Электронная библиотека » Денис Шевчук » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 1 января 2014, 02:36


Автор книги: Денис Шевчук


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Late this summer I was invited to be a visiting professor of Russian at Baylor University in Waco , the state of Texas . While I hoped for a two to four term position, the only one available was for one semester only. Not wishing to pass up the opportunity to teach in the USA , I accepted the position.

After my term ends on December 20,1 will return to my position to Kazan University in Russia , to resume my regular teaching position. If I am chosen for the teaching position at your school, I could easily come back to the USA in August or September.

More than thet, if necessary, I could begin to teach at your school in January. I currently have aJ-1 visa, which, as I understand, could be extended for a year or more.

At your school I could conduct courses in practical Russian for beginners and intermediate level students. I could also lecture on Russian literature and present-day Russian life, either in Russian or in English.

As requested, I enclose a copy of my curriculum vitae, a list of some of my publications and three letters of reference.

Thank you for your assistance.

Sincerely,

S. Sidorov

Enclosure

12. ОТВЕТЫ НА ПРОСЬБЫ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ
ANSWERS TO JOB-APPLICATION LETTERS

Уважаемый г-н Харви!

Я пишу Вам, чтобы сообщить, что наша временная вакансия по кафедре физики уже заполнена.

Спасибо Вам за то, что Вы проявили интерес к нашему колледжу, и, пожалуйста, разрешите мне пожелать Вам удачи в Ваших дальнейших поисках работы.

С уважением

А. Апбертсон

Dear Mr.Harvey,

I am writing to let you know that our visiting position in Physics has been filled.

Thank you for your interest in our College and please allow me to wish you the best of luck in your future endeavors.

Sincerely,

A. Albertson

________________________________________

Уважаемый г-н Ньюман!

Благодарим Вас за Ваше заявление по поводу временной, сроком на 1 год, вакансии по кафедре химии.

Мы внимательно рассмотрим Ваше заявление и снова свяжемся с Вами, когда сможем сообщить Вам что-то более определенное.

Еще раз спасибо за интерес, который вы проявили к нашему университету.

С уважением

Dear Mr.Newmen,

Thank you for your application for one-year visiting position in the Department of Chemistry.

We will review your application carefully and get back to you when we have something more definite to report.

Thank you again for your interest in our University.

Sincerely,

________________________________________

Уважаемый доктор Скотт!

Закончился первый тур отбора кандидатов на должность доцента.

Мы считаем, что будет справедливо сообщить Вам, что Ваша кандидатура не будет рассматриваться в следующих турах. Это решение не связано с Вашей квалификацией, оно мотивировано лишь специфическими нуждами нашей кафедры.

Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к этой должности.

С уважением

DearDr.Scott,

The first stage of our review process for the associate professorship has been completed.

We think it fair to inform you that you ere not among those still under consideration. This is no reflection on your credentials but a decision motivated by specific needs of our department.

Thank you for your interest in this position.

Sincerely yours,

________________________________________

Уважаемый г-н Смит!

Благодарю Вас за Ваш запрос о должности доцента на отделение славянских исследований в Мичиганском университете.

К сожалению, подача заявлений закончилась 1 сентября, и поэтому мы не имели возможности рассмотреть Ваше письмо по поводу этого объявления.

Спасибо за Ваш интерес к этой должности.

С уважением

Dear Mr. Smith,

Thank you for your application for the position of Lecturer in Slavic Studies at the University of Michigan .

Unfortunately, applications closed on 1 September and therefore it was not possible to consider your response to the advertisement.

Thank you for taking an interest in the position.

Yours sincerely,

________________________________________

Уважаемый г-н Лейке!

Благодарю Вас за запрос о возможности работы в компании Ай-Би-Эм. Мы ценим Ваш интерес к нашей компании.

Несмотря на то что Ваши биографические данные произвели на нас самое благоприятное впечатление, в настоящее время у нас нет вакансии, которая бы соответствовала Вашему опыту и квалификации.

Мы будем хранить Вашу автобиографию в течение года в картотеке на случай, если появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации.

Еще раз благодарим Вас за проявленный интерес.

Желаем Вам успеха в поисках работы.

С уважением

Dear Mr.Lakes,

Thank you for your inquiry about employment opportunities at IBM Corporation. We appreciate your interest in our company.

Although your background is impressive, we currently have no openings that match your skills and qualifications.

We will keep your resume on file for one year for review should we have en opening for which you are qualified.

Again, thank you for your interest.

Best wishes for success in your career search.

Yours sincerely,

________________________________________

Уважаемый г-н Холден!

Спасибо Вам за то, что вы предоставили нам возможность рассмотреть Вашу кандидатуру для приема на работу.

Мы внимательно ознакомились с Вашим опытом и квалификацией и считаем, что в настоящее время у нас нет для Вас соответствующей должности. Однако если таковая появится, то мы с удовольствием свяжемся с Вами.

Мы ценим Ваш интерес к нашей компании и желаем Вам успеха в Ваших поисках.

Искренне

Dear Mr. Holden:

Thank you for giving us the occasion to consider you for employment.

We have carefully reviewed your background and qualifications and find that we do not have an appropriate position for you at this time. If one should develop, however, we will be pleased to contact you.

We appreciate your interest in our company and wish you success in your search.

Sincerely,

________________________________________

Уважаемый г-н Фишер!

Я искренне ценю Ваш интерес к нашей компании. Я прочел Вашу автобиографию с интересом. Однако, обсудив ее с сотрудниками отделов кадров и маркетинга, я с сожалением сообщаю Вам, что в настоящее время у нас нет вакансии, которая бы соответствовала Вашей квалификации.

Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к нашей компании. Я уверен, что Вы скоро найдете себе работу.

С уважением

Dear Mr.Fisher:

Your interest in our company is genuinely appreciated. I read your resume with interest. However, after evaluating the resume with our personnel end marketing departments, I regret that we do not haveeposition open at this time that fits your abilities.

We thank you for your interest in our company and I am sure that you will find a position soon.

Respectfully yours,

________________________________________

Уважаемая г-жа Павлова!

Благодарим Вас за письмо от 5 апреля 1996 года, в котором Вы запрашиваете о возможности получения должности. К сожалению, вынужден сообщить, что у нас нет для Вас подходящего места и маловероятно, что оно появится в ближайшем будущем.

С уважением

С. Смит

Инспектор по приему на работу

Dear Ms. Pavlove,

Thank you for your letter of April 5, 1996 inquiring about the possibility of an appointment.

I regret to say that we do not haveasuitable vacancy for you, nor does it seem likely that one will arise in the near future. Yours sincerely,

S. Smith

Appointment Administrator

________________________________________

Уважаемый г-н Попов!

Ваше письмо президенту корпорации было направлено мне для ответа Вам.

Благодарю Вас за письмо. Я с большим интересом прочел Вашу биографию. Однако, к сожалению, в нашем отделе сейчас нет вакансий. Возможно, она появится в будущем

Искренне Ваш

Dear Mr. Popov,

Your letter to the President of our Corporation has been passed on to me for reply.

Thank you for your letter. I reed your CV [13]13
  CV – сокращение от латинского curriculum vitae 'автобиография'.


[Закрыть]
with great interest. Unfortunately, however, our department at present has no vacancies. It may be possible in the future that we will have a vacancy.

Yours sincerely,

Уважаемый г-н Тимофеев!

Благодарим Вас за письмо, К сожалению, в нашем отделе нет вакантных мест. Однако я буду хранить вашу автобиографию у себя в картотеке. С уважением

Dear Mr. Timofeev,

Thank you for your letter. Unfortunately, our department does not have any positions open. I will, however, keep your resume in my flies.

Sincerely yours,

________________________________________

Уважаемый г-н Иванов!

Ваши материалы, посланные г-ну Оуэну Джонсону, были переданы в мой отдел.

К сожалению, в настоящее время у нас нет вакансий по Вашей специализации.

Ваши автобиография и рекомендации будут храниться в нашей картотеке на тот случай, если в ближайшем будущем у нас появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации и опыту.

Спасибо, что Вы проявили интерес к нашему отделу.

С уважением

Dear Mr. Ivanov:

Your materials sent to Mr. Owen Johnson have been forwarded to my office.

Unfortunately, we do not have any openings at this time in the field of your specialization.

Your resume and references will be kept on file in case we have an opening appropriate to your background in the near future.

Thank you for interest in our department.

Sincerely,

________________________________________

Уважаемый профессор Смирнов!

По поручению руководства университета штата Огайо я с большим удовольствием предлагаю Вам временную должность профессора русского языка только на период осеннего семестра 1997 годе.

Занятия начнутся 26 августа 1997 года и продолжатся приблизительно до 20 декабря 1997 года.

Ваше зарплата за весь семестр составит 14 000 долларов США. Эта зарплата, за вычетом налогов, страховки и т. п., будет выдаваться Вам в виде ежемесячных выплат первого числа каждого месяца.

Прошу Вас как можно скорее сообщить нам телеграммой или факсом, принимаете ли Вы это предложение.

С наилучшими пожеланиями

Dear Professor Smirnov:

In the name of the University of Ohio it is my pleasure to offer you the position of Visiting Professor of Russian for the fall 1997 semester only.

Classes begin August 26, 1997 and last approximately till December 20, 1997.

Your salary for the entire semester will amount to $14,000. This salary minus deductions for taxes, insurance, etc. will be paid in monthly installments on the first of each month.

Please cable or fax us as soon as possible your acceptance or rejection of this offer.

With best wishes,

________________________________________

Уважаемый г-н Самьюэлз!

Нам приятно предложить Вам должность помощника менеджера в нашей фирме начиная с 1 ноября _____________ года.

Ваша заработная плата будет 36 000 долларов США в год. Вы также будете получать следующие дополнительные льготы:.

Если вы решите принять это письменное предложение, то, пожалуйста, подпишите прилагаемую копию этого письма и верните ее как можно скорее в присланном для Вашего удобства конверте с маркой.

От имени нашей фирмы разрешите мне поздравить Вас и выразить надежду, что вы примите предложение в том виде, в каком оно сформулировано выше.

С искренним уважением

(Подпись)

ПРИНИМАЮ:

Dear Mr. Samuels,

We are pleased to offer you employment with our firm in the position of Assistant Manager, commencing Nov 1, ____.

Your rate of compensation will be $36, 000 per year. You will receive the following ”fringe benefits”: _____________

If you decide to accept the written offer, please sign the enclosed copy of this letter and return same as soon as possible in the self addressed (stamped) envelope enclosed for your convenience.

On behalf of our firm let me congratulate you and express our hopes that you will accept the within offer, as set forth above.

Very truly yours,

(Signature)

ACCEPTED

13. ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ УЧЕБЫ
APPLICATIONS FOR STUDIES

В Приемную комиссию

Уважаемые господа!

Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете иностранным аспирантам в области физики.

Я хотел бы узнать подробности о возможности обучения в аспирантуре вашего университета.

Заранее благодарю.

С уважением

В. Антонов

То the Admissions Office

 Dear Sirs,

I would be very grateful if you could give me some information about the particular courses of study you provide for foreign graduate students in the Reid of physics.

I should like to explore the possibility of graduate study at your University.

Many thanks in advance.

Sincerely yours,

V.Antonov

________________________________________

Уважаемые господа!

Меня очень интересует программа подготовки аспирантов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру.

Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной информацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспирантов на факультете английского языка?

С уважением

Dear Sirs,

I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status.

Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language?

Yours faithfully,

________________________________________

Уважаемые господа!

Я бы хотел пройти интенсивный курс обучения английскому языку в вашем Языковом центре в течение осеннего семестра 1997 года. Пожалуйста, вышлите мне необходимые формы и документы.

Я сознаю, что плата за обучение в вашем Центре составляет 990 долларов США за каждый шестинедельный семестр, а книги стоят примерно 90 долларов. Расходы, связанные с проживанием, составляют от 1465 до 1740 долларов за каждый семестр. Соответственно, я должен иметь в своем распоряжении по крайней мере 2545 долларов США. Я согласен нести такие расходы.

Обращаюсь к вам с просьбой помочь мне устроиться с жильем в вашем Центре. Я бы хотел зарезервировать комнату для проживания вдвоем. Я сознаю, что такая комната будет стоить 515 долларов за семестр, кроме того: 25 долларов за уборку помещения, 35 долларов за коммунальные услуги и 50 долларов – залог за ущерб, который может быть нанесен жилищу.

Я посылаю вам безвозвратный депозит в 200 долларов, который будет зачтен мне за аренду комнаты в первом семестре.

Я также сознаю, что Языковой центр поставит в известность иммиграционную и натурализационную службу Соединенных Штатов Америки в случае, если я приеду в США без соответствующих финансовых средств или если я не буду соответствовать статусу студента, пропуская занятия.

С уважением

Dear Sir or Madam:

I would like to study in the intensive English course at your Language Center during the Fall Term of 1997. Please send me the necessary forms and documents.

I understand that the tuition at your Center is $ 990 for each six week term end books cost approximately $ 90. Living expenses are estimated to be between $ 1,465 and 1,740 foreach term. Therefore, I should have at least $ 2,545 available to ma. I agree to be responsible for these expanses.

Please help me arrange housing at your Center. I would like to reserve a shared bedroom. I understand that the cost ofвshared bedroom is $515 per term in addition to a $ 25 per term cleaning fee, a $35 utility charge, andв$50 damage deposit. I am mailing you a non-refundable deposit of$ 200 which will be applied to my first term's rent.

I also understand that the Language Center will notify the Immigration and Naturalization Service of the United States of America if I arrive in the USA without adequate funds or if I do not maintain my status by studying full time.

Sincerely yours,

________________________________________

Уважаемые господа!

Большое спасибо за письмо, в котором вы называете приблизительную стоимость моего обучения в США.

Я был бы рад возможности работать, посещая университет, чтобы заплатить за учебу, и был бы благодарен за любое предложение, которое Вы мне можете сделать в этой связи.

Мой институт готов оплатить транспортные расходы, включая стоимость авиабилетов.

Спасибо за помощь.

С уважением

Dear Sirs,

Many thanks for your letter providing me approximate estimate of the costs relating to my studies in the USA .

I would indeed welcome a chance to work while attending the University end should be grateful for any suggestions that you may offer in this respect.

My Institute is willing to provideвtravel allowance that will cover the cost of the air tickets.

Thenкyou for your assistance.

Yours faithful,

________________________________________

Уважаемые господа!

Я позволю себе обратиться к вам с просьбой пройти стажировку на вашем заводе в рамках программы Международной ассоциации по обмену студентами для получения профессионального опыта.

Меня зовут Сергей Иванов, я студент по специальности инженер-электрик. Сейчас я на четвертом курсе, а весь срок обучения – более пяти лет.

Кроме моего родного, русского языка, я говорю и пишу по-английски и по-немецки.

Мой адрес: Россия, 191001, Санкт-Петербург, Невский пр., 54, кв. 5.

Я нашел ваш завод в списке отраслей промышленности, принимающих участие в программе обмена. Я уже давно знаком с его деятельностью, и меня всегда впечатляла превосходная работа вашего предприятия. Возможность приобрести у вас производственный опыт значит для меня очень много.

Я буду очень благодарен, если вы рассмотрите мою кандидатуру на должность сотрудника одного из ваших отделов. Я согласен на любую должность, обеспечивающую прожиточный минимум.

Что касается срока стажировки, то мне хотелось бы, чтобы он не превышал нескольких недель во время летних каникул.

Очень надеюсь получить ваш ответ.

С уважением

Dear Sirs,

I take the liberty of applying forвtraining period at your Works within the scheme of the International Association for the Exchange of Students for Technical Experience.

My name is Sergey Ivanov and I am astudent in electrical engineering. I em now in my fourth year, the whole course of studies extends over Five years.

Besides my native tongue (Russian) I speak and write English and German.

My full address is as follows: 54 Nevsky Prospect, Apt. 5 St. Petersburg , 191001, Russia .

I have found your Works on the list of industries participating in the Exchange Scheme. I have been acquainted with the activities of your Works for a long time and have always been impressed by the fine work you have done. An opportunity to acquire technical experience in your Works means a great deal tome.

I would be very grateful if I could be considered a candidate for work in one of your departments. I would accept any position within a living wage.

As to the length of the training period, I realize that it is not to exceed a few weeks during the summer vacation.

I hope to hear from you.

Yours respectfully,

14. ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ
REFERENCES, RESUMES

Тому, к кому это имеет отношение

Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петербургского университета.

По моему мнению и мнению моих коллег, он был исключительно выдающимся студентом. Его оценки всегда были высокими. Он работал серьезно и добросовестно.

Это честный, прямой, надежный и высоконравственный человек, короче, человек высоких моральных качеств.

Он хорошо ладит с людьми. Он много работает сам и в то же время требователен к другим. Как правило, он принимает верные решения.

Если у вас возникнут вопросы или вам понадобится дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь ко мне в любое время.

С уважением

То whom it may concern [14]14
  То whom It may concern – обращение в письме или деловой бумаге в том случае, когда не известен адресат.


[Закрыть]

I have known Mr. S. Antonov since he was a first year student at St. Petersburg University .

In my judgment and in that of my colleagues as well, he was an outstandingly exceptional student. His marks were consistently high. His work was performed seriously and conscientiously.

He is an honest, straight-forward, dependable and moral person, in short, he is a person of strong moral values.

He gets along with people well. He is a hard worker himself and at the same time demanding of others. He usually has the right judgment in decisions he takes.

If you have any questions or wish to have additional information, please, feel free to contact me at any time.

Sincerely yours,

________________________________________

Уважаемые господа!

В ответ на ваше письмо с вопросами от 5 августа, в котором вы просите оценить личные и профессиональные качества г-на Сидорова, я рад предложить вам конфиденциально следующую информацию:

1. Я знаю г-на Сидорова последние 10 лет.

2. Он всегда отличался трудолюбием.

3. По моему мнению, ему можно полностью доверять.

4. Он обладает замечательными личными качествами.

Я с полной уверенностью могу рекомендовать г-на Сидорова как исключительно надежного и способного человека любому лицу или организации.

С уважением

Dear Sirs,

Replying to your letter and questions of August 5, concerning the character and qualifications of Mr. Sidorov, I am pleased to offer you, confidentially, the following information:

1. I have known Mr. Sidorov for the past 10 years.

2. He has always shown himself to be industrious.

3. In my estimation, he is entirely trustworthy.

4. His personality is excellent

In fact, I do not hesitate to recommend Mr. Sidorov to anyone interested in employing a thoroughly dependable and capable man.

Yours truly,

________________________________________

Уважаемый доктор Джефф!

Рекомендую Вам аспиранта Юрия Смирнова, моего ученика, который пишет диссертацию о современной английской дреме.

Он трудолюбив и талантлив, и мне кажется, что при небольшой поддержке он смог бы написать отличную работу.

Я знаю, что Вы очень заняты, однако я был бы очень признателен, если бы Вы смогли поговорить с ним, когда он приедет в Англию.

Искренне Ваш

Dear Dr. Jeff,

This is to introduce a post-graduate student of mine, Yuri Smirnoff, who is writing a thesis on modem English drama.

He is hardworking as well as intelligent, and I feel that with a little assistance ha might produce a fine piece of work.

I know you are very busy but I would be most grateful if you could have a chat with him when he arrives in England .

Yours sincerely,

________________________________________

Уважаемый доктор Робинсон!

В ответ на Ваше письмо сообщаю, что знаю доктора Андрея Новикова многие годы с тех пор, как он вошел в состав исследовательской группы, руководителем которой я являюсь. Его кандидатская диссертация также написана под моим руководством.

Доктор Новиков безусловно валяется перспективным ученым, который продемонстрировал свою способность к аналитическому мышлению, умение ставить задачи, подлинный интерес к теоретическим исследованиям и организаторские способности. Его усердие и результаты работы, полученные к настоящему времени, позволяют заключить, что он не подведет тех, кто возлагает на него надежды.

Товарищи по работе любят доктора Новикова за его простоту и дружелюбие.

Я полагаю, что профессиональные способности доктора Новикова в сочетании с его личными качествами могут гарантировать несомненный успех его будущей деятельности и дают мне право поддержать его кандидатуру на должность доцента.

С уважением

Dear Dr. Robinson,

In reply to your letter, I wish to say that I have known Dr. Andrei Novikov for many years ever since he joined the research group of which I am in charge. His postgraduate work is supervised by me, too.

Dr. Novikov is certainly a promising scientist who has shown full capacity for analytical thinking, ability to organize and formulate ideas, and genuine interest in basic research. His zeal and the results he has achieved so far allow us to surmise that he will not fail those who place hopes in him.

Dr. Novikov is very popular with his fellow-workers for his simple and friendly manners.

I believe that the professional qualifications of Dr. Novikov combined with his personal qualities can guarantee full success in his future activities and entitle me to support his application for the position of Associate Professor.

Yours faithfully,

________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Являясь руководителем исследовательской группы этого института, я имею удовольствие с уверенностью рекомендовать доктора Смирнова на должность помощника заведующего отделом в вашем институте.

Доктор Смирнов всегда проявлял незаурядные способности в своей работе, инициативу в постановке и решении научных проблем, высокую ответственность.

С уважением

То whom it may concern

In my capacity as heed of the Research Group of this Institute, I have the pleasure of strongly recommending Dr. Smirnoff for the post of Assistant Head of the Department of your Institute.

Dr. Smirnoff has always shown great ability in his work. He possesses initiative in the formulation and solution of research problems in his field and has a strong sense of responsibility.

Yours faithfully,

________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Доктор Антонов является талантливым молодым ученым. Я знаю его с 1994 года, когда он получил должность научного сотрудника в Институте химии, где я работаю консультантом.

Мы часто обсуждали интересующие нас темы, и я не мог не заметить незаурядных способностей, которые он проявляет в своей исследовательской работе. Неудивительно, что он всегда достигает успехов в своих исследованиях.

Насколько я знаю, в настоящее время он руководит одним из больших проектов.

Не сомневаюсь, что его способности и интеллектуальная независимость являются теми ценными качествами, которые так необходимы для осуществления любой научно-исследовательской программы.

С уважением

To whom it may concernу

Dr. Antonov is a talented young scientist. I have known him since 1994 when he took a post of researcher at the Institute of Chemistry , where I work as a consultant.

We have often discussed points of interest, and I could not fail to notice the keen intellect he applies to his research. No wonder that he is doing well in his work.

I understand that at present he is responsible for the general operations of a major project.

I have no are an asset to any research program.

Faithfully yours,

________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Мне доставляет большое удовольствие поддержать просьбу г-на Шевчука о получении должности переводчика устной и письменной речи.

Г-н Шевчук прошел трехлетний курс изучения английского языка в Московском государственном университете геодезии и картографии (МИИГАиК), Гуманитарный факультет (ГУФ), Лингвистическое отделение. Он всегда проявлял большой интерес к английскому языку и литературе и успешно сдал экзамены.

Он провел летние каникулы в Великобритании, и я с уверенностью подтверждаю, что он обладает достаточным знанием английского языка, чтобы извлечь пользу из сотрудничества с вашей организацией, а также может быть весьма полезен в качестве квалифицированного переводчика.

Я с полной уверенностью рекомендую вашему руководству кандидатуру г-на Воронина на ту должность, на которую он претендует.

С уважением

То whom it may concern

I have much pleasure in supporting Mr. Shevchuk's application for the post of an interpreter/ translator.

Mr. Shevchuk has completed 3 years of work in English at the Moscow State University of Geodesy and Cartography (MIIGAiK), THE HUMANITARIAN FACULTY, Linguistic branch. He has always shown a great interest in the English language and literature, and he did well in his examinations.

He has spent one summer vacation in Great Britain , and I have not the slightest hesitation in stating that he possesses a sufficient knowledge of English to enable him to profit from his stay in your organization and to be of considerable utility in a position as a qualified interpreter/translator.

It is with the utmost confidence that I recommend Mr. Voronin for consideration of the position he is seeking.

Yours sincerely,

Лингвистическое отделение

В настоящее время все более возрастает потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранными языками. Традиционная лингвистическая подготовка в вузах оказывается явно недостаточной. Более того, требуются специалисты, не просто владеющие техникой перевода и общения на иностранном языке, но и хорошо ориентирующиеся в специальных вопросах. В связи с этим в МИИГАиК проводится обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (дополнительная квалификация). Обучение платное. Срок обучения 3 года. Выпускающей является кафедра дополнительного лингвистического образования и перевода, возглавляемая профессором, доктором филологических наук Т.Б. Крючковой. Занятия проводятся со студентами МИИГАиК в свободное от основного учебного процесса время. Группы численностью 7-8 человек комплектуются из студентов старших курсов. Выпускники получают диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «переводчик».Занятия ведут преподаватели лингвистических вузов г. Москвы.

Linguistic branch

Now the requirement for the experts well owning foreign languages more and more increases. Traditional linguistic preparation in high schools appears obviously insufficient. Moreover, the experts who are not simply owning technics of transfer and dialogue on a foreign language, but also well guided in special questions are required. In this connection inМИИГАиКtraining under the program «the Translator in sphere of professional communications» (additional qualification) is carried out. Training paid. Term of training 3 years. The chair of additional linguistic formation and the transfer, headed by the professor, Doctor of Philology T.B.Krjuchkovoj is letting out. Employment are spent with studentsМИИГАиКto free time from the basic educational process. Groups are completed with number of 7-8 persons from students of older years. Graduates receive the diploma of the state sample about assignment of additional qualification «translator». Employment are conducted by teachers of linguistic high schools of Moscow .

________________________________________

Уважаемая г-жа Матьюз!

Co всей ответственностью рекомендую г-жу Милтон как высококвали-фицированную секретаршу.

Она работала со мной 5 лет. В течение этого времени она показала себя умелым, хорошо организованным и тактичным человеком по отношению ко всем, с кем бы она ни работала.

Я рекомендую ее с полной уверенностью.

Искренне Ваш

Dear Ms. Mathews:

Mrs. Milton is highly recommended as an extremely qualified secretary.

She worked for me for five years. During that time, she proved to be efficient, well organized and tactful with all those people she had to deal with.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации