Электронная библиотека » Алексей Букалов » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 29 января 2020, 17:42


Автор книги: Алексей Букалов


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Рукопись, оставшаяся незавершенной

В архивах Алексея Михайловича Букалова сохранилась рукопись книги, к которой он готовился всю жизнь. Называется она «Триумф Деревянного Человечка». Книга посвящена куклам – итальянскому Пиноккио и его русскому собрату Буратино. Это если говорить очень кратко. На самом же деле, как заметил сам Букалов в интервью международному информационно-аналитическому журналу Planet 360.info (Рим), «разговор о куклах может быть бесконечным, но суть его заключается в том, что человечество с древнейших времен играет в куклы. И существует эта игра во всех мировых культурах. Я должен сказать, что идея Деревянного Человечка оказалась исключительно плодотворной. Столько талантливых людей занимались этим персонажем. Он оказался настолько привлекательным и с таким огромным горизонтом, что открыл возможность через игру и действия куклы передать нормальные человеческие чувства. Ведь в этом придуманном мире не меньше страстей, чем в мире настоящем. Это действительно замечательная тема: она и философская, и историческая, и литературная, и театральная, и политическая, она имеет отношение и к религии, и к магии».

Развивая эту мысль, Алексей Михайлович говорит: «Кукла продолжает оставаться предметом исследования, интереса, внимания, культа и в наши дни. И очень многие талантливые люди обращаются к этому сюжету. Вот я переписываюсь с одной замечательной писательницей, которую зовут Дина Ильинична Рубина. Переписка началась после того, как в Москве – сама она живет в Израиле – вышла ее книга “Синдром Петрушки”. Это очень драматическая книга, автор скрупулезно и тщательно относится к изучаемым ею вещам. Мне очень понравилось, как она раскрыла тему бытования куклы, кукольного театра, философский смысл этого явления в жизни. Если я когда-нибудь сделаю книжку о приключениях Пиноккио-Буратино, то обязательно процитирую мысли из этой книги. Я написал благодарственное письмо Дине Ильиничне, в котором выразил ей свое восхищение ее романом”.

Как истый исследователь, Букалов изучил и бережно сохранил громадный материал, так или иначе связанный с Пиноккио и Буратино. «У меня есть целый богатейший сундук собранных материалов о Буратино: коллекция анекдотов про него из разных стран, потрясающее собрание иллюстраций, фотографий, всевозможных баек», – признавался он в том же интервью. А на вопрос корреспондента: «Будет ли когда-то написана вами книга о куклах? Сможем ли мы ее прочитать в ближайшее время?» – Алексей Михайлович ответил: «Надеюсь, что в ближайшее время напишу такую книгу о куклах, Деревянном Человечке, сразу после того, как закончу книгу о римских папах, которую я почти завершил». Это было 4 декабря 2015 года.

Журналистская текучка то и дело отрывала его от книги, постоянно занимавшей его ум и сердце. Во фрагментах, взятых из 150 страниц убористого текста и представленных ниже, мы специально приводим план этого монументального труда, чтобы показать, насколько глубок и многогранен был его замысел.

К Пиноккио и Буратино Букалов обратился давно. Еще в 1982 году, к 100-летию сказки Карло Коллоди “Приключения Пиноккио”, он написал сценарий для 20-минутного веселого документально-музыкального фильма «История Деревянного Человечка». По замыслу автора, картина должна была называться «Триумф Деревянного Человечка», но бдительным и самонадеянным чиновникам от культуры показалось неуместным использовать столь высокое и торжественное понятие применительно к какой-то деревянной кукле. И они заменили его нейтральным словом «история». Хотя в своем сценарии Алексей Михайлович весьма убедительно и ярко показал действительно триумфальное шествие Деревянного Человечка по планете.

В рукописи книги Букалов сохранил дорогое ему название, много лет назад исковерканное цензурой. К сожалению, в своем труде Алексей Михайлович не успел поставить последнюю точку, не успел мастерски, как он это делал всегда, отшлифовать текст. Но и в этих отрывках слышна заинтересованная интонация автора, видны его глубочайшие знания предмета и умение докапываться до самой сути, его огромная любовь к своему герою, который наравне с А. С. Пушкиным стал главной темой творчества А. М. Букалова – журналиста, исследователя, писателя.

Триумф деревянного человечка

ПЛАН КНИГИ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЧАСТЬ I

Самый известный сказочный итальянский герой.

Откуда появился итальянский Пиноккио?

Рождение деревянного мальчика Пиноккио. Кто он?

«Семь смертных грехов», Страна развлечений, Поле чудес, итальянская мафия и многое другое… (Аллюзии в сказке «Пиноккио»).

Пиноккио в кинематорграфе, театре, живописи…

«Пиноккио» на советской сцене.

Фантазии на тему «Пиноккио». Пиноккио – суперробот и простое загадочное полено, умеющее читать.

Легенды, мифы и сказки о Пиноккио.

ЧАСТЬ II

«Вторая рождение» итальянской сказки о Пиноккио в России

История сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Как появился на свет советский Буратино?

Коллекция Геннадия Стронгина.

Буратинология как наука, открывающая новые миры.

1. О значении носа.

2. А не был ли Буратино женщиной?

3. «Что отпирает «Золотой ключик»?

4. Герой нашего времени Буратино в радиопрограмме Петра Вайля.

5. И еще о тайне.

6. «…В комедии я буду играть самого себя и прославлюсь на весь свет!»

7. «Призраки на кончике носа…»

8. «Памяти Буратино… Без его пустоты пусто».

9. Буратино в фольклорной мозаике.

10. «Защита Буратино». КараГАЗ-Барабас, Кох Базилио и К.

11. «Буратино – миф ХХ века».

12. «Проект Буратино».

13. Буратино в искусстве.

ЧАСТЬ III

Путешествие в царство кукол.

Куклы – средство познания мира.

Триумф деревянного человечка

Посвящается светлой памяти моей учительнице, легендарной Юлии Добровольской (1917–2016), немного не дожившей до своего столетия и выхода этой книги.

Автор

Часть I
Самый известный сказочный итальянский герой

Откуда появился итальянский Пиноккио?

Приход Пиноккио в кукольный театр вызвал чуть ли не революцию.

Занавес был поднят, представление давно началось.

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

«Жил-был… «Король!» – немедленно воскликнут мои маленькие читатели. Нет, ребята, вы не угадали. Жил-был кусок дерева…»

Так начинается одна из самых увлекательных историй мировой детской литературы. Коллоди придумал совершенно удивительное и оригинальное начало своей сказке!..

Впервые ее героем стал представитель славного и странного кукольного мира. Как известно, человечество давно играет в куклы. Эти маленькие занимательные создания, вероятно, не раз стремились оказаться в реальной человеческой жизни, но удалось им это только с помощью итальянского писателя Карло Коллоди, подарившего миру Деревянного Человечка Пиноккио.

Именно зачином его повести «Приключения Пиноккио» мы приступили к рассказу о необыкновенной судьбе сказочного героя, появившегося на свет в солнечной Тоскане и постепенно завоевавшего воображение миллионов детей и взрослых всего мира.

Великий итальянский писатель Умберто Эко11
  Умберто Эко. Предисловие к английскому изданию «Пиноккио».


[Закрыть]
в своем предисловии к английскому изданию «Пиноккио» тоже отмечает столь оригинальное начало сказки Коллоди, объясняя в чем же заключается секрет такого хода:

«…“Пиноккио” это обманчивая книга: она начинается словами “Жил-был…” и тем самым немедленно сама адресуется детям, таким образом представляя себя как детскую книгу. Но затем она делает неприемлемый финт: она противоречит своим маленьким читателям («Нет, дети, вы неправы») и, более того, разрушает надежды взрослых, которые, даже еще сильнее, чем дети, ждут, что в волшебной сказке “жил-был” означает, что речь пойдет о короле.

Эта детская книга, затем, начинается с подмигивания (или неожиданного выпада) взрослым, что объясняет, почему так много высоколобых взрослых критиков посвятили ей столько страниц, пытаясь интерпретировать ее под разными углами: психоаналитическим, антропологическим, мифологическим, философским и так далее. Все для того, чтобы сказать, что она написана очень простым языком».

Особый интерес эта история представляет для русских читателей, потому что самые удивительные превращения случились с деревянным человечком как раз на одной шестой части земной суши, именовавшейся в течении долгих десятилетий Советским Союзом.

На тосканском диалекте «Пиноккио» означает «кедровый орешек». Писатель и журналист Карло Коллоди (1826–1890), настоящая фамилия которого Лоренцини, создавший в итальянской литературе образ Деревянного Человечка, был участником движения за объединение Италии, Рисорджименто.

Сказка появилась на свет совершенно неожиданно: его приятель, редактор флорентийской детской газеты («Il giornale per i bambini») заказал ему какую-нибудь сказку для детей. И вот, Коллоди однажды придумал сказку «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino), назидательную и воспитательную сказку о деревянном мальчике, потом ему эта история надоела и он ее оставил. Редактор печатал в своей газете, из номера в номер, части созданной им сказки, и она очень запомнилась и понравилась читателям.

Деревянный Человечек за это время стал настолько популярным, что его уже знали и дети, и их родители, и все они требовали продолжения сказки, и Лоренцини пришлось дописать эту занимательную историю. Напомню читателям, что эта сказка только внешне похожа на то произведение, которое мы знаем, как сказочную историю «Приключения Буратино», написанную Алексеем Толстым.

Кстати, Буратино на итальянском так и означает «деревянная кукла». История «буратино» и буратино в данном случае пишется с маленькой буквы. Особенностью этого героя было то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал.

Итак, Карло Коллоди (Лоренцини) написал приключения Пиноккио в 1881–1883 гг., а флорентийский издатель Феличе Паджи собрал в 1883 году все 36 глав, выпустив в свет книжку «Приключения Пиноккио. История буратино». Книга имела ошеломляющий успех, начав свое путешествие по всему миру, а Карло Лоренцини прославился и разбогател.

Только к началу ХХ века в Италии вышло около 500 изданий. Сказка эта всегда была невероятно популярна, она и теперь пользуется успехом, и не только в Италии, но и почти во всех странах. История Деревянного Мальчика переведена более, чем на 100 языков мира и по числу переводов уступает только Библии и что интересно – во многих странах появились свои деревянные человечки.

Приведу вновь строки Умберто Эко из его предисловия к английскому изданию в переводе Джеффри Брока:

«Прежде всего нужно сказать, что написанный в девятнадцатом веке, оригинальный Пиноккио остается таким же «читабельным», как если бы он был написан в двадцать первом, настолько прозрачна и проста эта проза, и так музыкальна в своей простоте. Такая простота бросает вызов переводчикам, так как порой легче хорошо перевести трудные тексты, чем простые…. Во всяком случае, я верю, что Брок остался верным стилю Коллоди, за что, надеюсь, англоязычные читатели будут благодарны».

Успеху книги Коллоди сопутствовало появление в литературе массовой серии подражаний «Пиноккио», продолжавшихся долгие годы. В этих книжках имя популярного героя трансформировалось в географическом, приключенческом и даже генеалогическом направлениях: «Пиноккио в Африке», «Пиноккио в автомобиле», «Путешествие Пиноккио вокруг света», «Пиноккио у дикарей», «Брат Пиноккио», «Сын Пиноккио»… Все эти фантазии на тему Пиноккио не могли превзойти оригинал сказки Лоренцини и как правило, не имели большой художественной ценности.

* * *

Мне довелось в 2011 году участвовать в литературной конференцию «Итальянский Пиноккио, как брат и предшественник русского Буратино», проведенной в Риме международным фондом Академия «Арко» и итальянским издательством «Gangemi».

Поводом для встречи была выбрана уникальная книжная акция: выход в свет полного (300-страничного!) иллюстрированного издания повести Карло Коллоди (Лоренцини) «Приключения Пиноккио» одновременно на русском и итальянском языках.

Причем русское издание (редактор перевода Ирина Борусовская) стало одним из самых полных в истории отношений этой знаменитой книги с российскими читателями. Автором двух сотен замечательно остроумных акварельных рисунков, воспроизведенных во всех трех томах, стал известный итальянский художник Франко Стаино.

В программу вечера были включены сразу два важных события – празднование 150-летия объединения Италии и перекрестный год культуры и языка России и Италии.

На презентации выступили заместитель министра культуры РФ Павел Хорошилов, ответственный секретарь Национальной ассоциации им. Карло Коллоди д-р Пьер-Франческо Бернакки и генеральный директор итальянского министерства культурных ценностей профессор Франческо Сизинни, который рассказал об участии тосканского писателя и журналиста Карло Лоренцини в национально-освободительной борьбе итальянского народа и о деятельности детского парка «Коллоди» на родине писателя.

Павел Хорошилов продемонстрировал занимательное слайд-шоу о судьбе и сегодняшнем бытовании книги. Он напомнил, что в России «Приключения Пиноккио» появились впервые в 1906 году под заглавием «Приключения деревянного мальчика», причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания!

Затем сказка Коллоди издавалась неоднократно под самыми различными названиями: «Приключения паяца», «История куклы», «Приключения фисташки» и т. п. Наиболее известный перевод сказочной повести на русский язык принадлежал писателю Эмилю Казакевичу (1959). «Приключения Пиноккио» имели в России невероятный успех и постоянно перепечатывались.

В 1924 году Алексей Толстой обработал сказку Коллоди для берлинского эмигрантского издательства «Накануне» (перевод Нины Петровской), а в 1936 году, кардинально переосмыслив текст, дал ему название «Золотой ключик, или Приключения Буратино». С тех пор Пиноккио обрел в России вторую жизнь в образе Буратино, о чем я расскажу подробнее во второй части книги, посвященной советскому Деревянному Человечку.

Участникам конференции были показаны редкие издания сказки на русском и итальянском языках из библиотеки представительства ИТАР-ТАСС в Риме. В заключение вечера итальянский композитор русского происхождения Наталья Валли исполнила фортепьянные и вокальные отрывки из оперы «Пиноккио» Алессандро Касагранде.

* * *

В Тоскане, в Коллоди, городе детства писателя, название которого он взял себе в качестве псевдонима, Пиноккио поставили памятник. На постаменте надпись: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

А день рождения Пиноккио отмечают 25 мая 1883 года, когда книга о Деревянном Человечке вышла самостоятельным изданием.

В этом же маленьком и живописном городке, находящемся в 67 км от Флоренции, есть мемориальная доска, рассказывающая о возникновении литературного псевдонима автора сказки о Пиноккио:

«В этом доме провел первые детские годы, а потом часто возвращался, влекомый воспоминаниями о матери, Карло Лоренцини (24 ноября 1826 – 26 октября 1890) – знаменитый публицист, доброволец, сражавшийся за родину, остроумный и тонкий писатель, который под псевдонимом «Коллоди» прославил имя нашего города. Жители города Коллоди…»

Неподалеку от этого дома находится и детский парк имени создателя сказки о Пиноккио. В этом парке есть всё на тему любимого героя, прежде всего действует мастерская для изготовления деревянных кукол, в парке высится деревянная статуя Пиноккио, показываются кукольные спектакли для детей и взрослых, создана аллея со статуями всех персонажей из сказки и мозаичные панно на эту тему…

Разгуливая по этому замечательному парку, непременно забредешь в Страну дураков (Болванию) и Страну развлечений, где можно познакомится с опасным Господинчиком, заманивавшим детей играми в свою страну безделья, в результате чего у них в скором времени вырастали уши и они превращались в ослов.

В таверне с традиционной итальянской кухней вы обязательно встретите Лису, Кота и даже Говорящего Сверчка, а по дороге между мандариновыми и лимонными деревьями можно добраться и до Поля Чудес.

Неподалеку от детского парка раскинулись вилла Пиноккио. Это старинная вилла Гарцони из 5 этажей, 40 комнат с роскошными интерьерами, расположенная на холме. У этого места есть еще одно название – Дом ста окон, который окружает огромный цветущий сад в стиле барокко, украшенный статуями, зелеными лабиринтами, лестницами, фонтанами, это поистине сказочный сад. Именно здесь жила семья Лоренцини, где служила мать Карло и где он провел свое детство.

Оказывается, Энрико Прециози – основатель одной из крупнейших в мире фирм по производству игрушек, купил эту виллу у потомков семейства Гарцони, намереваясь сделать в этом месте итальянский Диснейленд, соединив его с Парком «Пиноккио». Эта затея, к сожалению, так и не была осуществлена, но, вполне возможно, реализуется когда-то в будущем.

В старой Флоренции вы можете увидеть на улице Талдея № 27 мемориальную надпись: «В этом доме в 1826 году родился Карло Лоренцини, прозванный Коллоди, отец Пиноккио».

Рождение деревянного мальчика Пиноккио. Кто он?

Не успел Пиноккио лечь в постель, как тут же уснул и увидел сон. Во сне он стоял посреди поля, и поле было засажено деревцами, а деревца были сплошь увешаны гроздьями золотых цехинов, которые на ветру сталкивались и звенели: «Динь-дилинь, динь-дилинь, динь-дилинь», словно говоря: «Рвите нас, рвите!»

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

Пиноккио очень разный; это яркий, колоритный и многогранный образ: он добрый и непослушный, иногда совсем несносный, остроумный и глупый, упрямый, плаксивый, нытик и мужественный, с хорошим чувством юмора, эгоистичный и великодушный, иногда очень благородный. Всё зависит от обстоятельств и ситуации.

Сказка Коллоди о Пиноккио – одна из самых смешных и трогательных книг детской мировой литературы, написанная остроумно, талантливо, представляет собой серьезное произведение, где писатель говорит об очень важных вещах в легкой занимательной сказочной форме и временами даже эта сказка имеет трагикомический оттенок.

Для Коллоди это была еще очень важная книга потому, что в этом произведении много аллюзий, литературных, связанных и с евангельским текстом, со всякими воспитательными и нравственными проблемами. Эта сказка о человечке, который переживает массу приключений и я бы даже сказал напастей, и местами она кажется нам совсем не детской, о чем писали некоторые наши литературоведы и исследователи Деревянного Человечка.

О не детскости и даже элементах «ужаса» в сказке напоминает нам литературовед и буратиновед Юрий Федорович Гаврюченков в статье «Буратино – миф ХХ века»:

«Сказочка могла выйти смешной, если бы не была такой жестокой и страшной. Некоторые главы редактор мог поставить в номер детской газеты только под влиянием большого количества виноградной водки. Например, Пиноккио после непродолжительной беседы убивает молотком Говорящего Сверчка, затем у него в жаровне с раскалёнными углями сгорают ноги и он катается по полу, не будучи в состоянии открыть дверь своему морганатическому отцу!»

И действительно, подобные страшные сцены в сказке Коллоди встречаются не так уж редко, (да и только ли в этой сказке?) впрочем как и во всех самых популярных сказках, известных всему миру, где фантазия всегда граничит с элементами ужаса, в большей или меньшей степени естественно приправляя, как специями, тот или иной сказочный сюжет.

Ю. Ф. Гаврюченков очень своеобразно видит рождение этой замечательной итальянской сказки, я бы назвал это «русским взглядом». Он пишет:

«Стимулируя фантазию порциями граппы, за ночь он (Коллоди) сочинил первую главу о плотнике-алкаше Антонио по прозвищу Вишня, так как кончик его носа был подобен спелой вишне – вечно блестящий и сизо-красный…»

Начало редактору понравилось, и журналист быстро накропал продолжение, в котором напуганный голосом из полена Антонио отнёс подарок своему другу Джеппетто. Следует заметить, что Jeppetto – это итальянский вариант уменьшительной формы имени Иосиф.

При появлении Антонио плотник с библейским именем даже не смог подняться с пола, настолько был пьян, и вскоре работяги затеяли драку: «Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу, схватились, стали кусаться и царапаться.» То есть даже не в силах были обменяться ударами, не иначе, как с тяжёлого похмелья»22
  Как раз об алкоголизме героев Буратино-Пиноккио анекдотов практически нет, я нашел только один и то там пьян некий слесарь Пупкин: «Слесарь Пупкин повторил достижение Папы Карло. Он так нажрался, что ДСП заговорило».


[Закрыть]
.

Так что идея пьяного создателя сказки и таких же в стельку пьяных некоторых её героев принадлежит скорее самому Ю. Ф. Гаврюченкову, который и рождение сказки, и появление ее в детской флорентийской газете, и дальнейшее распространение этой истории в печати, подвел исключительно под воздействие алкогольных напитков. В Италии еще ни одному исследователю творчества Коллоди такого в голову не приходило.

Это забавный и веселящий взгляд на создателя «Приключения Пиноккио», заказчика – редактора детской газеты и героев, как на алкашей, возможно помогает увеличить число поклонников этой сказки, хотя она и без этого не нуждается в дополнительной рекламе.

И здесь вспоминается знаменитая фраза Хэмингуэя, советовавшего писателям: «Пиши пьяным, редактируй – трезвым». Вспомним и царицу Екатерина II, утверждавшую, что пьяным народом управлять легче… С этой точки зрения версия Гаврюченкова вполне может иметь место. Но как бы там ни было на самом деле, блестящий результат написанной Коллоди истории о Деревянном Человечке, оправдывается полностью.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации