Текст книги "Ночью, при луне..."
Автор книги: Джеки Д`Алессандро
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
У него дрогнул уголок губ.
– Я и не подозревал, что ты обладаешь такими бойцовскими качествами.
– Мне не за что было бороться. До сих пор. – Она коснулась ладонью его щеки. – Я тоже люблю тебя. Так сильно, что это почти невыносимо.
– Отлично. Для меня большое облегчение узнать, что не один я страдаю. – Он опустился перед ней на одно колено. – Несмотря на обещание у постели умирающего, я не могу жениться и не женюсь ни на ком, кроме тебя. Сара, ты окажешь мне честь стать моей женой?
Глаза ее заблестели, нижняя губа дрожала. Черт возьми, он знал, что это значит: сейчас она расплачется. Он торопливо встал. И как только он это сделал, Сара обвила руками его шею.
Его охватило чувство, похожее на панику. Проклятие! Эти рыдания были еще хуже, чем просто слезы. Он потрепал ее по спине, несколько раз поцеловал волосы.
– Могу ли я надеяться, что это твой весьма необычный способ сказать «да»?
Она подняла голову, и волна нежности затопила его сердце. Ее золотисто-карие глаза, словно влажные топазы, смотрели на него.
– Да, – прошептала она и рассмеялась радостным смехом, от которого на щеках появились ямочки. – Да!
Обрадованный Мэтью отыскал ее губы, чтобы выразить в поцелуе любовь, страсть и надежду на будущее. Однако не успел он расслабиться, как она отпрянула от его груди.
Он неохотно поднял голову.
– Мэтью, я должна сказать тебе, что у нас еще есть надежда.
Он снова наклонил голову и провел губами по ее шее.
– Я знаю. Теперь, когда ты сказала «да»…
Она покачала головой:
– Нет. Я имею в виду надежду на то, что мы можем найти деньги.
Он выпрямился и, нахмурившись, посмотрел на нее:
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я долго думала над последними словами твоего отца, и, когда совсем недавно говорила с сестрой, мне пришла в голову одна мысль. В разговоре с Каролиной я назвала это место «сад, спрятанный в саду» и подумала, что это очень напоминает слова твоего отца: «Сад. В саду…» Ты здесь искал?
– Нет. Это место, – он жестом обвел территорию, – обнесено живой изгородью. И нет здесь никаких папоротников. И ничего похожего на лилии или ирисы. Золотых цветов здесь тоже нет.
– Вот именно. Но вдруг проблема и заключается в поиске какого-то золотого цветка? Ты говорил, что отец произносил слова очень неразборчиво. Что, если он вообще не произносил слов «золотой цветок»? – Глаза Сары возбужденно горели. – Он сказал, что там деньги, и ты, как и я, естественно, предположил, что он имеет в виду банкноты. Бумажные купюры. А что, если это были не банкноты, а золото? Золотые монеты? Что, если на самом деле он говорил «золото во Флоре»,[1]1
Имя «Флора» и слово «flower» (цветок по-английски) сходны по звучанию.
[Закрыть] имея в виду, что золото спрятано в статуе, украшающей фонтан?
Мэтью задумался, мысленно возвращаясь к последним моментам жизни отца. Потом медленно кивнул, почувствовав, как вновь возрождается почти угасшая надежда:
– Это вполне возможно.
– Как только это пришло мне в голову, я помчалась сюда и принялась осматривать основание фонтана. Я обнаружила щель, а также неплотно лежащую часть камня буквально за мгновение до того, как пришел ты… Я думаю, что деньги, возможно, спрятаны под этим камнем.
Он ошеломленно уставился на нее:
– И ты говоришь мне об этом только сейчас?
Она возвела глаза к небу:
– Я несколько раз пыталась сказать тебе это, но ты был слишком занят, делая мне предложение. Надеюсь, ты понимаешь, что я на это не жалуюсь.
Потрясенный Мэтью хохотнул и, подхватив ее на руки, покружил в воздухе. Потом, поставив на ноги, сказал:
– Я тебе давно не говорил, что ты очень умна?
– Откровенно говоря, я что-то не припомню, чтобы ты вообще когда-нибудь говорил это.
– Ужасное упущение с моей стороны. Ты необычайно умна. Слава Богу, что ты согласилась выйти за меня замуж и у меня появится возможность всю оставшуюся жизнь говорить тебе это ежедневно.
– Что толку говорить о том, что я умна, пока мы не узнали, права ли я?
– Даже если ты не права, это все равно был блестящий образец дедуктивного мышления. Ну, показывай, где этот шатающийся камень.
Взяв его за руку, она подвела его к фонтану и, опустившись на колени, указала рукой на основание:
– Видишь трещину и неплотно лежащий камень?
– Вижу, – сказал охваченный возбуждением Мэтью. Вытащив из-за голенища сапога нож, он вложил клинок в тонкую трещину. В течение нескольких минут были слышны лишь журчание воды в фонтане и звук ножа, скребущего о камень. – Еще немного, и он сдвинется с места, – сказал он, не в силах скрыть нетерпение. Отложив нож, он подсунул под камень с каждой стороны по пальцу и мало-помалу сдвинул его. – Почти готово, – сказал он, стараясь ухватиться поудобнее. Мгновение спустя камень размером с кирпич скользнул в сторону, открыв темное отверстие. – Думаю, что честь запустить туда руку должна принадлежать тебе, – сказал он, кивком указав на отверстие.
Она покачала головой:
– Нет. Смотри сам. Это твои деньги.
– Мы посмотрим вместе, потому что это деньги наши.
– Ладно.
Оба приготовились запустить по руке в темное отверстие, но в этот момент за их спинами прозвучал голос:
– Какая милая сентиментальность! Но на самом деле это мои деньга.
Мэтью быстро повернулся и уперся взглядом в знакомые глаза. Однако вместо дружелюбия, которое он привык в них видеть, там горела неприкрытая ненависть, а в грудь его был нацелен пистолет.
Глава 19
Не отводя взгляда от холодных голубых глаз, Мэтью спокойно сказал:
– Вот это сюрприз!
– Причем для меня – приятный. Я уж потерял всякую надежду вернуть деньги, которые твой отец у меня украл. А теперь я хочу, чтобы вы оба очень медленно и очень спокойно встали. Кстати, Мэтью, если я увижу, что ты потянулся за своим ножом, я прострелю насквозь мисс Мурхаус, а это, насколько я понимаю, тебе не понравится, – сказал лорд Берик.
Двигаясь с невероятной осторожностью, Мэтью поднялся на ноги, обдумывая возможность спасения. Он отказался от первого мощного порыва защитить Сару собственным телом. Если Берик выстрелит с такого близкого расстояния, он, вероятнее всего, убьет их обоих одним выстрелом. Пусть лучше пистолет будет нацелен на него.
Когда они оба поднялись на ноги, Берик приказал ему пнуть нож в его направлении, чтобы он мог дотянуться до него.
Мэтью подчинился, и Берик подобрал нож.
– Благодарю. Теперь прошу вас положить руки на головы.
– Ах, как вежливо, – сухо заметил Мэтью, поднимая руки.
– Нет никакой причины не вести себя по-джентльменски.
– Браво. В таком случае отпусти леди.
Берик печально покачал головой:
– Боюсь, что не могу этого сделать. Она поднимет тревогу, и эта простая операция закончится поражением. – Он взглянул на Сару: – Если вы сделаете лишнее движение или произнесете хоть звук, я пристрелю его. Вы меня поняли?
Мэтью уголком глаза видел, как Сара кивнула. Ему хотелось посмотреть на нее, как-то приободрить, но он не осмеливался отвести взгляд от Берика.
– Неужели ты думаешь, что это сойдет тебе с рук? – спросил Мэтью.
– Конечно, сойдет. Я намерен вернуть свои деньги, которые украл у меня твой отец, и уехать.
– У моего отца было множество дурных привычек, но вором он не был. Деньги он выиграл в карты.
– Но он выиграл их у меня. Это были мои деньги. – Его лицо исказилось гневом. – Я не должен был проиграть. Не мог проиграть. Я продал все, чтобы получить эти деньги, и больше у меня ничего не осталось. Чтобы расплатиться с долгами, мне нужно было увеличить эту сумму втрое. Я бы это сделал, если бы не твой безмозглый папаша, который почти никогда не выигрывал, но у которого в тот раз началась неслыханная полоса везения. Похоже, он не мог проиграть. А я не мог выиграть. Хотя предполагалось, что игра пойдет совсем по-другому.
Мэтью кивнул:
– Понятно. И поэтому ты предложил ему сыграть, надеясь начисто обобрать его. Бесполезная затея, потому что денег у него не было.
– Были у него деньги. Он хвастался, что недавно выиграл огромную сумму. В игре должны были участвовать только мы двое. Ставки были очень высокими. И я должен был выиграть. – Берик хмуро взглянул на Мэтью. – И я отобрал бы у него эти деньги, если бы он, как предполагалось, имел их при себе в экипаже. А их у него не оказалось. За это я заставил его заплатить. Жизнью.
Мэтью замер, когда до его сознания дошло, что случилось дальше.
– Значит, это ты… ты был тем грабителем, который выстрелил в него…
Ярость, бушевавшая в глазах Берика, превратила красивые черты его лица в демонические, однако она не шла ни в какое сравнение с яростью, охватившей Мэтью.
– Он это заслужил. Ему следовало иметь при себе деньги, а их у него не было. Не знаю, как ему это удалось, но он успел их спрятать. После его смерти я ждал, когда услышу, что ты расплатился с его долгами, но прошло несколько месяцев, а ты этого не сделал. Тогда я понял, что либо тебе ничего не известно о деньгах, либо известно, но ты не знаешь, где они находятся.
Потом до меня стали доходить любопытные слухи. Будто ты стал отшельником, не покидаешь территории поместья и совсем не появляешься в обществе, и что все это объясняется неожиданно вспыхнувшей у тебя страстью к садоводству. – Берик холодно усмехнулся: – Это было тем более любопытно, что, насколько мне известно, от запаха цветов ты начинаешь чихать.
– Не от всех цветов, а только от роз, – поправил его Мэтью.
Берик пожал плечами:
– Я понял, что ты, должно быть, ищешь деньги в саду. За последние несколько недель я наблюдал за твоими ночными раскопками и ждал, когда ты найдешь то, что принадлежит мне, и я смогу вернуть это.
Мэтью почувствовал, как еще одна деталь головоломки встала на свое место, и сказал:
– Ты убил Тома Уиллстона.
Берик снова передернул плечами:
– Ему не повезло. Той ночью он увидел меня в зарослях и пригрозил рассказать тебе, что я нарушаю границы частных владений. А я не мог позволить ему сделать это.
«Заставь его говорить». Если они задержатся здесь слишком долго, то наверняка кто-нибудь за ними придет. Но Мэтью боялся, что это произойдет не сразу. Когда он вошел в дом и леди Уингейт сказала ему, что Сара находится в саду, он успел бросить Дэниелу многозначительный взгляд. Он ни на мгновение не сомневался в том, что его друг истолковал этот взгляд правильно: Мэтью хотел побыть наедине с Сарой. Поэтому Дэниел сделает все возможное, чтобы никто как можно дольше не мешал им.
Но Берик этого не знал. Если Мэтью удастся заставить его продолжать говорить, то этот сукин сын наверняка сделает ошибку. Мэтью была нужна всего-навсего единственная маленькая ошибочка с его стороны.
– Значит, ты напросился на приглашение ко мне в гости потому, что решил, что я ищу деньги, – сказал Мэтью, чтобы поддержать разговор.
– Да. Так было удобнее всего наблюдать за твоими действиями. Терстон и Хартли служили удобным прикрытием и отвлекали от меня слишком пристальное внимание остальных. – Он хохотнул. – Откровенно говоря, я даже получал от этого удовольствие. Было забавно наблюдать за тобой, когда ты не занимался раскопками, Лэнгстон. Ты имел намерение выбрать себе в жены одну из присутствующих красивых богатых наследниц, а вместо этого втюрился в некрасивую старую деву. Но мне это даже на руку, потому что леди Джулиана будет мне великолепной женой.
Сара тихо ахнула, и Мэтью испугался, что она сейчас выскажет все, что думает по этому поводу. Он хотел было что-то сказать, но в это мгновение заметил за спиной Берика какое-то движение в просвете между кустами.
Решив предупредить того, кто там был, о том, в какой ситуации они оказались, Мэтью громко сказал:
– Кончилось твое везение, Берик, несмотря на то что в руках у тебя пистолет и нож. Даже если тебе удастся убить нас, чтобы завладеть деньгами, спрятанными в фонтане, тебе не дадут уйти отсюда и схватят. Ты будешь сидеть в тюремной камере и никогда больше не увидишь свободы.
– Наоборот, все будет выглядеть так, как будто ты прирезал мисс Мурхаус в целях самообороны, когда она стала угрожать пистолетом тебе, бросившему ее любовнику. Я услышал вашу ужасную ссору и попробовал вмешаться, но – увы! – было слишком поздно. В этой суматохе выстрелил пистолет, и ты, к сожалению, был смертельно ранен. А о деньгах никто не узнает, потому что никто и не догадывался об их существовании. Видишь? Все продумано до тонкостей. А теперь, как ни прискорбно для вас, настало время попрощаться с вами обоими.
– Джулиана никогда не выйдет за тебя замуж, – абсолютно спокойным тоном сказала вдруг Сара.
Берик с раздражением взглянул на нее:
– Я сказал тебе, чтобы помалкивала.
– Сказал. Или ты убьешь Мэтью. Но коль скоро ты все равно его убьешь, мне нет никакого смысла молчать. – И она испустила оглушительный душераздирающий крик.
Берик, побагровев от ярости, перевел пистолет и прицелился в Сару. Мэтью протянул к ней руку, а другой рукой достал из-за голенища запасной нож. И в этот момент сквозь просвет в живой изгороди выскочило какое-то коричневое существо. Мэтью, прижав Сару к земле, метнул нож, а Дэнфорт вонзил зубы в ягодицы Берика. Берик заорал, раздался пистолетный выстрел. Потом оружие выпало из руки Берика, и он рухнул на землю: нож по самую рукоятку вошел в его грудь.
Мэтью, обняв Сару, с тревогой вглядывался в ее бледное лицо:
– С тобой все в порядке?
Она кивнула, и очки сразу же соскользнули вниз.
– Со мной все хорошо. Ты не ранен?
– Нет. – Он свистом подозвал Дэнфорта, который обнюхивал неподвижное тело Берика, и пес подбежал к нему.
– Оставайся с Сарой, – приказал ему Мэтью, и пес немедленно уселся на ее туфельку.
Быстро убедившись, что Берик действительно мертв, Мэтью вернулся к Саре и Дэнфорту.
– Умница, – сказал он, потрепав Дэнфорта по боку. – Ты спас положение. – Он взглянул на Сару – Моя школа! Это я его научил кусать убийц за задницы!
– Отличная работа. Ты спас положение, потому что не только носишь при себе запасной нож, но и умеешь им пользоваться. – Она накрыла его руку своей и улыбнулась: – Весьма удобно, если у мужа есть подобный талант.
– Да уж, не помешает. Надеюсь только, что этим талантом больше никогда не придется воспользоваться. Но я бы и сейчас, наверное, не пустил в дело нож, если бы ты не закричала. Это был очень впечатляющий крик. У меня аж волосы на голове встали дыбом.
– Не могла же я позволить ему застрелить тебя.
– За это я тебе очень благодарен. – Он встал на ноги и помог подняться ей. Она положила голову ему на грудь, а он зарылся лицом в ее волосы. – Слава Богу, что он не ранил тебя, – прошептал он.
– Или тебя, – содрогнувшись, сказала она, и он еще крепче прижал ее к себе.
– Ты вела себя очень храбро. Любая другая женщина упала бы в обморок.
– Я чуть не упала, – сказала Сара и, оставаясь в кольце его рук, запрокинула голову и взяла в ладони его лицо. – Но не могла же я позволить ему ранить тебя… Поскольку ты являешься одной из моих великих страстей, я предпочитаю, чтобы ты у меня был без изъянов.
– Одной из твоих великих страстей? Ты меня, кажется, оскорбляешь?
У нее дрогнули губы.
– Ну хорошо. Ты моя самая большая страсть.
– Это уже лучше, – пробормотал он, целуя ее.
– Мэтью, Сара, где вы? С вами все в порядке? Голос Дэниела и звук приближающихся бегущих шагов заставили Мэтью, оторвавшись от нее, поднять голову.
– Мы здесь, у фонтана! – крикнул он. Несколько мгновений спустя появились Дэниел, за ним Хартли и Терстон, а также Логан Дженсен и Пол, каждый из которых был вооружен либо пистолетом, либо ножом.
– Что произошло? – спросил Дэниел, окинув взглядом место действия.
Мэтью в нескольких словах объяснил ситуацию, сказав, что деньги предположительно находятся в основании фонтана, что и мотивировало поведение Берика, потом взглянул на Хартли и Терстона:
– Не сходите ли в дом, чтобы приказать Тилдону вызвать сюда магистрата?
– Разумеется, – ответили они, с явным облегчением покидая место разыгравшейся драмы.
Когда они ушли, Мэтью обратился к Полу и попросил принести кусок брезента, чтобы накрыть тело.
– Да, милорд, – сказал Пол и тоже ушел.
– Если моя помощь здесь пока не нужна, – сказал Логан Дженсен, – то я, пожалуй, пойду объясню, дамам, что происходит. Мы все слышали крик и пистолетный выстрел, и они очень встревожены.
– Спасибо, – поблагодарил его Мэтью и стиснул зубы, заметив, что Дженсен, уходя, задержал взгляд на Саре.
– Ты уверен, что с вами обоими все в порядке? – спросил Дэниел.
– Абсолютно, – ответил Мэтью.
– Не ударился головой?
– Да нет. Почему ты спрашиваешь?
– Потому что ты, кажется, забыл посмотреть, есть ли деньги в основании фонтана.
Мэтью покачал головой:
– Я так тревожился за Сару, что действительно забыл об этом.
Тут возвратился Пол с брезентом и закрыл им тело Берика. Когда он ушел, Мэтью взглянул на Сару:
– Готова?
– Готова.
Он посмотрел на Дэниела:
– Пожелай нам удачи.
Он и Сара вместе опустились на колени перед узким отверстием и запустили в него руки.
– Там… пусто, – разочарованно проговорила Сара. Мэтью еще раз ощупал стенки и убедился, что там ничего нет. Дэниел положил ему на плечо руку.
– Сочувствую, Мэтью. Я возвращусь в дом, там и увидимся.
Когда затихли удаляющиеся шаги Дэниела, Мэтью поднялся на ноги и помог встать Саре.
– Мне очень жаль, Мэтью, – сказала она, и глаза ее наполнились слезами. Она пристально вглядывалась во что-то расположенное за спиной Мэтью.
– Что там? – обернувшись, спросил он.
– Берик своим выстрелом повредил урну Флоры.
Мэтью покачал головой:
– Мама любила эту статую. Отец поставил ее здесь специально для нее.
– Этим объясняется произнесенное им слово «флер-де-лис», или «ирис», – сказала Сара и, опустив пальцы в воду, вдруг схватила его за руку. – Мэтью, смотри.
Взглянув туда, куда смотрела она, Мэтью замер. Опустив руку в воду по локоть, он достал блестящий золотой кружок. Вытащив его из воды, он раскрыл ладонь.
– Золотой соверен! – с благоговейным трепетом произнесла Сара.
Они сразу же принялись обыскивать остальную часть фонтана. Несколько мгновений спустя Мэтью посмотрел вверх, и по его лицу расплылась улыбка.
– Сара, я думаю, что отец сказал не «папоротник», а «урна».[2]2
По-английски слово ern (папоротник) звучит похоже на слово urn (урна).
[Закрыть]
С этими словами он встал на бортик бассейна и, ухватившись за отбитый краешек урны, заглянул внутрь.
– Ну? – нетерпеливо спросила Сара. – Есть там что-нибудь?
Не опасаясь промочить одежду, Мэтью запустил руку в слегка наклоненную урну и извлек пригоршню золотых монет.
Сара охнула и, взглянув на него заблестевшими глазами, спросила:
– А еще там есть?
– Любимая, эта огромная урна полна до краев. Испустив победоносный крик, Мэтью спрыгнул на землю и схватил Сару в объятия.
– Мы нашли деньги, – сказал он, сопровождая каждое слово поцелуем. – Трудно поверить, но мы их нашли!
– И, как ни парадоксально, именно промах Берика послужил нам ключом к разгадке, – сказала Сара.
– Да. Хотя я уверен, что при твоем уме мы все равно нашли бы деньги.
– Но это ты догадался относительно урны.
– После того как ты догадалась, что искать их нужно в фонтане.
– Это, наверное, говорит о том, что мы с тобой очень хорошо подходим друг другу.
– Непросто очень хорошо, любимая. Идеально.
Она улыбнулась:
– Меня это не удивляет, потому что ты всегда казался мне идеальным мужчиной.
– Я старался соответствовать тебе – идеальной женщине.
Она покачала головой и рассмеялась:
– Не вижу ни одной причины так называть меня.
Он подхватил ее на руки и покружил.
– Не беспокойся, любимая, я сумею придумать такое количество причин, что хватит для нас обоих.
Два дня спустя после обнаружения золота Сара торопливо вышла из своей спальни в Лэнгстон-Мэноре. Мэтью попросил ее встретить его перед домом ровно в два часа и даже намекнул, в чем дело, что разожгло ее любопытство.
Последние два дня были полны всяких забот, особенно для Мэтью. Закончив все формальности с магистратом, он уехал в Лондон, чтобы расплатиться с долгами отца, после уплаты которых осталась еще весьма внушительная сумма.
Все гости разъехались, кроме Каролины, которая осталась с Сарой, чтобы помочь ей спланировать немноголюдную церемонию бракосочетания, назначенную через неделю. Когда несколько часов тому назад Мэтью вернулся домой из Лондона, он удивил ее лучшим подарком, о котором она могла мечтать. Когда распахнулась дверца экипажа, она увидела там Дездемону с бледно-лиловым бантом на шее. Пока Сара и ее любимица бурно радовались встрече, он объяснил, что заехал к ней домой, чтобы забрать собаку.
Когда Дездемону и Дэнфорта познакомили, собаки тщательно обнюхали друг друга. Потом Дездемона разок гавкнула и облизнулась. Дэнфорт гавкнул дважды и тоже облизнулся. После чего решительно уселся на хвост Дездемоны. Дездемона что-то одобрительно проворчала.
Мэтью, глядя на них, рассмеялся и сказал:
– Это я его научил. Моя школа!
А теперь он, кажется, приготовил для нее еще один сюрприз, хотя что могло быть лучше, чем привезти к ней Дездемону?
Выйдя из дома, она увидела Мэтью, который держал под уздцы своего мерина Аполло.
– Как раз вовремя, – сказал он.
Она улыбнулась в ответ, с опаской поглядывая на лошадь.
– Ты куда-нибудь уезжаешь или возвращаешься?
– Уезжаю. И надеюсь, что ты присоединишься ко мне.
– Куда?
– В деревню, – сказал он, взглянув на нее с серьезным видом. – Я подумал, что если ты поедешь со мной верхом, то мы сможем помочь друг другу преодолеть тяжелые воспоминания.
Она перевела взгляд с него на лошадь и обратно.
– Чтобы убить одним выстрелом двух зайцев?
– Именно так.
Она облизнула вдруг пересохшие губы.
– Давненько я не садилась на лошадь.
– А я очень давно не бывал в деревне, – сказал он и протянул ей свободную руку. – Я ни на минуту не выпущу тебя из рук.
– Это мне поможет.
– А мне поможет то, что ты будешь со мной.
Сара собралась с духом и медленно протянула ему руку.
– Готова положить начало новым, радостным совместным воспоминаниям, – сказала она.
Его улыбка согрела ее до глубины души. Он вскочил на коня с грацией опытного наездника, потом подал ей руку. Глубоко вздохнув, Сара осторожно поставила ногу в стремя и мгновение спустя уже сидела боком перед Мэтью, ощущая сильную мужскую руку, обхватившую ее за талию.
– С тобой все в порядке? – спросил он, прикоснувшись губами к ее виску.
– Все хорошо, – сказала она и поняла, что так оно и есть. Она немного нервничала, но его поддержка вселяла уверенность в том, что ей удастся сделать это. Что им все удастся сделать. Вместе.
Мэтью пустил коня прогулочным шагом, и они направились в сторону деревни.
– В деревне мы сможем купить свадебный подарок, – сказал он.
– Друг для друга?
– Нет, для Пола. Он сделал предложение одной из служанок с верхнего этажа, молодой женщине по имени Мэри.
Сара улыбнулась:
– Вот как? Мэри – та самая горничная, которая подсказала мне, какая спальня принадлежит тебе, в ту ночь, когда я позаимствовала твою сорочку.
– Напомни мне увеличить вдвое ее жалованье. Пол рассказал мне сегодня об их планах. Похоже, что я чуть не застукал их вместе в коттедже в тот день, когда заказал букеты из лаванды. Он сказал, что тогда же решил не прятаться больше по углам.
– Рада за них, – сказала Сара, придвигаясь к нему ближе. – Ты хоть понимаешь, что, появившись вдвоем на одном коне, мы дадим пищу для сплетен?
– Да уж, произведем настоящую сенсацию. А когда мы приедем в Лондон, весь город будет стоять на ушах. – Он рассмеялся. – Кстати, хочу тебе сообщить, что в лондонской резиденции имеются небольшой цветник и зимний сад, которые из-за моих финансовых проблем оказались весьма в запущенном состоянии. Им потребуется нежный уход любящего человека.
– Я с удовольствием им его обеспечу.
– Отлично. – Он наклонился вперед и легонько укусил мочку ее уха, отчего по ее телу пробежала дрожь удовольствия. – Мне тоже потребуется нежный уход любящего человека.
Заглянув в его красивые глаза, она улыбнулась:
– Я с удовольствием сделаю и это. Насколько я понимаю, никаких роз в твоем лондонском зимнем саду не имеется?
Он в ужасе взглянул на нее, и она рассмеялась.
– Силы небесные, ну конечно же, нет! При одной мысли об этом я начинаю чихать!
– Твое чихание – очень удобная особенность. Благодаря ему всегда знаешь, где ты находишься, – поддразнила она.
Его рука крепче прижала ее, и он нежно поцеловал ее в губы.
– Тебе никогда не придется гадать, где я нахожусь, любимая, потому что я всегда буду рядом с тобой.
– В таком случае ты можешь считаться абсолютно идеальным мужчиной.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.