Текст книги "Искушения Парижа"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Никто не вышел ей навстречу, поэтому Гардения тихо прошла в комнату.
Дверь, соединявшая гостиную со спальней, была открыта.
Слышался шум воды.
«Наверное, этот негодяй совершает омовение перед встречей с графиней, – подумала Гардения. – Каково же будет его удивление, когда вместо нее он увидит здесь меня».
Она огляделась по сторонам. Гостиная была богато обставлена. На спинке стула у письменного стола, расположенного у приоткрытого окна, висел китель барона, увешанный медалями.
Гардения окинула стол рассеянным взглядом. Она пребывала в таком сильном напряжении и так сосредоточенно размышляла о предстоящем разговоре с бароном, что ничего не видела перед собой. Тем не менее что-то заставило ее внимательнее осмотреть стол, и она заметила на нем телеграмму.
Желая узнать, тетина ли это телеграмма, она, не вполне осознавая, что делает, подошла ближе к столу и увидела небольшую раскрытую книгу. И сразу догадалась, что это за книга: подобную она искала в комнатах лорда Харткорта. Только та должна была быть на английском, а эта была на немецком языке.
Вода все еще шумела где-то в соседней комнате. Гардения взяла книгу со стола, развернулась, медленно вышла из гостиной, из номера и бесшумно закрыла за собой дверь.
Идя по длинному коридору, она думала о том, что отомстила барону за все его злодеяния. Но всей важности совершенного только что поступка ей было пока не понять, главным образом потому, что в данный момент ее сковывал жуткий страх.
Она решила спуститься на первый этаж по лестнице, чтобы не привлекать к себе особого внимания. В холле толпились люди, и ей удалось выскользнуть на улицу почти незамеченной.
Только когда она поспешно зашагала назад к «Отелю де Пари», ей стало понятно, что произошло.
«Теперь я могу шантажом выудить из барона сколько угодно денег, – подумала она. – Или передать его книгу в Министерство иностранных дел Великобритании. А для этого мне придется связаться с одним человеком…»
Она чувствовала себя настолько взбудораженно, что, влетев в лифт в «Отеле де Пари», захотела, чтобы он привез ее наверх в три раза быстрее. А выскочив из него, не пошла, а побежала к своему номеру.
У нее в сумочке лежали ключи и от общей двери, и от обеих спален, в которые можно было войти прямо из коридора. Она решила, что сразу должна идти к тете, и вошла в ее комнату.
В ней царил полумрак, а воздух показался Гардении каким-то тяжелым. Она прошла к окну и раздвинула шторы.
Герцогиня спала.
– Тетя Лили! – воскликнула Гардения. – У меня потрясающая новость!
Может, не стоит ее будить, тут же подумала она. Но страстное желание рассказать тете о книге взяло в ней верх.
– Тетя Лили!
Герцогиня ничего не слышала. Только сейчас Гардения заметила, что, когда она уходила, что-то в этой комнате было не так.
«Снотворное!» – пронзила мозг Гардении чудовищная догадка.
Бутылочка из-под таблеток, которую она оставила на туалетном столике, теперь лежала на одеяле тети, а крышка валялась на полу. Теперь в бутылке ничего не было, хотя некоторое время назад, доставая из нее таблетку, Гардения отметила, что она почти полная.
Ее руки задрожали. Дотрагиваться до тети не имело смысла, все и так было попятно. Бедняга решила покончить со своими проблемами самым легким способом и добровольно ушла из жизни.
– О, несчастная тетя Лили, – прошептала Гардения, хотя теперь – как ни странно – не считала тетю несчастной.
Что за жизнь ждала герцогиню впереди? Жизнь бедной, потерявшей все женщины, не способной вызывать в мужчинах восхищение. Она возненавидела бы все, что ее окружает, а в первую очередь саму себя.
– По-своему вы правы, тетя Лили, – пробормотала Гардения, пытаясь сдержать слезы. Медленно пройдя к окну, она вновь задернула шторы. Ей предстояло позвонить управляющему, пригласить его к себе в гостиную и рассказать о случившемся.
– Я сделаю это позже, – твердо решила она. – Пусть тетя полежит в тишине, пусть хотя бы недолго обретенный ею покой ничто не нарушает. А я должна помолиться…»
Она сняла шляпу с вуалью и опустилась на колени перед тетиной кроватью.
Ей показалось, что ни одна из молитв, заученных ею в детстве, не подойдет для данного случая. Поэтому она помолилась своими словами, уверенная в том, что Господь услышит ее и все поймет.
Молитва принесла ей некоторое утешение. Поднявшись на ноги, она еще раз взглянула на покойную герцогиню и только сейчас поняла, что стала совсем одинокой. Теперь у нее не было другого выхода, как вернуться в Англию и найти какую-нибудь работу, которая помогла бы ей спастись от голодной смерти.
Гардения долго смотрела на тетю. Теперь, когда морщины на ее лице расправились, она выглядела моложе и была по-настоящему красивой.
К глазам Гардении подступили слезы, но ей удалось взять себя в руки и не поддаться их власти. Теперь она должна была стать еще более взрослой, еще более сильной, мудрой и мужественной.
Увидев, что серая книжка барона лежит на одеяле, Гардения порывисто схватила ее. Ей не хотелось, чтобы принадлежавшая этому типу вещь касалась тетиной постели. Это он убил ее, беспощадно и жестоко.
«Надеюсь, услышав о смерти тети, он поймет, что натворил», – со злобой и печалью подумала Гардения.
И вышла в гостиную.
Комнату заливал яркий солнечный свет, и в первое мгновение после полумрака тетиной спальни Гардения ничего не видела. А несколько секунд спустя, когда ее глаза привыкли к свету, заметила, что у окна стоит какой-то мужчина.
«Барон!» – мелькнуло в ее голове, но она тут же поняла, что ошибается.
У этого человека были совсем другие плечи, а также форма головы, и, узнав его, Гардения вздрогнула, как будто очнулась от долгого сна.
Мужчина повернул голову.
– Гардения! – воскликнул он и устремился к ней.
– Лорд… Харткорт… – прошептала она, с трудом шевеля языком.
– Мой поезд опоздал, – сообщил лорд Харткорт. – А когда я пришел сюда, мне сказали, что вас нет. Вот я и дожидался вашего возвращения.
– Вы приехали ко мне?
Гардения смотрела на него во все глаза и не могла поверить, что не спит.
А лорд Харткорт глядел на нее. С огромной нежностью.
Приблизившись к ней, он взял ее правую руку, поднес к губам и поцеловал каждый тонкий пальчик.
– Дорогая моя, я приехал сюда с одной целью: чтобы спросить, согласитесь ли вы стать моей женой.
– О нет, нет! – выкрикнула Гардения, вырвала руку из руки лорда Харткорта, прошла к дивану и устало опустилась на него.
– Вы меня не простили… – пробормотал он. – И я прекрасно вас понимаю. Я обошелся с вами непростительно грубо, унизил вас, причинил вам боль. И все из-за собственной глупости.
– Нет, нет, дело не в вашей глупости, – возразила Гардения. – Это я не понимала многих вещей.
– Потом я осознал, что допустил чудовищную ошибку, – продолжил лорд Харткорт. – Наверное, вы считаете, что я наглец. Простите меня, Гардения. Если вы согласитесь стать моей женой, я почувствую себя счастливейшим из мужчин.
– Позвольте мне кое-что вам объяснить, – попросила Гардения. – Выслушайте меня.
Она положила серую книжку на диванные подушки, как что-то утратившее свою ценность. Лишь намного позднее ей довелось узнать, какой мощный удар по дипломатии Германии она нанесла, похитив эту вещь.
– Понимаете, только покинув Париж и откровенно поговорив с тетей, я осознала, как глупо, наивно и по-детски себя вела. – Голос Гардении дрожал. – Я росла среди простых приличных людей. Раньше мне и в голову не приходило, что женщина, носящая титул герцогини, может относиться не к высшему обществу, а к demi-monde. Поэтому я не могла и предположить, что в доме тети молодые люди будут смотреть на меня как на…
Лорд Харткорт приоткрыл рот, намереваясь что-то возразить, но Гардения жестом попросила не перебивать ее.
– Не пытайтесь ни в чем меня переубедить, – продолжила она. – Теперь я твердо знаю, что и вы, и мистер Каннингхэм думали, что я такая же, как остальные женщины, посещавшие тетин дом. Многого из того, что мне говорили, я просто не понимала. Когда вы поцеловали меня… – она сделала паузу, собираясь с духом, – и когда я осознала, что… люблю вас, я по-глупому посчитала, что мы должны… пожениться и быть вместе навсегда.
На лице лорда Харткорта отразилось искреннее раскаяние.
– А в тот день, когда мы поехали в ресторан, и я узнала, что о браке со мной вы и не помышляете, почувствовала себя униженной и растоптанной.
– Дорогая моя, простите меня, умоляю… – пробормотал лорд Харткорт.
– Нет, пожалуйста… Я хочу договорить все, о чем должна сказать, – произнесла Гардения. – Теперь я понимаю, во что превратила тетя Лили свою жизнь. А в каком-то смысле и мою жизнь, ведь я ее племянница. – Она помолчала. – Я долго размышляла над всем, что произошло, и решила… если мы когда-нибудь встретимся с вами еще раз… и если вы опять пожелаете меня… то я соглашусь на все, что бы вы мне ни предложили… Потому что я люблю вас… И потому что непродолжительное счастье лучше, чем ничего…
Лорд Харткорт опустился перед Гарденией на колени, бережно взялся за край ее платья, опустил голову и поцеловал изысканную материю.
– Вот как я отношусь к вам, Гардения, – прошептал он. – Моя милая, глупенькая, смешная и прекрасная Гардения. Я недостоин целовать подол вашего платья. Неужели, неужели вы думаете, что я хочу вас только как любовницу? – Он покачал головой. – Вообще-то раньше мне и самому казалось, что это так. Я был самонадеянным, тщеславным идиотом, потому что ничего не понял сразу. Не понял, что мне предлагают настоящую, светлую, чистую любовь, лучшее, о чем можно мечтать в жизни.
Он поднялся на ноги и обнял Гардению. Кровь понеслась по ее жилам стремительным потоком.
– Я люблю вас и мечтаю, чтобы вы, и только вы, стали моей женой, – сказал он тихо и очень ласково. – Я знавал многих женщин, но ни одной из них, поверьте, не предлагал руки и сердца. Я хочу видеть вас рядом с собой в единственной роли – в роли своей супруги, в роли женщины, которая родит мне детей. Я хочу заботиться о вас и восхищаться вами всю жизнь. Вы прекрасны.
Гардения содрогалась всем телом – от счастья, которое сводило с ума.
– О, Вейн, – пробормотала она. – Я очень люблю вас.
Он прильнул к ее губам, и весь мир сузился для них обоих до размеров этой комнаты. Все, что заботило их и тревожило, стало вдруг не важным и незначительным, лишь одно имело смысл – любовь, поглотившая их подобно жадному пламени.
– Я люблю вас, Гардения, люблю, люблю, люблю, – повторял лорд Харткорт, осыпая поцелуями лицо Гардении.
Она мечтала отдаться своему чувству полностью, забыться в нем и никогда не возвращаться к проблемам и бедам, но в данный момент была обязана поговорить с лордом Харткортом еще кое о чем, поэтому осторожно отстранилась от него.
– Мне нужно кое-что сообщить вам.
– Только не запрещайте смотреть на вас, – сказал лорд Харткорт полушепотом. – Такой красавицы, как вы, я не видел никогда в жизни.
Он хотел вновь поцеловать ее, но она не дала ему такой возможности, легонько прижав к его губам ладонь.
– Пожалуйста, Вейн, вы должны меня выслушать. Тетя Лили мертва. Выпила целую бутылочку снотворных таблеток.
Ее мир рухнул, и она не смогла это вынести…
Лорд Харткорт кивнул.
– Вышел ордер на ее арест. Ей ни при каких обстоятельствах нельзя было возвращаться во Францию.
– Но там осталось буквально все, что она имела, – сказала Гардения.
– Я об этом догадывался, – ответил лорд Харткорт. – В Англии ее тоже поджидали трудности. Ехать в Монте-Карло посоветовал вам Берти, он рассказал мне о разговоре с вами. Я восхищен его поступком и благодарен ему.
– Бертрам очень нам помог. Не знаю, что бы с нами было, если бы не он.
– Если бы в тот момент я знал о том, что произошло, то поехал бы с вами. А задержался, потому что подал в отставку и занимался оформлением документов.
– Это правда? – Глаза Гардении оживленно засияли.
– Правда, – ответил лорд Харткорт. – Я мечтаю вернуться в Англию и жить там со своей женой. Мои имения нуждаются в грамотном управлении, у меня будет много детей. А главное, я смогу постоянно находиться рядом с вами.
– А вы уверены… Уверены, что я именно та, кто вам нужен? – несколько смущенно спросила Гардения. – Что скажут и что подумают люди?
– Мне все равно, что они скажут и что подумают, – твердо заявил лорд Харткорт. – И потом, это не должно вас волновать. Мы как можно быстрее уедем в Англию. Смерть вашей тети многое упростила. Власти Монте-Карло страшно не любят самоубийств. Они объявят, что ее светлость умерла от сердечного приступа. И сами организуют похороны.
– Вы считаете, что нам следует уехать уже сейчас? – спросила Гардения.
– Да, – ответил лорд Харткорт. – Вам больше не придется заниматься решением страшных проблем, обо всем буду заботиться я. Мы уедем в Англию к моей матери. Она – человек душевный и чуткий, но вовсе не обязательно рассказывать ей все, что с нами происходило в Париже. Ее жизнь – спокойная, приличная и размеренная, в ней никогда не появляются люди, подобные девицам парижского demi-monde.
Гардения вздохнула.
– Звучит заманчиво.
– Вы вполне уверены, что хотите выйти за меня замуж? – спросил лорд Харткорт.
– Я знаю лишь одно: что всем своим сердцем желаю быть рядом с вами до конца своих дней, – сказала Гардения.
– О, моя дорогая! Я мечтал услышать сейчас именно эти слова, – произнес лорд Харткорт с нежностью. – Я люблю вас.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.