Текст книги "Маяк и звезды"
Автор книги: Анника Тор
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
{8}
Серые рассветные сумерки окутывали остров, когда Тура, погасив маячный фонарь, возвращалась по тропинке к дому. На западе темные тучи так низко плыли над морем, что казалось, они скользят прямо по воде. Было по-утреннему холодно, Тура поежилась. Ей не хотелось ехать в Гётеборг. Но не потому, что ее беспокоило предстоящее путешествие на лодке. Она волновалась, как она оставит Эрика и Бленду одних на острове. Она спросила Карла, нельзя ли взять детей с собой, ведь их бы это очень обрадовало, но Карл сказал, что дети будут обузой.
В путь решили тронуться как можно раньше, на рассвете, как только Тура потушит маяк. Встав у причала Шепсбрун в Гётеборге, она побежит за подмогой, чтобы доставить Карла в Сальгренскую больницу. Доктора займутся его переломом, а Тура тем временем сходит в лоцманскую контору и попросит найти им помощника, который последит за маяком, пока Карл не встанет на ноги. Если все пойдет по плану, то еще до наступления темноты они втроем – Карл, сменщик и она сама – вернутся на маяк.
Но что, если план не сработает? Вдруг Карла положат в больницу? Вдруг в лоцманской конторе не найдется сменщика? Вдруг что-то случится с детьми на острове? В том, что они прекрасно справятся без нее, Тура не сомневалась: дома, в Хаге, они всегда оставались одни, когда она уходила на работу, но там рядом были люди – соседи, к которым, если что, можно обратиться за помощью. Здесь, на острове, не было никого.
Туре не хотелось ехать, но она понимала, что у нее нет выбора. Без ее помощи Карлу не добраться до больницы.
«А если бы это случилось, пока ты был на острове один? Что бы ты делал?» – спросила Тура смотрителя, когда они с Блендой перекладывали его на кровать. «Если бы я был один, этого бы никогда не случилось», – ответил смотритель.
Эрик стоял рядом и все слышал. Лицо мальчика потемнело, он сглотнул, словно у него в горле застрял ком. Заметив это, Тура разозлилась: Карл еще смеет обвинять во всем ребенка! Казалось, несчастье должно было смягчить его, сделать добрее, но он остался таким же жестоким и самоуверенным, как раньше.
Больше она не сомневалась. Карл никогда не изменится. Но как она теперь оставит его, совсем беспомощного? К тому же сказанное им вчера, в пылу ссоры, было правдой: ей действительно некуда возвращаться. Времена были тяжелые, в Европе шла война. И кто знал, найдет ли она жилье и работу в городе? Здесь они по крайней мере имели кусок хлеба и крышу над головой.
Тура осторожно открыла дверь на кухню. Эрик спал, будить его так рано не было никакой необходимости. Дверь в гостиную была распахнута настежь, стенные часы показывали без четверти шесть.
Но Бленду разбудить придется, без ее помощи она не сможет перенести Карла в лодку.
Карл позвал ее из спальни, Тура поспешила к нему, затворив за собой дверь, чтобы не разбудить Эрика.
– Ты потушила маяк? – спросил он.
– Да, конечно.
– Тогда давай, поторапливайся.
Можно подумать, без его приказаний она не знала, что делать!
– Я как раз собиралась будить Бленду, – коротко ответила она.
Молча кивнув, Карл отвернулся к стене. Тура знала, что ему больно, ночью он стонал. Каждый раз, когда она приподнималась на локте проверить его, она видела, что он лежит без сна, уставившись в темноту. Ей стало стыдно, что она не в состоянии проявить больше сочувствия. Она осторожно провела рукой по его небритой щеке и сказала:
– Я иду наверх. Мы скоро за тобой придем.
***
Бленда проснулась оттого, что кто-то легко тряс ее за плечо. Она неохотно открыла глаза. Солнце еще даже не встало, но мама была настроена решительно:
– Бленда, вставай! Ты должна помочь мне перенести дядю Карла в лодку.
Перенести? В лодку? Спросонья Бленда не понимала, чего от нее хотят. Постепенно она вспомнила, что произошло накануне. Она села, спустив ноги на пол.
– Иду, – сказала она. – Я только оденусь.
Внизу, на кухне, мама уже накрыла им с Эриком завтрак. Сама она стояла у плиты и быстрыми глотками допивала кофе. Увидев Бленду, Тура поставила чашку и сказала:
– Нам надо опять привязать его к лестнице. Когда спустим в лодку, отвяжем.
Они положили лестницу на кровать рядом со смотрителем и осторожно передвинули его на эти самодельные носилки. Бленда увидела, что маячник спал в одежде, в полосатой рабочей рубашке и брюках. Одна штанина была разрезана до самого бедра. Мама наложила на лодыжку деревянную шину, привязав ее чистыми полосками ткани.
Простыни испачкались, с одежды смотрителя ссыпались трава и песок. Бленда подумала, что надо будет постирать их, чтобы обрадовать маму, когда она вернется домой вечером.
Они взяли ремень смотрителя и еще один, более толстый, с американского сундука, и привязали тяжелое, грузное тело к лестнице. Потом подняли, протащили через дверь и понесли по тропинке к мосткам. Они несли его ногами вперед, и Бленда шла впереди – этот конец был немного легче. Идти было все равно тяжело, но Бленда знала, что у нее хватит сил дойти до лодки.
Бленда осторожно положила свой конец носилок на причал и залезла в лодку, на носовую банку. Тура тем временем поддерживала носилки. Теперь предстояло самое трудное. Нужно было снова взять лестницу, поднять ее на нос, потом встать на дно лодки и потихоньку отходить назад, опуская носилки, пока они полностью не лягут на банки. Потом, передохнув, снять ремни и пересадить смотрителя на корму.
Бленда слезла с носовой банки. Ей удалось сохранить равновесие, и она осторожно двинулась назад. Руки ломило от боли, но она не смела ни на секунду опустить лестницу – из страха, что у нее не хватит сил снова поднять ее. Тура побагровела от напряжения, но постепенно им удалось затащить смотрителя на борт. Бленда видела, что его лицо перекосило от боли, но он не произнес ни слова, пока не занял свое место у румпеля. Он взглянул на Бленду и сказал:
– Спасибо. Ты молодец.
Это была первая похвала, которой удостоил ее смотритель Нурдстен.
Бленда сошла на берег и стала ждать, пока Тура под руководством смотрителя заведет мотор. После нескольких попыток раздался равномерный стук, и из трубы на корме начала брызгать вода. Бленда отвязала швартовый конец и уже собиралась бросить его в лодку, когда заметила, что сзади нее кто-то стоит. Она обернулась и увидела, что это Эрик, босой, без штанов. С заспанным лицом и широко открытыми глазами.
– Мама, – сказал он, – вы же правда вернетесь вечером?
Бленда разозлилась. Она понимала, что мама взволнована и изо всех сил старается казаться спокойной и уверенной. А он ноет, как маленький ребенок!
– Конечно, вернутся! – опередив Туру, прошипела Бленда. Но мама прошла на нос, и, глядя Эрику в глаза, сказала:
– Конечно, мы вернемся. Мы будем здесь до темноты.
***
Эрик проснулся в пустом доме. Ему было одиноко и страшно. В отличие от Бленды он сразу вспомнил, что произошло вчера: смотритель снился ему ночью. Он терял равновесие и падал. С жутким треском ломалась кость. Между сном и явью Эрик слышал его голос: «Если бы я был один, этого бы никогда не случилось».
Что означают эти слова, Эрик точно не знал. Считал ли дядя Карл, что во всем виноват Эрик? Конечно, если бы не он, дяде Карлу не пришлось бы никого пороть и гоняться за ручной чайкой. Если бы не Эрик, никто бы не побежал за смотрителем в расщелину и не схватил его за руку, чтобы остановить выстрел. Но разве Эрик виноват, что смотритель хотел подстрелить Моссе? Вряд ли. И если бы дядя Карл не трогал Моссе, он бы не упал и не сломал ногу.
Одно Эрик знал точно: никогда, что бы ни случилось, он не назовет дядю Карла папой.
Эрик тихонько поднялся. Хотя в кухне и тем более на улице было холодно, он не стал надевать брюки или ботинки. В одной рубашке он вышел на крыльцо и посмотрел на причал. Он увидел две темные фигуры в лодке и одну на берегу.
А вдруг они сейчас все уедут, оставив его одного?
Он сбежал по тропинке и остановился рядом с Блендой, которая отвязывала лодку. Мама стояла на корточках в лодке спиной к нему и возилась с мотором. Двигатель затарахтел.
– Мама, – сказал Эрик. – Вы же правда вернетесь вечером?
Бленда что-то сердито прошипела, но Эрик не обратил на нее внимания. Он хотел услышать мамин ответ.
– Конечно, мы вернемся. Мы будем здесь до темноты.
Эрик немного успокоился. Не то чтобы он совсем перестал волноваться, но ему было уже не так тревожно.
Он стоял на мостках. Лодка уменьшалась, пока не повернула за мыс и не исчезла. Бленда давно уже вернулась в дом. Когда Эрик вошел в кухню, сестра сидела за столом и завтракала.
– Каша остыла, – сказала она.
Эрик съел несколько ложек, но у него не было аппетита. То, что произошло, не давало ему покоя. Его вина. И чувство, что произойдет что-то еще.
– Что с тобой? – спросила Бленда.
– Ничего.
Эрику не хотелось рассказывать Бленде, о чем он думает.
– Да ладно, я же вижу, – отозвалась Бленда. – Но как хочешь, можешь сидеть тут как надутый пузырь, а я полезу на маяк, теперь мне этого никто не запретит.
– На маяк?
Эрик тут же забыл свои тревоги.
– Это невозможно. Он заперт.
– И у кого, интересно, ключ?
Вид у нее был вызывающий.
– У дяди Карла, конечно.
– Да? А это, по-твоему, что?
Бленда опустила руку в карман платья и достала большой ключ. Эрик удивленно всматривался. Да, он узнал его, это действительно ключ от маяка.
– Где ты его взяла?
– Когда они уехали, я вошла в гостиную, – сказала Бленда. – Мама оставила письменный стол незапертым, ящик был приоткрыт, ключ лежал внутри.
Она просунула палец в кольцо и покрутила ключом у Эрика перед носом. Как она не боится? Войти в гостиную без спроса значило нарушить границы запретной территории. А шарить у дяди Карла в столе, который всегда был закрыт, – это и вовсе неслыханная дерзость.
– Что ты будешь делать?
– Просто поднимусь, – ответила Бленда. – Хочу увидеть зеркало и эту штуку, которая крутится.
– Сейчас она не крутится. Только когда горит маяк.
– Все равно. А еще я выйду на круглый балкон и буду смотреть далеко в море. Вдруг к нам идет какой-нибудь корабль? Или вдруг я увижу Америку?
– Это невозможно, – ответил Эрик. – Америка слишком далеко.
– Да знаю я, глупенький. Я пошутила.
Бленда протянула руку и потрепала брата по волосам. Эрик воспрянул духом. А что, может, не так уж и плохо провести на маяке целый день без взрослых.
***
Бленда вставила ключ в замок и повернула один раз. Металлическая дверь не открылась.
– Еще один оборот, – сказал Эрик. – Здесь заперто на два оборота.
Дверь поддалась, и они шагнули в сырую и темную каменную башню. Смотреть здесь было не на что: только лестница с железными перилами и фонарь на крюке.
Бленда чувствовала себя свободной и счастливой. Наконец происходило что-то новое и увлекательное, наконец у нее снова сосало под ложечкой от радостного предвкушения. Впервые за долгое время ей хотелось играть и шутить с Эриком так же, как они играли и шутили в Хаге.
Они полезли по крутой витой лестнице. Эрик шел впереди, ему не терпелось поскорее оказаться наверху, и Бленда заметила, что его тревожность пропала. Она быстро догнала его и слегка подтолкнула в спину.
– Давай скорей, – сказала она. – Ты не можешь быстрее?
Эрик не ответил, но прибавил шагу. Бленда бежала за ним по пятам.
– Быстрее, Эрик, – поторапливала она брата. – Докажи, что бегаешь быстрее меня.
Бленда подгоняла его, не отставая ни на шаг. Эрик поднимался легко и быстро, Бленда – за ним, приподняв юбку, чтобы не споткнуться. Поначалу они бежали в одном темпе, но скоро Бленда увидела, как пятки Эрика исчезают за поворотом. Одновременно она почувствовала, что ее собственные ноги двигаются тяжело и медленно, силы ее иссякли.
– Эрик, подожди! – крикнула она. – Я должна отдохнуть.
– Я первый, я первый!
Эрик остановился – значит, до верха недалеко. Бленда взялась за перила и пошла дальше.
На последней ступеньке с довольным видом сидел Эрик, прислонившись к закрытой деревянной двери.
– Я тебя обогнал! – сказал он, похлопав себя по груди.
Бленда слегка пихнула его в плечо.
– Ладно, сдаюсь, – сказала она. – Но так нечестно, ты тут явно тайком тренировался.
***
Снизу до деревянной двери было сорок семь ступенек – Эрик давно подсчитал их. За дверью было самое потрясающее – главный механизм маяка. Но сейчас Эрику казалось, будто на двери, на ручке, висит большая красная табличка: «Проход запрещен». Эрик засомневался: можно ли входить туда без позволения дяди Карла? А вдруг он заметит, что они были там? Или вдруг случится что-нибудь, из-за чего потом нельзя будет зажечь фонарь?
Эрик содрогнулся.
– Что с тобой? – Бленда нетерпеливо подвинула его в сторону и открыла дверь. – Я хочу выйти на балкон.
Она быстро поднялась по деревянным ступенькам и отодвинула чехол, прикрывающий линзу.
– Я и не думала, что она такая большая. И какой удивительной формы, – Бленда потянулась и провела пальцем по краям линзы. – Как большой кристалл.
– Не трогай! Дядя Карл убьет нас, если что-то сломается.
– Вот еще, – фыркнула Бленда. – Ерунда.
Она постучала ногтем по стеклу и прислушалась.
– Перестань, Бленда, – попросил Эрик. – Пойдем лучше на балкон.
Он не любил выходить на балкон, но лишь бы не смотреть, как Бленда стучит по дорогой линзе.
Выйдя на узкий балкон, окружавший фонарное помещение, Эрик изо всех сил вцепился в перила. Ветер крепчал, волны разбивались о скалы, а вдалеке над морем громоздились черные тучи. Но Бленду это, похоже, не смущало. Он распустила свою толстую косу и подставила лицо ветру, позволив ему зачесать волосы назад.
– Смотри, Эрик! – крикнула она, указывая на горизонт. – Я вижу Америку!
Она засмеялась и сложила руки рупором.
– Давай позовем их!
Вид у нее был такой счастливый, что Эрик окончательно успокоился и встал рядом с сестрой, широко расставив ноги. Повернув лицо ветру и глядя вдаль, они кричали:
– Э-э-эй, Америка! Э-э-э-э-э-эй!
***
Они спустились вниз. Бленда запыхалась. С тех пор, как они покинули Гётеборг, она еще ни разу не испытывала такой радости. Она не стала заплетать растрепавшиеся волосы, но тщательно заперла железную дверь маяка на два оборота и положила ключ в стол ровно на то место, где его взяла.
С каждой минутой в ней крепла уверенность: никогда больше она не подчинится смотрителю. Никогда. И не задержится здесь – даже на зиму. Если мама не одумается и не вернется с ними в город, Бленда уедет сама. В ноябре ей исполнится четырнадцать: в таком возрасте вполне можно устроиться служанкой или нянькой в богатую семью. Кому, как не ей, знать, как вести хозяйство и ухаживать за детьми, ведь она с семи лет сама готовила, убирала и следила за Эриком.
Согласится ли мама? Бленда точно не знала, но очень надеялась. В противном случае, ей придется бежать – так, как она планировала летом. Она попросит лоцманов забрать ее, когда они привезут сюда керосин и провизию. Уж как-нибудь да выберется отсюда.
Сможет ли она оставить маму и Эрика? Но ведь скоро она станет совсем взрослой и в любом случае начнет самостоятельную жизнь. Если она уедет сейчас, это просто произойдет немного раньше, и все.
Бленда поставила на плиту котел с водой и постирала с ароматным мылом грязные простыни. Она попросила Эрика помочь их выжать, убедившись прежде, что он вымыл руки.
Развешивая белье, она заметила, что ветер усилился. Он вырывал простыни из рук, и когда Бленда наконец прицепила их к веревке прищепками, они взлетели и затрепетали, как паруса во время шторма. Пока Бленда одолевала короткий путь до дома, порывы ветра сбивали ее с ног и путали волосы.
«Давай, дуй! – думала она. – Уноси все старое и нехорошее! Вдохни сюда новую жизнь!»
Но когда она взглянула на море и увидела, как волны с брызгами разбиваются о подводные камни, ей все же стало немного страшно. Выдержит ли лодка смотрителя такой шторм? Как мама и Нурдстен вернутся на маяк?
Эрик бегал по острову с воздушным змеем, которого сам смастерил из бумажного пакета, тонких палочек и длинной веревки. Он был счастлив. Бленда ничего не сказала ему об усиливающемся ветре.
Она вошла в кухню и открыла кладовку. Там лежали картошка и сельдь, их обычная трапеза здесь на острове – точно так же, как дома, в Хаге. Бленда заблуждалась, когда думала, что здесь они каждый день будут есть колбасу и тушеную говядину. Смотритель Нурдстен не допускал расточительства.
В глубине стоял коричневый бумажный пакет. Бленда знала, что в нем хранятся яйца: она сама бережно несла их с причала на прошлой неделе, когда смотритель вернулся с покупками из города.
В пакете лежало шесть белых яиц, Бленда заглянула в него, потрогала нежную скорлупу. Недолго думая, она взяла два яйца в одну руку, кувшин с молоком – в другую. Нашла в шкафчике муку, сахар и кусочек масла. Приготовить тесто для блинов было проще простого.
Когда Эрик вошел в кухню, она уже нажарила целую стопку. Первый блин сморщился в клейкий комок, второй порвался, когда она его переворачивала, но потом дело пошло гораздо лучше.
Эрик застыл на пороге и принюхался.
– Ты жаришь блины?
– Как видишь, – ответила Бленда и ловко перевернула последний блин.
– А нам разрешили?
Бленда подскочила к нему с лопаткой в руке.
– Сегодня я тут командую. Сегодня я не собираюсь ни у кого спрашивать разрешения. Ясно? Тащи варенье!
***
Увидев, что затеяла Бленда, Эрик пришел в ужас. Блины! Блины ели только по особым случаям. На дни рожденья, Пасху и Первое мая. Но Бленда так уверенно заявила, что никого спрашивать не надо, что Эрик не стал спорить. К тому же, блины – это так вкусно.
И все же он чувствовал себя воришкой, когда подставил табурет, залез на него и снял с верхней полки банку варенья. За столом он быстро забыл об этом неприятном чувстве и набросился на угощение: черпая из банки мерцающее красное варенье, он намазывал один блин за другим и запихивал в рот.
Эрик украдкой наблюдал за сестрой и не узнавал ее. С тех пор, как они приехали на остров, она стала молчаливой и раздражительной. Дома, в Хаге, она чаще всего была веселой, но такой, как сегодня, он ее еще не видел никогда. Дерзкой, полной какой-то необузданной радости, которая передавалась и Эрику, заставляя его хохотать без причины. Бленда не спрашивала, над чем он смеется, а просто смеялась вместе с ним.
Вот бы всегда так! Каждый день есть блины и вместе смеяться!
После еды Эрик предложил помыть посуду. Он был довольный и добрый, и ему очень хотелось сделать Бленде приятное. Но Бленда просто рассмеялась и отправила его на улицу играть.
– У тебя же сегодня нет урока, – сказала она. – Никаких тебе фьордов и дат. Воспользуйся случаем – делай, что хочешь!
Эрик вышел на улицу, захватив на крыльце змея. Змей был красивый, с хвостом из полосок газетной бумаги. На коричневом листе Эрик нарисовал два глаза. Он забрался повыше и пустил змея против ветра. Еще недавно он летал так хорошо, теперь же его швыряло ветром из стороны в сторону. Змей беспокойно метался и дергался на веревке, и Эрику едва хватало сил удержать его. Вдруг змей резко нырнул вниз и исчез где-то среди скал. Эрик бросился за ним, но внезапно увидел Моссе, который стоял и щурился на него своими черными глазами. Моссе открыл клюв, словно хотел что-то сказать, и звук, который он издал, был нежнее, чем его обычный крик.
Позабыв о змее, Эрик опустился на корточки перед красивой серо-белой птицей. У Моссе уже появилось взрослое оперение. Крыло, которое раньше волочилось по земле, он мягко прижимал к телу. Только в одном месте перья росли не очень густо, и если бы не это, трудно было бы определить, куда попал выстрел, прогремевший этим летом.
– Моссе, – сказал Эрик. – Мне кажется, ты очень умный. Я думаю, ты понимаешь, что произошло вчера. Правда?
Птица склонила голову на бок и мигнула. Эрику показалось, что Моссе кивает ему, словно хочет ответить «да». Он протянул руку и осторожно погладил чайку по спине.
– Тебя никто не обидит, – сказал он. – Я обещаю.
***
После полудня ветер совсем разбушевался. Он рвал и трепал простыни и хлестал Бленду по лицу, когда она снимала белье с веревки. Потом, уже сидя дома, несмотря на закрытые двери и окна, Бленда слышала мощный, ни на секунду не прекращающийся гул.
Время от времени она подходила к окну. Смотрела на помутившееся, клокочущее море, но не видела ничего, что напоминало бы лодку. Для полной уверенности она поднялась на чердак и выглянула сверху, но лодки так и не обнаружила.
Когда она вернулась в кухню, Эрик уже был там. Он пришел не один: в руках он держал свою чайку.
– Моссе будет жить в доме?
Эрик поднял глаза.
– Ты сказала, что сегодня я могу делать, что хочу. На улице сильный ветер, и я хочу, чтобы Моссе остался дома.
Бленда чуть было не сказала, что чайки переносят ветер куда лучше, чем люди, но промолчала, решив, что это неважно.
– Только вынеси его, прежде чем мама и… этот… вернутся. И смотри, чтобы он не нагадил на пол.
– Бленда, – сказал Эрик. – Думаешь, они могут вернуться в шторм? Ведь сейчас шторм, правда?
Прежняя Бленда хотела было сказать, что никакого шторма нет, и они, разумеется, скоро вернутся, но новая Бленда ее одернула. Да, Эрик младше ее, и она за него в ответе, но это не значит, что ему надо врать.
– Не знаю, – сказала она. – Ветер очень сильный. Я не знаю, выдержит ли лодка такое волнение.
Эрик вздохнул.
– Ты думаешь, лодка пойдет ко дну? Мама и дядя Карл утонут?
Нет, Бленда была уверена, что дядя Карл знает все о море и ветре.
– Не волнуйся, они не утонут. Они не станут выходить из Гётеборга в непогоду, они подождут, пока шторм не утихнет.
– А если он не утихнет до завтра? Или до послезавтра?
– Тогда мы будем ждать. Ничего страшного, еды у нас хватит.
– А маяк?
– Что маяк?
– Его надо зажечь до наступления темноты. А утром погасить.
– В таком случае мы его зажжем, а потом погасим. Ты же был наверху и знаешь, как это делается?
Эрик как-то неуверенно посмотрел на нее и начал грызть ноготь на большом пальце.
– Они наверняка вернутся к вечеру, – поспешила сказать Бленда. – Не стоит волноваться раньше времени, легче от этого не станет.
Несколько раз в течение последующих часов они спускались к мосткам и высматривали лодку. Ветер трепал их одежду и волосы, они слышали грохот волн, разбивавшихся о скалы и поднимавших в воздух целые каскады пены. Мелкие брызги, как дождь, летели им в лицо. Над материком сгущалась тьма.
Чайка беспокойно прыгала по кухне и всякий раз, когда они выходили на улицу, следовала за ними. Но потом она не захотела вернуться, и Эрик устроил ей под крыльцом гнездо из старого оцинкованного корыта. Там птица успокоилась, и Бленда была счастлива, что ее не придется держать в доме.
В последний раз, когда они возвращались с мостков, небо на западе было странного серо-желтого цвета, а прямо над морем, как перепуганные крысы, неслись обрывки облаков.
– Придется нам самим зажечь маяк, – сказала Бленда. – Иди вперед, я схожу за ключом.
Она заметила беспокойство в глазах брата и быстро добавила:
– Я помогу тебе, Эрик. Вместе у нас все получится.
***
Эрик шел по тропинке, пригибаясь под порывами яростного ветра и закрывая лицо рукой. Они тащили из сарая жестяную канистру с керосином. Канистра была тяжелая, и металлическая ручка врезалась в ладонь. Сквозь пальцы Эрик видел маяк, темной и грозной башней возвышающийся на фоне неба. Он слышал, как сзади, держась за вторую ручку канистры, пыхтит Бленда – ей тоже было тяжело.
– Отойди, – задыхаясь, сказала она, когда они добрались до маяка и прислонились к железной двери. – Я отопру замок.
Только внутри, когда Эрик зажег фонарь, висевший у входа, и закрыл дверь на крючок, он смог перевести дух. Здесь, за каменными стенами, они были в безопасности. Но в голове крутились беспокойные мысли: конечно, он много раз бывал здесь с дядей Карлом и даже помог маме зажечь маяк вчера вечером. Однако справится ли он сам? В этом он не был уверен.
Бленда вытерла лицо рукавом и завязала узлом спутавшиеся мокрые волосы. Не раздумывая ни секунды, она спросила:
– С чего начнем?
Она верила в Эрика.
И вдруг он все вспомнил. Все сразу встало на свои места, и он точно знал, что должен делать. Надо только выполнять все по порядку, и у него получится. Эрик даже немного заважничал. Выходит, он знает такое, о чем Бленда даже представления не имеет.
– Сперва мы должны подняться наверх, – сказал он, – и завести гирю.
– Возьми фонарь, – сказала Бленда. – Мы не сможем нести канистру по лестнице вдвоем. Я дотащу сама.
Эрик пошел с фонарем вперед, стараясь держать его так, чтобы освещать Бленде путь. Он слышал, как она, тяжело дыша, считает ступеньки и переставляет канистру все выше и выше.
На этот раз, оказавшись у деревянной двери, он не колебался. Они выполняли жизненно важное задание: если шторм будет свирепствовать всю ночь, свет маяка поможет многим кораблям. Эрик отпер замок, быстро взбежал по деревянной лестнице и повесил фонарь на специальный крючок рядом с линзой. Потом нагнулся и помог Бленде втащить канистру.
Здесь, на самом верху, снова был слышен шум дождя и ветра. Вода, стучавшая в стекла, блестела в слабом свете фонаря. Эрик выглянул на улицу, но увидел только свое отражение.
Бленда опустила канистру на пол.
– Мне надо немного передохнуть, ты пока начинай.
Эрик снял чехол, защищавший большую линзу от солнечного света, аккуратно свернул его и положил на скамейку. Потом начал поднимать гирю. Металлический трос накрутился на барабан. Эрик поставил его на стопор и выпрямился.
– Можно зажигать! Надо только налить керосин, – сказал он, указав на жестяной резервуар под лампой. – Тут есть воронка.
Пока Бленда подтаскивала канистру поближе, Эрик открутил крышку резервуара и вставил в него воронку.
– Ты что, хочешь сказать, что канистру надо поднять так высоко? – спросила Бленда, кивнув на воронку.
– Да, дядя Карл так делает.
– Ладно, – ответила Бленда. – Раз он может, сможем и мы. Давай, поднимай!
Они вместе взялись за ручки и поднесли канистру к воронке. Керосин, булькая, полился в резервуар.
Все шло как по маслу. Звук был такой же, как у дяди Карла: равномерное клокотанье.
– Тьфу ты, – сказала Бленда. – Как же долго.
Она приподняла канистру. Воронка накренилась и выскочила. Бленда отпрыгнула в сторону, а канистра с грохотом упала на пол.
***
Бленда видела, как прозрачная жидкость, пульсируя, вытекает на пол. Блестящая лужа медленно расползалась в стороны. В нос ударил резкий запах керосина.
– Черт! – вскрикнула она и шагнула прямо в лужу. Рывком подняла канистру, чтобы спасти остатки.
– Осторожно, он может воспламениться! – заверещал Эрик.
Бленда знала, что керосин может воспламениться только от открытого огня. Пока фонарь висит на своем месте, опасности нет.
– Не трогай фонарь, – сказала она. – Ни в коем случае не трогай фонарь!
Эрик кивнул. Он побледнел, и казалось, что он пытается удержать свои собственные руки.
Керосин дополз до лестницы и полился вниз. Бленда стала разгонять его ботинками, чтобы он стекал быстрее.
– Все высохнет, – сказала она. – Маячник ничего не заметит. А если заметит, пусть пеняет на себя. Сам виноват, что все так вышло.
Теперь, когда в канистре было уже не так много керосина, она стала легче. Осторожно вылив остатки в емкость под лампой, Бленда закрутила обе крышки.
– Что дальше?
Эрик, стоявший на безопасном расстоянии, медленно приблизился.
– Прежде чем зажигать, надо при помощи насоса поднять давление в резервуаре, – сказал он.
Пока Бленда качала, она все время чувствовала запах керосина, исходящий от ее одежды. Пламя спички могло превратить ее саму в живой факел. Она попросила Эрика зажечь фитиль. Бленда видела, как дрожали его руки, когда он открывал коробок.
– Эрик, все будет хорошо. Зажигай.
Эрик чиркнул спичкой и поднес ее к фитилю, подождал, пока он загорится, а потом плюнул на спичку, чтобы потушить ее. Когда пламя на фитиле выровнялось, Эрик вывернул его на полную мощность. Ярко-белый свет залил помещение и, как ореол, окружил худенькое тело Эрика.
Эрик отошел в сторону и посмотрел на Бленду.
– Бленда, мы зажгли маяк! – сказал он, улыбаясь во весь рот.
Она не думала, что маячная лампа такая яркая вблизи. Хотя Эрик много раз говорил ей об этом, она не могла себе это представить. Все равно что безоблачным днем посмотреть прямо на солнце. Она прикрыла глаза рукой.
Эрик отпустил стопор, державший гирю, и шестеренки закрутились. Когда зеркало и линза на металлической платформе начали вращаться и свет маяка озарил горизонт, только тогда, увидев, как все крутится, горит и переливается, Бленда поняла восторг Эрика.
– Вот это да, – сказала она. – Ничего красивее я в жизни не видела.
Они немного постояли, любуясь своей работой. В одно мгновение они щурились от яркого света, а через секунду оказывались в кромешной темноте. За окном бушевала непогода, но луч маяка уверенно пробивался сквозь мглу. Бленда следила взглядом за узкой полоской света. Вдруг она что-то увидела и схватила брата за руку.
– Эрик, там парусное судно. Посмотри, когда луч дойдет туда в следующий раз.
Далеко в море парусник боролся со штормом.
***
Оттого, что Эрик целыми днями таскал свою тетрадку в заднем кармане брюк, посередине на ней, в месте сгиба, образовалась черная полоса. Эрик, как мог, разгладил тетрадь и открыл на новой странице. Он хотел, пока не забыл, записать, как зажигают маяк, шаг за шагом. Вот только карандаша нет. Огрызок, который он носил в кармане вместе с тетрадкой, куда-то пропал.
Эрик огляделся. Дверь в гостиную была открыта. В свете, падавшем из кухни, поблескивал письменный стол дяди Карла. Вот где уж точно полно карандашей, вот где удобно сидеть и писать.
В любой другой день ему бы и в голову такое не пришло, но сегодня вечером все было иначе. Словно правил и запретов больше не существовало, словно вдруг стало возможным все то, о чем он раньше и мечтать не смел.
Он уселся поудобней и выдвинул правый ящик. Тут хранился вахтенный журнал, два заточенных карандаша и перьевая авторучка с черными чернилами. Чернила куда лучше грифельного карандаша, особенно в такой день. Но интересно, что пишет дядя Карл в своем журнале? Любопытство возобладало, Эрик отодвинул свою тетрадь в сторону и достал из ящика большой черный журнал.
На первой странице было написано: «Маяк “Лилла Эйдершер”». Потом страница за страницей шли разные сведения о маяке: в котором часу его зажгли и погасили, когда лоцманский катер доставил керосин, когда маяк покрасили и когда отремонтировали. А также о погоде: солнце, осадки, сила ветра и волнение моря. Все было записано в аккуратных графах мелким изящным почерком.
Эрик пролистал журнал до самой последней, вчерашней записи. Но строка на 29 сентября была пуста, написать о сегодняшних событиях было некому. Эрик решил, что это его долг. Это входило в обязанности смотрителя маяка, а сегодня единственными смотрителями были они с Блендой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.