Текст книги "Последнее дело Холмса"
Автор книги: Артуро Перес-Реверте
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
– Я же говорила – никого.
– Вы уверены?
– Абсолютно. Разве что… вы навели меня на мысль, не была ли Эдит раньше знакома с доктором.
– И вы думали об этом?
– Долго, но без результата. Должно быть, вы ошиблись и это ложное впечатление.
– Было ли в ваших паспортах что-то такое, что могло бы заинтересовать убийцу?
– Ничего такого, насколько я знаю… А в остальных?
– Тоже. По крайней мере, ничего, что было бы нам известно.
Она снова принялась ощупывать листок в кармане. И о чем-то задумалась. Я с интересом наблюдал за ней, но не более того.
– А чем кончилось дело с убийством в запертой комнате? – спросила она. – Шерлок Холмс нашел убийцу?
– Да, – ответил Фокса. – И убийцу, и орудие убийства.
– Какой дурацкий вопрос… – Она улыбнулась невесело. – Он ведь всегда всех находит?
– Нет, не всегда. Если верить доктору Ватсону, в пятидесяти шести рассказах и четырех романах Шерлок Холмс иногда теряет след и даже терпит неудачу. – Фокса взглянул на меня, как бы ссылаясь на мой авторитет. – Поправьте меня, Бэзил, если ошибаюсь.
– Нет-нет, не ошибаетесь. Время от времени он допускает грубые ошибки. Так произошло с Ирэн Адлер и с леди Франсес Карфэкс[62]62
Имеется в виду рассказ «Исчезновение леди Франсес Карфэкс».
[Закрыть], а также в деле о рысаке Звездном, в рассказе «Человек с вывернутой губой» и в деле о желтом лице… А его просчет в рассказе «Биржевой маклер» едва не стоил жизни подозреваемому.
– «Газета! Ну да, конечно же! Таких олухов, как я, поискать!»[63]63
Перев. С. Сухарева.
[Закрыть] – с улыбкой процитировал Фокса.
Мы переглянулись, ликуя, как мальчишки, которых объединяет общий секрет, тайный код или шалость. Веспер же смотрела на нас, оторопев, как на полоумных. Потом недоверчиво тряхнула головой и сунула руку в кармашек жакета.
– Я сомневалась, надо ли показывать вам это… Поначалу приняла это за шутку не просто дурного, а отвратительного тона… Но теперь…
И протянула мне сложенный вчетверо листок. И я прочел:
Люди начинают понимать, что для создания истинно прекрасного убийства требуется нечто большее, нежели двое тупиц – убиваемый и сам убийца, а в придачу к ним нож, кошелек и темный проулок. Композиция, джентльмены, группировка лиц, игра светотени, поэзия, чувство – вот что ныне полагается необходимыми условиями для успешного осуществления подобного замысла[64]64
Перев. С. Сухарева.
[Закрыть].
Я просто остолбенел:
– Где вы это нашли?
– Поднялась за жакетом к себе в номер и нашла в шкафу.
Я растерянно передал записку Фокса, а тот, прочитав, со всей прямотой выругался по-испански.
– На машинке напечатано, – сообщил я.
– Да, – ответила Веспер. – И это меня тревожит.
– Почему?
– Я думаю, что напечатано на «оливетти» Эдит.
– Вы уверены?
– Шрифт очень похож.
– А где машинка?
– У нас в номере, на столе, где она ее оставила.
Мы с Фокса переглянулись, не веря своим ушам. Веспер в очередной раз убрала со лба волосы. Потом показала на записку, и я убедился, что, хоть англичанка и держится молодцом, рука у нее дрожит.
– И к чему же это относится?
– Понятия не имею, – ответил я. – По стилю напоминает Конан Дойла.
– А вот я знаю, – с торжеством возгласил Фокса. – Это из эссе Томаса Де Квинси «Убийство как одно из изящных искусств».
7
Проблема на три трубки
– Это проблема на три трубки[66]66
Цитируется рассказ «Союз рыжих», перев. Л. Бриловой.
[Закрыть], – сказал я.
– Или на четыре, – улыбнулся Фокса.
Мы сидели вдвоем на террасе под магнолией и бугенвиллеями, в этот час дававшими тень. На мраморной столешнице расположились: бокал Фокса, мой стакан тоника, греческий журнал «Эйконес» с фотографией Жаклин Кеннеди на обложке, сине-белая пачка крепких испанских сигарет и пепельница, где копились окурки. Мраморная Венера с бесстрастной надменностью двухтысячелетней выдержки взирала на нас.
– Человек, конечно, необыкновенное существо, – высказался я. – Поведение многочисленной общности людей можно рассчитать с математической точностью, а отдельный индивидуум совершенно непредсказуем.
– Вероятно, вы правы, – кивнул испанец. – И в данном случае…
– О данном случае я и толкую. И сильней всего обескураживает то, что убийца проявляет поистине безграничную дерзость. Обычно, если преступление хладнокровно обдумывают заранее, то столь же хладнокровно рассматривают и меры по его утайке.
Фокса взглянул на меня с живым интересом:
– «Камень Мазарини»?
– Нет. «Загадка Торского моста».
– Ну да, конечно.
– Меж тем, – продолжал я, – наш преступник поступает наперекор обыкновению. Он оставляет множество следов. Он упорно раскрывает свою игру. Или, по крайней мере, то, что считает нужным.
– Согласен. Он словно бы бросает нам вызов, рассыпая разнообразные приметы.
– И естественно, здесь приготовлена ловушка. Если рыба или мясо с душком, это скрывают соусом.
Он задумался.
– Вы читали Эллери Квина?
– Кое-что, разумеется, читал. Кто же его не читал?
– Вы правы, потому что наш убийца очень напомнил мне его: Квин тоже вроде бы дает читателю все необходимые данные, чтобы разгадать тайну, и даже как бы поддразнивает его: ну давай же, у тебя есть все, неужто не справишься с загадкой?
Я согласился с этим:
– У нашего убийцы сложно устроенные мозги. Как, впрочем, и у всех выдающихся преступников.
Фокса изучал содержимое своего бокала с таким видом, словно убийца оставил там какие-то следы или намеки.
– Итак, Холмс, не имеем ли мы дело с очередным подлинным аристократом преступного сословия, который как бы между прочим предложит вам выпить послеобеденную чашечку чая, а она-то и сведет вас в могилу.
Я узнал цитату из «Сиятельного клиента», но ограничился лаконичным:
– Элементарно, Ватсон.
Фокса в задумчивости поджал губы:
– Мы снова и снова возвращаемся к проклятой загадке запертой комнаты.
– Но в случае с Карабином это очевидней, чем в первом.
– Да неужели? А стул, припертый к двери в пляжном павильоне? Разве это не способ ее запереть?
– Это относительно.
– А следы на песке?
– Ну, тут сомнений нет – следы принадлежат Эдит Мендер.
– А почему их не мог бы оставить убийца?
– Вряд ли. Логично предположить, что свои следы и в ту и в другую сторону убийца бы затер. Кроме того, вспомните, что, по мнению Шерлока Холмса, расстояние между следами выдает рост, как и надпись на стене, ибо буквы находятся на уровне глаз пишущего… Так вот, следы соответствуют росту Эдит Мендер.
– А вы что – измеряли их?
– Разумеется. С помощью швейного сантиметра мадам Ауслендер.
На самом деле я ничего не смог прояснить этим сантиметром, но мое фанфаронство возымело действие – собеседник снова смотрел на меня с уважением.
– Ну так что там было с этой дверью и со стулом?
– Поначалу я растерялся, как и все вы. Потом мы с вами сосредоточились на осмотре табурета из тика, стола и разорванной веревки. И я кое-что заметил и сказал об этом вам: порог по сравнению с полом слишком чист. Ни пыли, ни песка.
– И что дальше?
– А вы не думали об этом?
– Думал, но ни к какому выводу не пришел.
– Вы не осмотрели комнату?
– Осмотрел и ничего не обнаружил.
Я окинул его скептическим взглядом, поскольку не был уверен в правдивости его слов. Нечто подобное тому, что я чувствовал и в отношении его книг, о которых он отзывался так уничижительно: во мне росла уверенность, что они не могут быть такими скверными.
– Этот ответ недостоин вас, друг мой. Просто надо увидеть нечто там, где другие не видят ничего.
Лицо его оставалось бесстрастным.
– Ну говорите же, не томите.
Я по-прежнему не сводил с него глаз, пытаясь понять, не преувеличивает ли он свое невежество.
– Вы заметили, что между полом и дверью оставалось два сантиметра пространства?
– Честно сказать, я не приглядывался.
Я улыбнулся с видом законного превосходства профессионала над дилетантом:
– И упустили из виду множество указаний на то, что произошло, Ватсон.
– Просветите же меня, Холмс, – улыбнулся он в ответ.
– Для того чтобы укрепить версию самоубийства, преступник расстелил на полу шаль Эдит Мендер, поставил стул на эту шаль, а ее конец положил за порог. Потом вышел из павильона, закрыл дверь и стал медленно подтягивать шаль к себе, пока стул не оказался вплотную прижат к двери, после чего вытянул из-под него шаль и спрятал.
Фокса слушал, раскрыв рот.
– О черт… Так вы это имели в виду, когда вчера в павильоне обратили мое внимание на то, что на пороге нет ни пыли, ни песка?
– Да, конечно. Шаль, когда ее тянули через порог, стерла то и другое.
– И все это подтвердилось?
– Сегодня утром, после завтрака, я гулял по пляжу.
– Что же вы меня не подождали?
– Мне хотелось побыть одному и все хорошенько обдумать. Я искал инструмент, которым перерезали веревку, и эту самую шаль.
– И нашли?
– Нож или бритву – нет. Возможно, как я сказал, убийца бросил их в море. Но чуть подальше в куче спутанных водорослей я обнаружил шаль – черную, расшитую цветами. Такую, как описывала Веспер Дандас.
– О боже.
– Вот именно.
– И что же вы с ней сделали?
– Принес в отель и спрятал у себя в номере. Счел, что не ко времени будет объяснять это кому бы то ни было, даже мадам Ауслендер.
– Вы мне одному об этом рассказали?
– И больше никому.
– Невероятно! Вы в самом деле маэстро сыска.
Он взглянул на дорожку среди олив, ведущую к отелю. Под закатными лучами тени стали четче и длинней.
– Ну а каковы же мотивы? Они ведь должны быть одинаковы в обоих случаях.
– Может быть, Эдит Мендер стало известно больше, чем надо. Или она кого-то узнала. Или… Не знаю.
– Заранее обдуманное преступление?
– Для импровизации слишком уж тщательно все исполнено.
– А Карабин обнаружил какие-то следы?
Я послал ему неопределенную улыбку:
– Может быть, это он был главным объектом, а Эдит Мендер – всего лишь второстепенной деталью.
– Полагаете, они были знакомы раньше? Вот и Веспер не готова поручиться, что они не знали друг друга.
– Возможно.
– И эти пропавшие паспорта…
– Да, возможно.
Он откинулся на спинку стула, осмысливая сказанное. Раздумчиво покачал головой:
– Слишком уж он уверен в себе, наш преступник… Не находите?
– Он нас обыгрывает, а потому может себе позволить самоуверенность.
– Записки… нож из номера доктора… Кажется, преступник глумится над нами. Поднимает на смех.
Я кивнул с важным видом:
– Он действует чересчур открыто даже для умного и саркастического убийцы. У меня создается впечатление, что он хочет запутать нас в ложных следах.
– Или в истинных.
– Все может быть, – согласился я.
– Примерно как похищенное письмо у Эдгара Аллана По[67]67
В рассказе «Похищенное письмо» («The Purloined Letter», 1844), третьем из серии рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене, министр, шантажирующий даму похищенным у нее письмом, прячет его в стопке других писем в своем кабинете.
[Закрыть].
– Совершенно верно.
– В таком случае зачем он это делает?
Я пожал плечами:
– Ему нравятся такие рискованные вызовы. И это осложняет нашу задачу: он предполагает, что вам и мне тоже это нравится.
– «Я, Ватсон, целиком состою из мозга».
Я узнал цитату и продолжил мою реплику из первой части фильма «Камень Мазарини»:
– «Все прочее не более чем придаток»[68]68
Перев. С. Сухарева.
[Закрыть]. Дай бог, чтоб это было так.
Словно ища вдохновения и новых идей, я поднял глаза к небу. А было оно голубое, воздух – теплым, и ни за одним окном не было тумана. Не слышно было колесного грома экипажей по мостовой, на каминной доске не лежала корреспонденция, сколотая кинжалом. Во рту у меня не было трубки, и я не предлагал Ватсону набить свою табаком, который держал в персидской туфле. Ничего этого не было в помине: мы находились на маленьком островке в Ионическом море, где бушевал шторм, отрезавший нас от всего мира, в павильоне на пляже лежал труп, а в 7-м номере – еще один. Тем не менее я вел себя так, словно сидел в квартире дома № 221Б по Бейкер-стрит: опустив голову и сдвинув брови, опершись о подлокотники железного кресла, а кончики пальцев соединив, я пытался разгадать новую загадку – последнюю пакость, учиненную профессором Мориарти или злобным полковником Мораном. Сам Сидни Пэджет, художник «Стрэнда», не изобразил бы лучше.
– Какое хладнокровие, – заметил Фокса. – После всего, что случилось, зная, что все мы настороже, проникнуть в номер к Веспер, написать и оставить там записку. Крепкие нервы у человека.
Я кивнул. Цирковой акробат решается выполнить свой номер, только если уверен, что внизу натянута сетка, но рискует уже на пятнадцатиметровой высоте обнаружить, что никакой сетки внизу нет. А нашему герою с самого начала нравилось действовать без страховки.
Фокса задумчиво кивнул:
– Несомненно, он идет на огромный риск.
– Ну, знаете, старинная арабская пословица гласит: «Бог ослепляет тех, кого желает погубить».
– Будем надеяться, что и его ждет та же участь.
Я вытащил из кармана напечатанную на машинке записку и перечел. Напечатана она была на листке почтовой бумаги с логотипом отеля, как и та, где говорилось об Аяксе и следах на песке. Мы сравнили шрифты двух машинок, имевшихся в отеле, – «Ройал» из кабинета мадам Ауслендер и портативной «Оливетти Леттера – 22», принадлежавшей покойной Эдит Мендер. Напечатано было именно на этой последней.
– По крайней мере, – заметил я, – мы знаем, что имеем дело с человеком культурным: убийца читал Томаса Де Квинси.
– И знает его наизусть.
– Невелика премудрость, – возразил я. – В библиотеке есть экземпляр.
– Правда?
– Ей-богу.
– Когда же вы это выяснили?
– Недавно, когда вы поднимались к себе за сигаретами.
– Оттуда и переписал?
– Наверняка.
– А зачем?
– Он играет с нами. Это же очевидно.
Фокса молчал, соображая и прикидывая. Я почти слышал, как ворочаются шестеренки в его мозгу.
– Вы допускаете возможность того, что это напечатала сама Веспер? – вымолвил он наконец.
Я был готов к этому вопросу.
– Разумеется. Я рассматриваю все версии, включая и эту.
– Рассмотрели и отбросили?
– Мы не так богаты версиями, чтобы ими разбрасываться.
Он в растерянности погладил подбородок:
– Сомневаюсь, что это она… Слишком странно все это… Она что – хотела привлечь наше внимание? Придать себе большее значение?
– Мне кажется, это не тот тип женщины.
– Вот именно!
Я пожал плечами:
– Но могла и убить свою подругу.
– Матерь Божья! – вскричал Фокса, вздрогнув. – Да вы всерьез? А доктора Карабина – тоже она?
Я принял позу шекспировского героя, которой позавидовал бы мой старый друг Джон Гилгуд. Между прочим, перед выходом на сцену он любил декламировать скоромные стишки гримершам, чтобы «настроить голос».
– «Гораций, много в мире есть того, что вашей философии не снилось»[69]69
Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 5, здесь и далее перев. Б. Пастернака.
[Закрыть].
– Черт возьми! – Фокса энергично мотнул головой. – Она… Ну… Это же представить себе невозможно, не то что поверить!
– Может быть, в реальной жизни это и так, – отвечал я холодно.
Он поглядел на меня почти испуганно, как на умалишенного:
– Это и есть реальная жизнь, Бэзил.
Я окинул его глумливым взглядом:
– Вы все еще в это верите? Вы меня разочаровываете, Ватсон. Это роман.
Он лишился дара речи, словно вдруг перед ним предстало нечто непредвиденное и таинственное. Предстало или привиделось.
– Отриньте чувства, действуйте разумом, – наставительно продолжал я. – Развейте дымовую завесу, прибегните к логике. В том, что Веспер Дандас – возможная убийца Эдит Мендер и Карабина, нет ничего невероятного. Это удивительно – да, но не невероятно. Зачем же исключать эту версию?
– Но обычно…
– «Преступление заурядно. Логика – большая редкость. И посему не на преступлении, а на логике вам следует сосредоточиться»[70]70
Цитируется рассказ «Усадьба Медные Буки».
[Закрыть].
– Логике литературной, вы хотите сказать? Логике повествования?
Я спокойно кивнул:
– Задачу, стоящую перед нами, можно решить только так.
Фокса взирал на меня, как, должно быть, апостолы – на Христа в лучшие моменты Его жизни.
– Воображение читателя против воображения романиста?
– Да, хотя с этим надо быть осторожным. Воображение способно возместить нехватку очевидности, но это обоюдоострое оружие.
– В каком смысле?
– Один из недостатков воображения в том, что оно предлагает слишком много вариантов, а те могут направить по ложному следу. Ладно, давайте-ка пока оставим Веспер. Верните эту карту в колоду. Займемся Клеммерами, персоналом, вами и мной, если угодно. И Пьетро Малербой с Нахат Фарджалла. Если убийца, кто бы он ни был, так умен, как он сам полагает, он будет знать, когда остановиться. – Я задумчиво сморщил лоб. – Впрочем, может быть, он уже выполнил свою программу.
Фокса несколько секунд размышлял над моими словами. Потом взял сигареты.
– Полагаете, остановится на Эдит Мендер и Карабине?
Я осторожно кивнул, вытягивая сигарету из протянутой мне пачки:
– Что ж, гипотеза допустимая[71]71
Цитируется рассказ «Знатный холостяк», перев. С. Сухарева.
[Закрыть].
Мой собеседник оценил саркастическую холмсовскую интонацию.
– Вы полагаете?
– В этом нет ничего невероятного.
Он взглянул на меня как-то странно.
– Это вас и беспокоит, не так ли? Опасаетесь, что убийца перестанет убивать, прежде чем мы отыщем ключевую улику?
– Я дорого бы дал, чтобы этого не слышать, – ответил я сурово.
Фокса отозвался кратким циничным смешком:
– Да будет вам, Холмс… Я двое суток неусыпно наблюдаю за вами. Не пытайтесь внушить мне, будто вас вся эта история не заводит. Сознайтесь, что это лучше, чем играть главную роль в фильме. Я прямо вижу, как вы дрожите от удовольствия, которое доставляет вам непредсказуемость нашей охоты. И куда девалось бы это удовольствие, будь вы непогрешимо точным, как расписание поездов?
Фокса удалился в свой номер, объяснив, что должен подумать и кое-что записать. Посмотрим, как мы справимся с допросом Клеммеров, – пора уже. Я как раз докуривал, собираясь подняться и покинуть террасу, когда появились Малерба со своей дивой. Ни с одним из тех, с кем мне приходилось общаться после загадочной трагедии, произошедшей на Утакосе, не чувствовал я себя так неловко, как с ним. Мы были слишком давно знакомы; он не принимал меня всерьез, я был в этом уверен. Итак, они предстали передо мной в тот миг, когда я собрался уходить. Примадонна – накрашенные ресницы, густо подведенные глаза, сандалии, бледно-лиловая блуза с большим вырезом, плещущая вокруг ног юбка – разместила свою тонкую и томную фигуру на подушках железной скамьи, а Малерба остался на ногах, критически разглядывая меня. Потряхивая принесенным из бара стаканом виски, позванивая кубиками льда.
– В чем дело, Хоппи? Тебе взбрело в голову учинить нам допрос?
Не обращая внимания на грубость, я тщательно загасил окурок в пепельнице.
– Ну, Шерлок, поделись своими выводами.
На язвительность тона я ответил укоризной взгляда.
– Эдит Мендер и доктор Карабин были убиты. Их смерти, а быть может, и их жизни как-то связаны. В этом нет ни малейшего сомнения.
– Ага, Пьетро, а я что говорила?! – воскликнула дива.
Не выпуская из руки стакан, Малерба отмахнулся и тем самым дал понять: все, что было или еще может быть ею сказано, – чушь собачья.
– Дорогая, не вмешивайся. Все это слишком глупо.
Нахат Фарджалла помахала мне ресницами:
– Но у него есть…
– Не лезь, я сказал!
Он глотнул виски, глядя на меня поверх края стакана:
– Все это несусветная чушь. Двое суток назад мы были на яхте, а здесь, на Утакосе, оказались по чистой случайности. Мы тут с какого боку?
– Да почти что ни с какого, – согласился я.
– Тогда скажи, какого… мы с Нахат тут делаем?! Мы про этих людей и это место знаем еще меньше, чем ты.
Я холодно взглянул ему прямо в глаза:
– Ты знал Кемаля Карабина?
– Кого?
– Ты слышал кого. Знал его, спрашиваю?
– В жизни не встречал.
– А Эдит Мендер?
– Да твою же мать!.. Ты спятил? Кем ты себя возомнил?
Я повернулся к примадонне:
– Ты бывала в Смирне?
Она смотрела на меня в растерянности:
– Никогда, Ормонд. Уверяю тебя.
Малерба медленно поднял стакан. Потом задумчиво повел вокруг себя глазами, пока не остановился на оливах в саду.
– Ты чересчур серьезно все это воспринимаешь…
– Не исключено, – согласился я.
– Черт знает что воображаешь о себе.
– Может быть.
– Хочешь, скажу, что я об этом думаю, Хоппи?
Я шевельнулся:
– Сделай милость, больше не называй меня так.
Он злорадно хохотнул:
– Тебя это раздражает?
– Да, Пьетро, – терпеливо ответил я. – Ты единственный человек на свете – а я, видит Бог, кое-каких людей знавал, – который меня раздражает.
– И сильно?
– Порядочно, если начистоту. Тебе бы понравилось, если бы я звал тебя Педрито или Пупсик? Или «трастеверский шакал», как зовут тебя за глаза американские продюсеры?
Нахат Фарджалла расхохоталась, заработав злобный взгляд Малербы.
– Да вряд ли, – сказал он.
– Ну и вот.
Он сузил свои татарские глазки, почесал бровь:
– Так хочешь знать, что я обо всем этом думаю, или тебе неинтересно?
– Выкладывай, – подбодрил я его.
– Убийца, если он и есть, не может быть в отеле. Я поразмышлял над этим и понял, что ни Клеммеры, ни вы двое, ни мадам Ауслендер, ни ее персонал не вписываются в этот образ.
– Образ, говоришь.
– Говорю.
– И что же это за образ?
– Мне почем знать? Тот, кто способен завалить двоих.
– Если ни один из вышеперечисленных, то кто же тогда?
– Третий человек.
Я невольно заморгал:
– Что?
– Да-да, ну помнишь, как в кино с этим придурком Уэллсом. Там еще этот… как его? Гарри Лайм[72]72
Имеется в виду нуар «Третий человек» («The Third Man», 1949), поставленный Кэролом Ридом по сценарию Грэма Грина; неуловимый Гарри Лайм – персонаж Орсона Уэллса.
[Закрыть]. Тот, кого мы не видим. Некто, прячущийся на острове.
Я задумался. Сказать по правде, я уже обдумывал этот вариант и добавил его в число прочих. И даже обсудил его с Фокса. Вот теперь он всплыл снова.
– Не думаю, что… – начал я, выигрывая время.
– А я вот думаю, – оборвал меня Малерба. – Более того, я в этом убежден. Никого из нас, постояльцев этого отеля, я в роли убийцы не представляю.
– Что ты предлагаешь?
– Это маленький островок, но здесь есть развалины храма и венецианского форта, есть оливковые и сосновые рощи. Но главное, конечно, форт. Уверен, что там есть какая-нибудь пещера или подземная галерея, где он прячется.
– Кто?
– Убийца, ясное дело! Кто бы он ни был.
– А по ночам выходит убивать, да?
– Именно так.
– Как вампир? – не сдержался я.
– Теперь ты вздумал пошутить?
Я внимательно смотрел на него. Интересно же ознакомиться с другой точкой зрения.
– А зачем ему убивать?
– Понятия не имею.
– Может, он сумасшедший… психопат, – с готовностью ввязалась Нахат Фарджалла. – Как в кино.
– Что за чушь, – сказал Малерба.
– Чушь? В «Ла Скала» была одна уборщица, которая засовывала в мыло бритвенные лезвия. И вспомните «Призрак Оперы».
Малерба, больше не обращая на нее внимания, в последний раз звякнул льдинками и поставил запотевший стакан на журнал «Эйконес» – прямо на голову миссис Кеннеди. Потом с видом сообщника предложил:
– А может, нам с тобой, пока солнце не село, сходить поглядеть на эти развалины?
– Нам? Сейчас?
– Ну да. Типа мы бесстрашные исследователи. Прогулочка в загадочный мир.
Я переставил стакан так, чтобы на обложке не осталось влажного пятна. А почему бы и нет? Чтобы исключить невозможное или хотя бы это изобразить, венецианский форт годится не хуже прочего. И я поднялся.
– Ладно. – И взглянул на часы. – До ужина обернемся.
– А мне можно с вами? – спросила Нахат.
– Конечно, – ответил Малерба. – Чем больше нас соберется, тем смешней будет.
Дива, страшно обрадовавшись, захлопала в ладоши, а потом послала мне еще один приветный взмах ресниц и пальцы с длиннейшими красными ногтями прижала при этом к вырезу своей блузы. Я же снова отметил, что и руки ее, и голос уже не так красивы и свежи, как лет пять-шесть назад, когда за три часа разлетелись билеты в Ковент-Гарден на «Медею», где она пела заглавную партию, или когда после «Ифигении в Тавриде» в «Акрополисе» овация продолжалась двадцать минут. Глядя на ее игривое оживление, я сказал себе, что в любом детективе именно она, а вовсе не Пьетро Малерба – как предполагал Фокса – была бы первой претенденткой на роль очередной жертвы. Ибо как две капли воды походила на тех неправдоподобных героинь, которых авторы вводят в повествование исключительно затем, чтобы их убили.
– Нет худа без добра, Хоппи. И знаешь почему? Потому что вся эта катавасия подкинула мне пару отличных идей. Представь: таинственная история в таком месте, где нельзя спрятаться и откуда не удерешь. К примеру, на борту яхты, стоящей на якоре… ну, скажем, у Эоловых островов. Мастрояни будет самое то, как считаешь? А в партнерши ему возьмем хорошенькую блондиночку… как ее? Монику Витти! А можно слепить из этого комедию, такую, знаешь, черную комедию. Тогда на главную роль пригласим Сорди. Что скажешь? А если Альбертоне не загорится – тогда Тоньяцци. В этом случае ставить будут Ризи или Дзампа, они справятся.
Все это произносил Малерба по дороге. Я слушал и рассеянно кивал. Мы уже добрались до тропинки, которая вела на холм и к развалинам храма и ушла вправо, прежде чем мы одолели треть пути. Здесь не чувствовалось ни малейшего дуновения. За листвой кипарисов и олив, уже припорошенных пеплом заката, виднелись камни форта.
– Что же касается тебя, дружище, – продолжал итальянец, – то, знаешь, я наблюдал за тобой эти дни и окончательно понял: ты обязательно должен сыграть в этом сериале – ну, про знаменитых негодяев.
Я повернулся к нему:
– Ты ничего не принимаешь всерьез, да? Даже убийства?
Фарджалла, став на мою сторону, произнесла с упреком:
– Пьетро принимает всерьез только свой бизнес, ты разве не знаешь?
Продюсер издал некое ворчание:
– Эй, полегче там! Преступление – штука серьезная, без дураков. И мне жалко этих бедолаг – и ее, и его. Но я не могу оценить это изнутри и соотнести с собой… Вы оба понимаете, что я говорю?
– А ты, Нахат? – обратился я к примадонне. – Тоже считаешь себя только зрительницей?
Последовал прочувствованный театральный вздох.
– Я в растерянности… Все это кажется нереальным. Я словно бы среди декораций на сцене, где возникают ситуации и ходят герои.
Малерба издевательски захохотал:
– Ты могла бы спеть «Vissi d’arte, vissi d’amore»[73]73
«Я жила для искусства, я жила для любви» (ит.) – ария Тоски из одноименной оперы Джакомо Пуччини.
[Закрыть], чтобы немного оживить пейзаж.
– Как ты груб, Пьетро! – порозовев, отвечала она. – И циничен. И шутка твоя совершенно не смешна.
Малерба, не обращая на нее внимания, обернулся ко мне.
– В любом случае, – он наставительно воздел палец, – я бы на твоем месте плотно занялся метрдотелем.
Этот совет удивил меня. Меж тем мы оставили позади деревья и двигались к развалинам форта, поросшим кустарником. За парапетом виднелось море, а позади и в отдалении – горы Албании, еще освещенные солнцем. Все это напоминало кадр цветного широкоформатного фильма.
– А почему Жераром? – спросил я.
– Да сам не знаю почему. Манеры у него, как у предателя из фильма. Он тебе не напоминает Клода Рейнса из «Дурной славы»? Поставь его рядом с Ингрид Бергман, и увидишь.
– Я с ним уже разговаривал.
– Да ну? И что?
Я уныло качнул головой. Мы теряли время. На земле среди сорной травы стояла древняя, заржавленная пушка, и я, остановившись, подал руку Нахат, чтобы помочь ей перелезть. Дива, которая, судя по аромату, извела полфлакона «Л’эр дю Тан», не меньше, оперлась на меня несколько сильнее, чем было нужно. И вдруг, напустив на себя таинственный вид, сказала доверительно:
– Раз уж Пьетро заговорил о прислуге, значит…
– Милая, я же просил тебя, кажется, не встревать! – неожиданно окрысился на нее Малерба. – Досидим здесь, пока не стихнет, и отвалим.
– Но ведь это может быть важно, – настаивала она.
– Я два раза не повторяю!
– О чем спор? – вмешался я.
– Да так, ни о чем. Ерунда.
– А все же, Нахат?
Тем временем мы добрались до остатков крепостной стены, вдоль которой ветер бушевал уже всерьез. Низко, над самой землей, сновали чайки, пытаясь укрыться под защитой холма. У наших ног, за маленьким волнорезом, тянулся пляж, где в павильончике лежал труп Эдит Мендер. Дива прижала руки к груди и терла их так, словно от порывов ветра, раздувавшего юбку, ей стало холодно или при виде павильона ее пробрал озноб. Она, как мне показалось, о чем-то напряженно думала. Потом, искоса взглянув на Малербу, повернулась ко мне:
– Я говорила Пьетро, а он твердит, что это не имеет значения. И это только все запутает еще больше. И все же… может, тебе пригодится… В ту ночь, когда англичанка покончила с собой или была убита, я видела, как из сада в отель пошел этот юноша… официант.
Я встрепенулся:
– Спирос?
– Да.
– Когда это было?
– Не знаю. Наверно, после полуночи, потому что генератор уже не работал. Мои таблетки не подействовали, я не могла заснуть и слышала, как в смежном номере храпит Пьетро.
– Ты уж выкладывай все, как было, – вмешался Малерба. – Ты отправила меня в мой номер, потому что у тебя якобы разболелась голова.
Казалось, ее ливанские глаза мечут молнии.
– Пьетро, ты наглец!
– Это мне известно. Но что-то в последнее время у тебя слишком часто болит голова. – Он подмигнул мне. – А когда рядом Хоппи, все проходит. Отчего бы это?
Нахат Фарджалла, заалев, негодующе фыркнула:
– Мало того что наглец, так еще и пошляк, вот ты кто! О прочем лучше помолчу! – Она обернулась ко мне, ища поддержки. – Сама не знаю, что я в нем нашла, Ормонд. Может, хоть ты мне скажешь, что я в нем нашла?
Физиономия Малербы расплылась в гнусной ухмылке, достойной киностудии «Чинечитта».
– Я-то прекрасно знаю, что ты во мне нашла.
– Какая же ты все-таки скотина! – вспыхнула Нахат. – Твоя мораль – резинка, которой перехватывают пачки стодолларовых купюр.
– Ну довольно, довольно… – вмешался я. – Так что там со Спиросом?
– Я вышла подышать свежим воздухом на балкон, а оттуда виден сад и дорожка на пляж.
– И?
– И увидела внизу этого гречонка.
Вот это было уже интересно. И открывало новые многообещающие перспективы. И могло, впрочем, все запутать еще больше.
– Он шел с пляжа?
– Может быть, и оттуда, а может быть, просто прогуливался по саду. Ночь была лунная. Он стоял внизу, курил. Потом вошел.
Малерба полоснул ее злобным взглядом.
– Ты просто шарлатанка! – рявкнул он. – Несешь всякую чушь, и кончится тем, что сломаешь парню жизнь.
Фонарь освещал проход. Я шел впереди, Нахат за мной, а Малерба замыкал шествие.
– Сколько страсти… – сказала дива.
Ее голос и наши шаги гулко отдавались в этой нише, а она была неширока – всего десяток истертых каменных ступеней и коридор, ведший в круглый зал под сводчатой низкой крышей и с маленькими смежными комнатками.
– Дай бог, чтобы нам на голову не упал какой-нибудь долбаный камень, – пробурчал итальянец.
Я посветил фонарем туда и сюда, оглядываясь по сторонам. Пахло старыми стенами, землей и сыростью, чуть ли не могилой. Ни малейшего признака человеческого присутствия.
– Видите, следов на пыли нет, – показал я. – Здесь давно уже никто не бывал.
Не было и признаков того, что зал или комнатки были когда-то обитаемы, – ни матрасов, ни одеял, ни остатков чего бы то ни было. Как и кострищ, оставшихся после того, как тут разводили огонь, чтобы что-то сготовить или погреться.
– Ой, какая гадость! – воскликнула Нахат Фарджалла, стряхивая с волос паутину.
Я осветил тонкий развевающийся подол юбки, посеревший от пыли. Крошечная летучая мышь, ослепленная светом, появилась из тьмы, ошалело заметалась в воздухе, вызвав у дивы крик ужаса, и скрылась в другой дыре.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.