Текст книги "Та, что гасит свет (сборник)"
Автор книги: Дмитрий Рыков
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
На край ванны присел человек.
– Ты кто? – спросил Борис Антонович.
– Я – Фобос.
– Зачем ты здесь?
– А мы всю жизнь с тобой.
– Мы – это кто?
– Я и мой брат Деймос.
– А он где?
– На кухне, трупом любуется. Красиво ты ее зарезал! Только зачем нужно было по горлу, ты же ее сразу убил…
– Сразу, да?
– Конечно. Прямо в сердце – раз! – и готово. А глумиться над трупом не по-нашему, ты же не дикарь какой.
– Ну да, не по-вашему. Ахиллес вон тело Гектора привязал к колеснице и возил за собой, не давая похоронить.
– Да что ты веришь сказкам! Гомер же сказочник. И выдумщик большой.
– Фобос!..
– Что?
– Я уже умер?
– Нет еще. Но скоро. А вот и Деймос!
– Привет, Деймос!
– Привет, Борис!
– Зачем вы здесь? Не ваше же дело доставлять умерших в царство теней?
– Мы только попрощаться. Мы же всю жизнь были рядом. От нас все несчастья.
– Зачем?
– Такое задание.
– Чье задание?
– Того, кто все видит и все знает.
– А зачем мне надо было делать плохо? В чем я провинился?
– В мире должна быть гармония. Кому-то плохо, кому-то хорошо.
– Борис! – тронул его за плечо Фобос. – Не спи! Мы же пришли попрощаться! Прочитай нам напоследок свой перевод Фернанду Пессоа.
– Так он же в основном на английском писал… А я английский не люблю…
– А чем тебе английский не нравится?
– Да нет, язык как язык, мне, наверное, просто переводить с него неинтересно. Да и слишком много желающих. Я спою:
Я любил. Ты любила.
Я забыл. Ты забыла.
Ока-за-лась ты сукой!
Наступила разлука…
– Ты скучный педант. Потому-то у тебя и не взяли перевод Жозе Сарамаго.
– Тут вы правы. Не надо было мне связываться. Все, что столько лет спустя описывается в литературе про последние дни Христа, – дань авторов тому, что их совесть и вера не дают им пройти мимо важного для них момента. Появляются Сарамаго, Булгаков, режиссеры Скорцезе, Гибсон… Зачем? Берешь Евангелие, открываешь, читаешь. И все! И все! Что еще можно добавить и, главное, зачем? Ведь все уже сказано, и не нами, обществом чувственных удовольствий… А Шекспир? Как и зачем переводить Шекспира? Есть ли смысл переписывать «моя подошва – меня учить?» Я нашел четыре варианта перевода, понятно, что не только на русский. Но он-то, самый простой, и есть правильный! «Моя подошва?» – говорит отец своей дочери. Она – красавица и умница, но он – отец! – «Меня – учить?» Остается только расставлять знаки препинания. Нет, Шекспир велик, но отстаньте, не люблю я английский, нет…
– А как же современная музыка? – спросил один.
– А как же тексты Radiohead? – спросил другой.
– Видишь ли, то, что у нормальных людей называется поэзией, ты называешь текстами. Курнул, заглотнул, написал. И вот появились инопланетяне и пластиковые деревья. Ну да, ну да, конечно, не Энрике Иглесиас или кто там из баб про зонтик поет? Все равно – не то.
– Ты – зануда. Потому твои переводы и не прижились.
– У меня есть простое оправдание. Какого хрена описывать восход, если гораздо более талантливыми людьми уже это описано?
– Вот это как раз и понятно. Для каждого нового автора – это его, только его собственный опыт. И пишет он о том, что его взволновало.
– Дурак он, новый автор. Про восход давно уже все написано – просто он по своей малограмотности не успел это прочитать, играл в «Сони плейстейшен-3», времени не было. Не надо писать о восходе. Пиши, как круто мчаться на скейте. По крайней мере, у Шекспира скейтов не было.
– То есть ты за простоту и грамотность?
– Да, грамотность в переводе безусловна! А простота… Ну если ты чувствуешь, что автор после слов «наступил восход солнца» на самом деле хотел сказать: «При восходящем солнце воздух становился заметно теплее, и проснувшиеся пеликаны бросились искать рыбу», – пиши, только это немножко другая история.
– То есть твоя история: ты увидел – и убил. Без красок.
– Нет, ребята, я не абитуриент на первом экзамене, что вы меня ловите? Я увидел. Полюбил. Не успев разлюбить, убил. Ходили бы ноги, пошел бы, попрощался. Вот и вся история.
– «А ведь вы и убили-с…» – как сказал Порфирий Петрович, да? – хихикнул Деймос.
– Убивать нельзя, – добавил Фобос.
– А мне понравилось.
– Ну и хорошо, что на Наташе и закончилось. Так бы ходил и мочил всех красивых баб только за то, что они красивые и желанные.
– Нет, какие дураки! Вам же по нескольку тысяч лет, что вы мне тут плетете? Да мое ли дело, кто, когда и с кем? Но ведь эта развратная женщина была моей женой…
– Запись в паспорте – не жена. Венчаться надо было, – заметил Фобос.
– А я бы просто после первого «косяка» послал бы ее к черту. Потратил бы полгодика на лечение и стал бы трахать всех подряд – уверяю, ты так сразу бы заглушил свою тоску, – сказал Деймос.
– Я ее любил…
– Ты полюбил первую, которая проявила к тебе симпатию. А она симпатизировала всем подряд, такой, понимаешь, открытый, добрый, жизнерадостный характер.
– Если бы эта фраза прозвучала на веселом испанском, я бы перевел ее просто: «В общем, она была потаскуха».
– А на скучном английском?
– Он краткий, неэмоциональный. «Суперпотаскуха». И все.
– Ты мизантроп! Ты не любишь женщин.
– Я люблю женщин. Особенно в постели разными способами.
– Да ты фашист.
– Я просто родился не в то время. В девятнадцатом веке за пьесу в стихах автору платили в полтора раза больше, чем в прозе. Кому сейчас, скажите, продать перевод в стихах?
– А ты, не будь дураком, напиши двести двадцать серий для телевизионного сериала про сбежавшего из тюрьмы невинно осужденного, который начинает мстить своим врагам, – сразу купят.
– А разве это не история «Графа Монте-Кристо»?
– Точно! Ну а тебе-то что? Сюжет отличный, завлекательный. Только парень бежит из зоны, а на его невесте женился следак, который его и посадил. Ну и так далее…
– Я думал, что после Шекспира сюжетов просто не осталось.
– А мы думали, после Библии.
– Много вы о Библии знаете, вы же язычники.
– Много-немного, но, вообще-то, все это мы своими глазами видели и немало бы тебе могли рассказать.
– Ну так расскажите!
– Времени нет. Ты через пять минут умрешь, там тобою другие займутся.
– Будут мытарства?
– Будет намного хуже. Не надо было человека ножом резать.
– А мне понравилось. И нож хороший…
– Нож точно классный.
– Пока не умер, скажите, Христа видели?
– Конечно! Кто ж его не видел?!
– А какой он?
– В Третьяковку ходил?
– Да, ходил.
– Помнишь картину Иванова «Явление мессии?»
– «Явление Христа народу?»
– Правильно «Явление мессии», дурья башка!
– Видел.
– Ну убираешь с картины весь восторженный народ – и вот такой он, Христос. Ходит, думает о чем-то своем…
– Я засыпаю! А так хочется поговорить! Где же вы раньше были?
– Так все время здесь и были.
– А что же не появлялись?
– Ну еще бы, мы после нескольких упаковок феназепама и флакона донормила не появились.
– И всего-то? Так вы просто глюки? Я разочарован.
– Поздно разочаровываться. И мы не простые видения. Настает минута смерти. С миром прощайся.
– Мир! – заорал что есть силы Борис Антонович. – Зачем ты мне сдался?!
– Тоже своего рода подход, – заметил Деймос.
– Это его личное, – сказал Фобос.
– Ты будешь нам читать на прощание свой перевод Фернанду Пессоа?
– С английского?
– Нет, из раннего, что написано еще на португальском.
– А откуда вы знаете про перевод?
– Потому что это твой лучший перевод.
– Но он же нигде не публиковался!
– Ну, может, потому и лучший?
– Пожалуйста! Мне для друзей не жалко!
– Виски допей для вдохновения.
– А стакан пустой.
– Так вот же бутылка. Давай из горлышка.
– А хорошая штука – виски!
– Хорошая. Читай.
– Слушайте, ребят, я засыпаю.
– А ты прочти и сразу спи.
– Вы мне только скажите: тот свет – он есть?
– Во торопыга! Сам же через три минуты узнаешь! Читай!
– Пожалуйста…
Ни любовь, ни власть, ни слава
Не спасут от мрака смерти.
Обещаниям лукавым,
Люди, ни за что не верьте.
Все на свете, в самом деле,
Лишь один конец имеет,
Вид последней страшной цели
Надо мной всегда довлеет.
Все надежды – лишь отрава,
Лжи туман и дым обмана,
Хоть с позором, хоть со славой —
Все равно я мертвым стану.
Буду плотью бездыханной!
Буду трупом бледно-синим!
Бросят в ящик деревянный
Тело, ставшее бессильным…
Смерть не знает грусть и жалость.
Не считай со страхом числа,
Что прожить тебе осталось, —
В смерти, право, больше смысла.
Деньги, власть, любовь, богатство,
Слава, сила и удача —
Маскарад, судьбы коварство,
Ничего они не значат.
Всех в себя возьмет бездонный
Мрак. Готовься к этой встрече!
Жизни путь – весьма условный.
Смерти лик – правдив и вечен!
Правдив и вечен… Правдив и вечен… Правдив и вечен…
Последнее, что Борис Антонович услышал в своей жизни, был звук разбившейся бутылки, упавшей на мокрый кафель.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.