Электронная библиотека » Джеки Д`Алессандро » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Символ любви"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:35


Автор книги: Джеки Д`Алессандро


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Возможно, он это сделает – если поймет, что нравится тебе.

– Нет! – решительно заявила Хейли. – Вернее… он, – наверное, знает, что нравится мне, но…

– Он знает, что ты его любишь? – спросила Памела. – И ты его действительно любишь?

Сердце Хейли забилось быстрее.

– Нет. И да. То есть он не знает, что я его люблю, но я его люблю. – Хейли грустно улыбнулась. – Неужели ты не можешь понять, что все безнадежно? Я немолода…

– Тебе только двадцать шесть! Хейли снова улыбнулась.

– Мои лучшие годы позади. А мужчины вроде Стивена… Он способен очаровать любую женщину, какую пожелает.

– А если он пожелает тебя? – спросила Памела. Хейли молча покачала головой. Даже если бы Стивен пожелал ее, она не смогла бы стать его женой – на ее плечах слишком большая ответственность. К тому же у нее есть тайна – ее сочинительство.

– Мне хотелось бы помочь тебе, Хейли. Ты всегда столько делаешь для других и ничего не просишь для себя. Ведь ты заслуживаешь счастья…

У Хейли потеплело на душе.

– Милая сестричка, ты поможешь мне тем, что будешь счастлива. Знаешь, я действительно с нетерпением жду вечера у Лорелеи – хотя бы для того, чтобы посмотреть, как Маршалл Уэнтбридж захлопает глазами, увидев тебя в новом платье. Памела вспыхнула:

– Спасибо, что ты купила его мне. Оно такое красивое… Хейли наклонилась и поцеловала сестру.

– Как и ты сама.

– Ладно, я буду держать пальцы скрещенными, чтобы мистер Барретсон понял, какая ты замечательная, и решил остаться в Холстеде, – сказала Памела. – Если мы с тобой захотим этого очень сильно, то, может быть, так и случится.

– Что случится? – спросила Келли, подходя к сестрам. – Что вы загадали? Мне тоже нравится загадывать.

Хейли погладила малышку по темным локонам.

– Мы загадали любовь. И счастье. Келли крепко обняла Хейли.

– Я люблю вас обеих, и я очень счастлива. Старшие сестры засмеялись.

– Вот видишь? – сказала Хейли. – Ты сделала так, что все наши желания сразу же осуществились.

– Вот здесь не хватает! – закричал Натан, опуская камень на самый верх быстро растущей стены.

– А сколько? – спросил Эндрю.

– Штуки три-четыре.

– Ладно, я сейчас.

Все утро они строили замок короля Артура, таская камни всевозможных размеров. В результате возникла весьма внушительная крепостная стена.

– Замечательно! – в восторге крикнул Натан, обходивший постройку.

– Мы непременно ее закончим, но не сейчас, – сказал Стивен, опускаясь на траву. – Мои ребра и плечо требуют отдыха.

– Но ведь пора играть в рыцарей Круглого стола, – запротестовал Натан. – Нужно надеть доспехи.

Стивен вздохнул и посмотрел на нетерпеливых мальчишек.

– Ох… ну ладно, – проворчал он. – Но сначала одному из рыцарей надо немного отдохнуть. – Стивен снова поморщился – плечо болело все сильнее. – Полагаю, не мешало бы и освежиться.

– Мы принесем воды из озера, – предложил Эндрю. Мальчики убежали, и Стивен с облегчением вздохнул.

Он очень устал, но все же с удовольствием провел с Эндрю и Натаном это утро. Поначалу он устремился к мальчикам в отчаянной попытке избежать встречи с Хейли, но вскоре обнаружил, что у братьев не такие уж плохие манеры; во всяком случае, общаться с ними было интересно. Мальчики объяснили Стивену, как удить рыбу, и расхохотались, увидев, с какой неохотой он насаживает на крючок извивающегося червяка.

В конце концов маркизу все же удалось справиться с этой задачей, и он получил истинное удовольствие от рыбалки. Стивен не помнил, когда он столько смеялся.

Сегодня он помогал детям строить замок. Стивен невольно завидовал братьям – ведь они ежедневно занимались своим Камелотом. А вот ему в детстве не часто удавалось поиграть. Почти все время он занимался с наставниками; его отец считал, что это необходимо, потому что в один прекрасный день Стивену предстояло унаследовать титул.

Мальчики вернулись с ведром холодной воды. Стивен утолил жажду и вытер губы. Щетина снова кололась, и не мудрено: с тех пор как Хейли побрила его, прошло уже несколько дней. Стивен провел ладонью по подбородку и вспомнил, как ее мягкие груди прижимались к его руке, когда она наклонялась, чтобы провести бритвой по щекам. Попросить Хейли еще раз побрить его? Вряд ли это удачная мысль.

Эндрю и Натан растянулись рядом со Стивеном, и он заметил, что они закатали рукава рубашек и расстегнули верхние пуговицы. Маркиз едва удержался от улыбки – мальчики явно подражают ему, возможно, бессознательно.

И тут Эндрю провел ладонью по подбородку – точно так же, как Стивен минуту назад.

– Кажется, мне скоро придется побриться, – с невозмутимым видом заметил мальчик.

Натан расхохотался.

– Ты что, с ума сошел? – Он уставился на старшего брата. – Ведь нет ни одного волоска. Ты безволосый, как яйцо.

Эндрю вспыхнул:

– Вовсе нет. У меня волосинок хватает. – Он повернулся к Стивену: – Правда же, мистер Барретсон?

Стивен вспомнил, каким он был в возрасте Эндрю. Ему ужасно хотелось повзрослеть, приобщиться к тайнам взрослых – и в то же время он чего-то боялся. Он пытался поговорить об этом с отцом, но у того не было ни времени, ни желания общаться с сыном. Стивен знал, каково это – расти без отцовской любви, и сердце его сжалось от сочувствия к детям.

Маркиз с серьезнейшим видом принялся рассматривать лицо Эндрю. На нем не было ни малейших признаков растительности.

– Хм-м» Да, кажется, я кое-что вижу. Могу предсказать: очень скоро ты начнешь бриться.

Мальчик так обрадовался, что Стивен с трудом удержался от улыбки.

– Конечно, – продолжал Стивен, – когда человек начинает бриться, все вокруг сразу меняется. Жизнь сильно… усложняется. Оказывается, нужно следовать бесконечным правилам, потому что ты должен выполнять свой долг. Приходится привыкать к тому, что полагаться можно только на себя. Вокруг множество бесчестных людей, и все они пытаются обмануть тебя или как-то навредить. Возможно, убить…

Натан вплотную придвинулся к Стивену и проговорил: – Но Хейли никому не позволит навредить нам. Она о нас заботится.

– Верно, – согласился Стивен. – Но если ты взрослый, то не она должна о тебе заботиться, а ты о ней. И о Памеле, и о Келли.

Эндрю нахмурился.

– Мне ведь не придется бывать на чаепитиях у Келли?

– Когда я говорю «заботиться», я имею в виду следующее: ты должен выполнять их желания и просьбы, – пояснил Стивен. – Должен уважать их и защищать от злых и бесчестных людей. Можете мне поверить, отнюдь не все люди такие добрые и щедрые, как в вашей семье, так что вам придется заботиться и о себе, и о сестрах. – После недолгих колебаний Стивен добавил: – И конечно, не нужно забывать… о девочках.

Натан фыркнул.

– О девочках? Терпеть их не могу! Они играют в куклы и боятся испачкаться.

Стивен взъерошил мальчику волосы.

– Через несколько лет ты будешь относиться к ним иначе.

– Тогда мне и понадобится бритва? Подавив усмешку, Стивен ответил:

– Да, Натан. Именно таков порядок вещей. Ты осознаешь, что девочки тебе нравятся, ты бреешься, а потом становишься взрослым.

Натан с пониманием кивнул:

– Так вот почему у Эндрю растут усы! Это потому, что ему нравится Лиззи Мэйфилд!

– Вовсе нет!

Поспешив предотвратить ссору, Стивен положил руки на плечи мальчиков.

– Довольно, джентльмены. Натан, не нужно дразнить брата. Ты все поймешь, когда тебе будет четырнадцать. Эндрю, ничего плохого нет, если тебе нравится какая-то девочка. Это просто одно из доказательств того, что ты взрослеешь. – Он подмигнул мальчикам с видом заговорщика. – Самое лучшее доказательство.

Робкая улыбка заиграла на губах Эндрю.

– Спасибо, мистер Барретсон. Я…

– Вот вы где!

Обернувшись, Стивен увидел Хейли, Памелу и Келли, шедших по высокой траве.

Натан вскочил и бросился в заросли.

– Пока они не подошли, пойду достану доспехи из тайника.

– Что ж, мы с тобой поговорили как мужчина с мужчиной, – сказал Стивен Эндрю.

Он протянул мальчику руку. Тот замер в нерешительности. Наконец, собравшись с духом, крепко пожал руку Стивена. Благодарность, сияющая в глазах Эндрю, наполнила сердце маркиза гордостью.

– Ой, какой замок! – закричала Келли; всплеснув руками, девочка побежала к новой стене.

Хейли и Памела осмотрели стену и заявили, что это – «архитектурное чудо». Потом они опустились на траву рядом со Стивеном и Эндрю.

Стивен приподнялся и, не удержавшись, взглянул на Хейли. И тотчас же сердце его забилось быстрее – он заметил, что она смотрит на его рубаху, расстегнутую на груди.

Стивен представил, как она прикасается к нему, как проводит пальцами по его груди, по плечам, по спине. Почувствовав напряжение в паху, он резко сел, нахмурился… О Господи! Эта женщина вызывает у него возбуждение, стоит только взглянуть на нее. Если он на днях не вернется в Лондон и не побывает у своей любовницы, то сойдет с ума.

– А где Натан? – спросила Памела.

– Пошел достать доспехи из тайника, – ответил Эндрю.

– Я его найду, – сказала Келли, направляясь к лесу. – Я знаю, где у вас тайник.

– Мистер Барретсон, – проговорила Памела с улыбкой, – как же Эндрю и Натану удалось уговорить вас помочь им? Кажется, за завтраком вы сказали, что проиграли пари?

Стивен искоса взглянул на мальчика.

– Эндрю утверждал, что его сестра обыграет меня в шахматы. Я ему не поверил, хотя и следовало бы. -

Он посмотрел на Хейли. – Я проиграл и теперь расплачиваюсь – строю Камелот.

Очень жаль, Хейли, что ты не заключила пари с мистером Барретсоном, – рассмеялся Эндрю.

– Нет, она заключила, – усмехнулся Стивен. Он не мог устоять перед искушением поддразнить ее. Яркий румянец вспыхнул на щеках Хейли, и Стивен смотрел на нее с удовольствием. – Я уже заплатил свой долг твоей сестре.

Эндрю с интересом посмотрел на Стивена.

– А что она заставила вас делать?

– Она заставила меня…

– Господи, уже поздно, – перебила Хейли с отчаянием в голосе и бросила на Стивена негодующий взгляд. – Нам давно пора домой.

Эндрю уже собрался задать очередной вопрос, но тут из леса выбежала Келли, отчаянно размахивая руками.

– Хейли! Хейли! Иди скорее! – закричала она. Увидев искаженное ужасом лицо Келли, Хейли встревожилась:

– Что такое? Что случилось?

– Натан… – пролепетала малышка. – Он, наверное, упал с дерева и сильно ударился. Я услышала, как он стонет, заговорила с ним, а он не отвечает.

Хейли похолодела.

– Проводи меня туда, – сказала она, стараясь говорить как можно спокойнее.

Все устремились следом за девочкой. Вскоре она остановилась и сказала:

– Вон он.

Хейли подбежала к дереву и увидела Натана. Он лежал на земле, а рядом с ним валялся какой-то мешок.

– Господи… – прошептала Хейли; сердце ее бешено колотилось.

По виску Натана стекала струйка крови; лицо его было смертельно бледным.

– Он жив? – спросил Стивен, опускаясь на колени рядом с ней.

– Я… я не знаю, – прошептала она.

Судорожно сглотнув, Хейли приложила пальцы к шее Натана. Пульс был сильный и ровный. Она с облегчением вздохнула.

– Пульс нормальный. Насколько я могу судить, все кости целы. Наверное, он сильно ударился головой.

– А вдруг у него внутреннее кровотечение? – спросил Эндрю; глаза у него расширились от страха.

– Не думаю, – проговорила Хейли, стараясь казаться спокойной. Взглянув на Стивена, она спросила: – Вы сможете донести Натана до дома? Я побегу за врачом.

Стивен кивнул:

– Конечно.

Он осторожно поднял мальчика с земли, и тот тихо застонал.

Хейли потрогала лоб Натана, потом пристально посмотрела на Стивена. Он выдержал ее взгляд и проговорил:

– Не беспокойтесь, Хейли, я сумею о нем позаботиться. Возьмите Перикла и поезжайте за доктором.

Молча кивнув, она бросилась к конюшне. Оседлав коня и не думая о приличиях, девушка приподняла юбки и взлетела в седло.

В следующее мгновение Перикл уже мчался в сторону Холстеда.

Глава 14

Полчаса спустя Хейли вбежала в дом. За ней следовал доктор Маршалл Уэнтбридж.

– Где они? – спросила Хейли, с трудом переводя дух.

– В комнате Натана, – ответил Гримзли с отчаянием в голосе.

Хейли устремилась наверх. Она бежала, перепрыгивая через три ступеньки; Маршалл не отставал. Когда они вбежали в спальню Натана, доктор велел всем выйти в коридор.

– Мы поговорим, как только я его осмотрю, – заявил он и тотчас же закрыл дверь.

– Натан так и не приходил в сознание все это время? – спросила Хейли, с ужасом ожидая ответа.

Стивен покачал головой:

– Нет. Он стонал, но глаза так и не открыл.

– А Натан умрет? – испуганно пропищала Келли. Забыв о собственных страхах, Хейли опустилась на колени и привлекла к себе малышку.

– Нет, не умрет. Доктор Уэнтбридж мигом вылечит нашего Натана. И держу пари: ему сразу захочется чего-нибудь вкусненького.

– В самом деле, Келли, – проговорила Памела, – давай пойдем на кухню и приготовим чаепитие со всеми любимыми сладостями Натана.

– У нас будет самое лучшее чаепитие на свете, – улыбнулась Хейли.

– Ладно, – согласилась Келли. Памела взяла малышку за руку и увела.

Стивен видел, что Хейли в отчаянии, но старается ничем не выдавать этого. Она прекрасно держалась, и он восхищался ее мужеством.

Стивен взял Хейли за руку.

– Все будет хорошо, – проговорил он вполголоса. Она подняла голову; по ее щекам текли слезы.

– Хейли, не нужно плакать…

Заметив, что она побледнела от страха, Стивен привлек ее к себе. Он целовал ее в висок и шептал на ухо ласковые слова. Стивен почувствовал, что рубашка становится влажной от ее слез, и ему показалось, что эти горячие слезы обжигают не только его плечо, но и сердце…

Когда рыдания стихли, Стивен понял, что худшее позади.

– Полегчало? – спросил он, ласково улыбнувшись. Она взглянула на него, и он увидел в ее глазах отчаяние.

– Я так боюсь, – прошептала она. – Сначала мама, потом папа… – Хейли снова всхлипнула. – Я не вынесу, если Натан…

– С ним все будет в порядке, Хейли, – бодро проговорил Стивен. Он многое отдал бы за то, чтобы его слова оправдались.

Одинокая слезинка покатилась по ее щеке. Стивен осторожно смахнул ее пальцем и проговорил:

– Я и не знал, что ангелы плачут.

Хейли засопела и снова вытерла глаза платком.

– Прошу прощения, что так… распустилась. Обычно я не даю себе воли. Спасибо вам за то, что поддержали меня и помогли Натану.

– Не стоит меня благодарить, – в смущении пробормотал Стивен.

Хейли провела ладонью по его щеке.

– Вы замечательный человек, Стивен, – прошептала она.

Стивен заглянул в ее огромные глаза, все еще наполненные слезами, и ему вдруг захотелось ворваться в комнату, схватить этого лекаря за ворот и трясти до тех пор, пока он не скажет, что с Натаном все будет хорошо.

Ему захотелось… срубить ненавистное дерево, скинувшее Натана со своих ветвей. Он чувствовал, что готов сокрушить всех, кто когда-либо осмелится причинить вред этой женщине, смотревшей на него так, словно он был героем.

Он на мгновение закрыл глаза, чтобы еще раз прочувствовать ее слова. «Вы замечательный человек, Стивен». Никто и никогда не говорил ему такого. А сам он прекрасно понимал, что вовсе не замечательный. В конце концов, существует же человек, который ненавидит его настолько, что пытается убить.

Стивен взглянул на Хейли.

– Да, это так, – сказала она, словно прочитав его мысли. – Вы благородный, щедрый, добрый. – Хейли прижала ладонь к его груди. – Вот здесь, в сердце.

В глубине души. Это самое важное. – Она едва заметно улыбнулась. – Я никогда не стала бы вам лгать.

Стивен взял в ладони ее лицо и пристально посмотрел ей в глаза. Что он хотел в них увидеть? Он и сам не знал.

«Я никогда не стала бы вам лгать».

А вот он лгал ей. Все, что он рассказал ей о себе, – ложь.

Стивен в смущении пробормотал:

– Хейли, я… я…

В этот момент в коридор вышел Маршалл Уэнтбридж.

– Как Натан? – спросила Хейли, отступая от Стивена. – Все в порядке?

– Все хорошо, – улыбнулся Маршалл. – Кости у него все целы, и он пришел в себя, пока я его осматривал. Я наложил ему мазь на лоб и велел держаться подальше от деревьев.

Хейли схватила доктора за руки.

– Спасибо, Маршалл. Благодарю от всего сердца. Вы не могли бы сообщить остальным, что с Натаном все в порядке? А может, выпьете с нами чаю?

– С радостью сделаю и то и другое, – ответил Маршалл с улыбкой и направился к лестнице.

Хейли взглянула на Стивена.

– Пойдемте, – прошептала она. – Вы помогли спасти Натана. Теперь вы член нашей семьи, Стивен.

Стивен снова посмотрел в глаза Хейли, затем, молча кивнув, последовал за ней.

Глава 15

Хейли пила чай и незаметно наблюдала за Памелой и Маршаллом. По крайней мере ей казалось, что она делает это незаметно, однако спустя некоторое время Стивен сказал:

– Кажется, Уэнтбридж питает нежные чувства к вашей сестре, и вам это весьма по душе.

– Ах ты Господи! Неужели это так очевидно? – испугалась Хейли.

Стивен кивнул; в глазах его плясали насмешливые искорки.

– У вас очень выразительные глаза, дорогая.

Хейли уставилась на него, сомневаясь, правильно ли она расслышала. Он действительно сказал «дорогая»? Вряд ли…

– Маршалл Уэнтбридж – в высшей степени порядочный молодой человек, – сказала она, посматривая на юную парочку. – Он питает к Памеле нежные чувства уже довольно давно, и она тоже увлечена им. Ничего удивительного, если в скором времени они объявят о помолвке.

– Вы будете этому рады?

– О да! – Она кивнула. – Я надеюсь, что Памела полюбит его и у нее будет своя семья.

– Понимаю.

– Ну конечно, я хочу еще чаю, – вмешалась в разговор тетя Оливия, протягивая Стивену свою чашку. – Очень любезно с вашей стороны, мистер Барретсон, спросить об этом.

Хейли смотрела, как Стивен галантно, но неумело налил чаю тете Оливии. Он держал чайник с таким видом, точно никогда в жизни не прикасался ни к чему подобному.

Тетя Оливия, отпив чаю, устремила взгляд на Стивена.

– Вы намереваетесь отпустить усы, мистер Барретсон?

– В общем-то нет, хотя так может показаться…

– Но если хотите знать мое мнение… – Она не договорила, многозначительно посмотрев на него.

– Сочту за честь услышать ваши суждения по этому поводу, дорогая леди, – заверил ее Стивен.

Тетя Оливия одарила его ослепительной улыбкой:

– В таком случае должна сообщить: хотя вам и пойдут борода и усы, ваше лицо слишком красиво, чтобы прятать его. Ты со мной согласна, Хейли? Племянница едва не поперхнулась чаем.

– Ну, я… я думаю, что это так. Жаркий румянец пополз по ее шее.

Стивен откинулся на спинку стула и послал тете Оливии самую обворожительную улыбку.

– Ну что ж, если вы предпочитаете, чтобы я был чисто выбрит, мне придется избавиться от этих противных усов.

Вид у тети Оливии был такой, словно она вот-вот растает.

– Превосходно, мой милый мальчик.

– Благодарю за чай, – сказал Маршалл, подходя к сидящим у камина. – Все было замечательно, но мне нужно идти.

Хейли встала и пожала ему руку.

– Спасибо за все, что вы сделали для Натана. Мы увидимся в пятницу на вечере у миссис Смит?

– Ну конечно. Я жду с нетерпением.

– Памела, тебе не трудно проводить Маршалла? – с улыбкой спросила Хейли. – Я так устала…

– Конечно, нет.

Робко взяв Маршалла за руку, Памела вышла вместе с ним.

– Спрашивать Памелу, не затруднит ли ее проводить мистера Уэнтбриджа, – это все равно что спрашивать Келли, не хочется ли ей устроить чаепитие, – изрекла тетя Оливия с невинным видом.

Хейли улыбнулась и покачала головой. Кажется, тетя Оливия гораздо проницательнее, чем о ней думают.

В тот же день поздно вечером Хейли направилась в отцовский кабинет. У нее появилась прекрасная возможность спокойно поработать. С тех пор как Стивен появился в Олбрайт-Коттедже, она очень мало времени уделяла своим литературным занятиям. А если она не будет писать и продавать свои рассказы, то у семьи не будет денег. Проходя к кабинету, она увидела, что из-под двери библиотеки льется мягкий свет. Распахнув дверь, она вошла в комнату, и все ее существо наполнилось горячей нежностью. Отправляя детей спать и навещая Натана, она решила, что Стивен рано ушел к себе, как это было вчера вечером. Но нет, он лежал, вытянувшись на длинной жесткой софе, стоящей у камина. Жаркий огонь отбрасывал мягкие тени и мерцающие отсветы по стенам и мебели. Закрыв дверь, Хейли неслышно подошла к софе и остановилась, глядя на спящего. Куртка и жилет его были аккуратно сложены на стуле. Рукава рубашки были закатаны, открывая сильные руки, а сама рубашка расстегнута до пояса. Хейли смотрела на загорелую кожу, видневшуюся в вырезе белой рубашки. Темные вьющиеся волосы суживались в полоску, разделявшую надвое плоский живот. На полу лежал номер журнала. Хейли заметила, что он был раскрыт на «Приключениях английского капитана» X. Триппа. Она вновь посмотрела на его лицо – очень красивое и привлекательное. Во сне черты смягчились, оно казалось почти мальчишеским, на лоб падал завиток. Хейли охватило чувство нежности, потому что человек этот, хотя и был изранен, строил, не щадя сил, каменную стену с двумя проказниками, потом нес Натана всю дорогу до дома и утешал ее, как этого не мог бы сделать никто другой. Она его любит. Господи, помоги! Она его любит. Не удержавшись, она опустилась на колени рядом с софой, впившись глазами в того, кто украл у нее сердце. Сердце, которое она никому не намеревалась отдавать, потому что, несомненно, оно не понадобится ни одному мужчине. И Стивену оно вряд ли понадобится, но это не имеет значения. Рассудок приказывал ей уйти – к чему продолжать сладкие мучения, желая того, чего она не получит? – но ее внутреннее томление восстало и одержало верх. Только один раз она послушается своего желания, а желает она коснуться его. Не так, как прикасалась, ухаживая за раненым во время болезни, но так, как женщина прикасается к мужчине. К мужчине, которого любит. Едва дыша, она осторожно убрала с его лба завиток волос. Ресницы его отбрасывали полукружия теней на щеки, губы были приоткрыты; он дышал ровно и глубоко. Она легонько провела кончиком пальца по его щеке, поросшей щетиной, с наслаждением чувствуя, как она колется. В течение нескольких чудных мгновений она оставалась неподвижной, стоя на коленях, и ее восхищенный взгляд скользил по его загорелой груди, спокойному прекрасному лицу. «Нужно остановиться. Я не хочу рисковать. Вдруг он проснется и увидит, что я глазею на него?»

– Не останавливайтесь.

Услышав эти слова, произнесенные шепотом, Хейли похолодела. Ее испуганный взгляд метнулся к лицу Стивена. Глаза у него были полуоткрыты, и он смотрел на нее с каким-то странным выражением. Жаркие волны смятения и оцепенения окатили ее, лишив дара речи. Стивен же ласково взял ее руку, поднес к своему торсу и накрыл ладонью. Мягкие упругие волосы покалывали ее руку, и жар его кожи пронизывал до самых глубин.

– Не останавливайтесь, – снова прошептал он, и взгляд его был пронизывающий и напряженный. – Прикасайтесь ко мне. – Он крепче прижал ее руку и провел ею по своей груди. – Вот так.

Хейли смотрела на него, загипнотизированная огнями, пляшущими в его глазах. Его пылкий взгляд проникал в нее, повелевая делать то, что он говорит. Здравый смысл, на который она всегда полагалась, внутренний голос, которому следовало бы велеть ей остановиться и подумать о своей репутации, взвесить последствия такого поведения, – все это упрямо молчало. Ее женская суть, которую гнали и держали в небрежении так долго, очнулась, полная любви, желания и страсти. К этому единственному человеку, сердце которого Глухо стучит под ее ладонью.

Он тихо вздохнул.

– Я сделала вам больно? – прошептала она в испуге.

– Нет. – Он медленно покачал головой.

– Тогда почему вы застонали?

– Потому что это… так… приятно. Повторите, пожалуйста.

У Хейли пересохло во рту. Она осторожно провела рукой по его груди еще раз, не отводя от него взгляда. Она видела, как глаза его, потемнев, стали похожи на зеленый дым и в них появилось выражение крайнего изумления. Расхрабрившись, она медленно провела рукой по его телу, скользя пальцами по тугим мускулам. Когда кончики ее пальцев коснулись его маленького плоского соска, он шумно втянул в себя воздух, хотя она была уверена, что не сделала ему больно. Очарованная, она поднесла к его груди вторую руку и позволила своим любопытным пальцам прикоснуться к нему, пробравшись сквозь темные волосы, покрывающие его горячую кожу. С восторженным изумлением молодая женщина смотрела, как от ее ласковых движений напряглись и сжались его мускулы. Она продолжала прикасаться к нему, поглаживая его медленными и долгими движениями. Вскоре его рубашка стала мешать ей. Не говоря ни слова, он расстегнул последние пуговицы, вытащил из бриджей полы рубашки, вернув к себе руку Хейли. Раздвинув в стороны мягкую ткань, она открыла его торс своему жадному взору. Господи, он просто великолепен! Золотистая кожа покрыта темными волосами. Хейли больше не колебалась; она провела нетерпеливыми руками по его телу, становясь с каждым прикосновением все смелее. Он застонал – и ее бросило в жар. Так приятно касаться его! Он такой трепетный, отзывчивый. Она наполнялась его мужским запахом – чистым лесным запахом, присущим только ему одному. Внезапно ее охватило желание прижаться губами к его жаркому телу. Вкусить то чудо, которое узнали ее руки. Но прежде чем она успела поддаться своему порыву, он схватил ее за руки, сел и испустил прерывистый вздох.

– Я думала, вы не хотите, чтобы я останавливалась, – прошептала Хейли. – Я не хочу останавливаться. Пожалуйста, не заставляйте меня. Хотя бы сегодня – дайте мне то, чего мне хочется.

Он поднял голову, и глаза их встретились.

– Я не хотел. Я не хочу, – проговорил он хриплым голосом. – Но я… – Голос его замер, потому что Хейли высвободила руку и потрогала повязку на его плече.

– Я сделала вам больно?

Сдавленный звук вырвался из его гортани, и он отвел ее руку.

– Господи, Хейли, конечно, вы не сделали мне больно. Вы сделали мне приятно. Слишком… приятно.

– Понимаю.

Но она ничего не понимала. Ей мучительно хотелось снова прикоснуться к нему, но ведь он явно этого не хотел. Он сказал, что ее прикосновения были ему очень приятны, но все же заставил ее остановиться. Она вспыхнула от горького смущения. Господи, что он подумает о ней! Нужно уйти отсюда прежде, чем она сделает очередную глупость. О чем она только думала? Кажется, стоит ей только посмотреть на этого человека – и она лишается разума.

Высвободив обе руки, она встала и постаралась сдержать слезы.

– Простите, что разбудила вас. Оставляю вас с вашим чтением. – Она повернулась, намереваясь уйти, но не успела сделать и шага, как он остановил ее, обхватив ее запястье своими сильными пальцами.

Она посмотрела на него; он сидел на софе, не сводя с нее глаз. Но о чем говорили эти глаза?

– К черту благородство, – пробормотал он. И потянул ее за руку, заставив сесть к нему на колени. – Обнимите меня за шею, – прошептал он, почти прикасаясь губами к ее губам. Хейли колебалась, но когда он проговорил еле слышно: – Пожалуйста, – она растерялась. Едва она обвила руками его шею, как почувствовала, что ее целуют долгим, медленным поцелуем, от которого она вот-вот потеряет всякую способность соображать. Стивен целовал ее снова и снова и с каждым мгновением все меньше контролировал себя. Прикосновение ее рук, ласковые касания ее шелковистого языка, ее кожа, пахнущая розой, – все это сводило его с ума. Естество его, стиснутое бриджами, напряглось от мучительного желания. Лучше бы он дал ей уйти! Вздохнув, она произнесла его имя, и он прижал ее к мягким подушкам, изогнувшись всем телом так, что почти лег на нее. Внутренний голос кричал ему: «Остановись! Отпусти ее! Это дурно!» Но это было так хорошо! Отбросив угрызения совести, он убеждал себя, что хочет всего-навсего поцеловать ее. Один поцелуй… и еще один… Остановиться на этом оказалось невозможно. Он шаг за шагом поддавался ее очарованию, лишаясь возможности думать. Он обхватил ладонями ее груди и провел пальцами по соскам, мгновенно превратившимся в твердые пупырышки. Хейли застонала и запустила пальцы в его волосы, придвигая его ближе к себе. Стивен не мог остановиться; он скользнул рукой по ее телу вниз, схватил подол ее платья и медленно поднял его. Потом просунул руку под мягкий муслин и провел пальцами по ее икре. Когда его пальцы добрались до колена, то нащупали завязки хлопковых панталон, и с этой преградой ему пришлось повозиться. Пальцы его продолжали двигаться по ее ноге, и он упивался гортанными тихими стонами, срывающимися с ее губ. Когда рука его добралась до верха бедра, все ее тело напряглось.

– Стивен, – прошептала она.

Подняв голову, он заглянул в ее светлые, округлившиеся от напряжения глаза. Он легко погладил ее.

– Раздвинь ножки, Хейли. Я хочу прикоснуться к тебе. Хочу чувствовать тебя.

Она послушалась, не отрывая взгляда от его глаз. Его пальцы скользнули выше, лаская ее. Она вся пылала, и он отдался своим ощущениям, глядя, как она запрокинула голову, упиваясь неведомым наслаждением.

Она изнемогала под его ласками, а он продолжал осторожно водить пальцем, не сводя с нее глаз. Господи, какая она горячая! Он продолжал ласкать ее все настойчивее, чувствуя, как разгорается в ней страсть, как дыхание ее становится глубже и чаще. Теперь он уже ласкал ее обоими пальцами, постанывая от вожделения. Она прижалась к его руке, и он понял, чего она хочет, какой жар и жажда ее снедают. Сам он чувствовал то же самое.

– Стивен, – прошептала она еле слышно, задыхаясь от волнения, – мне так странно. Так мучительно, и удивительно, и… а-а-ах! – Слова ее оборвались на удивленном восклицании.

Он смотрел, пронзенный тем, как страсть нарастает в ней. Она отвечала ему в полном самозабвении, спина ее выгнулась, ноги обхватили его. Когда она откинулась на подушки, удовлетворенная, он убрал пальцы. Улегшись рядом с ней на бок, он прижал ее к своему гулко бьющемуся сердцу и зарылся лицом в ее ароматные волосы. Он никогда не видел ничего более прекрасного, чем Хейли, охваченная мучениями своей первой страсти. Просто чудо, что сам он не взорвался, хотя, говоря по правде, был очень близок к этому.

Спустя мгновение она отодвинулась и коснулась его лица. Он посмотрел на нее – их взгляды встретились.

Отвернувшись, он запечатлел поцелуй на ее ладони.

– Господи, Хейли. Какая вы красивая! Какая нежная и горячая!

– Что со мной произошло? Я ничего подобного никогда не испытывала.

– Вы испытали наслаждение женщины, – прошептал он ей в ладонь.

– Это было… невероятно. Я и представить себе не могла. – Она погладила его по лицу ласковыми пальцами, и короткий вздох сорвался с ее губ. – Какое чудесное, удивительное ощущение.

Стивен прижался лбом к ее лбу и закрыл глаза, пытаясь отогнать чувство вины. Теперь, когда он снова обрел способность ясно мыслить, он чувствовал отвращение к себе. «Господи! Какой же я мерзавец!» Он только что скомпрометировал ее так, как ему и в голову не могло прийти, и что еще хуже – он знал, что не отодвинься он от нее, то пошел бы еще дальше. А она, черт побери, заслуживает лучшего, чем отдаться тому, кто вскоре покинет ее.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации