Текст книги "Моряк сошел на берег"
Автор книги: Дей Кин
Жанр: Крутой детектив, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
11
Кое-как прошли ночь и следующий день. А сейчас снова был вечер, и мой медовый месяц – даже для моряка – казался сплошным обманом, ибо я проводил его в бунгало номер три мотеля «Пурпурный попугай», расположенном на 101 шоссе, севернее Сан-Диего.
Я то и дело смаковал ром, прислушиваясь к плеску волн, шуму уличного движения и веселому стрекоту цикад. И я вдыхал ароматы цветущих по ночам никотианы и гардений.
Я снова был в "Пурпурном попугае". И это естественно. Я помнил, как плакала Корлисс, когда мы уезжали из отеля в Тихуане. Я помнил о горячем утреннем мексиканском солнце. Я хорошо помнил, как оттолкнул одного мексиканского полицейского к стене, когда он осмелился съязвить мне, что я слишком пьян, чтобы садиться за руль.
Я постепенно все больше и больше вспоминал, что случилось в ту ночь и в последующий день. Я вспомнил, как Корлисс дала полицейскому денег. Много-много денег. Моих денег. Само собой разумеется, как возмещение за оскорбление достоинства. Смутно припомнил о том, что она пообещала ему самой сесть за руль, помнил ее бледное, решительное лицо, ее длинные золотистые волосы, которые развевались на ветру, – она вела машину с поднятым верхом, чтобы ее супруг поскорее протрезвился.
Я швырнул пустую бутылку в стену. Хотел услышать звон и грохот. А потом скатился с кровати на пол и пополз на четвереньках в ванную, Я слишком нализался, чтобы быть в состоянии встать под душ, поэтому я просто пустил в ванную холодную воду, улегся в нее, не закрывая крана, и начал массировать себе ледяной водой голову и тело.
Я пролежал так довольно долго. И как раз в тот момент, когда я попытался с трудом выползти из ванны, я услышал скрип решетчатой двери. По каменным плитам цокали высокие каблучки. Кем бы она ни была, но она явно спешила.
– Мистер Нельсон! – Голос был настойчивым и доверительным.
Я выполз из ванной, повязал себе на бедра полотенце и вышел в комнату. Это была Мэмми. В руке она держала чашку с горячим кофе. Я повязал полотенце потуже.
– Что означают эти шутки?
Она посмотрела на меня таким взглядом, что и в первое утро, как будто я ей нравился в таком виде. Потом она скривила губы и протянула мне чашку с кофе.
– Выпейте это, мистер Нельсон, прошу вас.
Черный кофе был крепким и вкусным. Я быстро опорожнил чашку и поставил ее на столик для бритья, рядом с остатками моих денег.
– Спасибо. Вы – хорошая девушка, Мэмми. Но я кое о чем вас спросил.
– О чем?
Я вытер губы тыльной стороной ладони.
– Что означают эти шутки?
Мэмми бросила взгляд через плечо, в темноту за дверью, потом снова посмотрела на меня. Она тяжело дышала, и ее высокие груди поднимались и опускались. Или она чего-то боялась, или слишком быстро прибежала ко мне.
– Вы что, смеетесь надо мной?
– Разумеется, нет.
– Вам здесь угрожает опасность, мистер Нельсон. Поверьте же мне. Прошу вас, уезжайте отсюда и исчезните бесследно.
Третий раз она уже говорила об этом. Я взял штаны и натянул их поверх полотенца.
– И что же это за опасность?
Она гнула все ту же линию:
– Я не знаю.
– А кто говорит, что я должен отсюда смыться?
– Я.
– Только вы?
– Только я.
Я бросил полотенце, застегнул штаны и причесался. Без своей шапочки я чувствовал себя почти что голым. Я натянул и ее на затылок.
Губы Мэмми скривились в иронической улыбке.
– Вот это правильно. Надвиньте ее на сторону и попытайтесь разыграть из себя прожженного супермена, когда на самом деле вы просто слабый человек... Покажите им, что вы ничего не боитесь, что вам и море по колено.
Я ухмыльнулся.
– В чем же все-таки дело, крошка? Ревнуете к Корлисс?
Казалось, что этот вопрос она должна была сначала переварить.
– Нет... Думаю, что нет.
Я заткнул в брюки рубашку и повязал галстук.
– Могу я спросить вас кое о чем?
– А почему нет? – слабо спросила она.
– Как случилось, что такая красивая девушка, как вы, вышла замуж за человека... Короче, за такого, как Мик? Я не собираюсь вмешиваться в вашу частную жизнь, но мне кажется, что вы могли бы подыскать себе и получше.
Ее улыбка стала еще более саркастической.
– Вы наверняка родились не в городке Южной Дакоты, где на трех девушек приходится только один человек мужского пола.
– А вы из Южной Дакоты?
– Да, и в семье было четыре дочери.
– И все так же хорошо сложены, как и вы?
Комплимент ее порадовал.
– Вы находите меня симпатичной?
Я снял с вешалки свою форменную куртку.
– Я считаю, что вы очень хорошенькая. Вообще одна из самых хорошеньких, каких я только знал.
И я говорил это серьезно. Мэмми была еще достаточно наивна, чтобы покраснеть.
– Благодарю вас, мистер Нельсон.
– Называйте меня Шведом, – великодушно бросил я.
Я надел куртку и застегнул ее на пуговицы.
– Но вы мне так и не сказали, почему вышли замуж за Мика.
– Чтобы иметь возможность уехать из Мэрдока, что в Южной Дакоте, – вырвалось у нее. – Чтобы иметь возможность носить красивые платья, увидеть новые лица. Чтобы иметь возможность по субботам ходить не только в кино, но и в какие-нибудь другие места. Вы родом тоже из маленького городка, только вы – мужчина. Вы побывали во всем мире, видели много интересного. И вам трудно понять, что значит, когда человеку все надоедает, когда он сыт по горло всем тем, что его окружает. И этот человек ни минуты не станет раздумывать, если ему предложат руку и сердце и увезут куда-нибудь... куда угодно, лишь бы не оставаться в сонном провинциальном городишке.
Так вот, значит, в чем объяснение. Но почему Мик не нашел себе работы получше, чем в мотеле садовником, – это было выше моего понимания.
– Вы его любите?
– Я – его жена.
– Если вы и впредь хотите остаться его женой, то исчезайте поскорее из моей каморки. Он обещал вогнать мне нож между ребер, если он еще раз увидит нас вместе.
Мэмми подняла голову.
– На это у него не хватит мужества. Он вас боится. Я слышала, как он сказал Уэлли: "Я не доверяю этому Нельсону".
Я схватил ее за плечи.
– Послушайте! Тут происходит какая-то грязная игра. Вы говорите, что мне угрожает опасность. Но какое вам до этого дело?
Она посмотрела мне прямо в глаза.
– Я знаю, это звучит глупо. Я ничего для вас не значу, просто девчонка, которая служит экономкой у вашей жены. Но, быть может, вы-то для меня что-нибудь и значите. Может быть, вы тот человек моих девичьих грез, которого я всегда надеялась встретить.
– Вы мне уже об этом как-то раз говорили.
– Да, до того как узнала, что вы женитесь на Корлисс. Но, возможно, мои чувства так и не изменились.
Эта болтовня уже начала причинять мне головную боль. Я не хотел больше ни о чем думать, я только хотел еще хлебнуть рому.
– Что вы знаете о Корлисс?
– Ничего. Я знаю ее только с тех пор, как мы начали работать здесь.
– Тогда к чему вся эта болтовня об опасностях?
Она выдержала мой взгляд.
– Я и сама не знаю. Я только чувствую, что вам грозит опасность. Что-то неладное творится в этом мотеле.
– В каком отношении?
– Я не могу вам этого объяснить. Это просто чувство.
– Другими словами, женская интуиция?
– Можно сказать и так.
Я одернул свою куртку.
– Ну, хорошо... Во всяком случае, большое спасибо за кофе. А теперь прошу меня извинить – у меня свидание... с бутылкой.
Мэмми преградила мне дорогу к двери.
– Нет! Вы должны меня выслушать, Швед. Она уже причинила вам боль... ожесточила вас чем-то...
– Кто?
– Корлисс.
Я взял руки Мэмми и попытался оттащить ее от себя.
– Оставь Корлисс в покое.
– Вы делаете мне больно, Швед.
Я посмотрел на ее запястье. На одном из них красовался след ожога.
– Как это случилось?
– Обожгла об утюг.
– О какой утюг?
Она тихо заплакала.
– Каким я тогда выгладила вашу форму и вашу рубашку.
Я оттолкнул ее, и она упала на кровать.
– Теперь я знаю, что вы лжете, – сказал я. – Вы просто хотите посеять раздор между нами, ничего больше. Все это сделала Корлисс, а не вы.
Мэмми приподнялась на локтях.
– Это она вам сказала?
– Да.
– Вероятно, вчера ночью в Тихуане, лежа в постели?
Я покачал головой.
– Нет. Сутками раньше, в автомобиле, когда она вызволила меня из-под ареста.
Мэмми посмотрела на меня каким-то остекленевшим взглядом. Ее нижняя губа подалась вперед. В этот момент она показалась мне похожей на Корлисс.
– Вы не верите ни одному моему слову, не так ли?
– Вы мне ничего не сказали.
– Я вам сказала, что в этом мотеле творится что-то неладное.
– Разумеется. Во всех мотелях творится что-то неладное... В них берут слишком много денег с постояльцев.
Мэмми облизала себе губы. Недовольное выражение исчезло с ее лица, и на нем снова начал выступать румянец.
– Вы находите меня хорошенькой, не правда ли, Швед?
– Да. Я говорил вам это уже не раз.
– И у меня хорошая фигурка?
Я посмотрел на ее голые ноги.
– Очень хорошая.
Она еще больше покраснела.
– Вы поверите мне, что находитесь в опасности, если я сделаю кое-что, чего еще никогда не делала?
– Что именно? – удивленно спросил я.
– Обману своего мужа.
Я закурил сигарету.
– Когда?
– Сейчас.
Я рассмеялся.
– На это у вас не хватит мужества. Мик изобьет вас до смерти.
– Мне все равно...
– Шутите!
Мэмми тяжело дышала.
– Заприте дверь, если не верите.
Я запер дверь – только для того, чтобы посмотреть, до какой степени она намерена продолжать игру. А когда я вновь повернулся к ней, я видел, что она уже сняла с себя платье. Она решилась идти до конца.
Я присел к ней на кровать. Она была такой же хорошенькой, как и Корлисс, возможно, даже еще более соблазнительной. В ее теле было что-то свежее, нетронутое. Меня возбуждал один ее взгляд. В то же время мне стало почти плохо при мысли, что она замужем за таким человеком, как Мик. Лишь один бог знал, почему он уготовил ей такую судьбу.
Я положил руку на ее.
– Ну, хорошо, крошка, – сказал я. – Я женат на Корлисс, ты замужем за Миком. Ясно?
Ее горячее дыхание пламенило меня.
– Какое это имеет значение?
– В данном случае – большое.
Мэмми прижалась к моей груди и тихо заплакала. Я положил руку ей на спину и придерживал ее так, как придерживал бы свою младшую сестренку.
– Послушай, – сказал я, – и не пойми меня неправильно. Искушение, конечно, большое...
– Еще совсем недавно ты хотел этого, – прошептала она сквозь слезы.
Я погладил ее по спине.
– Это было недавно. Но сейчас это было бы неправильным – для нас обоих.
Она еще крепче прижалась ко мне.
– Ты такой милый, Швед, а вся твоя грубость – это напускное. Ты именно такой, каким я себе и представляла тебя.
Я приподнял ее лицо и поцеловал ее в мокрые губы.
– О'кей! Значит, ты считаешь, что я нахожусь в опасности? Хорошо, я верю тебе. Но не могла бы ты быть более откровенной!
Она покачала головой.
– Нет.
Я на мгновение задумался, а потом рискнул задать вопрос:
– Что ты знаешь о Джерри Волковиче?
Она вытерла себе слезы прядью волос.
– Это бармен из "Бичкомбара", и он однажды попытался поухаживать за Корлисс, но успеха не имел. Тогда, чтобы отомстить ей, он распустил повсюду, что ее всегда можно купить за двадцать долларов.
– И это соответствует действительности?
Мэмми была порядочной девушкой. Она покачала головой.
– Нет. За те два года, что я служу здесь, в бунгало Корлисс не побывал ни один мужчина. Кроме Уэлли по средам и тебя.
– Волкович сюда никогда не приходил?
Она задумчиво кивнула.
– Приходил. И часто. Он был и позавчера вечером. Точнее, в баре. И он был пьян. Чертовски пьян. А когда я в два часа собиралась закрывать бар, он меня обругал. Самыми последними словами, да еще на каком-то языке – не то на польском, не то еще на каком-то. Поэтому мне пришлось закрыть бар позднее.
– А что было потом?
– А потом появился Уэлли. Он вернулся от Корлисс после подведения финансового баланса. И он выставил Волковича за дверь. А почему тебя это интересует?
Я на мгновение прислонил свою голову к ее и спросил, сможет ли она сделать мне одолжение.
– Конечно, – пообещала она.
– Прошу тебя, забудь о том, что я упоминал его имя.
С этими словами я опрометью выскочил из бунгало – до того, как Мэмми успела заставить меня совершить кое-что другое.
12
Прежде чем направиться в бар, я прошелся по территории мотеля. Прошел я и мимо таблички, извещающей о том, что все номера заняты. Перед каждым бунгало стояла машина. Они были из разных штатов.
Мик сажал цветы вокруг пальм. Он поднялся, когда я подошел поближе. Его работа была для него важнее, чем жена.
Его ржавый скрипучий голос сразу подействовал мне на нервы:
– Добрый вечер, мистер Нельсон! – Видимо, он пытался быть приветливым, но в свете прожекторов, зажженных на территории мотеля, лицо его казалось мрачным и неподвижным. – Разрешите мне поздравить вас с женитьбой. Надеюсь, вы оба будете счастливы.
– Благодарю вас, – ответил я и направился дальше, сделав вид, что не заметил его протянутой руки.
Этот человек мне больше понравился в ту минуту, когда грозился пырнуть меня ножом между ребер, если я не оставлю его жену в покое. Нужно надеяться, что она после нашего возвращения не бродила больше вокруг моего бунгало. Мне нравилась эта крошка, но до крайности я доводить дела не хотел. У меня теперь была жена. Жена, которую я любил. Я, как говорится, встал на якорь.
В баре и ресторане царило оживление. Под неоновым попугаем стояли машины из различных штатов. Я прислонился к пальме и закурил сигарету, прислушиваясь к шуму моря. Мне больше хотелось быть где-нибудь в другом месте – в Хиббинге, на море, но только не здесь, где я каждую минуту мог повстречать Корлисс.
И зачем только я опять так здорово нализался?
Корлисс была со мной очень нежной, ни в чем мне не отказывала. Она любила меня и хотела выйти за меня замуж. И вот теперь мы были женаты. И это сделало ее счастливой. Она сказала свое "да" со всей страстью любящей женщины.
Может быть, я все-таки ошибался в ней? Может быть, она была честной и порядочной? И может быть, она была просто не в себе в Тихуане? А может быть, просто секс не значил для нее так много, как для меня, и ее нужно было сперва как следует возбудить, чтобы тело ее среагировало? Именно это послужило бы объяснением того ее страстного порыва, который последовал там, на утесе, когда мы сбросили Волковича в море. Возможно, она обычно была сдержанна в своих порывах. Я вытер мокрый от пота ободок на моей фуражке.
О, боже ты мой! Неужели для того, чтобы как следует возбудить ее, мне каждый раз нужно будет убивать человека?!
Я выбросил окурок сигареты в темноту, а потом вошел в бар и уселся на табурет между двумя туристами.
Уэлли поставил передо мной бутылку с ромом.
– Примите мои самые сердечные поздравления, мистер Нельсон. Мисс Мейсон, точнее, миссис Нельсон, сказала мне, что вы поженились в Тихуане прошлой ночью.
Я наполнил рюмку, которую он мне придвинул, но только наполовину.
– Все верно.
Уэлли не стал пытаться пожать мне руку и выразил надежду, что мы будем счастливы. Я выпил ром, снова наполнил рюмку и подумал про себя, где же может быть Корлисс. Я не решался спросить у Уэлли, где моя жена.
Турист справа доел свою курицу и удалился. Содержимое моей бутылки уменьшилось еще на пару дюймов. У меня было странное чувство: мне казалось, будто я мчусь куда-то, не сходя с места, а Уэлли, Корлисс, Волкович и сам мотель были лишь призраками кошмарного сна. И только ром был действительностью.
Я как раз хотел налить себе очередную порцию, когда коренастая официантка, которая утром подавала мне завтрак, поставила передо мной шипящий бифштекс.
– Это предписал доктор, мистер Нельсон.
– Как вас зовут? – поинтересовался я.
– Кора, – ответила она с улыбкой.
– Скажите мне, Кора, где Корлисс?
– Миссис Нельсон находится на кухне, – ответила она.
Она убрала со стойки грязную тарелку и пепельницу, уже наполненную окурками. А я начал ковырять свой бифштекс. Через несколько минут появился шериф Купер. Он был один и направился прямо ко мне.
Я мрачно посмотрел на него поверх рюмки с ромом.
– Ну, что у вас там опять?
Купер взгромоздился на освободившийся рядом со мной табурет.
– Только не будьте так обидчивы, мистер Нельсон. К вам никто не хотел придираться. Была подана жалоба, поэтому мне не оставалось ничего другого, как задержать вас.
Я попытался проглотить хотя бы кусочек бифштекса.
Седовласый шериф сунул в рот сигару.
– Собственно, я заглянул сюда только на минутку, чтобы сообщить вам, что я разыскал одного из фермеров из Авокадо, которых вы называли в качестве свидетелей драки между вами и Тони Корано. Этого человека зовут Хайес.
Я выпил рюмку против своего желания, и хотя мне больше не хотелось пить, я налил еще.
– Ну и что?
– Хайес подтвердил, что – даже если Тони умрет – с вашей стороны это была только защита. Он рассказал мне, что тот бросился на вас с дубинкой и что вы были вынуждены защищаться.
Я снова пригубил ром и спросил как можно более спокойным тоном:
– А что вам рассказал этот бармен? Как его зовут? Кажется, Джерри?
Купер махнул своей сигарой.
– Волковича я еще не смог найти. Он уже два дня не появлялся на работе.
Я допил рюмку, но даже ром не смог растопить ледяной ком в моем желудке.
– Странно, – сказал я, – очень странно.
Купер, казалось, не был особенно обеспокоен.
– Вероятно, запил. Хозяин бара считает Волковича запойным пьяницей.
Это было приятно услышать. Возможно, пройдет еще пара дней или даже неделя, прежде чем Волковича сочтут пропавшим.
Уэлли перегнулся через стойку.
– Что будете пить, шериф? Я угощаю.
– С чего это вдруг? – поинтересовался Купер.
Уэлли ухмыльнулся.
– В честь праздника.
– И что же вы празднуете?
Уэлли показал в мою сторону.
– Нельсон и мисс Мейсон поженились вчера вечером. – И добавил многозначительно: – В Тихуане.
Купер попросил налить ему пива. Я налил себе в рюмку еще рому. Шериф поднял свой стакан.
– Желаю счастья, Нельсон. Надеюсь, вы оба будете счастливы.
Я был тронут. "Надеюсь, что вы оба будете счастливы!" Сперва от Мика, теперь от Купера. Это было похоже на попугайничанье. Ведь женятся не для того, чтобы быть несчастливыми.
Я сжал рюмку так крепко, что она треснула и порезала мне руку. Я кинул разбитую рюмку под стойку и завязал руку салфеткой.
– Дайте мне, пожалуйста, новую рюмку.
Уэлли подал.
– На вашем месте я бы не стал больше пить. Вы сейчас и так уже в форме.
Меня это взбесило.
– Вы что, собираетесь меня учить?
– Никоим образом... – Уэлли направился к другому концу стойки, чтобы обслужить клиента.
Я снова наполнил рюмку. При этом я хорошо знал, что будет, если я ее выпью. Ведь у меня в желудке были лишь какие-то жалкие кусочки бифштекса. Тем не менее я залпом выпил ее. Купер сдвинул назад свой белый стетсон.
– Видимо, вы умеете пить, сынок?
– На суше – да.
– И долго продолжится ваш отпуск?
– До конца жизни. – Это должно было прозвучать как шутка. – К чему мне работать – я же теперь хозяин роскошного мотеля для туристов.
Шутка не удалась.
– О, понимаю, – ответил Купер.
А ром уже полностью оказывал свое действие. Шум посуды нарастал с неимоверной быстротой. Табурет подо мной начал качаться. Я хотел его остановить, но прежде чем я успел это сделать, из кухни появилась Корлисс. В своей белой униформе она казалась свежей и аппетитной. И у нее, как и у Коры, на левом плече был выткан большой пурпурный попугай.
Она остановилась у моего табурета и взяла меня за руку.
– Хэлло, дорогой! Ну как, бифштекс был вкусный?
Я похвалил его.
– А что ты делаешь на кухне?
– Одна из девушек неожиданно уволилась, – ответила она. – Нужно было немного помочь повару.
Купер снял шляпу.
– Как я услышал, вы вчера вечером с Нельсоном поженились. Желаю вам счастья.
– Большое спасибо, шериф, – ответила Корлисс. В ее голосе немного чувствовалось волнение. В своей прилегающей к телу форме она казалась невинной, нетронутой девочкой.
Купер еще раз пожелал нам счастья и попрощался. Корлисс села на табурет рядом со мной.
– Прошу прощения за вчерашнюю ночь, – извинился я.
Корлисс теребила мой палец.
– Не будем об этом, Швед. Ты просто был слишком возбужден. – Она с беспокойством посмотрела на меня. – Но тебе больше пить не нужно. Ведь на карту поставлено слишком много. Что хотел от тебя шериф?
Я пытался ей сказать об этом, но мой язык словно прилип к гортани.
– Он хотел... только хотел... – Я замычал и начал снова, очень медленно: – Он сказал...
А потом ром ударил по мне с полной силой. Язык, казалось, распух, бар накренился. Я испугался, что упадет бутылка с ромом и испачкает платье Корлисс. Чтобы предотвратить это, я быстро нагнулся за ней, и в этот момент табурет закачался, так что я оказался на полу. Любопытные туристы повысовывали свои носы из ниш.
– О, Швед! Дорогой! – Корлисс склонилась надо мною.
А я валялся в луже рома и среди осколков разбитой бутылки, пытался подняться и не мог. Из-за стойки выскочил Уэлли.
– Мне не нужно было давать ему так много...
Он взял меня за руку и привел в сидячее положение.
– О, боже ты мой! Он выпил всю бутылку за десять минут! И это – на пустой желудок.
Корлисс продолжала всхлипывать. А потом откуда-то появился Мик, и они вдвоем поволокли меня из бара.
Шериф Купер задумчиво ударил ногой по покрышке своей машины. Когда мы проходили мимо него, он бросил:
– Я так и думал, что кончится этим.
– Куда нам его отвести, миссис Нельсон? – спросил Уэлли.
– В мое бунгало, – сквозь слезы ответила она.
Она открыла решетчатую дверь. Уэлли и Мик внесли меня в бунгало Корлисс и положили на кровать. Снимая с меня сапоги, Мик высказал Корлисс свое мнение:
– Знаете что, миссис Нельсон? По моим понятиям, мистер Нельсон ведет себя как человек, у которого тяжело на совести...
Корлисс сразу обозлилась.
– Убирайтесь вы оба!
– Как вам будет угодно, миссис Нельсон, – буркнул Уэлли.
Дверь со скрипом закрылась. Потом я услышал, как в ванной зашумела вода. В следующую минуту Корлисс села на край кровати и вытерла мне лицо холодным полотенцем. Дрожащими пальцами я развязал галстук и расстегнул верхние пуговицы рубашки.
– Я люблю тебя, Корлисс, – пролепетал я.
– Зачем же ты это сделал?
Я хотел объяснить ей все и не смог. Из моего рта вырывались только отдельные слова, а боль осталась у меня внутри. Как можно объяснить человеку чувства, которые ему не подвластны?
Человек родился в маленьком городке. Его родители умерли, когда он был еще маленьким ребенком. Человек этот попадает на море, становится взрослым не по возрасту, в двадцать лет чувствует себя тридцатилетним, вымахал как косая сажень, огромная масса плоти и костей, светловолосый, его любят женщины. И все женщины, которых он встречал, одинаковы. Во всем мире.
"Что, матросик, одинок?" Всего три слова, словно пароль. Матросы всегда желанны, если у них есть деньги. Все равно какие – шиллинги, песо, франки...
А иногда и бесплатно. Достаточно всего нескольких шутливых слов. Пару глотков рома. Несколько нежных слов. Но такое можно позволить себе только с замужними дамочками, которые обманывают своего бедного любящего дурачка-супруга.
И все это время человек считает, что любовь должна иметь и обратную сторону. С этими думами человек ночами стоит на вахте и думает, думает, думает... Годами думает. Бороздя все моря света...
Ведь должна же быть где-то женщина – чистая, непорочная женщина, мать твоих детей. И ее любовь погасит грехи этого человека, сделает его чистым, как и она сама. Неважно, где она живет, – на ферме или в городе. Она может быть и хозяйкой мотеля на автостраде. Все это неважно. Важно лишь одно: что вы будете вместе.
И вот ты встретишь ее, женщину твоих грез. Встретишь, правда, при неблагоприятных условиях, но ты все равно сразу же ее узнаешь, с первого взгляда. Наконец-то ты прибываешь в родную гавань. Ты женишься на той женщине, о которой мечтал всю жизнь. Теперь она принадлежит тебе, принадлежит на всю жизнь.
А потом в ее глазах появляется этот странный блеск. А когда она лежит в твоих объятиях, то пытается симулировать страсть. Разумеется, ты начинаешь задавать себе вопросы.
Кто в этом виноват? Твоя собственная грязная фантазия? Или она?
Корлисс продолжала всхлипывать.
– Я что-нибудь сказала или сделала не так, дорогой? И ты обиделся?
Я с трудом дышал. Действие рома, казалось, перешло и на кровать, ибо она тоже начала клониться вперед.
– Нет, – солгал я. – Что ты, конечно, нет!
Она тесно прижалась ко мне.
– Значит, это из-за Джерри? Из-за того, как он поступил со мной?
– Нет.
Моя правая рука лежала на ее бедре. Какое-то время она продолжала теребить мои пальцы.
– Ты уже больше не считаешь меня хорошенькой?
Я оперся на локти.
– О, боже ты мой, Корлисс, прошу тебя, не надо! Ты же знаешь, что я от тебя...
– Тогда докажи это! – сразу потребовала она, и ее губы потянулись к моим. – Докажи, что ты меня любишь, Швед! Или ты слишком пьян для этого?
– Для такого дела я никогда не бываю пьян, – похвастался я.
Стены бунгало, казалось, ушли куда-то назад. Мы снова лежали на утесе и к нам снова вернулось очарование той ночи. Она уже не упрекала меня в чем-либо, она лежала подо мной и упивалась любовью, дрожа всем своим телом и издавая тихие стоны – точно так же, как и в первый раз.
И неудивительно. Я только что снова убил человека ради нее, человека, которым я надеялся стать, когда сказал Гаити "прощай" и купил билет на автобус. Я любил ее. Я никогда уже больше не полюблю никакую другую женщину – во всяком случае так, как люблю сейчас Корлисс. С этого момента на свете существовали только двое – Корлисс и Швед.
И мне не нужно было открывать глаза. Я уже знал обо всем, хотя она и ездила в зеленом "кадиллаке", хотя ей и принадлежал мотель для туристов стоимостью двести тысяч. Даже если бы ей принадлежала вся автострада, это ничего бы не изменило.
Моя единственная возлюбленная была просто потаскушкой высокого класса.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.