Электронная библиотека » Алексей Букалов » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 29 января 2020, 17:42


Автор книги: Алексей Букалов


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Шрифт:
- 100% +
«Семь смертных грехов», Страна развлечений, Поле чудес, итальянская мафия и многое другое… (Аллюзии в сказке «Пиноккио»)

– Но я не такой, как все дети!

Я гораздо лучше и всегда говорю правду.

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

В сказке Карло Коллоди, как и в любом классическом произведении и, тем более сказочном, множество различный аллюзий: и евангельских, как я уже говорил, и литературных, связанных с воспитанием и образованием, и политических, и нравственных....

Например, сцена превращения Пиноккио и его школьного дружка в ослов в «Стране Развлечений» имеет сходство с трагикомической историей Апулея «Золотой осел», где главный герой юноша Луций превращается в Осла, выпив колдовское зелье. Только он «погорел» на страсти к колдовству, а Пиноккио – на страсти к безделью и развлечениям. И оба они, Пиноккио и Луций, проходят тяжелые испытания до тех пор, пока не превращаются в человека, после чего выбирают праведный путь жизни.

Можно усмотреть и библейскую аллюзию, вспомнив сцену драки с семью одноклассниками на пляже, где они выступают против него одного, когда Пиноккио с насмешкой обзывает их «семью смертными грехами». Вообще, евангельских ассоциаций в этой сказке великое множество. Это очень христианское по духу произведение, что неудивительно для Италии, – католическая страна с древними христианскими традициями, в которой как нигде, жив дух христианства.

Очень часто религиозные, евангельские аллюзии переплетаются с литературными и воспитательными.

Есть и мотивы из языческого эпоса: образ прекрасной Феи-волшебницы и ее чудесных превращений без сомнения ассоциируется с богиней Исидой. Ведь в «Золотом осле» именно Исида спасла Луция, подсказав ему, как опять стать человеком, а в «Приключениях Пиноккио», благодаря Фее, он из деревянной куклы превратился в настоящего мальчика.

Языческие богини обладали способностью менять облик и принимать образы птиц, животных, людей и Фея в сказке Коллоди часто меняет свое обличие, даже превращается в хорошенькую козочку с блестящей лазурной шерстью.

Но более всего образ сказочной Феи близок к библейскому образу Девы Марии. Коллоди создал портрет Феи настолько благородным, чистым, добрым и справедливым, что в нем может быть вполне узнан христианский возвышенный образ Мадонны, который так почитается в Италии. К тому же, в образе Феи соединены архетип как девочки-феи, так и Девы Марии, которой суждено стать матерью, и сам образ Матери.

Образ Феи необычайно и по сказочному интересен. Добрая фея, девочка с лазурными волосами, которая живет в домике на полянке уже более тысячи лет, и у нее есть великолепный пудель, который, в отличие от «советского» пуделя Артемона, принадлежащего Мальвине, ходит точно, как человек на двух задних лапах. У маленькой феи с лазурными волосами есть шикарная карета. «Вскоре из конюшни выехала красивая маленькая голубая карета, вся обитая перьями канареек, а внутри уставленная банками со взбитыми сливками и вареньем, трубочками с кремом и коржиками. Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щёлкал бичом направо и налево, словно заправский кучер».

Безусловно, в этой сцене отражен и чарующий итальянский культ еды. Это так по-итальянски: банки со взбитыми сливками и вареньем, трубочками с кремом и коржиками, и всё это она везет с собой в карете…

Кстати, в сказке приведен такой диалог между Феей и Пиноккио, произошедший после того, когда фея превратилась из девочки во взрослую даму:

– Каким образом ты, деревянный плутишка, понял, что я – это я?

– Мне это открыла большая любовь к вам.

Он поднял голову, посмотрел на неё с любовью и спросил:

– Скажи, милая мама, значит, ты действительно не умерла?»

Коллоди доверил Фее роль мамы Пиноккио, и он с удовольствием согласился быть ее сыном. Удивительно трогательный текст.

И вот, несмотря на то, что Пиноккио инфантилен, ленив, плаксив, у него есть очень хорошие задатки стать настоящим мальчиком, – italiano vero.

Безусловно, Коллоди хочет сказать, что экстремальные моменты в жизни Пиноккио возникают именно потому, что он – деревянная кукла, а не человек. Деревянный Человечек обладает массой замечательных качеств: он бесстрашен и часто очень благороден, как и подобает быть настоящему мальчику, в которого он хочет превратиться из деревянной куклы.

Например, в сцене, когда кукольник, хозяин балагана Манджафоко (прообраз Карабаса-Барабаса), держащий всегда в руках кнут, сплетенный из змей и лисьих хвостов и разговаривающий хриплым голосом сильно простуженного людоеда, хочет бросить Арлекина в костер вместо Пиноккио, то в этот момент Деревянный Человечек спасает Арлекина, поступив в этой сцене очень благородно, как настоящий герой:

«В таком случае, – воскликнул он с достоинством, высоко подняв голову и отшвырнув прочь свой колпак из хлебного мякиша, – в таком случае, я знаю, что мне делать. Вперёд, синьоры полицейские! Вяжите меня и бросайте в пламя. Я не могу допустить, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!

Эти громкие и героические слова растрогали всех присутствующих кукол. Даже полицейские, хотя они тоже были из дерева, заплакали, как два молочных ягнёнка.» (Сравни реакцию зрителей у А. Толстого: “Одна кормилица прослезилась, а один пожарный плакал навзрыд”).

Между прочим, Манджафоко переводится с итальянского как «Пожиратель огня». Вся сказка состоит из таких перлов, вот Манджафоко на следующий день после героического поступка Пиноккио отзывает его в сторону и спрашивает как зовут его отца.

– Джеппетто, – говорит Пиноккио.

– А его профессия? – спрашивает Манджафоко.

– Бедность, – отвечает Деревянный Человечек.

Независимо от того, вкладывал Коллоди какой-либо смысл в этот диалог, но ассоциируется это с образом известного итальянского святого Франциска Ассизского – воплощением скромной бедности. Возможно эту аллюзию имел ввиду автор сказки о Пиноккио.

Пиноккио вызывает симпатию читателей, не смотря на то, каким бы он ни был в той или иной ситуации, он всегда нам дорог и мы любим его. У Коллоди четвертая глава имеет замечательное название: «История Пиноккио и Говорящего Сверчка, из которой видно, что злые дети не любят, когда им делает замечание кто-нибудь, знающий больше, чем они сами».

Да, Деревянный Человечек может быть злым, но он еще очень искренний, открытый мальчик, иногда даже до ехидства и это всегда выглядит очень симпатично. Когда он встречает хитрую Лису и Кота, то говорит им: «Мне жаль, что вам придётся издохнуть от зависти, но вот здесь, если вы что-нибудь смыслите в этих делах, пять великолепных золотых монет…»

Или, например, сцена, где Пиноккио попадает в Деревню Трудолюбивых Пчёл:

«Спустя полчаса он добрался до деревни, называвшейся Деревня Трудолюбивых Пчёл. Улицы кишели людьми, деловито сновавшими туда и обратно. Все здесь работали, все что-то делали. Даже в увеличительное стекло нельзя было найти бездельника или лентяя.

“Ясно, – сказал себе лодырь Пиноккио, – эта деревня не для меня. Я не рождён для труда”».

Эта естественность и искренность просто подкупает нас и очаровывает. И невольно вспоминается один из евангельских заветов Иисуса Христа: “Если не… будете как дети, не войдете в Царство Небесное!” (Мф. 18: 1-4)

По этой же причине его простила и Фея, когда он признался ей как сопереживал и плакал после ее смерти на ее могиле:

«– Я знаю. И поэтому я тебя простила. Твоё искреннее горе убедило меня в том, что у тебя доброе сердце. А детей, у которых доброе сердце, даже если они бывают немножко грубые и невоспитанные, нельзя считать безнадёжными, то есть можно ещё надеяться, что они найдут правильный путь. Поэтому я последовала сюда за тобой. Я буду твоей мамой…»

Более того, Пиноккио умеет постоять за себя. Когда его школьные друзья хотели сделать его марионеткой, привязав к нему ниточки, он потребовал уважения и в ответ на насмешки мальчики получили жесткий отпор:

«…Пиноккио после одного пинка ногой и одного удара локтем в мгновение ока завоевал уважение и благосклонность всех мальчишек в школе. И все принялись его обнимать и ужасно его полюбили».

«Пиноккио» – роман воспитания

Так уж устроен мир, – размышлял Деревянный Человечек, продолжая свой путь, – что нам, бедным детям, приходится нелегко. Все нас бранят, все нас предупреждают и подают нам добрые советы.

Дай только волю – и каждый обязательно полезет к тебе в друзья и наставники. Все, включая Говорящих Сверчков.

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

В сказке Коллоди много намеков, связанных с нравственными и воспитательными проблемами. И Деревянный Человечек, его поведение часто ассоциируется с незрелостью, инфантильностью в характере. В тексте этой истории неоднократно попадается фраза: «Будь осторожен, Пиноккио! Дети легко дают обещания и часто нарушают их».

Автор говорит об инфантильности деревянных, т.е. не зрелых человечков-людей. Знаменательно, что население «Страны Развлечений» состояло полностью из детей и все они через какое-то время превращались в ослов и их потом продавали как тягловых животных, впрягая в работу в самых трудных местах.

Все те поучения, которые Пиноккио выслушивает от отца, Говорящего Сверчка, Феи, повисают в воздухе, пока он не убеждается на практике в их истинности и добре.

Только на своем жизненном опыте, сам ощутив лишения, голод и нелегкий труд, получив в «награду» ослиные уши, длиннющий нос, Пиноккио осознает свои ошибки, с помощью которых он приближается к своей главной цели – стать настоящим мальчиком…

Разумеется, в веселой и грустной повести Коллоди, как и во всякой сказке есть добрые и сердечные люди, благородные и умные животные, которые помогают Пиноккио на трудном жизненном пути.

И опять я обращусь к строкам Умберто Эко из предисловия к английскому переводу Брока, так как он ближе всех к правде в оценке этой итальянской сказки:

«…“Пиноккио” – не простая книга. Я пытаюсь сказать, что это даже не волшебная сказка, поскольку в ней отсутствует безразличие волшебной сказки к повседневной жизни и она не ограничивает себя одной основной моралью, но скорее имеет дело со многими. Она действительно является (и я не колеблюсь использовать такой литературоведческий термин) – романом воспитания».

Безусловно, в сказке Коллоди чувствуются нотки назидательности, но ее воспитательный тон удачно соединяется с юмором, постоянно присутствующим в тексте, даже если иногда этот юмор и «черный», но всё равно он остается у Коллоди тонким юмором.

Элемент развлекательности, сказочности не позволяет скатиться этому великому произведению до пошлого нравоучения, морализаторства. Именно поэтому мы можем сделать серьезный вывод из веселой книжки, где удачно и даже виртуозно элемент развлекательности сливается с естественной моралью.

Нетрудно заметить, что одна из главных воспитательных целей в книге состоит в том, чтобы ребенок (Пиноккио) понял важность и необходимость учения, а вернее получения знаний.

Эта идея современна для всех времен, поколений и стран. Её можно прочесть еще как просветительство народа, который не может и не должен жить в «стране дураков», что означает нищих и бездельников.

Имея ввиду эту идею, иногда сказку Коллоди сравнивают или находят родственной с веселой, буффонадной повестью «Сердце» (“Il Cuore”) Эдмондо Де Амичиса, тоже очень знаменитой детской книгой того времени, но написанной совсем в ином ключе.

И вновь об ассоциациях, связанных с евангельским текстом. У многих могут возникнуть аллюзии с евангельским преданием о распятии Иисуса Христа, в сцене, когда Лиса и Кот повесили Пиноккио на дереве. Коллоди пишет:

«Вскоре поднялся ураганный северный ветер. И от яростных порывов его бедный повешенный раскачивался, будто церковный колокол во время праздничного трезвона. В глазах у него все больше темнело. И хотя он чувствовал приближение смерти, однако, не терял надежды, что какая-нибудь добрая душа пройдёт мимо и поможет ему. Но, видя, что никто, никто не появляется, он подумал о своём отце и, совсем уже кончаясь, прошептал: «Ах, отец мой!.. Если бы ты был здесь…» Больше он ничего не сказал. Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис неподвижно.»

Это действительно очень трагический эпизод.

Ни для кго не секрет, что образ Пиноккио в сказке Коллоди связан с образом Христа. Итальянцы уже давно приняли это как данность.

Есть еще одна сцена в сказке, которая тоже ассоциируется с евангельским сюжетом, когда Иисус Христос называет книжников и фарисеев лицемерами и ханжами. Всё это Христос сопровождал притчами и поговорками. Пиноккио тоже в самом конце всей этой сказочной истории, встретив опять Лису и Кота, которые хотели его обмануть в очередной раз, говорит им три раза: «Прощайте, лицемеры! Прощайте, лицемеры!» Вспомните пословицу: «Краденая пшеница в еду не годится». Прощайте, лицемеры!»

Эпизод с акулой напоминает библейскую историю Иова, которого проглотила огромная рыба. Но всё это он описывает с добрым юмором, сочным выразительным языком, поэтому история читается очень увлекательно, а не библейски-назидательно:

«Следует сказать, что Акула была очень старая, страдала астмой и сердечной недостаточностью и по этой причине вынуждена была спать с открытым ртом. Поэтому Пиноккио, стоявший внизу, возле глотки, и ведший наблюдение, смог увидеть добрый кусок звёздного неба и сияние лунного света.” В брюхе Акулы он встречает своего отца и спасает его.

Очень комично сцена с гробиком для Пиноккио, когда он болен и три врача не могут определить – жив он или мертв, а он не хочет пить лекарство:

«В это мгновение дверь в комнату широко распахнулась, и в комнату вошли четыре кролика, чёрные, как чернила. На плечах они несли маленький гробик», предназначенный для Пиноккио.

Увидев гробик, он сразу оживает и спрыгивает с кровати здоровый и бодрый:

«И врачи приехали тотчас же, один за другим: Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок.

– А вы молчите? – обратилась Фея к Говорящему Сверчку.

– Я того мнения, что умный врач, который не знает, что сказать, должен лучше молчать....

– Когда мёртвый плачет – это признак того, что он находится на пути к выздоровлению, – торжественно произнёс Ворон…

– Я, к великому сожалению, вынужден не согласиться с моим достопочтенным другом и собратом, – возразил Сыч, – ибо, когда мёртвый плачет, это, по моему мнению, признак того, что он не желает умирать.»

Медицина, как и образование, находящиеся как правило далеко не в идеальном состоянии, у Коллоди подвергаются критике, хотя эта ирония, а порою и сарказм, добрые и веселые по своей природе. Вот очаровательный диалог между Пиноккио и друзьями, характеризующий не только учеников, плохих или хороших, но в какой-то степени и всё школьное образование:

– Нет, я пойду в школу.

– Да шут с ней, со школой! Завтра пойдём в школу. На два урока меньше или больше… всё равно мы останемся такими же ослами!

– А что на это скажет учитель?

– Пусть учитель говорит всё, что хочет. За это ему и платят, чтобы он нас каждый день бранил.

– … прилежные ученики ставят в дурацкое положение таких, как мы, не желающих учиться. А мы не хотим, чтобы нас ставили в дурацкое положение: у нас тоже есть своя гордость!

– Что же я должен делать?

– Ты должен тоже возненавидеть школу, уроки и учителя. Это три наших главных врага.»

Ну а после того как Деревянный Человечек обозвал соучеников «семью смертными грехами», между ними завязалась страшная драка, в ходе которой пошли в ход учебники грамматики и буквари, как метательные снаряды… Но Пиноккио всякий раз увертывался и учебники летели в море. Коллоди с юмором замечает:

«Представьте себе, что приключилось с рыбами! Они думали, что книги – доброкачественная пища, и стаями всплывали на поверхность. Но стоило им попробовать на вкус страничку или титульный лист, как они немедленно все выплёвывали и при этом кривили рот, словно хотели сказать: «Это не для нас, мы привыкли к лучшему угощению!»

И, конечно, говоря об этой сказке, нельзя не заметить присутствие легендарной итальянской мафии. Прочтите сцену, где Пиноккио обнаруживает воров и в награду получает свободу. Воры – куницы в темных шубках, маленькие кровожадные зверьки, ворующие яйца, цыплят и кур. А старый сторожевой пес Мелампо, который должен был сторожить хозяйские угодья, состоял в сговоре с куницами и разрешал разбойничать на территории своего хозяина, за что они щедро делились с ним своей добычей.

Так или иначе, но мы всегда неосознанно сравниваем образ итальянского Пиноккио с фигурой советского Буратино и ищем в них что-то общее или различное. Мы будем обращаться к этим сравнениям между этими двумя героями время от времени на протяжении всей этой книги.

Итак, советский Буратино никогда не ноет, не жалуется и всегда смело выходит из сложных ситуаций. Пиноккио же отличается плаксивостью, хотя именно это умение разжалобить часто спасает ему жизнь.

Дело в том, что с Пиноккио случаются такие страшные напасти и несчастья, которые не случались с Буратино, и которые под силу только сильному человеку. К Буратино судьба, пожалуй, более благосклонна, ему не приходится переживать столько испытаний. Алексей Толстой значительно облегчил жизнь своего любимого героя, впрочем, как и свою тоже, став «придворным» писателем.

Другое отличие заключается в том, что у Пиноккио вырастает, удлиняется нос от вранья, а у Буратино нос остается прежним и он может врать не подвергая себя риску.

И, наконец, главным отличием, самым большим вознаграждением для Пиноккио за все эти пережитые им трудности стало то, что он превращается из деревянной куклы в живого человека, в настоящего мальчика.

Возвращаясь к истории Пиноккио в Италии, нужно сказать, что Пиноккио в 20-х годах был принят на «Ура» фашистским режимом. В нем увидели возможность воспитывать в фашистском духе подрастающее поколение. В Италии были свои детские организации, типа наших пионерских, октябрятских, здесь они назывались «балилла».

Это были дети, которые исповедовали фашистскую идеологию, этакие маленькие фашисты. Они ходили в одинаковой форме, в таких плащиках. Об этом рассказывается в нескольких фильмах, я видел эти фильмы, в которых Пиноккио – «балилла» вместе со знаменосцами, собирает урожай, собирает колоски.

Пиноккио в кинематографе, театре, живописи…

Зрители были растроганы. Одна кормилица даже прослезилась. Один пожарный плакал навзрыд.

А. Толстой. «Приключения Буратино»

На Апеннинах существуют многочисленные ассоциации – литературные, исторические, детские, юношеские; парки, театры, дома творчества, студии, выставки, фестивали и многое другое, всё это – под эгидой Пиноккио.

Часто проходят замечательные выставки, связанные с произведением Карло Коллоди и в честь ее героев. Напомню, пожалуй, о самых известных.

Во Флоренции с января по март 2007 года в Галерее современного искусства, располагающейся на втором этаже в Палаццо Питти, проходила ретроспективная выставка иллюстраций к сказке о Пиноккио под названием «Жил-был». На этой выставке были представлены лучшие книжные иллюстрации к знаменитой сказке – от первого издания 1883 года до наших дней, а также скульптуры, постеры и паззлы. На этой редкой выставке были представлены оригинальные рисунки к сказке, выполненные в XIX и в ХХ веках, таким образом посетители выставки имели возможность оценить изменения в представлении о героях Коллоди в разное историческое время.

Весьма примечательной стала выставка в Милане в 2008 году, о которой также упоминает Умберто Эко, говоря о достоинствах сказки Коллоди:

«…И кроме того, как еще можно объяснить ее всемирное очарование? На миланской выставке в 2008 году, посвященной различным изданиям «Пиноккио», я обнаружил 242 итальянских издания (вряд ли были представлены все, но во всяком случае, было восхитительно видеть, как эта история вдохновляет такое количество прекрасных иллюстраторов).

Еще даже более интересным был стенд переводов на другие языки. Думаю, что до появления международной конвенции об авторских правах должны были быть бессчетные пиратские версии, которые не учитываются, но на Миланской выставке насчитывалось 135 переводов не только на главные европейские языки, но также на корейский, суахили, китайский, индонезийский, японский, амхарский и латинский (да-да, «Пиноккио», благодаря милым экклезиастам, помогает учить молодежь латыни). Только английских изданий там было порядка шестидесяти, что показывает, как этот простейший из текстов постоянно бросает новые вызовы переводчикам и иллюстраторам».

И далее Умберто Эко рассказывает о богатстве и разнообразии удивительных артефактов, связанных с образом Пиноккио и демонстрировавшийся на Миланской выставке:

«Когда книга создает миф (хотя нужно признать, что в создание этого мифа Дисней внес свой вклад), этот миф неизбежно проявляется в различных наивных и даже смехотворных формах. Миланская выставка содержит бесчисленные варианты и версии «Пиноккио»: комиксы, 325 сиквелов только по-итальянски (включая Сон Пиноккио, Бабушку Пиноккио, Пиноккио ведет машину и Пиноккио-водителя), четыре тысячи почтовых открыток, десять тысяч игр, сотни и сотни фигурок, четырнадцать календарей, десять музыкальных сочинений, сорок постеров, сорок пластинок и несколько сот прочих предметов (деревянные игрушки, куклы, коробки, стеклянные штучки, погремушки, маленькие Пиноккио, сделанные из тряпок, или пластмассы, или резины, или каучука, паззлы, керамические фигурки, узоры для вырезания, карточные колоды…). В истории народных верований, думаю, лишь Микки Маус как выразитель американской мечты превзошел этот уровень успеха».

Нужно вспомнить о том, что многие иллюстрации, выполненные маститыми итальянскими художниками к первым издания «Приключения Пиноккио» представляют собой огромную художественную ценность. Эти работы, ставшие произведениями искусства, время от времени кто-то пытается украсть у их владельцев.

Например, в марте 2010 года были похищены редкие рисунки к «Приключениям Пиноккио», оригиналы иллюстраций к сказке Карло Коллоди, выполненные известным итальянским графиком Вольфанго Перетти Поджи (Wolfango Peretti Poggi).

Кроме того, у Перетти Поджи и известного издателя Карло Порчани (Carlo Porciani) в частности, были украдены оригиналы иллюстраций к «Божественной комедии» Данте и наброски к первому полнометражному европейскому мультфильму «Багдадская роза», снятому в 1949 году итальянским режиссером Антоном Джино Доменегини (Anton Gino Domeneghini).

Но, к счастью, вскоре полиции города Ареццо (Arezzo) удалось обнаружить украденные произведения искусства, в числе которых – картины, рисунки и карандашные наброски высокой художественной ценности. Для этого была проведена специальная операция в Болонье и Турине, где после обысков, сотрудники правоохранительных органов выявили около 250 мест, где хранилось похищенное. Все эти шедевры были возвращены законным владельцам, а два фигуранта этого дела обвинены в скупке краденого. Так или иначе Пиноккио вынужден иногда невольно участвовать в разных детективных историях.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации