Текст книги "Тени над озером"
Автор книги: Бетани Кэмпбелл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
Лицо Зейна затвердело, и на нем сразу же появилось обычное непроницаемое выражение.
– О да, Джим. Я думал, что он не будет возражать, если я попытаюсь утешить вас, но… – Фраза осталась незаконченной.
На этот раз, когда Келли отпрянула, он не стал удерживать ее. Девушка поднялась. Прогнав с колен собаку, Зейн тоже встал и сверху вниз уставился на Келли. Незлобивая Полли-Энн, к которой он отнесся с таким пренебрежением, запрыгала вокруг, радостно виляя хвостом.
– Мне стыдно за себя, – дрожащим голосом произнесла Келли. Она отвернулась и уставилась на сгущающиеся тени среди утесов.
– Послушайте, – произнес Зейн, сделав к ней шаг. Потом осторожно приподнял влажную прядь ее волос, отчего по шее Келли пробежала дрожь.
– Не смейте, – резко воскликнула она.
– Да послушайте же, – повторил он, отдернув руку, – то, что случилось, – совершенно естественная вещь. Эмоции взяли над нами верх…
– Прошу вас, – перебила Келли, внезапно почувствовав страшную усталость, – отвезите меня домой. Я прошу вас…
– Я только хотел сказать, что…
– Домой, – упрямо повторила она. – Отвезите меня домой, прямо сейчас.
Долгую минуту Зейн стоял молча.
– Хорошо, – наконец произнес он. – Хорошо, я отвезу вас домой.
Оба хранили молчание до тех пор, пока каноэ не достигло берега у дома Джимми. Келли буквально сгорала от стыда. Как она могла оказаться в объятиях мужчины сразу после похорон Джимми? Когда и двадцати минут не прошло?
Да что там говорить, она сама виновата в том, что случилось, думала Келли, чувствуя, как румянец жарко заливает ее щеки. То, что она упала на спину в мокрой, облипающей тело одежде, можно было рассматривать как приглашение.
Нет, нет, уверяла она себя, она упала навзничь от смеха, а вовсе не пыталась дразнить и тем более соблазнять… Но была ли она до конца честна перед собой? От попыток разобраться у Келли начинало мучительно ныть сердце.
Зейн проворно выбрался из каноэ и протянул Келли руку, чтобы помочь выйти на берег. Ей не хотелось вновь дотрагиваться до него, не хотелось снова испытывать смущение и желание. Но она уже по собственному опыту знала, сколь зыбка на волнах эта узкая лодчонка, поэтому у нее не оставалось выбора. Протянув руку, она мгновенно ощутила ток, пульсирующий в его прохладных пальцах. Другой рукой Келли подхватила собаку и попыталась сосредоточиться на своей беспокойной ноше.
Выпустив ее запястье, он прямо взглянул в ее глаза.
– Я должен вернуть вам ваши книги. А потом постараюсь не встречаться с вами – если только вы не захотите этого.
– Вероятно, так будет лучше, – пробормотала Келли, не глядя на него.
– Пожалуй, да. Ну ладно. – Он нервно провел ладонью по волосам. – По крайней мере мы похоронили старину Джима там, где он хотел.
– Да, – кивнула она. – С этим покончено.
В ответ Зейн молча кивнул. Потянувшись, он небрежно потрепал по голове Полли-Энн, затем отвернулся.
Келли услышала тихий всплеск воды о днище каноэ, вновь спущенного на воду. Она выпустила из рук собаку и медленно побрела к дому. И спина ее больше не была такой прямой, как на протяжении всего долгого вечера.
Небо над головой совсем потемнело, в разрывы между облаками виднелись звезды. Над горизонтом поднималась полная желтая луна.
Неужели полнолуние и вправду время вампиров и оборотней, вяло подумала Келли, входя в дом. Зейн должен знать об этом – в конце концов, все это по его части: чудовища и демоны, мрак и опасность. Как могла она позволить себе увлечься столь непохожим на нее мужчиной?
– Келли! Келли! – донесся из-за дома визгливый голос Мэвис Прюэр. – Я заходила раньше, но вас не было. И джип стоял во дворе. Куда это вы подевались?
– Я каталась на лодке. С соседом. – Келли старалась говорить вежливо, но ей совсем не хотелось продолжать беседу. Она жаждала остаться наедине с собой, чтобы разобраться с вконец перепутавшимися мыслями и чувствами.
– А я тут испекла печенье, – объявила Мэвис, – и собралась угостить вас. Вы слишком худы, юная леди, чересчур худы. Ну ничего, это поправимо.
О нет! – в отчаянии подумала Келли. Только этого ей сейчас не хватало! Под любым предлогом отказаться – и немедленно! Но Мэвис уже исчезла в доме.
Келли поспешно прошла в спальню, включила свет и сбросила мокрую одежду. Так хотелось вымыться, но для этого уже не оставалось времени. Соорудив тюрбан из полотенца на голове, она быстро умылась.
Услышав стук Мэвис, Келли поспешила открыть дверь. Соседка стояла на пороге с тростью в одной руке и тарелкой с отбитым краем, наполненной грудой печенья, – в другой.
– Джим любил мою стряпню, – произнесла Мэвис, и ее глаза влажно заблестели от воспоминаний. – И я сказала себе: «Мэвис, он хотел бы, чтобы ты позаботилась о его племяннице». Думаю, милочка, нам не помешает чашечка кофе и задушевная беседа.
С напряженной улыбкой Келли отогнала пляшущую вокруг Полли-Энн – она опасалась, что собака прыгнет на поврежденную ногу женщины или выбьет у нее из рук трость. В конце концов ей удалось выдворить собаку за дверь.
– Что за милый песик, – произнесла Мэвис, без приглашения устраиваясь за кухонным столом. Ее быстрые глаза обежали дом и, казалось, в точности запечатлели в памяти всю обстановку. – В прошлом году этой очаровашки у Джимми не было. Должно быть, это очень удобно – иметь сторожевую собаку.
Келли вздохнула – соседка решительно настроилась на долгий визит. Келли решила предложить ей кофе, а затем отказаться от беседы, ссылаясь на утомление – тем более что это была правда.
– Это не сторожевая собака, – заметила Келли, ставя чайник на плиту. – Боюсь, от нее не слишком много пользы. Мне придется найти для нее новых хозяев, и для всех кошек тоже.
– Для кошек? – живо встрепенулась Мэвис. Она кокетливо взбила курчавые седые волосы. – Я не отказалась бы взять одну из кошек Джимми. Я люблю кошек. Это было бы замечательным напоминанием о нем.
Келли, которая как раз раскладывала растворимый кофе по разномастным чашкам, застыла на месте и удивленно обернулась к Мэвис. Доброта этой женщины и ее готовность помочь поразили Келли.
– Вы хотите взять одну из кошек? – переспросила Келли, надеясь, что она не ослышалась.
– Может, даже двух, – ответила Мэвис. – Мне особенно нравятся рыжие. Да. В Форт-Смит у меня есть домик с большим двором. Я подумывала о том, чтобы завести кошку, еще с тех пор, как умер мистер Прюэр. Знаете, жить в одиночестве не так уж сладко. Две кошки – разве это не чудесно?
Чайник закипел, Келли налила в чашки с растворимым кофе кипяток и перенесла их на стол. Принесла ложки, сливки, сахар и тарелки для печенья.
– Нет, нет, никаких сливок и сахара, – замахала руками Мэвис. – И печенья я не буду – я жевала его целый вечер. – Она осторожным, боязливым движением вытянула перевязанную ногу. – Знаете, когда нечего делать, всегда хочется есть. Мне нравится готовить. А теперь, когда я осталась одна, мне доставляет удовольствие угостить кого-нибудь своей стряпней. – Она вздохнула, а затем приветливо улыбнулась Келли. – Ешьте же, милочка, ешьте!
Келли надкусила печенье и с удивлением обнаружила, что оно твердое и безвкусное. Однако доесть его необходимо, хотя бы чтобы не оскорбить Мэвис в лучших чувствах.
– Вы купались со своим другом, милочка? – спросила Мэвис. Она облокотилась о край стола, положила подбородок на ладонь и с раздражающей откровенностью оглядела Келли, задержав взгляд на полотенце на ее голове.
– Да, купались, – ответила Келли, подумав, что почти не солгала. Но она не собиралась говорить всю правду этой женщине – несмотря на ее обещание взять к себе двух кошек Джимми.
– Кто он, ваш друг? – спросила Мэвис. – Может быть, я его знаю?
«Тот человек, о котором вы меня предупреждали», – едва не сорвалось с языка.
– Вряд ли, – произнесла она вслух. Ей удалось догрызть остаток печенья, запив его большим глотком кофе.
– Возьмите еще. Вы такая худенькая, вам это будет полезно, – радушно сказала Мэвис, придвигая к ней тарелку.
Келли нехотя взяла второе печенье, откусила его и без энтузиазма принялась жевать.
– Я не могла удержаться и взглянула, что это за мужчина, – щебетала между тем Мэвис. – Я как раз сидела на крыльце и любовалась звездами.
Здесь, в округе, есть немало симпатичных мужчин, – продолжала она. – На другом берегу живет фермер, а по дороге к озеру – чудесный молодой человек, у которого свой персиковый сад. Потом сюда каждое лето приезжает доктор Хардести – о, это лакомый кусочек для любой девушки! Богат, одинок и несчастен. И так красив! Не то, что этот Грей.
Тупая боль, сдавливающая голову Келли, внезапно превратилась в острое жало. Она повертела печенье в руке и отложила его. Прижав руку к виску, повернулась к Мэвис.
– Вы же говорили, что не знакомы с Греем, – напомнила она. Возражать не хотелось, она просто констатировала факт.
Мэвис откинулась на спинку стула и снова взбила рукой пушистые волосы.
– Я знаю его только со слов Джимми. Он говорил: «Мэвис, я люблю старину Грея, как брата, но не хочу, чтобы такой человек когда-нибудь встретился на жизненном пути моей племянницы». Это правда, милочка, именно так он все время и повторял. Вот потому я и передала вам его слова. Поверьте, я долго размышляла об этом – я совсем не сплетница. Он похож на моего двоюродного брата: может стать очень хорошим другом для мужчины, но для женщины это добром не кончится.
– Понятно, – ответила Келли, не будучи уверенной, что вообще что-нибудь понимает. Голова болела все сильнее, заставляя ее морщиться от боли.
– Милочка, – после минутного молчания произнесла Мэвис, – вы что-то плохо выглядите. Похоже, вы переутомились. Дом блестит, как новенькая шкатулка, – совсем другим я видела его в последний раз. Тогда повсюду были разбросаны книжки и газеты Джимми. Вы прекрасно поработали и, должно быть, очень устали. Почему бы вам не лечь в постель? А я побреду домой.
– Простите, – произнесла Келли, потирая рукой висок. – Наверное, вы правы. Я слишком устала.
Она хотела встать, но Мэвис уже вскочила на ноги, заковыляла к Келли и положила руку ей на плечо, заставляя остаться на месте. Ее рука оказалась неожиданно сильной.
– Сидите, сидите! Я выйду сама, а за тарелкой зайду в другой раз. Дорогу я знаю, доберусь как миленькая.
Мэвис с проворством засеменила к двери, но, вероятно, не рассчитала сил, потому что у двери вдруг пошатнулась и схватилась за косяк, неловко хихикнув.
– С вами все в порядке? – с беспокойством спросила Келли, делая попытку встать.
– Сидите, сидите! – торопливо приказала Мэвис. – Иногда я забываю, что не могу ходить так быстро, как хочется. Впустить вашу милую собачку?
– Да, пожалуйста, – попросила Келли, хотя и не была уверена, что в таком беспокойном состоянии она могла бы назвать Полли-Энн «милой собачкой».
– Я захлопну за собой дверь, – пообещала Мэвис, – а вы сейчас же ложитесь спать. Вы, как говорят, прямо-таки не в себе.
Мэвис скрылась, плотно захлопнув за собой дверь. Полли-Энн промчалась по полу, стараясь как можно быстрее достичь Келли. На морде собаки сияла неизменная улыбка.
– Пожалуйста, обойдись без обожания, – простонала Келли, ставя локоть на стол и подпирая ладонью голову. – От этого я чувствую себя по крайней мере архангелом…
Она поднялась и прошла в ванную, закрыв дверь перед носом Полли-Энн, которая, жизнерадостно виляя хвостом, вознамерилась сопровождать ее. Келли разыскала и выпила аспирин, а затем быстро приняла горячую ванну, чтобы смыть озерную воду с волос и тела.
Высушив волосы, Келли почувствовала себя лучше, но голова по-прежнему странно ныла. Казалось, ее мозг одновременно жаждет сна и борется с дремотой.
Она присела к столу и начала писать маме, чтобы снова объяснить преимущества банковского сейфа и приложить бланк для подписи вместе с ключом, но так и не смогла сосредоточиться и оставила письмо незаконченным, рядом с карточкой и вторым ключом.
Наконец, бесцельно походив туда-сюда, она отправилась в спальню, забралась в постель и накрылась одеялом до подбородка. Взбив подушку, Келли прислонила ее к спинке кровати, чтобы сесть повыше.
Глубоко вздохнув, Келли открыла книгу в черной обложке. Она не понимала, почему именно сейчас ее тянет прочесть «Демона-любовника» – меньше всего ей хотелось вспоминать о Зейне.
Головная боль мешала сосредоточиться… Господи, сверлила мысль, а еще… еще сегодня, на озере, освещенном угасающим солнцем, она рыдала сильнее, чем когда-либо в жизни, и смеялась веселей, чем когда-либо прежде, а потом…
Потом она испытала новое потрясение – ее целовали со страстью, о существовании которой Келли и не подозревала. Слишком много горя, смеха, желания – столько эмоций, и всего за один день!
Вот и надо почитать на сон грядущий… Всю жизнь Келли ныряла в мир книг, чтобы спастись от невзгод и потрясений. По странной иронии судьбы, сейчас она ищет спасения от мыслей о Зейне в книге самого Зейна, мрачно подумала Келли. Решительно нахмурившись, она начала читать.
Возможно, это поможет ей лучше понять Зейна. В конце концов, он всего лишь халтурщик, создатель дешевых мелодрам и ужасов, уверяла себя Келли. Она взглянула на часы – минуло десять вечера.
К половине одиннадцатого эта книга наверняка навеет на нее сон.
Но в три часа утра Келли по-прежнему сидела в постели, не в силах оторваться от книги, даже когда слова начали сливаться перед ее глазами. Ее захватила история, в которой безумные мечты женщины о бессмертном любовнике странным, необъяснимым образом воплощались в реальность.
От напряжения у Келли горели глаза, но она никак не могла оторваться от романа, как ни принуждала себя бросить чтение. Она выбралась из постели, побрела на кухню и съела еще одно каменно-твердое печенье Мэвис, запив его стаканом молока.
Вернувшись в спальню, она нырнула под одеяло и вновь потянулась к книге Зейна. Пусть там говорится о демонах, с невольным восхищением думала Келли, но пишет он о них как ангел. Она была способна провести всю ночь над этим романом. Книга как будто очаровала ее, и Келли не могла противиться этим чарам.
Но несмотря на все волнение, с которым она стремилась дочитать роман, странная обволакивающая боль вновь охватила ее мозг. Келли обнаружила, что ее глаза слипаются, а раскрытая книга валится на грудь. Ей с трудом удалось дотянуться до лампочки и выключить свет. Захлопнув книгу, Келли свернулась клубком, прижав ее к себе, как некий талисман.
И тут же погрузилась в удивительные, ясные сны, не связанные друг с другом, но только в каждом из них Келли обнаруживала ждущего ее в тумане высокого, сильного мужчину с глубокими серыми глазами. Только вот не могла понять, с какими намерениями он ее ждет.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Келли проснулась поздно, ее голова ныла, конечности онемели. Попытавшись вновь зарыться головой в подушку, она ощутила у себя на груди что-то острое. Книга, вспомнила она, я заснула с книгой в руках.
Нехотя перевернувшись на спину, она открыла глаза. Солнечные лучи пробивались в щель между занавесками. Какая-то тяжесть мешала Келли встать на ноги.
С трудом приподнявшись на локте, Келли увидела, что Полли-Энн вновь сидит у нее в ногах. Собака виновато поглядывала на нее, но ее глаза сияли непреходящей любовью, а хвост восторженно подергивался.
– Полли-Энн, я недостойна такого преклонения, – с раздраженным вздохом произнесла Келли.
Сунув руку под одеяло, она извлекла толстую книгу в блестящем черном переплете, которая углом уперлась ей в грудь, – роман Зейна. Минуту Келли смотрела на книгу, чувствуя, как дрожит ее рука.
Теперь она вспомнила, как увлек ее роман – завораживающий, поэтический, чувственный. Как она могла заснуть? И почему провалялась сегодня в постели так долго, когда ее ждет тысяча дел? Не дочитав роман до конца, Келли испытывала неудовлетворенность, как будто ее изгнали из зачарованного мира.
Незачем об этом думать, пресекла дальнейшие размышления Келли. Восхищаясь романом, она почти наверняка подпадет под обаяние его автора. Она отложила книгу на столик, но пальцы невольно вздрогнули от прикосновения к гладкой обложке.
Усевшись в кровати, Келли потрясла головой. Ей совсем не хотелось испытывать благоговение перед Зейном. Он сам настоящий демон-любовник – судя по сплетням Мэвис Прюэр и собственному опыту Келли.
Воспоминания о предыдущем вечере вызвали у нее головокружение. Несколько часов она прожила с новой, почти сверхъестественной силой, горя жарким, драгоценным огнем.
Прекрати, яростно приказала себе Келли, отбросила одеяло и поднялась с кровати. Не смей думать об этом. На мгновение она покачнулась. Головокружение и тяжесть в ногах едва не заставили ее вновь лечь; но прошла минута, и Келли взяла себя в руки.
Обеими ладонями она отвела волосы с лица и вышла в большую комнату. Почему-то ее безотчетно потянуло к окну. Утесы тускло поблескивали под утренним солнцем, лазурное небо слепило глаза, а огромная сизая цапля парила над искрящейся водой.
При виде цапли у Келли закололо сердце. Она вспомнила о птицах в том маленьком заливе, вспомнила прощальные слова Зейна и все чувства, которые всколыхнули в ней эти слова.
Наверное, Зейн писал так же, как читал стихи, подумала Келли, – не отводя взгляда от поросших растительностью утесов. Казалось, он пишет без малейшего усилия и без единого изъяна, не спотыкаясь и не заблуждаясь. Не удивительно, что Джимми нравились книги Фэрли Коллинза.
Размалеванные обложки первых дешевых изданий, кричащие и безвкусные, вызвали у нее отвращение, и Келли поспешила составить превратное мнение о романах. Из-за всеобщей популярности Зейна она сделала вывод о том, что его произведения – дешевая макулатура. Если он пишет быстро, то, значит, пишет плохо, решила она, а так как сюжетами был в основном ужас, Келли сочла его произведения недостойными своего внимания.
Даже не давая ему шанса оправдаться, она нелепо осудила его как писателя и теперь испытывала мучительную неловкость, вспоминая, как во время знакомства пнула ногой одну из книг Зейна. Всю жизнь Келли придерживалась высоких требований, тем не менее стараясь быть справедливой. К Зейну же она проявила вопиющую несправедливость.
Ее затуманенные глаза скользнули по зеркальной поверхности озера, в которой смутно отражались утесы, деревья и небо. Неужели она составила неправильное мнение о нем как о мужчине? Неужели прошлым вечером он целовал ее только потому, что она слишком явно напрашивалась на поцелуй? Или же потому, что увидел «лакомый кусочек» и решил не упускать случая? Встревожившись, Келли отвернулась от окна. На этот вопрос она не могла ответить.
Зейн был великолепен, а кроме того загадочен. Под поверхностной беспечностью и равнодушием скрывалась такая сила, с которой Келли раньше никогда не встречалась. Он казался одновременно и чрезмерно простым, и непостижимо изощренным. Его ум интриговал, а чувственность пугала.
В его поведении было столько парадоксального, что Келли не надеялась когда-нибудь узнать о нем истину. Но разве это важно? – задала она себе вопрос. Может быть, им придется встретиться еще раз – не больше. Разве так важно, каков на самом деле этот человек?
Его образ преследовал Келли по дороге в ближайший городок. Она закончила письмо к Сисси, в котором вновь заверила мать, что доступ к банковскому сейфу с драгоценностями открыт только для них двоих, и теперь решила отправить его вместе с бланком для подписи и ключом. Ее собственный ключ надежно покоился в бумажнике.
Келли хотела разобраться с делами прежде, чем что-нибудь забудет. Напряжение прошедшей недели сделало ее рассеянной и неуверенной в себе. Она куда-то задевала запасной ключ от дома Джимми, обычно висящий на гвозде рядом с дверью, и теперь убеждала себя, что слишком много думает о Зейне и слишком мало о предстоящих делах.
После того как она отправит письмо маме, ей предстоит разыскать старьевщика и договориться о продаже сломанных и совершенно бесполезных вещей, захламляющих двор Джимми. Кроме того, Келли понадобятся чистящие и моющие средства, и еще необходимо срочно переговорить с агентом по продаже недвижимости по поводу старого дома.
К тому времени, как Келли добралась до города, солнце вошло в зенит, засияло ярче и горячее. Пробираясь по неожиданно оживленным улицам городка к офису агента, Келли обнаружила, что уже жаждет вернуться к озеру с его прохладным ветерком.
Ситцевое платье стало влажным от пота. В который раз, отбрасывая назад влажные волосы, Келли подумала, что на самом деле с нетерпением стремится к простоте и покою, поэтому надо как можно быстрее расстаться с этими раскаленными асфальтированными улицами и безликими кирпичными зданиями. Внезапно она удивилась, каким образом ей удалось прожить столько лет в таком огромном, шумном городе, как Кливленд.
Но стоило только вспомнить о прохладном, тенистом озере, как воспоминания о Зейне захватывали ее с такой силой, что Келли едва хватало дыхания.
Память работала безотказно; чувства нахлынули потоком – те, что она испытала в объятиях Зейна, пока он перебирал ее волосы, склонившись над ее лицом. Келли помнила прикосновение его сильного, гибкого тела, тепло которого согревало ее даже через мокрую одежду.
Она больно прикусила нижнюю губу, как будто наяву увидев, как Зейн опускает к ней лицо и нежно прикасается к ее губам. Затем поцелуи становятся настойчивей и слаще… Испытанные прошлым вечером чувства возвращались к ней вместе с болезненным желанием.
Вернется ли он, как обещал? Принесет ли ей книги? И что он скажет, если все-таки придет? Что должна ответить ему она?
Келли остановилась перед книжным магазином. Как будто в насмешку над ней, на витрине красовался последний роман Фэрли Коллинза. На этот раз обложка была алой, а заглавие – золотым. Блестящие, причудливо изогнутые буквы гласили: «Фэрли Коллинз. Иллюзии».
Подчиняясь неясному порыву, Келли глубоко вздохнула и вошла в сумеречную прохладу магазина. Старый белый пудель спал под прилавком, худощавый продавец в рубашке с короткими рукавами стоял за кассой. Все в нем казалось резким и угловатым – нос, скулы, подбородок и длинные, бледные пальцы.
– Чем могу помочь? – спросил он, глядя поверх очков. Его голос был таким же резким, как и все остальное.
– Я… я хотела посмотреть книгу, выставленную на витрине, «Иллюзии», – пробормотала Келли, пытаясь держать себя в руках. – Я слышала, что автор, Фэрли Коллинз, живет где-то неподалеку – по крайней мере в этом штате. Это правда?
Продавец ответил ей долгим пренебрежительным взглядом.
– Понятия не имею, – ответил он. – Я не отношусь к числу его поклонников.
– О, я поинтересовалась просто так, – смущенно произнесла Келли. – Просто слышала об этом…
– Насколько мне известно, никто не знает, где живет Фэрли Коллинз, – насмешливо заявил продавец. – Меня это не касается. Мое дело – настоящая литература, а не триллеры. Тем не менее книги Фэрли Коллинза помогают мне заработать на кусок хлеба. Он пишет коммерческие вещи, а я продаю их, чтобы поддержать свое дело. – Он пренебрежительно дернул головой.
Келли поинтересовалась:
– А вы когда-нибудь читали его книги?
– Нет. Как-то раз видел фильм, поставленный по одному из его ранних романов. Это было… не могу подобрать слов… просто невообразимое зрелище. Я слышал, что больше он не продает сценарии киностудиям – вероятно, у него осталась капля вкуса.
Келли разглядывала продавца, размышляя, неужели и она говорила с Зейном так же пренебрежительно, как этот человек?
– А если вас интересуют местные авторы, – добавил продавец, направляясь к ближайшему стеллажу, – то у нас они есть. Писателей в этих краях больше, чем блох на собаке! Видите ли, здесь неподалеку находится университет. Стоит завернуть за угол или повернуться к соседу в баре – и готово, перед вами писатель. Некоторые из них весьма недурны.
Очевидно, этому человеку доставляло удовольствие сознание собственного превосходства. Келли взглянула на стеллаж, на который он насмешливо указал пальцем. Количество книг действительно впечатляло.
– Так что вам угодно? – тем же высокомерным тоном осведомился продавец. – История? Библиография? Фольклор? Поэзия? А может быть, мистика?
Келли покусала губу.
– А нет ли у вас книг писателя, живущего здесь неподалеку, на озере? Я знакома с ним и хотела бы знать, о чем он пишет.
Губы продавца скривились.
– А, этот! – с неподражаемым сарказмом отозвался он. – Некий Грей. По крайней мере у него хватает ума писать под вымышленным именем и не называть своего настоящего. Он пишет вестерны – дешевые «мыльные оперы». Разумеется, такой халтуры я не держу – надо все-таки знать границы приличий.
Келли холодно взглянула на него и молча поклялась, что никогда не станет ни с кем говорить в таком же тоне.
– Так что же вам угодно? – спросил продавец, возвращаясь к делу. – Вот замечательная книга с цветными фотографиями грибов нашей области. На этой неделе на нее сделана скидка, она стоит всего сорок девять долларов девяносто пять центов.
– Мне нужна книга Коллинза, – кратко отозвалась Келли. – Больше ничего.
Продавец выкатил глаза, даже не пытаясь скрыть отвращение. Вспыхнув, Келли отвернулась и уставилась на стеллажи. Не удивительно, что Зейн был настолько зол на нее, подумала она. Она вела себя в точности как этот отвратительный, мерзкий тип. Келли ощутила в груди болезненную тяжесть.
Невидящими глазами она смотрела на полки с детской литературой. Почему она решила купить роман Зейна, она и сама не знала, – вероятно, из раскаяния, как жест примирения, чтобы извиниться и попросить Зейна подписать книгу. Порадуется ли он этому? Или оскорбится?
С холодным изумлением она внезапно поняла, что смотрит на экземпляр собственной последней книги, «Мой дружок единорог», выставленной на полке. Келли побледнела. Да, ее книга стояла здесь – уцененная наполовину, среди десятков других детских книг. Келли взяла книжку, растерявшись от неожиданного открытия.
Она повернулась к продавцу, который выписывал ей счет.
– А что вы можете сказать мне об этой книге? – спросила она, показывая ему обложку с надписью «Мой дружок единорог».
– Мало что, – заявил продавец, бегло взглянув на книгу. – По крайней мере я слышал, что это безвредное чтиво.
– Безвредное? – переспросила Келли, чувствуя, как зазвенел ее голос. – Что вы имеете в виду?
– Именно то, что она безвредна, – отрезал продавец. – Слабая книга. Слишком гладко написана. Не книга, а ванильный пудинг.
Кровь прилила к щекам Келли. Она положила книгу на прилавок рядом с романом Зейна и с вызовом произнесла:
– Ее я тоже беру.
Келли не был нужен еще один экземпляр собственной книги, но она хотела спасти ее от насмешек этого угловатого, желчного человека.
Она вышла из магазина, прижимая к себе хрустящий бумажный пакет, чувствуя под ним две твердые обложки – частицу души Зейна и своей собственной. То, что их души вряд ли могут оказаться более близкими, чем теперь, наполнило Келли странной грустью.
Возвращаясь к дому Джимми, Келли с раздражением обнаружила, что еще в одном из соседних домов появился обитатель. Этот дом был самым большим и наиболее причудливо разукрашенным на озере и напоминал швейцарское шале, каким-то образом очутившееся в Арканзасе.
Сверкающий «линкольн-континенталь» стоял на лужайке возле шале. У берега виднелся прицеп для лодки, а сама лодка – большая и совсем новенькая – покачивалась у отдельного причала.
Из шале доносилась музыка – классическая, но чересчур громкая; над спокойной гладью озера разносилось пронзительное оперное сопрано. Келли сжала зубы и выбралась из машины, прижимая к себе пакет с книгами.
– Келли, милочка! – пропела со своего крыльца Мэвис Прюэр. – Как дела? Я сейчас приду и представлю вам доктора Хардести. Он приехал сразу же после вашего отъезда.
Келли разглядела фигуру Мэвис на тенистом крыльце. Женщина с энтузиазмом махала ей рукой, и Келли тоже махнула в ответ, изо всех сил изображая радостное воодушевление.
– Вы еще побудете дома? – крикнула Мэвис, стараясь перекричать музыку. – Никуда не сбежите вместе со своим другом?
У Келли мучительно сжалась грудь.
– Я буду здесь.
Времени хватило только на то, чтобы убрать покупки, переодеться и приласкать Полли-Энн, приветствовавшую хозяйку с восторгом, которого обычно удостаивается вернувшаяся домой армия-победительница.
И тут постучала Мэвис. Келли, облаченная в белую рубашку и белые шорты, поспешила открыть дверь, подхватив собаку на руки, чтобы та от радости не опрокинула гостью. Полли-Энн уже заранее подергивала хвостом.
– У меня много работы, – произнесла Келли, – но буду рада, если вы зайдете на минуту.
– Нет, нет! – запротестовала Мэвис. – Мы не зайдем. Доктор Хардести еще распаковывает вещи, а я занялась стряпней. Вероятно, приду попозже угостить вас.
Глаза Мэвис заговорщицки вспыхнули, а на губах появилась смущенная кокетливая гримаска.
– А вот это, – с многозначительным кивком произнесла она, – доктор Терри Хардести. Доктор Хардести, знакомьтесь, это Келли Кординер, племянница Джимми из Кливленда.
Через дорогие очки в тонкой оправе на Келли смотрели внимательные карие глаза. Терри Хардести оказался худощавым мужчиной, ростом повыше Келли, с подстриженными по последней моде темными волосами. Вероятно, ему было уже под сорок.
На нем была новенькая, накрахмаленная голубая рубашка, заправленная в такие же новенькие белые шорты, а загар выглядел так, как будто доктор целую неделю провел в салоне красоты. В целом он производил впечатление вечно довольного собой человека.
– Приветствую вас, – сияя, произнес Хардести.
На его гладком лице, с блестящими за стеклами очков глазами и впалыми щеками, выделялись хорошо ухоженные тонкие усики. Всем своим видом доктор почему-то напомнил Келли тщательно одетого и хорошо воспитанного хорька.
– Рада познакомиться с вами. – Келли не удалось изобразить восторг и искреннюю радость. Не выходя за порог она протянула новому знакомому руку. Ладонь доктора оказалась влажной.
– Это я рад встрече с вами, – возразил Хардести, все еще улыбаясь и не выпуская ее руку. – Мэвис говорит, что вы учительница и писательница. У нас много общего – я, видите ли, психолог.
Келли сочла такое объяснение несколько туманным. Она с облегчением освободила руку из его влажных и цепких пальцев.
– Это у вас играет музыка? – спросила Келли. Голос певицы по-прежнему сотрясал прозрачный воздух.
– Хорошей музыки никогда не бывает слишком много, – с усмешкой отозвался Терри Хардести.
Келли собиралась вежливо возразить, но тут вмешалась Мэвис:
– Подумать только, Келли! У доктора Хардести отличная новая лодка, и он пригласил нас сегодня вечером на прогулку. Разве это не чудесно? Замечательная прогулка по вечернему озеру! Великолепно, правда?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.