Электронная библиотека » Алексей Букалов » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 29 января 2020, 17:42


Автор книги: Алексей Букалов


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Пиноккио в зрительном зале

…Куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

Театральная жизнь Пиноккио в Италии тоже разнообразна и полна неожиданностей. На этот раз в апреле 2013 года предприняли попытку еще одного осмысления знаменитой сказки Карло Коллоди на Сардинии и зрители увидели на сцене бессмертного “Пиноккио” на трех языках: итальянском, русском и… сардском.

Яркий и веселый спектакль о Деревянном Человечке на сардском диалекте (перевод текста Марии Антоньетты Пига) впервые поставлен на новой сцене драматического театра города Кальяри, административного центра острова.

Реализацию своего варианта классической повести для детей – под патронатом автономного правительства (департамент защиты языка и культурных традиций) – предприняла местная компания «Lucidosottile», предложившая ироничную версию сказки. Она уже вызвала полемику и претензии цензуры.

Афиши спектакля с изображением Феи с голубыми волосами в образе Богородицы и Пиноккио-Христа породили критические отклики прессы. Авторы Тициана Тройя и Микела Сале-Музио посвятили свою инсценировку Святому Франциску Ассизскому, что оказалось очень кстати, именно в этот период вошел на престол Папа Римский Франциск.

В спектакле заняты солисты местного этнографического вокального ансамбля «Neoneli», известного как «хор теноров», выступающий под эгидой ЮНЕСКО.

Длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всем мире.

За многие годы, благодаря бесчисленным экранизациям, к его поклонникам добавились и поколения кинозрителей, больших и маленьких.

Имя Пиноккио часто звучит не только на театральных подмостках, но и на улицах, итальянских площадях. На профсоюзном митинге в Неаполе, прошедшем в начале апреля 2013 года, появился плакат с карикатурным изображением мэра южной столицы в облике героя Коллоди, длинный нос которого, как известна, вырастал от вранья…

Известно, что традиционный итальянский телевизионный конкурс детской песни «Золотой цехин» (по названию монеты в книжке Коллоди) проходящий каждый год, почти всегда, как и в 1959 году, связан с Деревянным Человечком: обычно конкурсный караван с юными певцами прибывает из города Ливорно в «Парк Пиноккио» в Тоскане.

В эти дни на экранах кинотеатров Апеннин демонстрируется обычно какой-то из многочисленных фильмов о Пиноккио. В это же время вышел на экраны новый итальянский анимационный фильм «Пиноккио» известного режиссера-мультипликатора Энцо д’Ало. Работа над очередной экранизацией истории деревянной куклы началась еще в далеком 1999 году. Умберто Марино выступил автором сценария этой картины.

Красочные и стилизованные рисунки к фильму были сделаны художником Лоренцо Маттотти, а музыкальное сопровождение успел подготовить известный итальянский композитор и певец Лючо Далла, незадолго до своего последнего гастрольного турне в Монтре, где он ушел из жизни 1 марта 2012 года.

Музыка к этой ленте стала его последней работой, он же озвучил одного из персонажей мультфильма.

«Наш «Пиноккио»– это почти мюзикл. Деревянный буратино с безудержной энергией отправляется познавать мир», – рассказал о своей ленте Энцо д’Ало. Фильмов про Пиноккио снято немало, но – по мнению итальянского режиссера – все они слишком отступали от оригинального текста книги Коллоди.

Театральная, кинематографическая и литературная жизнь Пиноккио продолжается в самых разных интерпретациях, местах, континентах, языках. Вспоминая некоторые из этих ярких воплощений, сразу предстает перед глазами фильм «Пиноккио» Уолта Диснея. Умберто Эко рассказывает о тех чувствах, которые испытывали итальянские дети при первом просмотре фильма Диснея на большом экране:

«Должен сразу сказать, что, смотря его сейчас снова, я нахожу, что это прелестный фильм. Но в то время мы были поражены невероятной разницей между американским Пиноккио и тем Пиноккио, которого мы знали и из текста Коллоди, и из рисунков ранних иллюстраторов. Самыми известными и самыми популярными, хотя и не первыми, были иллюстрации, выполненные Аттилио Муссино в 1911 – каждый итальянец моего поколения помнит Пиноккио именно по картинкам Муссино.

Первоначальный Пиноккио был более деревянным, чем диснеевский вариант – он был настоящей марионеткой. К тому же он носил не эту странную и сомнительную тирольскую шапочку, а скорее заостренную или в форме сахарной головы. А его нос, даже когда он не вырастал, был длинным и острым. Были и другие различия: Фея не была Голубой Феей, а Феей с голубыми волосами (или скорее – небесно-голубыми…) представляете, какая это разница для воображения ребенка, да даже и взрослого.»

Эко сравнивает такие разные образы героев литературного оригинала Коллоди и кинематографического создания Диснея:

«И хотя я согласен, что диснеевский сверчок Джимини это превосходная придумка, он не имеет ничего общего с Говорящим Сверчком Коллоди, который был настоящим насекомым: ни высокой шляпы, ни фрака (или это был сюртук?), ни зонтика. И я даже не упомянул все изменения по сравнению с Коллоди. Все это для того, чтобы сказать, что настоящий Пиноккио может быть найден (или вновь обнаружен) в повествовании Коллоди, которое печаталось впервые с продолжениями между 1881 и 1883 годами и с тех пор известно практически на каждом языке мира.»

Об итальянской «Академии Арко» и римском издательском доме «Gangemi», предложившем читателям новаторский проект, я уже упоминал выше. Эта была публикация полного иллюстрированного издания «Приключений Пиноккио», одновременно на русском и итальянском языках, а автором двух сотен акварельных рисунков выступил художник Франко Стаино.

И даже события в далекой России, в Архангельске, каким-то образом связаны с образом Пиноккио. В то время проходила документальная выставка «Черно-белые сны Алексея Германа», посвященная памяти российского кинорежиссера (1938–2013), проведшего детство в городе на Северной Двине. Как рассказывают экспонаты, именно здесь он впервые попал в кино, это был диснеевский мультфильм «Пиноккио», который показывали в английском интерклубе.

В другом русском городе – Кирове – прошел международный фестиваль «Всемирные сказочные игры», среди его участников – около 30 сказочных героев, в том числе гости из Италии, Франции, Болгарии, Швеции и других стран, во главе с трогательным Пиноккио, предприимчивым Котом в сапогах, неунывающим Чипполино. Гости сказочных игр побывали в селе Рябово – родине знаменитых русских художников Виктора и Аполлинария Васнецовых.

Итальянская пресса опубликовала сообщения о том, что в России 24 апреля 2013 г. состоялась премьера нового анимационного фильма «Возвращение Буратино» режиссера Екатерины Михайловой (продюсер Тенгиз Семенов, композитор Евгений Мишустин, художник Екатерина Тригуб). В этой ленте легендарный Карабас-Барабас меняет имидж и имя, и в современной Москве открывает фабрику по производству игрушек… Роли озвучили Олег Табаков, Оскар Кучера, Нонна Гришаева, Полина Кутепова, Леонид Якубович и другие популярные актеры.

«Пиноккио» на советской сцене

– Ты почему творишь беспорядок в моем театре? – спросил хозяин кукольного театра, обращаясь к Пиноккио хриплым голосом сильно простуженного людоеда.

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

Сказка о Пиноккио шла и на советской сцене. Натальи Сац в своей книге «Новеллы моей жизни», (т. 1) рассказывает о Постановке в Московском Детском театре пьесы Сергея Васильевича Шервинского «Пиноккио» в 1923 году. А режиссером этой театральной постановки был никто иной как Алексей Дикий, замечательный режиссер и удивительный человек. Дикий был учеником К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, Его спектакли отличались необыкновенной колоритностью, современностью и темпераментностью. Еще следует вспомнить о том, что Алексей Денисович Дикий был не только Народным артистом СССР, но и дважды Лауреатом Сталинской премии, в том числе дважды за исполнение роли Сталина в кино.

Но на тот момент он был только начинающим, но очень способным, подающим большие надежды и уже известным режиссером, сделавшим немало и театральных постановок в разных театрах. И вот Наталья Сац приглашает Алексея Дикого в Детский театр для постановки «Пиноккио». Вот как она вспоминает об этих днях, когда они работали в Московском Детском театре над «Пиноккио»:

«Особенно хочется вспомнить приход к нам в театр Алексея Денисовича Дикого. Он «прорезал» мое воображение, когда я еще девочкой ходила с мамой в студию Художественного театра и видела его на сцене.

Мое приглашение поставить пьесу Шервинского «Пиноккио» Дикий принял несколько удивленно, но, когда прочел ее, – увлекся, только кое-что там переделал и попросил меня:

– Вы как-нибудь повежливее объясните автору (я этого не умею), что он иногда в публицистику вдается. Мне нужен характер Пиноккио, слова, именно для него органичные. Поэтому я упростил язык Пиноккио, и он у меня без конца повторяет: «Я – Пиноккио, сын дяди Вишни. Мать моя – бревно. Объяснения излишни».

Подчеркнуть кровную связь с матерью-бревном в первых же его репликах необходимо… Так скорее донесешь его образ до зрителей… Мне хочется, чтобы в этом спектакле жил дух детской игры, жила горячая вера в правду и важность всего происходящего, готовность к любым неожиданностям.»

Наталья Сац рассказывает в своей книге о рождении спектакля «Пиноккио» и что очень важно, она сразу обрела уверенность в том, что нашла своего режиссера, того самого, который сразу уловил истинный дух этой сказки.

Дикий с самого начала предложил ей интересный принцип декоративного оформления спектакля, который, по его мнению, должен был состоять из кубиков, что является символом, модулем детской игры.

Так поступили и создатели спектакля «Пиноккио», только их детские кубики выросли, как и полагается в сказке, каждая сторона кубика была равна примерно восьмидесяти сантиметрам. А на разных сторонах каждого игрового кубика было нарисовано то, что нужно в той или иной сцене.

По этой задумке из декоративных кубиков можно было составить мастерскую папы Джепетто из свежих стружек, рубанка, поленьев, пилы… В другой сцене из тех же кубиков складывали для зрителей рынок с цветами, овощами, фруктами, рыбой.

Всё, что угодно можно было построить из этого декоративного материала, как когда-то мы строили из детских кубов башни, дома, и даже целые города. Здесь открывались и конструктивные возможности, так как из кубиков получились и красочные прилавки для уличных торговцев, из них складывали стену дома с окном посередине, они могли быть задником для бродячего театра Манджафоко и составлять декорации в действии за кулисами того же самого театра.

С помощью кубиков удалось и показать театр в театре, сложив из них сцену, ее яркий портал, поставив по обеим сторонам сцены кубики – места для публики, а внутри, под сценой, выложили их той стороной, где нарисованы различные музыкальные инструменты, клавиатура, ноты.

Такая фантазийная декорация напомнила зрителям об оркестре, который якобы сидит под сценой, о музыке, с помощью которой только мог зазвучать по-настоящему этот спектакль.

Алексей Дикий обладал удивительной способностью видеть и слышать свой будущий спектакль, поэтому он придавал огромное значение не только визуальной части его, но и музыкальной, он так выражал свою мысль о музыкальном оформлении спектакля «Пиноккио»:

«Я хочу, чтобы увлекательное, жизнерадостное слово зазвучало на музыке, вспыхнуло песней, чтобы эта песня, словно огонек по фитилю, побежала от одного действующего лица к другому, зажгла своей мелодией всех на базаре, вызвала желание плясать у одного-двух весельчаков, перешла в группу, заразила этим желанием многих, и вот уже весь базар поет и пляшет зажигательную тарантеллу.»

Наталья Сац, вспоминая о неуравновешенности характера Алексея Дикого и его большой требовательности ко всем участникам и создателям постановки, описывает сцену создания музыки для спектакля «Пиноккио»:

«Когда Алексей Денисович заговорил о музыке, я знала, что обрадую его: оркестр у нас очень хороший и для небольшого драматического театра значительный; заведовал музыкальной частью знающий, серьезный композитор Александр Шеншин.

Я очень гордилась, что у нас в театре есть такой солидный музыкант, потомок Фета (его полная фамилия была Фет-Шеншин), что у меня дружеские отношения с таким человеком, хотя он в три раза старше меня.

Музыку для «Пиноккио» Шеншин сочинил довольно быстро, аккуратно переписал ее, и вот мы собрались втроем около рояля. Александр Алексеевич сыграл песню дяди Вишни, уличную песню, тарантеллу. С каждым тактом углы губ Дикого все более уныло ползли книзу, а глаза глядели все насмешливее. Он прервал исполнение четвертого номера.

– Хорошая, ученая музыка, – сказал он, – а к нашему спектаклю никакого отношения не имеет. Чувствуется, что вы ее у себя в кабинете написали, а посидеть на наших репетициях времени не выбрали…»

Так Наталье Сац пришлось пригласить другого композитора для постановки музыкальной части этого спектакля. Но она все-таки высказала режиссеру следующее:

«Нехорошо быть таким резким со старыми людьми…»

Но он набросился на нее яростно:

«А хорошо из вежливости принимать то, что спектаклю не нужно, даже вредно? У меня есть сейчас одна правда – наш спектакль, его единство. Вместо жизнерадостности, легкости, простоты вымучил какие-то ученые каноны, черт бы его побрал, а я должен время тратить и слушать? Мне нужно, чтобы музыка помогала действовать!…»

Этот случай, связанный с музыкальным оформлением «Пиноккио», произвел на директора театра Наталью Сац сильное впечатление, показав ей также пример непримиримости к тем вещам, которые для спектакля не годятся.

После некоторых размышлений пригласили для создания музыки для спектакля композитора Анатолия Александрова, который работал с известным режиссером А. Я. Таировым, и создал уже для спектаклей ранее интересную музыку. Кроме того, Александров очень любил народное в музыке, чувствовал народную изюминку, умея при этом увлекаться чужим замыслом.

Наталья Сац, довольная результатом работы нового композитора, вспоминает:

«Анатолий Николаевич написал для «Пиноккио» чудесную музыку, полную разнообразных ритмов. Он использовал народные неаполитанские мелодии, еще более поднял общий тонус спектакля.

Очень удачна была тарантелла. Ее невозможно было слушать, не пританцовывая. Особенно забавно было, когда подвижность первой части тарантеллы сменялась тяжеловесностью начинавшего неожиданно для самого себя танцевать большого, неуклюжего моряка. Он плясал «в развалочку», с флотским юмором, в шутку, как бы пугая «мелюзгу» на базаре, своими движениями вызывая взрывы смеха. После этой замедленной части всеобщая пляска в конце концов становилась еще более жизнерадостной.

Интересным музыкальным номером стал «выход трех докторов». Образы этих докторов были решены Диким в плане мольеровских комедий. Александров нашел для них сатирически острые характеристики и в то же время грациозные штрихи: этакая «музыкальная шкатулка» всегда с одним и тем же «заводом».

Но совершенно очаровательной была музыка заключительной пантомимы. Прозрачность и мягкость первой музыкальной темы, ее кристальная чистота характеризовали образ Марии – Пьеретты. Когда вслед за звучанием этой мелодии на сцене появлялась скромная и милая Мария в белых одеждах, вам казалось, что вы уже видели ее такой своем воображении, слушая музыку....

Остро была воплощена у Александрова ремарка: «Пиноккио неожиданно для себя начинает паясничать». Конечно, «преодолеть» в себе дерево Пиноккио может не сразу, и вот в чудесную лирическую музыку врываются инородные звуки и ритмы, сумбур его движений, но он овладел собой и снова…

«Нет, я не могу передать музыку Александрова словами! Как мы все ее любили!..»

Большая удача! Без этой музыки Болотову – Пиноккио куда труднее было бы заставить зрителей поверить в свое чудесное превращение.»

Сац вспоминает одного удивительного актера, которого также очень ценил Алексей Дикий. Это был Лев Лащилин, красивый, смуглый, большой, похожий на итальянца, он великолепно двигался, виртуозно исполняя итальянские пляски, делая это жизнерадостно и ярко.

Во время подготовки «Пиноккио» все в театре настолько прониклись духом этого спектакля, что находились в веселом приподнятом настроении. Даже рабочие сцены, влюбившись в этот спектакль, поверили в то, что в детском театре нельзя ругаться матом и они заменили матерные слова именами действующих лиц театральных постановок, которые были для них непривычными и сложными. Таким образом, вместо «великого и могучего» можно было услышать такой смешной диалог:

– Ты Маграбин, вот кто! – грозно кричал один.

– Молчи, Пиноккио несчастный! – отзывался другой.

Много споров и разногласий было между Натальей Сац и Алексеем Диким, так как оба они были творческими натурами и каждый из них имел свой сложный характер, но проходя через все трудности, они мирились. Потом, вспоминая одну из ссор с Диким она говорила:

«Мы ругались с ним, как дядя Вишня с Кукурузой, и так же неожиданно помирились. На следующий день, когда я пришла в кабинет, то увидела на столе маленькую деревянную куклу-мальчика и записку Алексея Денисовича: «Я – Пиноккио – паяц рождаюсь по воле Наталии Ильиничны Сац». Мне было очень дорого это внимание!»

В то время, когда на сцене Московского Детского театра ставили спектакль «Пиноккио», Наталье Сац было тогда всего 20 лет.

Много лет спустя она вновь вернулась к образу Деревянного Человечка, поставив на сцене Детского театра “Золотой ключик” Алексея Толстого, но это уже другая история.

Фантазии на тему «Пиноккио».
Пиноккио – суперробот и простое загадочное полено, умеющее читать
 
– Я пойду дальше!
– Ночь темна…
– А я пойду дальше!
– Путь опасен…
– Я пойду дальше!
 
Карло Коллоди. «Приключения Пиноккио»

В современный век техники и кибернетики было бы странным, если историю про Пиноккио не пересказали бы в свете современных достижений технического и космического прогресса, а также с прицелом на фантастическое и всемогущее будущее. Смелые картины будущего уносят нас далеко вперед, в 3000 год. Человека и отличает от животного, а также от куклы умение фантазировать, создавать свои собственные миры, это также роднит взрослых людей с детьми.

В 2004 году режиссер: Даниэль Робишо создает анимационный фильм «P3K Пиноккио 3000» при участии трех стран: Канады, Испании и Франции. Сюжет фильма неожиданный. В каком же обличии предстает Пиноккио в этом фильме?

Разумеется, что в образе робота. При оригинальном хитросплетении одной из всемирно любимых историй, в картине «Пиноккио 3000» показаны приключения маленького робота, самое большое желание которого заключается в том, чтобы стать настоящим мальчиком. Робот та же кукла, только более современная и усовершенствованная, но желание куклы в каком бы виде она не была, остается неизменным – превратиться в настоящего человека.

Снятый в зрелищной манере трехмерной компьютерной анимации, P3K представляет собой футуристический вариант классической сказки Коллоди – он рассказывает о Джузеппе, блестящем изобретателе, и его роботе-кукле Пиноккио.

Итак, 3000 год. События разворачиваются в ультрасовременном городе Скамбовилле, где в крошечном доме с маленьким садом, скрытом среди небоскребов и гигантских видео экранов живет Джузеппе. Мастер старой школы – он любит изобретать и переделывать компьютеры. Но в его жизни нет главного: у него нет сына.

С помощью своего преданного помощника, киберпингвина Спенсера, и голографической феи Киберины Джузеппе создает Пиноккио, суперробота опытного образца, наделяя его чувствами благодаря микропроцессору P3K.

Пиноккио может смеяться, говорить, танцевать и петь. Но прежде, чем дать ему сердце и сделать настоящим мальчиком, Киберина настаивает, чтобы Пиноккио осознал различие между тем, что такое хорошо, и что такое плохо.

На заднем плане прячется Скамболи, технократический, жаждущий власти мэр Скамбовилле. Он безумно ревнует Джузеппе из-за удивительного Пиноккио и дружбы Пиноккио с его любимой дочерью, Марлен. Чтобы отомстить, Скамболи создает заговор с целью превратить всех детей в роботов и при этом манипулирует помогающим ему Пиноккио.

В тот момент, когда Пиноккио уже понял, что Скамболи использовал его, он борется за права тех, кому он причинил неприятности. С помощью Спенсера, Джузеппе и Марлен Пиноккио встречается лицом к лицу со Скамболи в футуристическом парке аттракционов Скамболенд. Разумеется, что правда восторжествует и счастливый конец этой истории про Пиноккио из будущего, обеспечен!..

Режиссер мультфильма Даниэль Робишо известен миру как художник-аниматор и создатель спецэффектов к таким знаменитым блокбастерам, как: «Аполлон-13», «Терминатор-2», «Терминатор-3», «Пятый элемент» и «Титаник». Не правда ли, солидный список самых популярных фильмов?!.

* * *

Ну а другая история связана с нашей современностью. Жоэль Помра, один из наиболее ярких современных драматургов и режиссеров Франции, написал и поставил пьесу «Пиноккио».

Мой коллега журналист Олег Зинцов сообщил в статье «Букварь и полено», что «Пиноккио» Жоэля Помра, перенесен в Москву из парижского «Одеона», и что он “прост как полено и загадочен, как полено, умеющее читать”. Спектакль был показан в в Москве в Центре театрального искусства им. Мейерхольда. Репортер, сообщивший эту новость, представляет нам еще свое индивидуальное и оригинальное видение всей этой истории:

«Один человек был совсем один. Он разговаривал только с деревом, пока дерево упало. Человек очень расстроился. Он взял бензопилу и отпилил от дерева большой кусок и сделал деревянного человечка. Получив рот, человечек сказал своему создателю: «Ну чё уставился? Есть давай!»

Примерно так рассказывает эту историю Жоэль Помра, переписавший сказку Карло Коллоди не столько современным, сколько упрощенным деревянным языком прямого нравоучения. С суховатой, сучковатой иронией. С потрескивающей, как дрова в камине, печалью, которая берется непонятно откуда. С противным Пиноккио (первая значительная театральная роль Алисы Гребенщиковой), грубо требующим от жизни наслаждений и получающим взамен такие же грубые затрещины.

Понять, как устроен мир «Пиноккио», помогает предуведомление рассказчика (Дмитрий Готсдинер), который говорит, что в детстве был совершенно слеп, но в воображении видел удивительные картины. Медицина возразит, что это невозможно, Шекспир отзовется строчкой: «Вонзи глаза зрачками внутрь, и там повсюду пятна темноты».

Из этих шекспировских пятен и высвечиваются тусклые картины «Пиноккио»: манекены с мордами ослов, овец и зебр, театр теней, разбойники в балахонах Ку-клукс-клана, красные портьеры из снов агента Дейла Купера в «Твин Пикс».

Так возникает контраст лаконично сюрреалистического изображения и подчеркнуто простого назидательного текста. Сюжет слишком нарочито объясняет детям, что такое хорошо и что такое плохо. Надо слушаться папу, надо слушаться маму (добрую фею), надо прилежно учиться, от вранья вырастает длинный нос, от безделья – ослиные уши.

«Пиноккио» в буквальном смысле театр просвещения, выхватывающий из пятен темноты базовые, упрощенные до голой схемы этические понятия.

Жоэль Помра читает нам не столько детский, сколько философский букварь. Предпринимает отважную и обреченную попытку навигации в потемках человеческой природы. Там неуютно, смутно и тревожно, но видите, дети, у нас есть лампа и есть букварь. Не так уж мало. Возможно, даже достаточно для превращения из бревна в человека.

У непростой и жестокой сказки Коллоди счастливый конец. У тревожной и странной сказки Помра тоже счастливый конец. Как мы привыкли, Пиноккио вызволяет отца (Олег Комаров) из чрева огромной рыбы. Как мы привыкли, фея (Светлана Камынина) превращает деревянного человечка в настоящего мальчика.

Разве что отцу в рыбьем чреве было уютно и покойно. Разве что Пиноккио, сказав: «Я был забавным», не добавляет: «И как я счастлив, что теперь я настоящий мальчик!» А повторяет: «Я был забавным». Прощайте, короткие штанишки, настоящий мальчик носит взрослый черный костюм.»

Жоэль Помра сделал акцент в своей пьесе по мотивам Коллоди на «я был забавным», что означает был непосредственным, естественным, непредсказуемым, а теперь вынужден сменить свободную одежду на черный костюм и, наверняка, с галстуком. «Какая скука!..» – подразумевается, сквозит в этих словах… “. (Олег Зинцов. «Ведомости» за 07.10.2010)

Спектакль «Пиноккио» вышел в 2008 году на сцене театра «Одеон» в Париже. Жоэль Помра в 18 лет начал играть в театре, а в 23 написал первую пьесу.

«Пиноккио» Жоэля Помра один из ярких примеров переосмысления и абсолютно нового прочтения классики, в результате которого старая привычная идея прочитывается совершенно по-другому. Да, «я был забавным», – восклицает Пиннокио И только будучи забавным можно совершать безрассудства, можно мыслить самостоятельно, как будто хочет сказать автор. И только прежде, когда он был «забавным», он мог ответить следующее на все предостережения:

 
– Я пойду дальше!
– Ночь темна…
– А я пойду дальше!
– Путь опасен…
– Я дальше пойду!
 

И он действительно шел дальше, вперед. Что же стало с настоящим мальчиком, мы не знаем.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации