Электронная библиотека » Джеки Д`Алессандро » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Символ любви"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:35


Автор книги: Джеки Д`Алессандро


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

– Ваш друг мистер Мэллори был очень мил, – заметила Хейли, когда Стивен вернулся во внутренний дворик. – Вы с ним давно дружите?

Стивен опустился в кресло напротив Хейли.

– Больше десяти лет.

Хейли налила ему чаю, и Стивен кивнул в знак благодарности. На самом деле ему ужасно хотелось выпить портвейна, но он сомневался, что мисс Олбрайт держит его у себя дома. Стивен бросил взгляд на лежащую перед ней книгу.

– Что вы читаете?

– «Гордость и предубеждение». А вы любите читать?

– Очень. Хотя на это редко находится время.

– Я понимаю, что вы имеете в виду. Я тоже редко оказываюсь без дела.

Вдруг Стивен понял, что они совершенно одни.

– А где все?

– Тетя Оливия, Гримзли и Уинстон повезли детей в город за покупками.

– Вы не захотели поехать с ними?

– Нет. Мне больше нравится читать, нежели ходить по лавкам.

– А я вам помешал, – заметил он.

– Вовсе нет, – успокоила она его, улыбаясь. – Уверяю вас, это такое удовольствие – поговорить с таким ученым человеком, как вы. У нас весьма обширная библиотека, мистер Барретсон. Не хотите ли взглянуть?

– Непременно, – ответил Стивен.

Войдя в дом, Хейли провела его по коридору.

– Это моя самая любимая комната во всем доме, – сказала она, открывая двустворчатую дубовую дверь.

Одну стену целиком занимали окна от пола до потолка. Три остальные были просто книжными полками, поднимавшимися от пола к потолку на высоту двадцати футов. Тут были книги по всем отраслям знаний – от архитектуры до зоологии.

– Это действительно богатая библиотека, мисс Олбрайт, – сказал Стивен. – Как получилось, что у вас оказалось такое прекрасное собрание?

– Многие из книг принадлежали еще моему деду. Отец же мой расширил библиотеку во время своих путешествий.

Стивен медленно провел пальцами по красивому кожаному переплету какого-то поэтического сборника и заметил:

– Теперь я понимаю, почему это ваша самая любимая комната.

– Пожалуйста, не стесняйтесь, пользуйтесь библиотекой, пока вы здесь, мистер Барретсон, – предложила Хейли. – Одно из величайших удовольствий от обладания книгами состоит в том, чтобы делиться ими с тем, кто их 60 любит.

– Весьма великодушно с вашей стороны, мисс Олбрайт, и я не премину воспользоваться вашим предложением.

Стивен еще какое-то время рассматривал книги; когда он снова повернулся к Хейли, то заметил, что она внимательно смотрит на него.

– Что нибудь случилось? – спросил он. Щеки ее окрасил румянец.

– Нет. Просто я подумала, не трудно ли было бы вам побриться?

– Я бы с удовольствием, – осторожно начал он, – но боюсь, что из-за раны в плече буду неловок.

– Глупости. Если вы не в состоянии сделать это самостоятельно, я с удовольствием побрею вас сама.

– Вы уверены, что знаете как…

– Целиком и полностью. Пойдемте со мной.

И она вышла из библиотеки. Стивен шел следом.

Вскоре он уже сидел на массивном стуле; на груди у него лежало полотенце, а Хейли стояла над ним, взбалтывая мыло в фарфоровой миске. Увидев, что она взяла в руки острую бритву, Стивен вдруг засомневался в успехе операции.

– Вы уверены, что умеете это делать? Она лишь улыбнулась в ответ.

– Мистер Барретсон, мне стоило немалых усилий спасти вам жизнь. Я не собираюсь перерезать вам горло и уничтожить результаты своих тяжких трудов. Закройте-ка глаза.

Крайне неохотно Стивен подчинился.

– А это, черт побери, что такое? – возопил он, резко выпрямляясь, когда нечто теплое коснулось его лица.

– Это всего-навсего салфетка, смоченная в воде, чтобы размягчить щетину. А теперь я должна попросить вас сидеть смирно, иначе я и впрямь могу перерезать вам горло.

Заглушив сомнения, Стивен откинулся на спинку и позволил ей приложить к своему лицу компресс. Она несколько раз промокнула его лицо, и Стивен признался, что ему приятно то, что она делает.

– Сейчас я начну, мистер Барретсон. Вы обещаете не дергаться?

– А вы обещаете не перерезать мне горло, мисс Олбрайт?

– Обещаю.

– Вот и прекрасно.

Она взяла его за подбородок и немного сжала его. Стивен подчинился, слегка повернув голову набок. Мало-помалу напряжение уходило. Вскоре стало ясно, что мисс Олбрайт действительно умеет брить мужчин, и, поняв это, Стивен почему-то встревожился. До этого момента ему никогда не приходило в голову, какое это интимное действо – бритье. Ее убаюкивающий голос, ее осторожные руки, уверенные движения – все это погрузило его в некое забытье. Пока он не открыл глаз. Ее лицо оказалось совсем близко, лоб был сосредоточенно нахмурен. Ее теплая грудь слегка касалась его лица, и его окутало ароматом корицы. Она протянула руку, чтобы взять чистое полотенце, и груди ее прижались к его плечу, отчего чресла его немедленно оживились. Стивен постарался держать глаза закрытыми, но не сумел. Он был поражен ее видом, ее прикосновениями, ее ароматом. Когда она стерла остатки пены с его лица, их глаза встретились.

Он откашлялся.

– Вы закончили?

Она кивнула, и взгляд его упал на ее пухлые губы. Они, казалось, призывали его, и ему представилось, как он припадает к этим устам, касается языком ее языка. Мысли эти были неожиданно прерваны – ее ладонь мягко легла на его гладкую щеку.

– Вы необычайно красивы, – прошептала она. Стивен смотрел на нее как зачарованный. В прошлом многие женщины делали ему комплименты, но он всегда отмахивался от их лести, зная, что это лишь попытки заманить его в свои силки.

Он понимал, что поведение Хейли лишено всякого кокетства. Она дотрагивалась до него осторожно и ласково. Он знал, что такое эротическая ласка, но ее невинные прикосновения решительно приводили его в смятение. Наверное, она понятия не имеет, какое впечатление они на него производят.

А может быть, она все понимает? Стивен прищурился. Может быть, мисс Хейли Олбрайт вовсе не так невинна, как кажется? Выпрямившись на стуле, он провел руками по своему гладкому лицу и разорвал окутывающие их чары.

– Мое лицо кажется вам привлекательным?

– О да, мистер Барретсон. Я считаю вас самым красивым мужчиной, которого мне приходилось видеть. – Уголки ее губ изогнулись в улыбке, и на щеках появился румянец. – Но я уверена, что вам это говорили многие.

Стивен впился в нее взглядом, пытаясь отыскать в ее глазах признаки женского коварства. И не нашел.

– Говорил кое-кто, но я никогда этому не верил.

– Я всегда стараюсь быть правдивой.

– В таком случае вы – первая такая из всех знакомых мне женщин.

– Как это грустно, мистер Барретсон. Родители учили нас, что честность – свойство, самое важное из всех, которыми может обладать человек.

– Вот как? А мои родители учили меня никому не доверять.

Взгляд ее смягчился от искреннего сочувствия. Она примостилась на краешке его кресла и тронула его за руку.

– Мне очень жаль. Но ведь вы на самом деле доверяете людям. Недобрые уроки ваших родителей не смогли омрачить лучшую сторону вашей натуры.

Он усмехнулся:

– Господи, и как это вы пришли к такому выводу?

– Вы же доверяете вашему другу мистеру Мэллори. И мне тоже.

Стивен хотел ответить шуткой, но вдруг понял, что в ее голосе звучат серьезные нотки. Доверяет ли он ей? Вот уж нет! Он никому не доверяет. Кроме Джастина. – И Виктории. Но Хейли? Он же почти не знает ее!

Он раскрыл было рот, но промолчал. Она спасла ему жизнь. Она понятия не имеет, кто он такой, и у нее не было никаких причин помогать ему, кроме доброго сердца. Разумеется, она не ждет выгоды от своего поступка. Как называются такие люди? Он пошарил у себя в памяти и наконец нашел непривычное слово: бескорыстные. Она бескорыстный человек. И надежный. Впервые в жизни – если не считать Джастина и Виктории – кто-то относится к нему с добротой, ничего не ожидая получить взамен. Такого никогда не случалось со Стивеном Александром Барретсоном, восьмым маркизом Гленфилдом. Но это случилось со Стивеном Барретсоном, домашним учителем. Это открытие озарило его, точно вспышка молнии. Как странно – простой человек может иметь что-то такое, чего нет у маркиза.

– Пожалуйста, простите меня, мистер Барретсон, – сказала Хейли. – Мне не следовало выражаться так откровенно.

– Напротив, мисс Олбрайт. Это я должен принести вам свои извинения. От вас я не видел ничего, кроме доброты.

Он не мог не заметить удовольствия, которое расплылось по ее лицу при этих словах. На щеках снова расцвел румянец. Повернувшись, она направилась к двери.

– Мисс Олбрайт! – Да?

Стивен и сам не знал, зачем он ее окликнул.

– Я… э-э… увидимся за обедом, – сказал он, чувствуя себя явно по-дурацки.

– Да, мистер Барретсон. В шесть часов.

И она вышла, мягко притворив за собой дверь. Проклятие! Он не может ждать до шести!

Глава 8

После того как Хейли ушла, Стивен хотел отдохнуть, не ум его был слишком взбудоражен. Мисс Хейли Олбрайт. Он никак не мог выбросить ее из головы. И не мог понять, почему это происходит. Да, она привлекательна, но он знает множество женщин куда более красивых. Раздраженный и совершенно выбитый из колеи, он вышагивал по комнате. Черт побери, что же в ней такого, что так будоражит его? С раздражением он вспомнил, как одно прикосновение ее груди к его плечу вызвало спазмы в его чреслах. Он остановился, пытаясь вспомнить, когда у него в последний раз была женщина, и с удивлением сообразил, что посещал свою содержанку почти три недели назад. Неудивительно, что его тело так реагирует на Хейли. Он изголодался по женщине. Чем скорее он вернется в Лондон к своей любовнице, тем лучше. Но несмотря на то что в голове у него мелькали картины любовных утех, он никак не мог вызвать в своем воображении лицо своей белокурой миниатюрной любовницы. Мысленно он целовал высокую стройную женщину с каштановыми волосами, смотревшую на него невероятными глазами цвета морской волны. Стивену представлялось, как он прикасается губами к ее пухлым губам, как горячо ее прижавшееся к нему тело. Он потряс головой, чтобы отогнать видение и призвать свое тело к порядку. Он уедет отсюда через пару недель. А Хейли Олбрайт – всего-навсего засидевшаяся в глуши старая дева. Да, с глазами, в которых может потеряться мужчина, и сострадательным сердцем, которое она, кажется, открывает любому. У нее насмешливая улыбка и восхитительный, неожиданный румянец. Не говоря уже о роскошной, богатой изгибами плоти, взывающей к прикосновениям… Ну и что? Возмущенно фыркнув, Стивен направился к двери и спустился в библиотеку. Может быть, чтение развлечет его. Оказавшись в библиотеке, он заметил в углу кипу журналов. Очевидно, капитан Олбрайт выписывал «Еженедельник джентльмена». Это показалось Стивену странным, поскольку, по его мнению, подобное периодическое издание не принадлежало к тем, которые могут доставить удовольствие моряку. Он взял лежавший сверху номер и с удивлением воззрился на него. Это был свежий номер, так что журнал явно выписывал не отец Хейли. Сунув журнал под мышку, Стивен огляделся и вдруг обнаружил набор наполненных хрустальных графинов. Он налил себе немного какого-то напитка, выпил и удовлетворенно вздохнул – бренди оказалось превосходным. Наполнив стакан еще раз, Стивен уселся в мягкое кресло и раскрыл журнал. Казалось, прошло всего лишь несколько минут, когда он услышал стук в дверь.

– Вот вы где, – сказала Хейли с улыбкой, входя в библиотеку. – Я зашла к вам в спальню узнать, хотите ли вы обедать внизу или предпочитаете, чтобы вам принесли еду на подносе. Думала, что вы отдыхаете.

– Я не смог уснуть и решил воспользоваться богатством вашей библиотеки. – Он взглянул на пустой стакан. – С удовольствием выпил вашего бренди. Надеюсь, вы не возражаете?

– Вовсе нет. Отец любил бренди и держал только самое лучшее. Замечательно, что кому-то оно понравилось. – Она уселась в кресло напротив Стивена. – Что вы читаете?

– Последний выпуск «Еженедельника джентльмена». – Он смотрел, как она перевела взгляд на раскрытый журнал, лежащий у него на коленях, и побледнела. – Должен признаться, я удивился, найдя это издание в вашей библиотеке.

Она снова смотрела прямо на него.

– Удивились? Почему же?

– Не могу себе представить, чтобы Уинстон или Гримз-ли читали этот журнал, а для женщин он явно не подходит.

– Э-э… мальчики с удовольствием рассматривают его.

– Мальчики? А вам не кажется, что для них это несколько сложное чтение?

Румянец вспыхнул на ее бледном лице.

– Натан и Эндрю весьма неглупы, а в «Еженедельнике джентльмена» нет ничего непристойного.

– Это верно, но согласитесь, журнал все же предназначен для мужчин, а не для мальчиков… Я сам его постоянно читаю. В особенности мне нравятся там серии рассказов, написанных неким джентльменом по имени X. Трипп. Каждую неделю он рассказывает новую историю о путешествиях капитана Хейдона Миллза, с которым неизменно случаются забавные происшествия. Писания мистера Триппа не отнесешь к шедеврам, но неповторимое своеобразие этих рассказов примиряет с нехваткой у него литературного мастерства. Ее брови взлетели.

– Нехватка литературного мастерства? А мне кажется, мистер Трипп – прекрасный писатель, и это мнение разделяют многие.

Он не сумел скрыть удивления, которое вызвал у него воинственный тон Хейли.

– А что вам известно о рассказах X. Триппа, мисс Олбрайт?

– Я прочла их все до единого. И они мне очень понравились.

– Понятно. Просто я думал, что женщинам не интересны рассказы о приключениях.

– Тогда я, наверное, исключение из правил.

– Вы, кажется, сожалеете об этом? Она пожала плечами:

– Нет вообще-то, хотя должна признаться, порой мне хотелось бы больше походить на других молодых женщин из нашего городка – беззаботных и более светских.

Стивен рассматривал Хейли, не выпуская из рук стаканчик с бренди. Она заботится о целом выводке детишек и чудаковатых домочадцев, не говоря уж о спасении жизни посторонних людей. Она умна, остроумна, честна, приветлива, дружелюбна, умеет побрить человека, не оставив при этом даже царапинки. А то, что она ездит верхом по-мужски и читает журналы для джентльменов, скорее привлекает его, нежели отпугивает.

– Нет, вы не похожи на большинство женщин, – мягко проговорил он. – И поверьте мне, это большая похвала.

Обед в тот день был не похож ни на что, доселе виденное Стивеном. К его удивлению, Эндрю, Натан и Келли сидели за столом со взрослыми. Но когда он увидел, что Уинстон и Гримзли тоже едят вместе со всеми, он едва не раскрыл рот. Во главе стола восседала Хейли, ее тетка Оливия сидела на противоположном конце. Оживленный разговор не затихал ни на минуту, к чему Стивен был совершенно непривычен.

В детстве ему никогда не разрешали сидеть за столом вместе с родителями. Герцог и герцогиня ели в парадной столовой, а Стивен, Виктория и Грегори – в детской со своей гувернанткой, не поощрявшей разговоры за столом.

Когда тарелки были наполнены, Хейли постучала вилкой по своему стакану, требуя всеобщего внимания.

– Прежде чем мы приступим к еде, я хочу сообщить: в течение ближайших двух недель мы будем иметь удовольствие разделять общество мистера Барретсона…

– Значит, он сможет прийти ко мне на чаепитие? – пискнула Келли, и личико ее озарила надежда.

– А нам можно и дальше ухаживать за Периклом? – спросил Натан.

– Может, нам позволят поездить на нем? – раздался взволнованный голос Эндрю.

– Это зависит от мистера Барретсона, – сказала Хейли, подняла стакан с сидром и обратила взгляд на Стивена, сидевшего справа от нее. – Мы рады, что вы присоединились к нам, мистер Барретсон. Предлагаю выпить за ваше полное и скорое выздоровление.

– Благодарю вас, – сказал Стивен, по очереди обводя глазами всех присутствующих и удивляясь, почему в горле у него застрял комок.

– Чья очередь произнести молитву перед обедом, Хейли? – спросила Памела, когда вновь все стихло.

– Кажется, сегодня очередь Келли, – ответила Хейли, улыбаясь младшей сестренке, сидевшей рядом со Стивеном.

Девочка протянула ему руку. Он непонимающим взглядом смотрел на маленькую ладошку.

– Мы держимся за руки, когда молимся за обедом, – торжественно проговорила Келли.

Стивен окаменел. Проклятие! Неужели эти люди то и дело прикасаются друг к другу? Девочка, судя по всему, почувствовала его колебание, потому что прошептала:

– Не бойтесь, мистер Барретсон. Я не стану держать вас крепко, как Уинстон.

Стивен взял ее за руку и в тот же момент почувствовал, как к другой его руке тоже осторожно прикасаются. Обернувшись, он увидел улыбающуюся Хейли.

– Благодарим Тебя, Господи, за то, что Ты послал нам эту трапезу и даровал нам следующий день, – сказала Келли тонким детским голоском. – Прошу Тебя, благослови Хейли, Памелу, Эндрю, Натана, тетю Оливию, Гримзли, Уинстона и Пьера. И пожалуйста, благослови мистера Барретсона, потому что сейчас он член нашей семьи. Аминь.

Все хором повторили «аминь» и принялись за еду.

– Хорошая молитва, Келли, – сказала Хейли с улыбкой.

– Спасибо. – Келли взглянула на Стивена; ее глаза цвета морской волны были точной копией глаз старшей сестры. – А куда делись ваши волосы?

Стивен подавил усмешку.

– Я их сбрил, потому что они кололись. Девочка кивнула.

– А у папы на лице росли волосы. Я не знаю, кололи они его или нет, но когда он меня целовал, мне было колко.

Стивен не знал, что на это отвечать. Как вообще разговаривать с ребенком? Особенно с ребенком, который говорит о своем умершем отце. Он проникся сочувствием к этой малышке, которую никогда уже не поцелует ее папа.

Келли сунула в рот вилку и придвинулась к Стивену.

– А когда Хейли меня целует, она совсем не колется, – сообщила она тихонько. – Она тоже бреется?

Прежде чем Стивен успел придумать, что на это отвечать, в разговор вмешалась Хейли.

– Рассказывайте, что вы делали сегодня в городе, – обратилась она ко всем разом.

Ответы посыпались со всех сторон, и Стивен никак не мог поддерживать разговор, порхавший по всей комнате. Неужели в обычных домах всегда так ведут себя за столом?

Эндрю рассказывал, прорываясь сквозь монолог Натана, о том, как они побывали в книжной лавке. Памела описала свой визит к портнихе, а Келли взволнованно поведала о сладостях, которые съела по дороге домой.

– А вы что скажете, тетя Оливия? – спросила Хейли, слегка повысив голос.

– Ну да, дорогая, от картофеля я не откажусь, – сообщила тетя Оливия с лучезарной улыбкой на устах. Хейли усмехнулась и послала ей через стол блюдо с картофелем.

– Тетя Оливия ходила со мной к портнихе, – сообщила Памела.

Тетя Оливия обернулась к Стивену.

– Выглядите вы гораздо лучше, мистер Барретсон, – сказала она, кротко улыбнувшись.

Прежде чем Стивен успел промолвить еще хоть слово, дверь распахнулась и на пороге появился темноволосый мужчина в белом фартуке. Похоже, он был в ярости.

– Sacrebleu![1]1
  Проклятие! (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.


[Закрыть]
– негодовал он. – Ваша кэт должен уходить! Я не могу стряпать, когда у меня под ноги вертеться животное!

Указательным пальцем он ткнул в Хейли.

– Мадемуазель Хейли, кухня есть бойня. Если вы не избавится от это животное, Пьер избавится от него. В любом случае животное исчезать! – После этой устрашающей угрозы человечек крутанулся вокруг себя и вышел из комнаты.

Изумлению Стивена не было предела. Он и представить себе не мог, что слуга может так разговаривать с господами.

– Мы уже рассказывали вам о нашем поваре, Пьере? – спросила Хейли, пытаясь подавить усмешку.

– Келли упоминала о нем, но я не имел… э-э… удовольствия встречаться с ним… Он тоже будет обедать с нами?

– Мы были бы этому очень рады, – ответила Хейли, – но это случается лишь время от времени. Он говорит, что наше слишком вольное поведение за столом вызывает у него несварение желудка. – Она лукаво взглянула на братьев.

Стивен в душе согласился с Пьером.

– О какой кошке шла речь?

– У нас есть полосатая киска по имени Берта. Самое любимое ее место в доме – кухня. К сожалению, она любит поозорничать. Пьер несколько раз в неделю грозится «изжарить кэт на сковорода».

Стивен бросил быстрый взгляд на свою тарелку и с облегчением вздохнул. Это явно говядина. Слава Богу.

– Не беспокойтесь, мистер Барретсон, – сказала Келли, прикасаясь к его рукаву. – На самом деле Пьер любит Берту. Он никогда ее не изжарит.

– Приятно слышать, – отозвался Стивен, – и мне, и Берте.

Все дружно рассмеялись, и трапеза возобновилась. Стивен отвечал на вопросы, но в основном молчал, прислушиваясь к общему разговору. Ему казалось, что застолье напоминает большой диспут. К концу трапезы голова его гудела от непрерывного шума.

– Вы хорошо себя чувствуете, мистер Барретсон? – спросила Хейли. – Вы бледны.

– У меня, кажется, немного болит голова, – признался Стивен.

– Хотите, я приготовлю вам питье?

– Нет, благодарю. Пойду прилягу. – Он встал и поклонился. – Спасибо за обед.

Хейли улыбнулась:

– Приятного отдыха, мистер Барретсон.

Придя к себе, Стивен снял сапоги и бросился на кровать. Несмотря на усталость, он не мог уснуть. Когда он закрывал глаза, перед ним возникала улыбающаяся молодая женщина с каштановыми локонами и глазами цвета морской волны… Когда же Стивен вспоминал о ее губах, он чувствовал, что пульс его учащается.

Маркиз вздохнул и посмотрел на часы. Всего девять. Проклятие! Ночь будет долгой.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации