Электронная библиотека » Джош Макдауэлл » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 17 декабря 2018, 14:00


Автор книги: Джош Макдауэлл


Жанр: Религиоведение, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 91 страниц) [доступный отрывок для чтения: 22 страниц]

Шрифт:
- 100% +

До обнаружения свитков Мертвого моря ученые спрашивали: «Насколько точны копии, которые мы имеем сегодня, по сравнению с копиями I века и ранее?» Самая древняя полная версия Ветхого Завета датируется X веком. Таким образом, напрашивается следующий вопрос: «Поскольку этот текст переписывался множество раз, насколько можно ему доверять?» Свитки Мертвого моря дали нам удивительный ответ на все эти вопросы.


1Г. Что такое свитки Мертвого моря?

Свитки состоят приблизительно из сорока тысяч фрагментов рукописей. Из этих фрагментов было восстановлено более пяти тысяч книг. Найдено много небиблейских книг и отрывков, которые пролили свет на жизнь кумранской религиозной общины на берегах Мертвого моря в период со II века до Р.Х. до I века по Р.Х. Такие рукописи, как «Садокийский документ», «Законы общины» и «Устав общины», помогают нам понять, как складывалась повседневная жизнь кумранитов. В пещерах были также найдены очень полезные комментарии к Писаниям. Но самые важные документы из найденных свитков – это копии ветхозаветного текста, написанные более чем за столетие до рождения Христа.


2Г. Как были найдены свитки Мертвого моря?

Ральф Эрл дает яркий и точный ответ на вопрос о том, как были найдены свитки. Он повествует о промыслительной заботе Бога, которая проявилась в этом случае действенным образом:

История этого открытия представляет собой одно из самых удивительных событий современности. В феврале или марте 1947 года бедуинский мальчик-пастух по имени Мохаммед искал пропавшую козу. Примерно в восьми милях от Иерихона на западном побережье Мертвого моря он увидел в скале отверстие и бросил туда гальку. К своему удивлению, он услышал звук расколовшегося кувшина. Заинтересовавшись, он подошел поближе, и его взору открылось поразительное зрелище. На полу пещеры стояло несколько больших кувшинов с завернутыми в льняное полотно кожаными свитками. Поскольку кувшины были тщательно запечатаны, свитки сохранились в отличном состоянии, хотя с тех пор прошло почти тысяча девятьсот лет. (По всей видимости, они были оставлены в пещере в 68 году по Р.Х.)

Пять свитков, найденных в пещере номер один, как она теперь называется, были куплены архиепископом сирийского православного монастыря в Иерусалиме. Тем временем три других свитка купил профессор Сукеник из Еврейского университета этого же города.

Общественность не сразу узнала об обнаружении первых свитков. В ноябре 1947 года, через два дня после того, как профессор Сукеник купил три свитка и два кувшина из пещеры, он записал в своем дневнике: «Может быть, это одна из величайших находок, когда-либо сделанных в Палестине, находка, о которой мы не могли даже мечтать». Но на тот момент его многозначительные догадки не были обнародованы.

К счастью, в феврале 1948 года сирийский архиепископ, который не мог читать на иврите, позвонил в Американскую школу восточных исследований в Иерусалиме и рассказал о свитках. По промыслу Божьему действующим директором школы состоял тогда молодой ученый по имени Джон Тревер, который также был отличным фотографом-любителем. С большим рвением и старанием он сфотографировал каждую колонку большого свитка Исаии в двадцать четыре фута длиной и десять дюймов высотой. Он сам проявил фотопластинки и послал авиапочтой несколько фотографий в университет Джона Хопкинса доктору У. Ф. Олбрайту, общепризнанному главе американских библейских археологов. Обратной почтой Олбрайт написал: «Мои самые сердечные поздравления с величайшим открытием современности!.. Трудно поверить в реальность такой находки! Нет ни малейшего сомнения в подлинности этих рукописей». Он датировал находку 100 годом до Р.Х. (Earle, HWGB, 48–19).

3Г. Ценность свитков

До обнаружения свитков Мертвого моря самыми древними и полными рукописями, сохранившимися до нашего времени, были списки 900 года по Р.Х. и позже. Как мы могли быть уверены в точности передачи текстов, написанных до рождения Христа в I веке? Благодаря археологии и свиткам Мертвого моря мы теперь совершенно в этом уверены. В одном из свитков, обнаруженных в пещере на берегу Мертвого моря, была найдена полная рукопись всего еврейского текста Исаии. Она датируется палеографами приблизительно 125 годом до Р.Х. Эта рукопись на одну тысячу лет старше, любой другой рукописи, которой мы располагали ранее.


Значение этого открытия тем более велико, что обнаруженный свиток Исаии (125 год до Р.Х.) очень близок к масоретскому тексту Исаии (916 год по Р.Х.), написанному на одну тысячу лет позже. Факт этот свидетельствует о необычайной скрупулезности переписчиков, в течение тысячи лет безошибочно передававших текст Писаний.

Из ста шестидесяти шести слов в пятьдесят третьей главе Исаии сомнения вызывают всего семнадцать букв. В десяти из этих случаев проблема заключается только в написании, но на смысл слов это никак не влияет. Еще четыре буквы претерпели незначительные изменения в стилистике написания соединительных линий, например в союзах. Оставшиеся три буквы составляют слово «свет», которое добавлено в одиннадцатый стих и на смысл всего предложения почти не влияет. Более того, это слово подтверждается Септуагинтой и IQ Is (одна из рукописей Исаии, найденных в пещерах Мертвого моря). Таким образом, в одной главе из ста шестидесяти слов только одно слово (из трех букв) находится под вопросом. И это после тысячи лет многоэтапной передачи данного текста, причем слово это не имеет существенного значения для смысла всего отрывка (Burrows, TDSS, 304).

Глисон Арчер утверждает, что копии Исаии из кумранской общины «слово в слово совпадают с нашей стандартной еврейской Библией в более чем девяносто пяти процентах текста. Оставшиеся пять процентов – это вариации, состоящие в основном из явных описок или модификаций в написании» (Archer, SOT, 19).

Миллар Бэрроуз приходит к следующему выводу: «Просто удивительно, что за тысячу лет текст подвергся лишь совсем незначительным изменениям. Я повторю слова, сказанные мной в первой статье по поводу этих свитков: “В этом и заключается их главная ценность, – они служат подтверждением надежности масоретской традиции”» (Burrows, TDSS, 304).


4Г. Что находится в свитках Мертвого моря?

В рамках данной книги у нас нет возможности рассмотреть более восьмисот найденных свитков. Ниже следуют образцы текстов, которые были исследованы за последние сорок лет, включая основную часть более древних работ, на которых основывались свитки, а также недавно опубликованные тексты из пещеры номер четыре. Эти тексты можно сгруппировать по следующим категориям: библейские тексты, библейские комментарии, сектантские тексты и псевдоэпиграфы, апокалиптические тексты и мистические, или ритуальные тексты (Price, SDSS, 86).

Обнаружение свитков Мертвого моря. Первая пещера была обнаружена арабским мальчиком-пастухом. Из этой пещеры он взял семь более или менее полных свитков и несколько фрагментов:

Исаия А (IQIs а): Свиток Исаии из монастыря Св. Марка – популярная копия с многочисленными поправками поверх строк или на полях. Это самая ранняя из всех известных копий любой полной книги Библии.

Исаия В (IQIs Ъ): Исаия из Еврейского университета – это неполный текст, но он намного ближе к масоретскому тексту, чем Исаия А.

Другие фрагменты из 1-й пещеры: В пещере также были найдены фрагменты Книг Бытие, Левит, Второзаконие, Судьи, Первой и Второй Царств, Исаии, Иезекииля, Псалмов и некоторые небиблейские работы, куда входят Книга Еноха, высказывания Моисея (ранее неизвестные), Книга Юбилеев, Книга Ноя, Завет Левия, Книга Товита и Книга премудрости Соломона. В этой пещере был также найден интересный фрагмент из Книги Даниила 2:4, где иврит сменяется арамейским языком. В 1-й пещере также были обнаружены фрагментарные комментарии к Книгам Псалмов, Михея и Софонии.

2-я пещера: эта пещера впервые была найдена и разграблена бедуинами. Ее раскопали в 1952 году. Там были найдены около ста рукописных фрагментов, куда входят две Книги Исход, одна Книга Левит, четыре Книги Числа, две или три Книги Второзаконие и по одной Книге Иеремии, Иова и Псалмов, а также две Книги Руфи.

4-я пещера: Куропаткина пещера, или 4-я пещера, была исследована в сентябре 1952 года, после набега бедуинов. Она оказалась самой богатой из всех. Археологи, просеяв пыль на полу пещеры или выкупив рукописи у бедуинов, получили буквально тысячи рукописных фрагментов. На основании этих фрагментов были восстановлены сотни рукописей, из которых идентифицированы почти четыреста. В их числе – сто списков всех ветхозаветных книг, кроме Книги Есфирь.



Один фрагмент Книги Царств из 4-й пещеры (4qsam b) считается самой древней из всех известных еврейских библейских книг. Он датируется III веком до Р.Х. Также было найдено несколько фрагментов комментариев к Псалмам, Исайе и Науму. Все находки из 4-й пещеры представляют собой практически всю библиотеку кумранской общины, и, судя по количеству найденных книг, их любимыми были Книги Второзаконие, Исаия, псалмы, малые пророки и Иеремия, причем именно в таком порядке. В одном фрагменте, а именно – Даниил 7:28 и 8:1, арамейский язык сменяется ивритом.

7-10-я пещеры: В этих пещерах, исследованных в 1955 году, не было найдено никаких значительных ветхозаветных рукописей. Однако в седьмой пещере ученые обнаружили несколько спорных фрагментов, которые Жозе О’Каллахан идентифицировал как отрывки из Нового Завета. В таком случае, это самые древние отрывки новозаветного текста, которые датируются 50 или 60 годами по Р.Х.

11-я пещера: Эту пещеру раскопали в начале 1956 года. В ней была обнаружена хорошо сохранившаяся копия тридцати шести псалмов, а также апокрифический псалом 151, прежде известный только по греческим текстам. Также был найден очень хороший свиток отрывка из Книги Левит, а также несколько больших отрывков из Апокалипсиса Нового Иерусалима и арамейский таргум (парафраз) Иова.

В нескольких работах о недавно проведенных исследованиях свитков Мертвого моря представлены их подробные описания и опись. Глисон Л. Арчер-младший предлагает эту информацию в Приложении к своему «Обзору введения в Ветхий Завет» (A Survey of Old Testament Introduction).

Открытия Мурабба-ат. Вдохновленные находками в Кумране, принесшими им неплохой доход, бедуины продолжили поиск и к юго-востоку от Вифлеема нашли новые пещеры, в которых были обнаружены рукописи и документы периода Второго иудейского восстания (132–135 годы по Р.Х.). Систематические исследования и раскопки в этих пещерах начались в январе 1952 года. Более поздние рукописи помогли установить древнее происхождение свитков Мертвого моря. В этих пещерах был найден еще один список малых пророков, вторая половина книг от Иоиля до Аггея, которые убедительно подтверждают масоретский текст. Здесь был найден самый древний семитский папирус (палимпсест), написанный вторично на иврите (который датируется VII–VIII веками до Р.Х.).

В значении кумранских документов для текстологической критики можно убедиться, взглянув на них с позиции ветхозаветных ученых.

Во-первых, и главное, свитки Мертвого моря позволяют текстологу заглянуть на тысячу лет глубже в прошлое по сравнению с прежде известными свидетельствами в виде еврейских рукописей. До кумранских находок самые древние и полные копии ветхозаветных книг датировались примерно началом X века по Р.Х. Наиболее древняя и полная копия всего Ветхого Завета датируется началом XI века по Р.Х. Рукописи Мертвого моря, таким образом, представляют собой намного более ранние свидетельства ветхозаветного текста, чем любые другие известные ранее документы (Brotzman, ОТТС, 94–95).

До обнаружения кумранских свитков самые древние из сохранившихся рукописей датировались примерно 900 годом по Р.Х. Некоторые рукописи, найденные у Мертвого моря и содержащие в себе копии Исаии, Аввакума и других ветхозаветных авторов, датируются 125 годом до Р.Х., а это значит, что они на тысячу лет старше ранее доступных рукописей. Главный вывод, который сделали ученые, заключается в том, что между свитком Исаии из Кумрана и масоретским еврейским текстом, датируемым на тысячу лет позже, нет существенной разницы. Это подтверждает достоверность нашего современного еврейского текста (Enns, МНТ, 173).

Вместе с другими сохранившимися материалами свитки Мертвого моря во многом способствовали расширению границ знаний в области истории, религии и священной литературы (Harrison, АОТ, 115).

Нет никаких сомнений в том, что свитки Мертвого моря ознаменовали начало новой эры изучения Библии, в ходе которого многое известное ранее найдет подтверждение, а многое принимавшееся как факт потребует пересмотра. Мы приблизимся к полной реконструкции истинного Ветхого Завета дохристианской эпохи, что принесет реальную пользу, ибо позволит сделать древнее Слово Божье более понятным для современных читателей (Harrison, АОТ, 115).

В заключение нам следует воздать масоретам высшую похвалу за их щепетильный труд и успешное сохранение вверенного их заботам текста с огласовкой соферимов. Наряду с соферимами они с необыкновенным тщанием пеклись о правильном сохранении еврейских текстов, так что такого внимания не удостоилась никакая другая мирская или религиозная древняя литература за всю историю человеческой цивилизации. Они были настолько добросовестными в своем надзоре за святым текстом, что не посмели даже внести самые оправданные исправления, когда дело касалось согласных, но оставили свое Vorlage точно таким, каким они его получили.

Благодаря их скрупулезности в передаче текста сегодня мы имеем такой вариант еврейского текста, который по всем основным параметрам является дубликатом просмотренной и исправленной версии, которая считалась наиболее авторитетной в дни Христа и Его апостолов, а может быть, даже и веком раньше. Этот текст, в свою очередь, судя по кумранским свидетельствам, восходит к авторитетной, пересмотренной и исправленной версии ветхозаветных Писаний, созданной на основании самых надежных рукописей предыдущих веков. Это вплотную подводит нас, в основных компонентах, к оригинальным автографам и обеспечивает нас аутентичной записью Божьего откровения. По словам У. Ф. Олбрайта, «можно с уверенностью говорить, что огласованный текст еврейской Библии, хотя его нельзя назвать непогрешимым, по своей точности, пожалуй, не сравним ни с каким другим произведением ближневосточной литературы» (Archer, SOT, 65).

4В. Свидетельства нееврейских рукописей

Для текста различные древние переводы (версии) Ветхого Завета представляют собой ценные свидетельства. Септуагинта (LXX), например, сохранила текстологическую традицию, идущую от III века до Р.Х., а традицию самарянского Пятикнижия можно датировать V веком до Р.Х. Эти версии вместе с масоретским текстом представляют собой три ветхозаветные текстологические традиции, которые, после их критического осмысления, можно назвать убедительным доказательством целостности ветхозаветного текста. Свидетельства самарянского Пятикнижия и особенно Септуагинты с ее исправлениями являются главным подтверждением текстологической неприкосновенности священных рукописей.


1Г. Септуагинта, или LXX

На Ближнем Востоке евреи вместо родного иврита говорили на арамейском языке, а в таких эллинистических центрах, как Александрия в Египте, они говорили и писали на греческом языке. Во время кампаний Александра Македонского к евреям относились очень доброжелательно. На самом деле Александр был благодарен евреям за их отношение к нему во время осады Тира (332 год до Р.Х.). Рассказывают, что он даже ездил в Иерусалим почтить еврейского Бога. Завоевывая все новые земли, он строил новые города, в которых часто поселялись евреи, и называл их Александриями.

Поскольку евреи рассеялись по всей земле, возникла нужда в текстах на разговорном языке того времени. Название Септуагинта (что значит «семьдесят» и в сокращенном виде часто изображается римскими цифрами LXX) было дано греческому переводу еврейских списков, выполненному во время правления царя Птолемея Филадельфа в Египте (285–246 годы до Р.Х.).

Септуагинта представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи

(Пол Эннс).

Ф. Ф. Брюс приводит интересные факты, помогающие прояснить этимологию названия этого перевода. Он упоминает о письме, предположительно написанном около 250 года до Р.Х. (более реальная дата – чуть ранее 100 года до Р.Х.) Аристеем, придворным чиновником царя Птолемея, своему брату Филократу:

Птолемей был известен как покровитель литературы, и именно при нем была открыта великая библиотека в Александрии, на протяжении девятисот лет остававшаяся одним из великих чудес цивилизации.

В этом письме сказано, как Деметрий Фалерский (Дмитрий Фаларейский), который был библиотекарем Птолемея, заинтересовал фараона еврейским законом и посоветовал ему послать делегацию к первосвященнику Елеазару в Иерусалим. Первосвященник выбрал по шесть старейшин из двенадцати колен Израилевых в качестве переводчиков и послал их в Александрию вместе с особенно точным и прекрасно оформленным пергаментом Торы. Старейшин кормили и поили по-царски и убедились в их мудрости, проявившейся в ученых спорах. Затем их поселили в доме на острове Фарос (остров, знаменитый своим маяком), где за семьдесят два дня они выполнили свою задачу и перевели Пятикнижие на греческий язык, представив фараону согласованную версию, к которой они пришли в ходе обсуждения и сравнений (Bruce, ВР, 146–147).

Греческий Ветхий Завет Септуагинты отличается от еврейского канона качеством перевода, а также своим содержанием и структурой. В дополнение к двадцати двум книгам еврейского Ветхого Завета LXX содержит некоторые книги, которых раньше в еврейском каноне не было. Совершенно очевидно, что эти книги имели хождение в грекоязычном мире, но никогда не были частью еврейского канона. Качество перевода LXX отражает это положение дел и позволяет сделать несколько замечаний: 1) LXX разнится по качеству перевода отдельных фрагментов: в своих крайних вариантах от дословного буквализма в передаче Торы перевод доходит до свободной интерпретации текстов (третий раздел иудейских писаний). (См. Sir Frederic Kenyon, The Text of the Greek Bible, 3d ed., revised and augmented by A. W. Adams, p. 16–19.) Адамс указывает, что текст Иова в оригинальной версии LXX фактически на одну шестую короче, чем в еврейском источнике. Большая разница отмечается и в Книге Иисуса Навина, Первой Книге Царств, Третьей Книге Царств, книгах Притчи, Есфирь и Иеремия, и менее значительные вариации – в других книгах. Причина таких отличий – одна из главных проблем Септуагинты. 2) Версия LXX использовалась для иной цели, нежели еврейский текст, поскольку предназначалась для публичных служб в синагогах, а не для ученых или переписчиков. 3) LXX явилась результатом новаторского начинания – первой попытки передать ветхозаветные Писания – и попытки весьма удачной. 4) LXX, в общем, верно отразила оригинальный еврейский текст, хотя, по ряду мнений, далеко не всегда переводчиков можно назвать хорошими еврейскими учеными.

Относительно Септуагинты Пол Эннс отмечает, что «эта версия представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи. Более того, авторы Нового Завета иногда приводили цитаты из Септуагинты, а это позволяет нам получить более точное представление о ветхозаветном тексте» (Enns, МНТ, 174).

«Что касается влияния LXX, каждая страница этого словаря (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Bauer, Arndt, and Gingich]) показывает, что оно несравнимо значительнее любого другого влияния на нашу литературу (I века по Р.Х.)» (Bauer, GELNT, xxi).

Септуагинта (LXX), греческий перевод Ветхого Завета, начатый в 250 году до Р.Х., по своей значимости следует сразу за масоретским текстом. Она широко использовалась в новозаветное время, поскольку большая часть двухсот пятидесяти ветхозаветных цитат, которые приводятся в Новом Завете, взяты из этой версии. Одно время ученые предполагали, что переводчики LXX допускали вольное обращение с текстом в тех случаях, когда содержание LXX отличалось от масоретского текста. Но после обнаружения кумранских рукописей стало очевидным, что подобный отход от оригинала можно объяснить тем, что перевод выполнялся с несколько иного еврейского текста, из разряда так называемых протографов Септуагинты (Yamauchi, SS, 130–131).

Версия LXX, весьма близкая к масоретскому тексту (916 год по Р.Х.), который мы имеем сегодня, помогает убедиться в точности передачи текста на протяжении тысячи трехсот лет.

LXX и цитаты из Писаний, найденные в апокрифических книгах Екклесиаста, в Книге Юбилеев и других, свидетельствуют о том, что еврейский текст сегодня в значительной мере идентичен тексту, существовавшему около 300 года до Р.Х.

Гейслер и Никс отмечают четыре важные задачи, выполненные версией Септуагинты. «[1] Она проложила мост через религиозную пропасть между иудеями и грекоговорящими народами, восполнив тем самым нужды александрийских евреев; [2] она заполнила исторический разрыв между иудеями с еврейским Ветхим Заветом и грекоговорящими христианами, использовавшими ее наряду со своим Новым Заветом; [3] она создала прецедент для миссионеров, которые стали переводить Писания на различные языки и диалекты; и [4] она проложила мост через пропасть текстологической критики в силу своего значительного соответствия еврейскому ветхозаветному тексту» (Geisler, GIB, 308).

Ф. Ф. Брюс объясняет, почему евреи потеряли интерес к Септуагинте:

1. «Начиная с I века по Р.Х. и далее христиане приняли ее в качестве своей версии Ветхого Завета и свободно использовали ее, распространяя и защищая христианскую веру» (Bruce, ВР, 150).

2. «Около 100 года еврейские ученые приняли новые стандарты для исправленной версии библейского текста» (Bruce, ВР, 151).

То, что началось как популярный еврейский перевод Ветхого Завета, в конце концов утратило для еврейского народа свою привлекательность.


2Г. Гекзаплы

Слово гекзаплы (означающее «шесть») – это перевод Библии, выполненный Оригеном во II веке и во многом перекликающийся с Септуагинтой.

Гекзаплы наряду с сочинениями Иосифа Флавия, Филона Александрийского и Садокийским документом (литература Кумранской общины Мертвого моря) «доказывают, что в период с 40 по 100 годы по Р.Х. существовал текст, очень похожий на масоретский» (Skilton, «The Transmission of the Scripture» in The Infallible Word [симпозиум], 148).

Гекзаплы Оригена (ок. 240 – 50 годы). К III веку по Р.Х. работа по переводу Ветхого Завета привела к четырем греческим текстологическим традициям: Септуагинта и переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Запутанное состояние дел с переводами Писаний стало основанием для первой настоящей и действительно выдающейся попытки текстологической критики со стороны Оригена Александрийского (185–254 годы по Р.Х.), выразившейся в так называемых гекзаплах («шесть»). По причине множества различий между списками с версии Септуагинты, расхождений между еврейским текстом и Септуагинтой и попыток пересмотреть греческий перевод Ветхого Завета, Ориген, казалось, встал на путь, который мог дать христианскому миру удовлетворительный греческий текст Ветхого Завета. Его труд скорее был значительным исправлением, чем версией, поскольку он исправлял текстологические неточности и пытался согласовать греческий текст с текстом на иврите. Таким образом, он выполнил две цели, показав превосходство различных исправлений Ветхого Завета по сравнению с искаженной LXX и предложив сравнительный взгляд на правильный еврейский вариант и неточности версии LXX. Тем самым он дал понять, что относится к еврейскому Ветхому Завету как к своего рода «непогрешимой копии» Божьего откровения для человека…

Гекзаплы были построены в виде шести параллельных колонок. В первом столбце располагался подлинный еврейский текст Ветхого Завета, а в следующих параллельных колонках – различные варианты того же текста на других языках. Таким образом, рукопись была слишком громоздкой для широкого распространения и использования в древние времена. В шести колонках текст располагался следующим образом. В первом столбце шел еврейский подлинный текст, во второй – транслитерация этого же еврейского текста греческими буквами. В третьей колонке был расположен абсолютно дословный перевод Акилы, а в четвертой – текст, отредактированный Симмахом.

В пятом столбце давалась исправленная версия LXX самого Оригена и в последнем, шестом, столбце – греческая исправленная версия Феодотиона (Geisler, GIB, 507–508).

Ориген поставил перед собой монументальную задачу, однако современному текстологу следовало бы обратить внимание на разницу между его собственными целями и тем, к чему стремился Ориген, как об этом остроумно заметил Кеньон:

Ориген, выполнив свой труд, вполне удовлетворительно решил поставленную им перед собой задачу. Он стремился получить греческую версию, которая бы как можно точнее соответствовала подлинному еврейскому тексту. Для достижения же нашей цели, которая заключается в восстановлении оригинальной Септуагинты… как свидетельства того, чем был еврейский текст до возникновения масоретского списка, произведение Оригена непригодно, поскольку по причине естественной тенденции копировать его издание без критических символов дополнения, которые он сделал из Феодотиона, воспринимаются как часть подлинной Септуагинты (Kenyon, ОВАМ, 59).

К сожалению, все так и произошло. «Результатом того, что текст Септуагинты переписывался без диакритических знаков, стало распространение искаженного варианта греческого ветхозаветного текста, а не версии Септуагинты, согласованной с еврейским текстом того времени» (Geisler, GIB, 509).

Интересно отметить, что самарянское Пятикнижие по форме написано в более древнем варианте еврейских писаний, чем масоретская Библия и вся иудео-еврейская литература в целом

(Ф. Ф. Брюс).

Ф. Ф. Брюс пишет: «Если бы гекзаплы Оригена сохранились полностью, они стали бы для нас бесценным сокровищем» (Bruce, ВР, 155).


3Г. Самарянское Пятикнижие

Самаряне отделились от иудеев, вероятно, где-то в V или IV веках до Р.Х., после длительной и отчаянной религиозной борьбы. Во время раскола самаряне предположительно взяли с собой тексты в том их виде, в каком они тогда существовали, и на их основе составили собственный исправленный вариант Пятикнижия. Самарянское Пятикнижие – это не версия в строгом смысле этого слова, но скорее часть рукописи подлинного еврейского списка. В нем содержится пять книг Моисея, и написано оно в древнем стиле иудейских рукописей. В некоторых из более древних библейских книг, находившихся в употреблении в кумранской общине, были использованы эти тексты, поскольку они были восстановлены во II веке до Р.Х., во время маккавейского восстания против греков. Текстолог Фрэнк

М. Кросс-младший считает, что самарянское Пятикнижие, по всей видимости, возникло в маккавейский период.

Форма текста самарянского Пятикнижия, похоже, была известна таким отцам церкви, как Евсевий Кесарийский (ок. 265–339 годов) и Иероним (ок. 245–419 годов). Самарянский перевод Пятикнижия стал известен современным западным ученым только в 1616 году, когда он был найден в Дамаске ученым Пьетро делла Валле. Эта находка вызвала бурный восторг ученых. Они высоко оценили качество текста, посчитав, что оно выше, чем качество масоретского текста, пока Вильгельм Гезениус в 1815 году не объявил его практически бесполезным для текстологической критики. Относительно недавно такие ученые, как А. Гейгер, Кале и Кеньон, вновь объявили этот текст достаточно ценным.

Нет ни одной сохранившейся рукописи самарянского Пятикнижия, которая бы по времени восходила к периоду до XI века. Согласно самарянской традиции, один свиток был написан Абишей, праправнуком Моисея, в тринадцатый год после захвата Ханаана, но это заявление настолько необоснованно, что его можно с уверенностью отвергнуть. Есть сведения о продаже в 1149–1150 годах самого древнего кодекса самарянского Пятикнижия, но сама рукопись намного старше. Список одной рукописи был сделан в 1204 году. Другой, датируемый 1211–1212 годами, теперь находится в библиотеке Джона Райлэндса в Манчестере. Еще один датируется ок. 1232 года и находится в Публичной библиотеке Нью-Йорка.

В самарянском Пятикнижии насчитывается до шести тысяч отличий от масоретского текста, причем большая часть из них совершенно незначительные. Приблизительно в тысяче девятистах случаев самарянский текст, отличаясь от масоретского, согласуется в то же время с Септуагинтой. Некоторые из упомянутых отличий были сделаны самарянами намеренно, чтобы сохранить свои религиозные традиции и свое наречие. Масоретский текст, в свою очередь, увековечил наречие и традиции иудеев.

Интересно отметить, что самарянское Пятикнижие по форме написано в более древнем варианте иудейских писаний, чем масоретская Библия и вся иудео-еврейская литература в целом. Где-то около 200 года до Р.Х. арамейская – стандартная и традиционная манера письма вытеснила этот более древний «палеоеврейский» вариант. Это видно по некоторым более древним библейским рукописям, найденным в Кумране. Палеоеврейские писания стилистически соотносятся с надписями на Моавитском камне, Силоамскими надписями и письмами из Лахиша. Писания самарян, пожалуй, можно назвать более изящным вариантом этого стиля (Bruce, ВР, 120).

Пол Эннс называет самарянское Пятикнижие «ценным свидетельством ветхозаветного текста» (Enns, МНТ, 174). Поскольку текст содержит Пятикнижие, он важен для выявления текстологических разночтений. Брюс утверждает, что «по сравнению с количеством соответствий разница между самарянским Пятикнижием и масоретским изданием [916 год по Р.Х.] совершенно незначительна» (Bruce, ВР, 122).

Согласно Сэру Фредерику Кеньону, когда версия LXX и самарянское Пятикнижие согласуются между собой в противовес масоретскому тексту, «они дают нам подлинное прочтение», но когда сравниваются LXX и масоретский текст, вполне вероятно, что иногда правильным можно назвать один из них, а в иных случаях – другой. Но в любом случае разница заключается в интерпретации, а не в тексте.


5В. Другие свидетельства ветхозаветного текста


1Г. Арамейские таргумы

Таргумы (копии) возникли в письменном виде примерно в 500 году по Р.Х.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации