Электронная библиотека » Дональд Гамильтон » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Наводящие ужас"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:22


Автор книги: Дональд Гамильтон


Жанр: Шпионские детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 25

– Смешное человек, это Артуро! – сказала Антония, когда крошечный поселок пропал из виду. – Когда я приезжать с Хорхе, Артуро быть грубое и разговаривать с Хорхе очень плохо; очень опасное тогда было Артуро. Теперь Артуро хорошее и вежливое. Он шутит большая шутка. Да?

Я услыхал подтверждение собственных мыслей. И не могу сказать, будто дикая англо-испанская речь Антонии производила на меня убедительное впечатление. Акцент подчиняется определенным законам, в нем неизбежно имеется некая система, последовательность. Антония же делала различные ошибки в очень похожих случаях. Фразы, строившиеся на один манер, начинали через полчаса звучать иначе, а так не бывает.

Но то, что девица не пыталась выдать Артуро за честного мексиканского Робин Гуда, говорило в ее пользу.

Признаю: будучи по крови скандинавом, я едва ли способен проникнуться латиноамериканским образом мыслей и действий. Тем паче, постичь мозговые процессы, присущие бандюге вроде Артуро. Но, вне зависимости от того, принадлежит собеседник к расе белой, черной, желтой или красной, исповедует он католичество, протестантство или православие, определить прожженного жулика я умею сразу и безошибочно.

– Шутит, конечно, – согласился я. – Ну-ка, побыстрей изложи: что он тараторил насчет четырех водителей?

– Ты слыхать имена?

– По большей части. Но, пожалуйста, повтори еще раз.

– Эти люди звали себя Сантос Дельгадо, Энрике Серафин Руис, Элой Миэра и Бернардо Бустаменте.

– А место? Артуро назвал город, в котором они живут? Оки, кстати, из одного города, или нет?

– Артуро говорить, они все вместе. Говорить, нам надо искать Пьедрас-Неграс, это значить Черные Камни, в кордильере Санта-Анна. Как это? Горы Святой Анны.

– И где же обретается cordilleraсия? Антония показала рукой:

– Там, впереди. По другая сторона Серрос-Вакерос, долина Санта-Анна, где другая дорога идти. Дорога в Байя Сан-Кристобаль и Пуэрто-де-ла-Либертад.

– Та самая, на которую мы свернули за чертой Кино-Бэя?

– Si, та самая. Другая сторона долины – большие горы, Кордильера Санта-Анна. Мы перебираться через Серрос-Вакерос, а потом вниз, через долина к дорога, проезжать на север семь километры, сворачивать в другую cordillera,не такая большая, как Санта-Анна. Там находить Пьедрас-Неграс. Большие камни, сразу видно, мимо проходить нельзя.

Она хотела сказать "невозможно проглядеть их". Я застонал:

– О, Боже, только не это!

Антония вопросительно поглядела на меня.

– Почти всю жизнь, – разъяснил я, – провел, тщетно разыскивая места, которые, по слухам, было видно издалека и сразу... Не обращай внимания, это глупая шутка длинного гринго. Серрос-Вакерос... Ковбойские холмы... Пастушьи взгорья... Это, что ли, они?

– Да. Так их называть Артуро. Он говорить, очень круто, но в camioneta совсе четыре колеса проехать легко.

Это означало вездеходный привод: все колеса – ведущие.

Выждав минутку, я задал главный вопрос:

– А не сообщил тебе Артуро, почему столь охотно вызвался пособить нам в розысках оружия ценою два миллиона долларов? Гораздо прибыльнее, думается, было бы извлечь винтовки самому и кошелек набить потуже... Артуро догадывается, с какой стати нам понадобились четверо водителей?

– Артуро сказать, он гордое человек. Наркотики – о'кей. Оружие – нет о'кей. Артуро сказать, он не может поступиться принципы.

Хохотать казалось невежливым; да маленький ублюдок способен был и всерьез подобное заявить. Любой мексиканский головорез кичится тем, что на свете имеется хоть одна-единственная вещь, которой он никогда не совершит...

– Не верю, – хмыкнул я. Антония осклабилась.

– Винтовки продавать очень опасно! Правительство это не любить: ставить к стенка и пу-пу! Наркотики все люди хотеть, кто остановить? Глюпый полиция пытаться, не очень. А винтовки делают правительство шибко злой, шибко жестокий, шибко неприятно для бизнес Артуро.

– Послушай, голубушка, – промолвил я. – Не довольно ли дурака валять? Хочешь, чтобы я учинил беглый психолингвистический анализ твоей речи? Доказал: таких ошибок не делают случайно? Убедил тебя, что в акценте всегда присутствует закономерность, которой у тебя попросту нет? Советую: впредь, решив надуть иностранца, послушай внимательно, как говорят на его языке настоящие неучи!

Снова осклабившись, Антония произнесла:

– Зато, мистер Коди, ваши менее проницательные друзья и враги рассчитывали на мое невежество и болтали вовсю... Очень жаль, что вы столь хитроумны.

Спустя полминуты я сказал:

– Что ж, по крайности, это разумное объяснение... Только сдается мне, голубушка, что сеньор Артуро отнюдь не прочь нажиться на винтовках, не дотронувшись до них и пальцем.

– То есть?

– Он уже скормил ценные сведения противнику, а нам их продал повторно. И нас, между прочим, продал таким образом с потрохами.

– Кому?

– Тем norteamericanos,которые, будем надеяться, караулят меня, принимая за Буффа Коди. Не то, чтобы они поцеловали меня, распознав ошибку – но в первую очередь им все же требуется Коди, бывший партнер Вилла Пирса; именно Коди следует, с их точки зрения, обезвредить – и поскорее.

– А ты?

– Я просто мелкая помеха, статист, не пожелавший сыграть отведенную маленькую роль, набравшийся дерзости поспорить с режиссером. Я рассчитывал, что ребята ринутся по моим следам, будут, в известном смысле, запаздывать на шаг или два... Но, кажется, ошибся. Нас поджидает засада.

– И по моим следам, igualmente,[29]29
  Здесь: тоже (eni.).


[Закрыть]
 – вставила Антония.

– Разумеется. Судя по любезному, предупредительному отношению Артуро, убежден: супостаты побывали в Эль-Мирадоре прежде нашего, заплатили парню круглую сумму, велели выложить нам все, дабы пара ничего не подозревающих олухов прикатила прямиком под выстрелы. Учитывая связи моих милых приятелей с местными революционерами, ничего удивительного не вижу в том, что ребятки сумели добраться до бандюги первыми. Если Мондрагон придет к власти, голубушка, милейший Артуро, того и гляди, национальным героем сделается!

– Да, – заметила Антония, – у Мондрагона чуть ли не половина людей с большой дороги набрана.

– Когда Коди разыграл в Эль-Пасо полную старческую никчемность и вырвался на свободу, неприятель справедливо решил: нефтепромышленник бросится в Мексику, а потом неминуемо очутится в Серрос-Вакерос. Ибо сюда он собирался попасть еще до своего ареста. Коди хотел расследовать обстоятельства гибели Пирса, используя свадебное путешествие как ширму. Но сдается, Вилл Пирс добрался до Эль-Мирадора первым... И тоже уплатил Артуро. Господи помилуй, парень содрал с Пирса и Сомерсета не меньше трех-четырех тысяч – и теперь не побрезговал нашей несчастной сотней! Мескалем напоил, отпустил с добрым напутствием: Vaya con Dios...Прямо в лапы предыдущим покупателям.

– И что же нам делать, hombre?

–Именно то, чего от нас ожидают, – сказал я. – С маленькими, незаметными поправками. Я надеялся, что охотники торопятся по пятам, и можно будет их подстеречь, а теперь нужно размолотить расставленную перед нами засаду – вот и все. При дороге они караулить не станут – хотя и ждут не многоопытного Мэтта Хелма, а Буффа Коди. Не имея тяжелого оружия, перебить экипаж несущегося на тебя автомобиля отнюдь не просто, это лишь у голливудских героев получается в два счета. Следовательно: стрелков разместят в холмах, куда мы направимся, покинув машину.

– В Пьедрас-Неграс?

Я кивнул.

– Это далеко?

–Четыре километра от Эль-Мирадора.

– Остается полтора, – уведомил я, посмотрев на одометр. – Эль-Мирадор... Что это значит?

– Высокий балкон или балюстрада, с которой открывается вид на окрестности, – сказала Антония и добавила с лукавой улыбкой: – Бельведер.

* * *

– Повторим снова... По словам Артуро, Пирс навестил его под именем Коди, точно так же, как раньше посетил Хорхе Медину?

Si.Сеньор Пирс явился к Артуро вместе с подругой американкой, не очень молодой, но тиу bella[30]30
  Очень красивой (исп.).


[Закрыть]
.Женщина все время жаловалась: жара, пыль... Отказалась выйти из автомобиля, так и сидела там, вдыхая aire acondicionado[31]31
  Кондиционированный воздух (исп.).


[Закрыть]
...

Антония скривилась.

– Это было, заметь, весной... Попробовала бы Милли явиться сюда в разгаре лета! Узнала бы, что такое настоящая жара.

– Там, где Милли сейчас обретается, – произнес я, – жара, должно быть, еще больше. Как по-испански "преисподняя"? Infierno?Там и находится, если только за мученическую смерть ей грехи не простились... Миллисент Чарльз отнюдь не была сахарно-лилейной маменькой, которую помнит сопливый Мэйсон Чарльз. Даже собственная дочь ее, Джоанна, косвенно признала: матушка не числилась верхом совершенства и образцом добродетели. А Буфф Коди откровенно заявил: хищная, алчная тварь, залучившая Вилла Пирса в постель, поссорившая бедолагу со старым приятелем, пытавшимся обронить разумное предупреждение. Именно Милли довела Пирса, по сути, до разорения, именно Милли втравила его затем в авантюру с винтовками.

– Ого!– задумчиво молвила Антония.

– А как ты считаешь? Дама недвусмысленно дала понять: прогоревшие дельцы – не в ее вкусе; хочешь забираться к ней под одеяло – разбогатей снова. Бедный шестидесятилетний Ромео принялся искать заработка любыми способами; да не простого заработка – огромного. Ступил на старую накатанную дорожку... Полагаю, Милли-то и подсказала Пирсу мысль использовать имя партнера, чтобы навредить ненавистному Коди... Боюсь показаться несправедливым, но все умозаключения наталкивают на вывод: маменька Мэйсона и Джоанны отнюдь не была воплощенной добродетелью. Хотя, для своего возраста, сохранялась отлично...

Alto![32]32
  – Стой! (ucn.).


[Закрыть]
 крикнула Антония.

Я нажал на тормозную педаль. Девушка дернула головой в сторону малоприметной тропы, уводившей налево, к холмам.

– Четыре километра проехали? – спросила она.

– Три семьсот, – уведомил я, сверившись со счетчиком. – Одно и то же.

Выпрыгнув и осмотрев следы на пыльной почве, я сказал:

– Здесь уже покатались на славу. Две машины. Это по меньшей мере... Что ж, давай проедем еще чуток, попытка – не пытка...

* * *

Гребень холмистой гряды виднелся явственно. Я подыскал приличное укрытие для фургона, покинул машину и прокрался к вершине, дабы изучить простиравшуюся по ту сторону долину. Желтоватые, выжженные солнцем скаты полого уходили вдаль, потом начиналась ровная местность, а за нею высилась CordilleraСанта-Анна.

В долине клубилась пыль. Приложившись к биноклю, я выяснил: пыль эту поднял большой старый грузовик, устремлявшийся на юг. Я велел себе не превращаться в параноика – вовсе не каждая колымага, шнырявшая по Мексике, обязательно и непременно принадлежала Сомерсету или Мондрагону. И все же я дождался, покуда грузовик скрылся из виду.

Подползла Антония.

– Дорога не из лучших, но мы отыщем перевал и одолеем ее без труда. Слушай, а ты впечатляющий мужчина! Стреляешь хорошо, машину водишь хорошо... Любить хорошо умеешь?

Она ухмыльнулась и выжидающе умолкла.

–Кажется, мелочь пузатая, сейчас не самое удобное время проверять мои постельные навыки.

– Великий стрелок! – засмеялась Антония. – Бес... шабашный водитель! Робкий цыпленок с женщинами!

Это у мексиканок считается заурядным дружеским поддразниванием, и обижаться не стоило.

– Если ребятки затаились неподалеку, – сказал я, – то затаились на славу: ни слуху, ни духу. По дороге я насчитал по меньшей мере десяток мест, где можно было схлопотать автоматную очередь. Но, как видишь, никто не стрелял. Вывод: нас дожидаются в конце пути, как и предполагалось ранее... Слушай...

– Да?

– Отсюда нужно топать на своих двоих; садиться за руль было бы чистым самоубийством. Или забирайся в машину и жди, или присоединяйся ко мне; только предупреждаю: дело предстоит нешуточное. Могут ненароком и убить. Помимо этого, извещаю: отстанешь – дожидаться и не подумаю.

– Экий гордец! – фыркнула Антония. – Перечница старая. Поглядим еще, кто первым язык вывалит!

Глава 26

Она двигалась по моим пятам вполне бесшумно, ибо индейские мокасины – отличная обувь для подобных затеи. Сколько я ни озирался, Антония держалась на расстоянии близком и неизменном: шесть шагов. Смуглое скуластое лицо пребывало невозмутимым, дышала девушка ровно, а я запыхался и начинал горько сожалеть о необдуманном предупреждении касаемо возможных путевых задержек.

Чего, собственно, девица и добивалась. Стрелка едва успела миновать восемь часов, когда Антония нагнала меня, похлопала по плечу, показала на восток:

– Вот они, Пьедрас-Неграс. Приглядываться будешь? С минуту я изучал непроницаемую физиономию мексиканки, гадая, много ли девушке известно кроме того, что она соизволила поведать? Но, возможно, я преувеличивал. Просто у некоторых людей имеется врожденная способность ориентироваться в глуши, а у некоторых она отсутствует напрочь...

– Разумеется.

Я залег за кустами, представлявшими собою прекрасное убежище. Пьедрас-Неграс и впрямь трудно было бы не различить. Бог весть когда, на заре земной истории, действовавший вулкан изверг штоки лавы, которые застыли, а потом, по прошествии миллионов лет выветрились и превратились в темные глыбы – точно великан сосал исполинские леденцы из пережженного сахара, и внезапно выплюнул их меж окрестных холмов.

Дорога, тянувшаяся от севера к югу, лежала передо мною, как на ладони. Та же самая дорога, по коей катил неведомый грузовик.

– Тьфу! – сказал я.

– Что? – прошептала девушка.

– Чересчур открытое пространство. Пересекать опасно, увидят нас. Придется прошагать еще километр и подобраться с севера: оттуда ребятки вряд ли ожидают подвоха. Старый лис Коли вынослив, изобретателен – и все же получил пулю, изнемог, и не станет пускаться в тяжкий обход... Если вообще способен волочить ноги после такой поездки. Твое мнение?

Ответа не последовало. Я покосился на спутницу. Антония напряженно вглядывалась в даль.

– Заметила что-нибудь? Караульного?

Que dice?[33]33
  – Что ты говоришь? (исп.).


[Закрыть]
 A! Кажется, да... Или нет, не знаю. Не знал, конечно, и я.

– Ну-ка, давай передохнем, отлежимся, осмотримся. Торопиться уже незачем.

Снова достав бинокль, я устроился поудобнее.

– План имеется, Коди?

– Убивать придется, вот и весь план. Осточертело, видишь ли, играть в кошки-мышки, да при этом неизменно числиться мышкой... Пора самим нападать. Пожалуй, смогу разозлить кое-кого и вынудить на опрометчивый поступок.

– Но кого же?

– Надеюсь повстречать загадочную личность, известную как сеньор Сабадо. А ты помирись на своем добром друге Карлосе Мондрагоне, если не передумала мстить.

– Не передумала, не беспокойся. Ты думаешь, этот hijo de puta[34]34
  Шлюхин сын (исп.).


[Закрыть]
 здесь, поблизости?

Я пожал плечами:

– Охоту на Коди затеяли гринго, но мои милые соотечественники с готовностью воспользуются партизанской помощью. Бандюги Мондрагона стерегли меня близ Кананеа, до этого они же отправили на тот свет Вилла Пирса и Милли Чарльз, отчего-то спешивших к востоку...

– А почему они спешили к востоку? – равнодушно спросила Антония.

– Кто скажет? Мондрагон принял все меры, чтобы Пирс не улизнул. Генералу было известно: делец разыскивает оружие; и, коль скоро за винтовки еще не уплачено, собственностью Пирса они и остаются... Оружие было его билетом в страну респектабельности, финансового благополучия – коль скоро Пирсу удалось бы разыскать достаточно богатого покупателя, готового отвалить пару миллионов. Мондрагон, безусловно, знал о визите Пирса к Артуро, о хорошенькой даме средних лет. И давался диву: с чего бы милой парочке ринуться на восток? Сломя голову ринуться, заметь! Мондрагон заключил: Пирсу назвали истинное местонахождение тайника; Пирса нужно срочно перехватывать. В коричневый фургон запихнули отряд убийц, поторопились вдогонку. Мондрагон захватил американцев, не получил сколько-нибудь вразумительного ответа на вопрос, куда они летят во весь опор – или получил, но отнюдь не убедительный, – велел нажать посильнее, и оказался в итоге с двумя изуродованными трупами вместо трех тысяч новеньких винтовок.

– Не слишком-то умен генерал, как я погляжу, – сказала Антония.

– Генерал не умен, и не хитер. Генерал безрассуден. Однако же, понимает: его паскудная революция не может начаться без надлежащего количества готовых к бою стволов. Американскому покровителю Мондрагона стало всецело плевать на тайник, раз операция пошла вкривь и вкось, но убийства он одобрил, и весьма. Полагаю, даже заключил с генералом новое соглашение: вы устраняете всех, кого скажу, а за это можете владеть винтовками, если отыщете их. С точки зрения сеньора Сабадо, единственно хорошим Пирсом был мертвый Пирс... Но тут некстати выскочил на сцену Коди, имевший глупость разболтать о своих намерениях исследовать мексиканский север. Сабадо всполошился, известил генерала. Из этого следует: Мондрагон обретается в непосредственной близости от Пьедрас-Неграс и готовится выполнить свою часть соглашения... Увидишь – стреляй, и не вздумай промахнуться.

Антония ухмыльнулась.

– Не очень-то зубы скаль, – заметил я. – Они тоже курок спускать умеют.

Антония безразлично передернула плечами:

– Никто не бессмертен... Дай бинокль, а?

– Возьми.

Спустя минуту девушка возвратила "пейсе" не произнеся ни слова.

– Что-нибудь различила?

Nada.Никаких hombres.Только птицы... Пойдем?

Птиц не замечалось; лишь одинокий стервятник парил в прозрачных голубых высях.

* * *

Я тащился вослед Антонии угрюмо и сосредоточенно.

– Пришли, – уведомила девушка. – Теперь очень осторожно посмотрим с гребня... Видишь? Пьедрас-Неграс...

– Уже видел, – огрызнулся я. – Как ты думаешь, наблюдателя там оставили?

Si.На другой стороне, должно быть. Отсюда нелегко спуститься, но обзор – лучше не бывает.

– Вот и спускайся, – посоветовал я. – В мокасинах тебе и карты в руки. Приметишь стрелка, тут же вернись: управляться с этой публикой – по моей части. У меня, – прибавил я торопливо, – больше опыта... Эй, сделай маленькое одолжение!

– Хоть сию минуту, – последовал учтивый испанский ответ.

– Ссуди меня двадцатидвухкалиберным зверьком.

Антония нахмурилась.

– Он же считается у вас последним делом, игрушкой никчемной... А, понимаю! Тебе нужен очень маленький пистолет, чтобы в ботинок затолкать... Миу Bieп.[35]35
  Отлично, согласна (исп.).


[Закрыть]

–Антония!

Si?

–Будь осторожна.

Девушка приподнялась на цыпочки и легонько чмокнула меня в щеку. Потом бесшумно исчезла. Я уселся на горячую землю и принялся выжидать. Над Пьедрас-Неграс по-прежнему витал одинокий стервятник.

* * *

– Один караульный, – сообщила Антония получасом позже. – Сидит, привалившись к утесу, курит сигарету. Дым относит метров на сто.

– Янки? Мекс?

– По-моему, гринго. Соломенная шевелюра, да и рост – ого-го. Разговаривал по радиотелефону. Далеко было, слов я не разобрала, но, кажется, болтал на твоем языке.

– О да! Эта публика без радиотелефона и шагу не ступит.

Я поглядел на часы. Ровно десять.

– Винтовка у парня есть?

– А как же!

– Настоящая или штурмовая?

Антония нахмурилась, не вполне понимая разницу. Затем просияла:

– Длинное ружьище, с оптическим прицелом и старомодным затвором.

–Что ж, оно и понятно: самые подходящие края для снайперов. Но и нам хорошая винтовка не помешает...

Вынув складной нож фирмы Рассел, я проверил остроту лезвия. Как выяснилось, хирургические упражнения доктора Бекман отнюдь не повредили клинку.

– Подожди здесь! Ни шагу в сторону, – велел я. Антония знала гораздо больше, чем говорила: это было несомненно. Привела к месту, с которого отлично просматриваются Пьедрас-Неграс, без малейшего колебания. Безусловно, бродила здесь не впервые. Любой разумный профессионал задушил бы девку не раздумывая, и Антония понимала это; и забавлялась, видя, что я медлю. Я действительно медлил. Дерзкая сучонка нравилась мне, а излишняя подозрительность может невзначай и боком выйти... Какого лешего!

– Где сей заядлый курильщик примостился?

– Осторожно ступай a la derecha,направо. Метров через пятьдесят выйдешь на ровное место, увидишь скалу, возле нее растет одинокое дерево. Там он и пристроился. Vaya con Dios, amigo.

Я не мог не вспомнить, что с такими же словами проводил меня в заранее расставленную ловушку бандюга Артуро. Но хоть кому-то же надо верить?

Часовой обнаружился именно там, где сказала Антония.

Парень даже не трудился напрягать слух, ибо не ждал, что противник может подкрасться вплотную. Он просто поглядывал направо и налево, ленивым взором обводил местность, убеждался: никого нет, и снова предавался блаженному безделью. На груди у парня болтался мощный бинокль, не менее 7х50. Инфракрасный, должно быть.

Антония уведомила точно: из-под широкополой шляпы выбивались белокурые, длинные, до самых плеч свисавшие волосы. Ни дать, ни взять, генерал Кастер. Только бедный Кастер был честным американцем и своего роскошного скальпа лишился на родной земле: при Литтл-Бигхорне, или Гризи-Грассе, или как там еще зовут знаменитое место? Имен у этого клочка земли побольше, чем у кастильского дворянина.

Дождавшись хорошего дуновения, под коим жухлые травы зашелестели вовсю, я метнул маленький камешек, заставил часового повернуть голову, охватил физиономию парня ладонью и от уха до уха перерезал ему глотку трехдюймовым лезвием фирмы Рассел.

* * *

Радиотелефон, по счастью, уцелел, и даже не утонул в крови. Горящая красная лампочка сообщала: рация включена в режиме приема. Я подвесил аппарат на ремень, защелкнув особую, приспособленную сбоку застежку. Затем принялся осматривать трофейный ствол.

Винтовка несколько разочаровала меня. Хорошее устройство, но калибр мелковат: двести сорок третий, или, по мексиканскому счету, шесть миллиметров. Это значило, что, пролетев триста ярдов, пуля весом сто гранов потеряет убойную силу, в то время как более тяжелый снарядец, весящий, допустим, гранов сто восемьдесят, сохраняет ее и на шестистах ярдах.

Но все же я обзавелся винтовкой; это ободряло. Холмистая местность – неподходящий тир для стрельбы из револьвера.

– Хорошо снимаешь часовых! – сказала возникшая рядом Антония. – Чисто индеец! Присоединяйся к нашему племени.

Воспоследовала ослепительная улыбка.

– Благодарю за любезность, – ответил я. – Как оно именуется, племя твое? Улыбка исчезла.

– А! – махнула Антония рукой. – Тоже, племя... Разжирели, отупели, обленились... Ты и я можем создать новое! Выступим на тропу войны, прогоним всех неприятелей – ха!

– Непременно выступим, но пока что надо уносить ноги, да попроворней. Парня вот-вот вызовут по радио и начнут гадать, чем он занялся.

– Погоди! – сказала Антония. – Ты ведь хотел полюбоваться Пьедрас-Неграс? Посмотри в бинокль... Да-да, в ту самую сторону.

Мне показалось, будто в линзах возникли трое толстых мужчин, облаченных фраками, шатающихся по траве пьяной, неуверенной походкой. Повертев рубчатое колесико, я навел фокус порезче. Изображение прояснилось.

Передо мной расхаживали не люди, а тошнотворные лысые птицы; очень большие птицы, с черными крыльями и отвратительными розовыми головами. Они поклевывали странные продолговатые предметы, белые предметы, с которых уже, в общем, и склевать было нечего...

– Разрешите представить вам лежащее в долине общество, – раздался голос Антонии. – A la izquierda, слева, обретается сеньор Энрике Серафин Руис. Чуть подальше – господин Бернардо Бустаменте, пытавшийся удрать, но упавший на бегу. A la derecha,справа, поближе к нам – сеньор Элой Миэра. Ну и, наконец, сеньор Сантос Дельгадо, чью черепную коробку кто-то уволок. Que lastima[36]36
  Какая жалость (исп.).


[Закрыть]
...


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации