Текст книги "Любовь по завещанию"
Автор книги: Долли Грей
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
– Ты лжешь! – Ричард взревел подобно раненому животному, еле удерживаясь от того, чтобы не ударить ее.
– Если ты мне не веришь, – обиженно протянула молодая женщина, ничуть не испугавшись, – то позвони врачу твоей бабки, которая может подтвердить факт беременности Гленды.
Каролина, зевнув, лениво посмотрела на Ричарда.
– Что же касается другого мужчины, то поинтересуйся у некоей миссис Грант, проживающей в том же городке, откуда родом твоя жена, о Стивене Стоппарде.
Давая понять, что их беседа окончена, она вызвала слугу, чтобы тот проводил гостя к выходу. Оставшись одна, Каролина приказала подать шампанского и отправилась навестить сэра Хьюго.
8
Второй раз возвращалась Гленда в родной город, скрываясь от Ричарда, но в отличие от первого раза, когда была одинока в своем горе, сейчас она носила под сердцем дитя. Молодая женщина поклялась, что подарит ему столько любви, сколько необходимо, чтобы восполнить потерю отца. Даже больше.
Оставив багаж у консьержа, Гленда подумала о том, что поступила разумно, сохранив за собой квартиру, в которой жила до замужества, Затем вышла из дому и направилась так хорошо знакомыми ей узкими улочками к городскому парку.
Она медленно брела среди столетних дубов, изредка останавливаясь, чтобы послушать пение невидимой в изумрудной листве птицы. Еще никогда ей не было так грустно.
Гленда вышла к поляне, в центре которой росло развесистое дерево, и опустилась под ним на траву. Ей нравилось это место, потому что именно здесь она встретила Стивена.
Пытаясь воскресить тот день в памяти, Гленда закрыла глаза и прочла:
Мне казалось: моя любовь вечна,
Я купалась в любви беспечно.
Почему же от моря любви
Мне остались лишь капли одни?
– Ты всегда с помощью стихов приманиваешь проходящих мимо мужчин? Или это только моя привилегия?
Знакомый голос заставил ее с радостным восклицанием вскочить и кинуться на шею говорившему.
– Стивен! Не могу поверить, что это ты! Что ты здесь делаешь? Откуда тебе известно, что я в городе?
Стивен рассмеялся и взъерошил свои и так непослушные волосы.
– Я мог бы сказать, что каждый вечер после того, как обнаружил твое исчезновение, приходил сюда в надежде на случайную встречу. На самом деле мой секрет прост: небольшая купюра твоему консьержу в обмен на обещание сообщить мне сразу же, как только ты появишься. А в том, что это рано или поздно произойдет, я был уверен. Ты же оставила квартиру за собой.
– О, Стивен, – Гленда тяжело вздохнула, – наверное, это мой самый разумный поступок за последнее время.
Она прижалась к широкой груди своего друга, наконец-то почувствовав спокойствие в душе. Он погладил ее по голове.
– Я читал в газетах о твоем скоропалительном замужестве. Похоже, оно не принесло тебе счастья.
Стивен печально улыбнулся и нежно поцеловал ее в лоб. В ответ она еще сильнее прижалась к нему и произнесла:
– Как мне тебя не хватало!
Домой они вернулись вместе. И когда поднимались в квартиру Гленды, консьерж заговорщицки подмигнул Стивену.
Оставшись наедине с любимой женщиной, Стивен, словно боясь отпугнуть неосторожным движением ту, которую считал главной ценностью своей жизни, осторожно провел рукой по ее щеке. Гленда посмотрела в его сияющие любовью глаза и доверчиво прильнула к ней губами. Он подхватил ее на руки и осторожно уложил на пушистый ковер.
Гленда ощутила терпкий, чуть горьковатый запах разгоряченного тела Стивена. В то же мгновение все ее переживания, как и боль, причиненная предательством Ричарда, словно окутались туманной пеленой, отодвигаясь куда-то на задний план. Сейчас ей хотелось лишь одного: чтобы ее любили, защищали и берегли. И рядом находился тот, кому она могла довериться, не опасаясь измены. Стивен!
Она молча наблюдала за тем, как он снял рубашку, позволяя ей насладиться видом его крепкого тела. На мгновение в ее памяти мелькнуло воспоминание о притягательной красоте Ричарда.
Стремясь прогнать смутившее ее видение, Гленда потянулась к Стивену и медленно, словно пробуя на вкус, коснулась губами ямочки на его подбородке. Затем начала спускаться все ниже и ниже, лаская кончиком языка маленький сосок на мускулистой груди, исследуя рельеф упругого живота.
Из груди Стивена вырвался сдавленный стон. И он поспешил взять инициативу в свои руки. Ему было радостно чувствовать ее напрягшиеся соски, говорящие о том, что он не одинок в своем желании, что она также изнемогает от страсти и что причина этой страсти он, Стивен.
Гленда, полуприкрыв глаза, стонала и извивалась под его умелыми ласками, умоляя потушить пожар, все сильнее разгорающийся в ее теле. Вняв мольбам возлюбленной, он ринулся к желанной цели, подобно путнику, долгие дни скитавшемуся по опаленной солнцем пустыне и узревшему наконец благословенный оазис…
После, ослабевшие в сладостной битве, они отдыхали, одаряя друг друга нежными ласками, напоминающими отголоски стихающей на поле брани канонады. Лежа в объятиях Стивена, Гленда рассказала ему о том, что произошло между ней и Ричардом.
– По крайней мере, у меня есть ребенок, а у него – я, – подвела она итог.
– И еще у него есть отец, – Стивен многозначительно погладил живот Гленды, которая подняла на него полные слез глаза.
– Стив, ты вовсе не обязан., . – попыталась возразить она, но он решительно прервал ее:
– Глен, я очень люблю тебя. И мне неважно, кто зачал этого ребенка. Он – твой, и этого вполне достаточно, чтобы дорожить им также, как я дорожу тобой. – Стивен с нежностью погладил ее по щеке. – Завтра я перевезу к тебе свои вещи, и мы начнем новую жизнь, втроем.
Ричард сидел в библиотеке, глядя на медленно догорающее пламя в камине. Перед ним на высоком треножнике стоял портрет Гленды. Он тайком от жены заказал его у известного художника по одной из фотографий, рассчитывая подарить к годовщине их свадьбы. Предполагалось, что его повесят в картинной галерее рядом с его собственным портретом, до этого хранившимся в кабинете старой графини.
На холсте, оправленном в дорогую раму, художник изобразил Гленду весело смеющейся, со свободно струящимися по плечам волосами, в простой одежде. Такой, какой ее впервые встретил Ричард там, у стеклянного павильона, в глубине дворцового парка.
Глядя на портрет, он до сих пор не мог поверить в то, что ему сообщила Каролина, хотя и врач, и Элеонора Грант, до которой он дозвонился с большим трудом, подтвердили ее слова.
– Как ты могла так поступить со мной? – спросил он у безмолвного изображения. – Чем я заслужил такое предательство? – И сам же ответил:. – Знаю, что когда-то я оказался малодушным и не смог отстоять свою любовь, потеряв тебя в первый раз. Но неужели мои страдания ни на йоту не искупили той вины? Неужели необходимо было меня наказывать столь жестоким образом?
Сжав виски руками, он опустил голову. Его сердце разрывалось от горя.
Графиня Виктория, ставшая невольной свидетельницей его переживаний, тихонько подошла к внуку. Старая женщина впервые не знала, как поступить, чтобы облегчить муки своего любимца, поэтому просто положила руку на его плечо. И он, почувствовав в этом жесте некую поддержку, прикоснулся к ней губами.
– Скажи, бабушка, как мне дальше жить без Гленды?
– Прежде ответь мне на один вопрос, – немного подумав, произнесла старая графиня. – Любишь ли ты ее? Не в прошлом, когда она была верна тебе, а сейчас. Ту, которая причинила тебе боль? Не торопись отвечать. Порой разум не лучший советчик. Слушай, что тебе говорит сердце.
– Я люблю ее! Люблю, несмотря ни на что! – с жаром воскликнул молодой человек.
– Тогда борись за нее! Заставь вновь дорожить тем временем, что она провела с тобой! – Голос графини звучал твердо, вселяя уверенность, даруя силы.
Ричард посмотрел на бабушку и решительно произнес:
– Я верну ее! Клянусь!
Сэр Хьюго сидел в кресле в спальне своей жены. Она специально велела перенести его сюда, чтобы иметь возможность издеваться над ним без свидетелей.
Прошло всего полтора месяца после того, как она благополучно разрешилась крепким мальчуганом, которого назвали Джереми. Отдав сына на попечение многочисленным нянькам и кормилицам, Каролина с неистощимой энергией вновь окунулась в круговорот светских удовольствий.
Материнство добавило ярких красок в палитру ее очарования. Ее муж был свидетелем, как она исчезает из дому каждый вечер и приходит лишь под утро, со следами любовных утех на теле, оставленными другими мужчинами.
Зная, насколько болезненны ее измены для Хьюго, она, не стесняясь, рассказывала ему подробности своих вакханалий и прекращала лишь тогда, когда замечала на лице мужа слезы бессильной злобы… Однако Каролина не знала одного.
Однажды, когда ее не было дома, сиделка, сочувственно относящаяся к своему пациенту, показала ему новорожденного. Сэру Хьюго достаточно было одного взгляда на безмятежно спящего Джереми, чтобы вновь обрести смысл жизни. Он обязан защитить это крохотное создание от произвола собственной матери, позаботиться о его будущем!
С этого дня все усилия он прилагал к тому, чтобы вернуть своей руке подвижность. Лишь только становилось возможным, он, не щадя себя, тренировал пальцы, пытаясь сжать ладонь в кулак. И наступил день, когда ему это удалось. Тогда с помощью все той же сердобольной сиделки, оказавшейся намного умнее, чем о ней думала Каролина, сэр Хьюго связался с Генри Хоссельмеером и попросил его приехать. Когда же встреча состоялась, он подписал ряд бумаг, составленных по его просьбе старым поверенным, которые тот забрал с собой. Перед тем как оставить несчастного калеку, Генри пожал ему руку, отдавая дань уважения мужеству давнего противника.
Ночью сэр Хьюго Фокскрофт тихо отошел в мир иной, оставив после себя немалое состояние, молодую вдову с новорожденным сыном и память о себе, как о человеке, привыкшем оставлять последнее слово за собой.
На его похороны собралась вся деловая элита страны. Почтить память покойного приехали и многие из его зарубежных партнеров. Не обошлось и без членов семьи, которые, хотя и недолюбливали сэра Хьюго, все же сочли необходимым проводить в последний путь старейшего из родственников.
Оказавшись в центре всеобщего внимания, Каролина была в творческом ударе, разыгрывая безутешную вдову. Она покрывала поцелуями лицо мужа, даже порывалась броситься в могилу вслед за гробом, в то же время внимательно следя за тем, чтобы ее успели вовремя оттащить от края ямы. Каролина сочла это весьма эффектным приемом.
Глядя на ее насквозь фальшивое изображение скорби, впрочем обманувшее большинство присутствующих, графиня Виктория, прибывшая в сопровождении своего внука, решила, что ее кузен, несмотря ни на что, не заслуживает быть предметом насмешек. Она вышла вперед и, глядя в могилу, произнесла:
– Покойся с миром, старый лис, мне будет тебя не хватать.
После чего, круто повернувшись, зашагала прочь. Она не сомневалась, что, если бы Хьюго слышал ее слова, он бы оценил их.
Когда Каролина влетела на следующий день в офис нотариуса, который должен был огласить завещание Хьюго, ее немного удивило, что там уже находились Ричард, Генри Хоссельмеер и старая графиня. Тем не менее она, улыбнувшись, подмигнула им.
– Надеетесь, что вам тоже перепадет кусочек?
Уж кому-кому, а ей было известно содержимое конверта на столе нотариуса. Сама диктовала мужу.
Нетерпеливо выслушав то, что «настоящим завещанием оставляю все свое движимое и не движимое имущество своей жене», Каролина уже собиралась покончить с формальностями, как в разговор вмешался Генри Хоссельмеер. Молодая вдова слушала его и не верила своим ушам.
Оказывается, накануне смерти Хьюго переписал завещание. На что Каролина ответила, что более абсурдного заявления она никогда не слышала, так как каждый знает, что свои последние дни ее муж провел в полной неподвижности. Генри послал ей улыбку искушенного юриста.
– Миссис Фокскрофт глубоко заблуждается, путая полную неподвижность с частичной. И я, признаться, несколько удивлен. Тот факт, что вдова сэра Хьюго оказалась в неведении относительно состояния здоровья своего супруга, свидетельствует о недоверии к ней последнего. Кроме того, при нашем разговоре с сэром Хьюго присутствовала одна из сиделок, которая может подтвердить мои слова.
– И что же написано в новом завещании?
Понимая, что возмущенными криками в данном случае ничего не решить, Каролина решила получить информацию, а посему ее лицо приняло выражение любезной непроницаемости. В процессе чтения документа менял ся лишь его цвет – от нежно-розового до пепельно-зеленого.
– «Завещаю все свое имущество Джереми Фокскрофту, который вступит в права наследования по достижении двадцати одного года. До этого времени его официальным опекуном является мой родственник, граф Стоунбери. Моей кузине Виктории оставляю коллекцию картин при условии, что она перевесит мой портрет в фамильной галерее из темного угла на более почетное место… – При этих словах старая графиня усмехнулась, согласно кивнув. – Моей сиделке, Анне Смит, скрасившей своим добрым отношением мои последние дни, завещаю дом в Ковентри. Моей жене, Каролине… – молодая вдова нервно сглотнула, – за любовь и заботу оставляю пожизненную ренту в тысячу фунтов при условии, что она будет проявлять подлинный интерес к воспитанию нашего сына». – Далее следовал список слуг, которым следовало выплатить единовременное пособие.
Не проронив ни слова и стараясь не встречаться глазами ни с кем из присутствующих, Каролина вышла из кабинета. Посмотрев ей вслед, нотариус с уважением произнес:
– Сильная женщина!
– Но глупая! – не удержалась от язвительного замечания старая графиня.
Стивен нервными шагами мерил комнату приемного покоя. Молоденькая медсестра, сидевшая за конторкой, спросила:
– Это ваш первый?
– Что? – Мужчина остановился и непонимающе посмотрел на нее.
– Я спрашиваю, это ваш первый ребенок?
– А-а, да. – Он взлохматил свои волосы и нервно взглянул в сторону коридора, куда час назад увезли Гленду.
– Вы не волнуйтесь, все пройдет хорошо, – постаралась успокоить его девушка, подумав при этом, что большинство мужчин сидели бы где-нибудь в баре и ждали сообщений на сотовый, а этот…
Она мечтательно вздохнула, позавидовав той, что сейчас находилась в родильном отделении. А зря…
Гленда стонала, вцепившись в края стола, на котором лежала, однако не забывала правильно дышать, как ее учили на курсах для рожениц, которые она посещала вместе со Стивеном. Ребенок шел тяжело. Временами она кляла себя за то, что отказалась от стимуляторов. Когда боли отпускали, ей казалось, что она уже на небесах, но потом все начиналось заново.
– Тужьтесь, я уже вижу головку, – не позволяя пациентке расслабляться, командовала седая врач. – Ну же, еще разок!
– О Боже! – вскрикнула Гленда от сильной боли.
В ту же минуту, услышав ее крик, в операционную ворвался Стивен. Молоденькая медсестра висела на нем, пытаясь увести за дверь, за ее спиной маячили два рослых санитара.
Бросив на Стивена быстрый взгляд и решив, что от его присутствия вреда не будет, врач буркнула:
– Пусть остается. – И велела ему подойти ближе. – Возьмите вашу жену за руку. Осталось совсем немного.
– Не бойся, дорогая, я с тобой.
Стивен ободряюще взглянул на Гленду, которая неожиданно вцепилась в него и застонала, после чего откинулась на подушки. Последнее, что она услышала, был пронзительный крик младенца, а потом ее сознание окутал туман.
Когда Гленда открыла глаза, она увидела склонившееся над ней радостное лицо Стивена.
– Привет! – Он нежно поцеловал ее. – Наконец-то ты проснулась, потому что тут кое-кто хочет с тобой познакомиться. – С этими словами он положил рядом с ней крохотный сверток. – Наша дочь. – От Гленды не ускользнула гордость в его голосе.
Она взглянула на младенца, и сердце ее сжалось от боли: перед ней была маленькая копия Ричарда.
– Мне кажется, что этой юной леди не терпится узнать свое имя.
Голос Стивена вывел ее из задумчивости. Она с благодарностью сжала его ладонь.
– Обычно, если рождается девочка, имя ей дает отец.
– Тогда пусть ее зовут Августой, в честь твоего предка-поэта. Ведь именно благодаря его сонетам мы познакомились.
– Замечательный выбор! – Гленда улыбнулась дочери. – Пусть счастье сопутствует тебе, Августа.
Пусть каждый день приносит радость,
Даря любви и счастья сладость.
И знай, что только ты сама,
Судьбы сплетаешь кружева.
9
Стоя в тени деревьев, Ричард уже долгое время следил за женщиной, которая была его женой. Он смотрел, как она, смеясь, кружит на руках маленькую девочку. Это могла быть его дочь! Смотрел, как она целуется с другим мужчиной. Это мог быть он! Ричард с ненавистью подумал о незнакомце, который лишил его счастья.
– Будь ты проклят!
Веселая компания, за которой он вел наблюдение, взявшись за руки, направилась к выходу из парка. Ричард следовал за ними на безопасном расстоянии. Он не хотел, чтобы Гленда заметила его прежде, чем он соберет нужную ему информацию. Ричард решил бороться за нее, а для этого необходимо было хорошо подготовиться.
И тем не менее он ловил себя на том, что испытывает чувство неловкости оттого, что намерен столь бесцеремонно вторгнуться в жизнь троих счастливых людей.
Гленда, поджав под себя ноги, сидела в так любимом ею отцовском кресле и наблюдала, как Стивен собирает дорожную сумку. Наконец с плохо скрываемым волнением в голосе она спросила:
– Когда ты вернешься?
– Не знаю, думаю, недели через две. Как только соберу необходимый материал.
– Неужели из всей редакции не нашлось никого другого, кто мог бы поехать в эту командировку?
– Милая, – Стивен присел перед ней на корточки, обняв ее колени, – единственный корреспондент, имеющий опыт работы в боевых действиях, который у них есть, – это я.
– Но там же стреляют!
– Поверь, в ночном Лондоне стреляют не меньше.
– Знаю. Просто я не вынесу, если с тобой что-нибудь случится. – Гленда обняла его за шею и крепко прижалась, как делала всегда, когда испытывала страх. – Береги себя.
– Обещаю.
Склонившись над кроваткой сына, Каролина внимательно всматривалась в лицо Джереми, словно видела впервые.
– Так вот ты кто – мой соперник! Но ничего, уверена, что умом ты пойдешь в меня. А раз так, то сможешь во всем разобраться. Я предчувствую это! – В голосе женщины звучало восхищение. – Все считают меня негодной матерью, но это не так! – Она погрозила невидимым недругам. – Для тебя я буду лучшей матерью на свете. И когда ты вырастешь, то отомстишь за мою искалеченную жизнь всем, кто в этом повинен.
Каролина поцеловала сына и получила в ответ его улыбку.
Вот уже несколько дней Ричард наблюдал, как Гленда гуляет в парке с дочерью, прежде чем решился подойти к ней. Выждав, когда она свернет на безлюдную в этот час аллею, он вышел из-за дерева, за которым скрывался, и заступил ей путь.
– Привет, Глен… – Его голос от волнения сорвался на хрип.
Неожиданно увидев мужа, Гленда побледнела, но нашла в себе силы говорить спокойно:
– Здравствуй, Ричард. Не думала, что когда-либо еще увижу тебя.
Наступило неловкое молчание. Пытаясь его нарушить, мужчина присел перед маленькой Августой, которую Гленда инстинктивно попыталась спрятать за спину.
– Красивая малышка. Правда, не очень похожа на тебя.
При этих словах женщина испуганно подумала: а вдруг он знает правду? Скрывая замешательство, она в свою очередь спросила:
– А как ребенок Каролины?
– Джереми? Он прелестный, смышленый мальчуган. Настоящий Стоунбери.
От Гленды не ускользнула гордость, с какой он говорил о малыше своей любовницы.
То, что он ничуть не смутился, разозлило Гленду, и она довольно резко произнесла:
– Года полтора назад я прочла в газетах о смерти сэра Хьюго. И подумала, что теперь-то тебе ничто не мешает соединить твою жизнь с жизнью матери твоего ребенка.
– Какого ребенка? – не понял Ричард.
– Как какого? Джереми! – Гленда все больше распалялась: он что, считает ее за дуру?!
– Но отцом Джереми является Хьюго, – ответил явно озадаченный ее заявлением Ричард.
– Как же, так я тебе и поверила! Мне сказала об этом сама Каролина! – Гленда с негодованием бросила эти слова ему в лицо. – Тебе не хватает мужества признаться в этом! Трус!
– Постой! Когда она тебе сказала об этом? – В волнении он схватил молодую женщину за локоть и вплотную приблизился к ней. – И ты ей поверила?
– Как я могла не. поверить, когда своими глазами видела ее в постели с тобой. Там, в укромном коттедже, на пляже!
– Боже! – Застонав, Ричард схватился за голову и бессильно опустился на траву. События почти двухлетней давности предстали перед ним в своем истинном, чудовищном свете.
Немного придя в себя от потрясения, он рассказал Гленде все, начиная с получения анонимного пакета и заканчивая визитом к Каролине после того, как обнаружил исчезновение жены. Все это время молодая женщина стояла рядом, почти не дыша, внимая каждому его слову. То, что сейчас рассказывал ей муж, было похоже на правду, но тогда… Какую ошибку она совершила! Что теперь, когда все открылось, будет с ней, с Августой, со Стивеном?
Охваченная ужасом Гленда, подхватив дочь на руки, кинулась прочь, боясь оглянуться. Потому что знала – стоит ей это сделать, и она уже не сможет уйти.
Ворвавшись в спальню, где Каролина, сидя перед зеркалом, расчесывала волосы, Ричард грубо схватил ее и, встряхнув, швырнул на кровать.
– Тварь! Это ведь ты вызвала меня в коттедж на пляже, ты сделала так, чтобы Гленда, приехав туда, обнаружила нас в постели! И ты наврала ей о ребенке!
– Не знаю, от кого ты это узнал, но все сказанное тобой правда. – Она приняла грациозную позу и с вызовом посмотрела на стоящего перед ней разгневанного мужчину.
– Но зачем, зачем тебе это было нужно? – Пораженный тем, что Каролина даже не пытается отрицать свою вину, Ричард шагнул к ней, сжав кулаки.
Слезы навернулись на глаза молодой женщины.
– Потому что я люблю тебя и всегда любила, с самого детства. Ты же не замечал во мне женщину, рассказывая обо всех своих похождениях, словно я была мужчиной.
– Лжешь! – В голосе Ричарда зазвучала сталь. – Ты всегда любила лишь себя. И привыкала получать все, что пожелаешь. Ты и Хьюго предпочла мне, потому что сочла это более выгодным. Я не верю твоим слезам, они насквозь лживы, так же как и ты сама. Ты плохая актриса! – Он направился к двери.
– А вот Гленда так не считала… И Аманда тоже…
Ричард, на миг замерев, резко повернулся к ней.
– Что ты имеешь в виду? При чем здесь Аманда?
– О, какое у нее было лицо, когда она увидела нас вместе в постели! Жаль, что ты, будучи мертвецки пьяным, не видел этого. Я чуть не умерла со смеху!
– Страдания Гленды тебя так развеселили? Ты больная женщина!
– О нет, я говорю об Аманде. – Каролина мстительно улыбнулась. – Помнишь, ты нализался на моей вечеринке так, что к утру ничего не соображал? Так вот в тот вечер я позвонила Аманде и сказала, что у тебя есть любовница, с которой ты развлекаешься в ее отсутствие. Эта сучка лишь рассмеялась. Она была так уверена в тебе. Но по возвращении ее ждал сюрприз…
Довольная собой Каролина замолчала, предоставляя Ричарду домыслить то, что произошло далее.
Он смотрел на нее с ужасом, словно перед ним неожиданно предстало самое отвратительное создание, какое только под силу вообразить. Поборов в себе желание раздавить, уничтожить ее, Ричард бросил с бесконечным презрением:
– Ты чудовище! – Затем стремительно вышел.
Каролина посмотрела ему вслед и залилась истеричным хохотом, постепенно перешедшим в сдавленные рыдания.
Сжав руль до боли в пальцах, Ричард еще раз прокручивал в голове все, что услышал от Каролины. Тайна смерти Аманды, долгие годы мучившая его, была раскрыта. Слезы текли по его лицу, и он не сдерживал их. Ричард оплакивал Аманду. Нежную, хрупкую… и такую беззащитную. Впервые за долгие годы он мчался на встречу с той, что навсегда осталась для него первой любовью.
Подъехав к воротам кладбища, Ричард оставил машину и углубился в тенистые аллеи последнего человеческого пристанища. Седой смотритель подвел его к аккуратной могиле и оставил в одиночестве.
Ричард опустился рядом с надгробием, на котором было выгравировано имя возлюбленной, коснулся его губами и прошептал:
– Любимая моя, однажды я пообещал тебе, что никогда не предам тебя. Не по моей вине ты разуверилась во мне и решила уйти. Уйти так, как считала единственно верным. – Он на мгновение замолчал, подавив судорожные рыдания, душившие его, и продолжил: – Все эти годы… все эти одинокие годы я пытался отыскать среди множества женщин хоть одну, что напоминала бы тебя. Тщетно! Видит Бог, сколько раз в пьяном угаре мне казалось, что ты вернулась ко мне. Я засыпал, сжимая в объятиях твое тело, покрывая поцелуями твое лицо, выкрикивая в порыве страсти твое имя, но, пробудившись, понимал, что жестоко ошибся. Женщины, делившие со мной постель, дарили мне свою любовь. Мне же нужна была только ты.
Ричард вновь замолчал, собираясь с мыслями. Он решил проститься с прошлым. Навсегда избавиться от преследующих его призраков.
– Когда в моей жизни появилась Гленда, мне показалось, что это ты, вняв моим мольбам, вернулась ко мне. Я потянулся к ней всем сердцем, благодаря Бога за дарованное мне счастье. Но она оказалась другой, непохожей на тебя. Когда я понял это, то с удивлением почувствовал, что моя любовь к ней нисколько не уменьшилась. Я любил Гленду за то, что она Гленда. И вновь человеческая злоба разлучила меня с любимой. Но на этот раз я сделаю все, чтобы вернуть ее! Во имя нашей с тобой любви. Клянусь!
Ричард поднялся с колен, ощущая необыкновенное спокойствие, воцарившееся в душе. Бросив последний взгляд на надгробие, он уверенным шагом направился к выходу с кладбища.
Уложив дочь спать, Гленда устало опустилась в любимое кресло. После разговора с мужем она весь день избегала думать о том, что он сказал, предпочитая занимать себя самыми разными делами. Но теперь, когда ночь зажгла в небе звезды, ничем не сдерживаемые мысли назойливым роем закружились в голове.
Сердце ее разрывалось между Ричардом, невинно пострадавшим из-за происков Каролины, и Стивеном, оказавшим ей поддержку в самое тяжелое время. Гленда не могла, не имела морального права лишать мужа дочери. Но ведь и Стивен в неменьшей степени имел право на любовь Августы. Она в отчаянии думала, что для нее одинаково дороги оба мужчины. И необходимость выбора между ними ставила ее в ужасное положение.
Ее размышления прервал телефонный звонок. Это был Стивен.
– Здравствуй, любимая! Надеюсь, мой звонок не разбудил малышку. Просто у нас здесь временное затишье, и я решил воспользоваться этим. Я так скучаю по тебе!
– О, Стивен, родной! Как ты там? Мне тебя очень не хватает! Когда ты вернешься? – Слезы медленно полились из ее глаз. – Если б ты только знал, как мне тяжело без тебя!
– Я так рад слышать твой голос. – Неожиданно на линии возникли помехи, и, прежде чем их разъединили, Стивен успел сказать: – Поцелуй за меня Августу…
– Стивен, Стивен…
После того как в трубке послышались гудки сбоя, Гленда еще продолжала звать его. Нет, она никогда не сможет сделать ему больно, пусть даже ей придется ради этого скрыть от Ричарда, что Августа его дочь. От того, что приняла окончательное решение, Гленда ощутила легкость на сердце. Не дожидаясь утра, молодая женщина набрала номер мужа…
Ричард уже поднимался в свою спальню, когда дворецкий сообщил ему о звонке молодой графини. Он опрометью бросился к телефону.
– Глен!
– Мне необходимо увидеться с тобой. – Гленда старалась говорить сухо, но, похоже, Ричард этого не замечал, явно обрадованный тем, что она ему позвонила.
– Я могу выехать прямо сейчас! – воскликнул он.
– Нет-нет… – Гленда испугалась. К столь скорой встрече она была еще не готова. – Лучше завтра в полдень у мэрии.
Положив трубку, женщина так и не сомкнула глаз до самого утра.
А утром в ее дверь постучал консьерж. За его спиной Гленда увидела человека, чье лицо ей показалось знакомым. Она вопросительно посмотрела на консьержа. Тот, стараясь не встречаться с ней взглядом, пояснил:
– Это насчет мистера Стоппарда.
Конечно! Теперь женщина узнала в вошедшем одного из коллег Стивена.
– Миссис Стоппард, примите мои соболезнования… – начал он.
Гленда собралась было поправить его, сказав, что она миссис Фэншоу, но тут до нее стал доходить смысл происходящего. Пол под ее ногами закачался, в ушах раздался звон, она нелепо взмахнула руками и упала бы, если бы не двое мужчин, вовремя подхвативших ее. Один заботливо усадил молодую женщину в кресло, другой принес ей из кухни стакан воды.
– Скажите, когда Стивен… когда это произошло, он не сильно страдал? – Гленда не узнавала собственный голос.
– Нет. Они двигались колонной, а у противника был снайпер… Мистер Стоппард умер почти мгновенно.
– Он что-нибудь успел сказать?
– Да, мэм. Человек, который был с ним в его последние минуты, передал, что он прошептал: «Передайте Глен, что она сделала меня счастливым».
– О, Стивен! Даже в смерти ты проявил заботу обо мне. – И Гленда разразилась слезами.
Проводив тех, кто принес ей печальное известие, она уже точно знала, что скажет Ричарду.
Еще издали заприметив хрупкую фигурку жены, Ричард поразился ее измученному виду. Поспешив к ней навстречу, он был исполнен решимости вернуть ее во что бы то ни стало. Когда он наклонился поцеловать ее, она неожиданно отшатнулась от него как от прокаженного.
– Не надо!
– Что с тобой?
Странное поведение жены разозлило его, и он язвительно заметил:
– Я стал тебе противен с тех пор, как ты связалась с этим хлыщем Стоппардом?
– Не смей так говорить о нем! – Гленда ударила мужа по щеке. – Ты недостоин его!
– Да, а как я должен говорить о человеке, укравшем у меня жену? Человеке, от которого у тебя ребенок? Человеке, отнявшем у меня возможность быть счастливым?
– Ты должен с уважением относиться к человеку, любившему твою дочь как собственное дитя! Человеку, который никогда не унизил бы другого!
Ричард был настолько потрясен резкой отповедью Гленды, что смысл сказанного не сразу дошел до его сознания.
– Ты хочешь сказать, что Августа – моя дочь?.. Но почему ты молчала об этом прежде?
– Я считала Джереми твоим ребенком, была зла на тебя. – Гленда устало повела плечами. – А потом… пойми, я не могла так жестоко поступить со Стивеном.
– Почему же ты рассказала мне об этом теперь? Что изменилось?
– Стивен погиб.
– Что?! – Ричард ошеломленно уставился на жену.
– Редакция газеты, в которой он работал, послала его с заданием в зону военных действий куда-то на Восток. Во время перестрелки его убили. – Гленда поймала себя на том, что говорит об этом спокойно. Может, оттого, что ей хотелось объяснить Ричарду, каким замечательным человеком был Стивен. – Знаешь, еще вчера мы говорили с ним по телефону, он шутил, передавал привет Августе… А сегодня его уже нет. И мне трудно привыкнуть к этому, понимаешь?.. – Она замолчала, собираясь с силами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.