Автор книги: Екатерина Матвеева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Вначале было слово.
Итак, перед тобой список твоих бессвязных слов и фраз из существительных, глаголов и других частей речи. Что же делать дальше?
На своих семинарах и авторском курсе на портале 4Brain я даю упражнение на составление простых предложений. Очень важно не усложнять себе жизнь. Начинай с составлений предложений от первого лица единственного числа, т. е. с себя. Это очень кстати пригодится при изучении языков, где окончания глаголов меняются в зависимости от лица и числа.
Побудь немного эгоистом, полностью настроившись на лад «ЯЯЯЯЯЯЯ»: я хочу, я могу, я буду…
Что еще примечательно, вышеперечисленные модальные глаголы позволят тебе оставлять неизменными неопределенные формы глаголов действия. Неопределенные формы, или инфинитивы, – глаголы, записанные в словаре без лица и числа: есть, пить, делать, спать…
Во избежание мучений с окончаниями глаголов на первых порах отыщи всего несколько глаголов в личной форме единственного числа: любить, хотеть, мочь/уметь, быть, быть должным… Выучив их, ты также сразу узнаешь о смысловой нагрузке этих фраз. Вот что может из этого получиться.
I can speak. I will speak. I must speak. I am going to speak. I need to speak. I like to speak. I want to speak.
Или так:
Yo quiero comer. Yo voy a comer. Me gusta comer. Yo tengo que comer. Yo sé comer. Yo puedo comer.
Затем ты можешь начать учить окончания глаголов на «Я». В английском окончания не будут разниться с формой инфинитива, а вот в других языках нужно будет к этому привыкнуть.
Когда ты разберешься с простыми предложениями, то можешь постепенно усложнять фразы. К примеру, можешь начать с простого:
I can do.
А затем добавить обстоятельства места, времени, действия, причины, следствия и т. д. Запомни, что порядок обстоятельств во многих языках, включая английский, идет так: «Что? Где? Когда?»
Беря «Что? Где? Когда?» за основу, ты можешь превратить I can do в I can do it at home tonight. Сложно? Не думаю, что очень. Безусловно, в немецком иной подход к порядку предложения, да и в турецком с японским. А в азиатских языках ты найдешь слова-маркеры для обозначения частей речи. Но тебе не стоит беспокоиться об этом прямо сейчас. Тебе необходимо понять базовые принципы построения иностранного языка и использовать эту форму на практике.
Затем тебе стоит переключиться на форму «Ты», что в английском не составит никакого труда, но потребует внимательности в остальных языках. Почему «ты»? Поскольку ты ведешь беседу с другим человеком и тебе необходимо научиться обращаться к нему и правильно доносить информацию, относящуюся именно к нему. Здесь весьма кстати сыграют такие фразы, как «ты знаешь, ты слышал, послушай, посмотри»… В некоторых языках они могут стоять и в императивной форме, но если ты усвоишь их уже сейчас, не задумываясь, тебе будет легче употреблять их.
Важно отметить, что не во всех языках ярко выражена разница между «пустым вы» и «сердечным ты», как у А. С. Пушкина. Во многих языках все чаще переходят к упрощенной форме «ты» даже на официальном уровне. Испанцы даже обзавелись своим названием для нашего «перейдем на ты» – vamos a tutear. Действительно, не стоит на первых порах ломать голову с «пустым вы»: даже если ты обратишься к незнакомцу на «ты», он не оскорбится. Тем более ты всегда можешь передать свое уважение через интонацию и другую невербалику. А в письменной речи можешь использовать устойчивые выражения с оттенками вежливости.
Ты заметил, что с самого начала нашего образовательного путешествия я обращаюсь к тебе с «сердечным ты». Возможно, тебе показалось это непривычным или даже вульгарным, однако спешу отметить, что я отношусь к тебе с глубоким уважением и даже с восхищением, ведь ты прочел уже ¾ моей книги. Спасибо тебе за твое время. Я уверена, что вложенное мной в этот труд время сэкономит тебе многие часы и привьет любовь к изучению языков и культур.
Я взялась писать эту книгу с позиции иностранца, который учит русский язык. На моей практике немало британцев и итальянцев, которые в ужасе приходили ко мне: обращаясь только на «пустое вы», они постоянно путались в формах, окончаниях и просто расстраивались, когда слышали, что с друзьями всегда на «ты», а с незнакомцами на «вы». В конце концов, мы учим язык для сближения культур, для общения с друзьями и коллегами, для более глубокого понимания друг друга, так зачем же ограждаться «пустым вы»?
Надеюсь, ты проникся моим «сердечным ты», приступил к освоению фраз на «ты» и уже задался вопросом, как поступать дальше. А дальше все просто: тебе необходимо перейти к формам «он/она/оно». На этом этапе хорошо подойдут пересказы. Помнишь, как нас заставляли в школе пересказывать не от первого, а от третьего лица? Вот тебе предстоит такая же задачка. Тебе необходимо натренировать себя на автоматический переход от «я» на «он». Это может занять время, не переживай и тренируйся.
Затем ты можешь перейти к формам «они», да-да, именно «они». Так как это следующая наиболее частотная форма. Тут помогут пересказы, в которых ты, возможно, уже начал испытывать дискомфорт, не имея под рукой формы третьего лица множественного числа. Хотя если изучаешь английский, то необходимо запомнить разницу только между «он/она/оно» и всем остальным. В немецком формы инфинитива и формы на «мы» и «они» тоже совпадают. Так что везде есть свои плюсы.
Затем ты можешь освоить форму «мы» и только потом «вы» множественного числа.
Работая таким образом со своим базовым вокабуляром, ты можешь от фраз перейти к составлению простых предложений, а затем – к составлению полноценных пересказов и текстов. «А что же с отрицаниями и вопросами?!» – спросишь ты. Про отрицания и вопросы мы поговорим в следующей главе.
О времена!Мой дорогой друг, прими мои поздравления: ты дошел до главы о временах, ты уже в будущем! Почему? У многих языков форма будущего одна из самых легких, поэтому ты перешел в менее трудную фазу данной книги. Да-да, не стоит бояться славных времен!
Когда студенты обращаются ко мне за обучением, один из первых вздохов, помимо возможности говорить, – времена. В любом языке есть времена, даже если их всего два или одно настоящее. Время, как ничто иное, отображает разницу восприятия мира различными культурами. В целом структура языка влияет на то, как мы с тобой думаем и принимаем решения. А ты думал, наоборот? Об этом мы поговорим с тобой чуть позже.
Так вот, разница в восприятии течения времени особенно болезненно воспринимается в случае с английским. И людям становится плохо при виде таблички с 16 временами. Я тогда спрошу тебя: а сколько времен в русском? Три, скажешь ты мне. А если мы с тобой возьмем еще совершенную и несовершенную форму глагола, а также условное наклонение? Они для нас просто формы, а для иностранцев легко могут сойти за времена!
Следи за мной и считай:
Я ем.
Я поел.
Я ел.
Я поем.
Я буду есть.
Я поел бы.
Если мы с тобой еще посчитаем условное наклонение, то у нас получится всего шесть форм. Данные формы уже могут помочь тебе провести параллель с английскими временами.
Я ем. – Present Simple
Я поел. – Present Perfect
Я ел. – Past Simple
Я поем. – Future Simple/to be going to
Я буду есть. – Future Simple
Я поел бы. – Future in the Past
А что же делать с остальными временами? Давай разбираться. Во-первых, некоторые времена просто устарели, да-да, постепенно ушли из употребления, оставляя за собой лишь призраков на страницах классики. Безусловно, ты всегда можешь взглянуть на них ради общего кругозора и попробовать дерзнуть углубленными знаниями перед носителями. Они могут и не понять, о чем ты говоришь, так как молодежь все больше и больше стремится к простоте языка, избавляясь от грамматических нагромождений.
Таким образом, для комфортного общения на английском языке тебе необходимы не 16 времен, а всего семь: Present Simple, Past Simple, Future Simple, Present Perfect, Present Continuous, Future in the Past. Это наиболее употребляемые времена. Как только ты освоишь Present Continuous, то тебе не составит труда разобраться в Past Continuous по аналогии, а также и с Present Perfect, и Past Perfect.
Так в испанском и итальянском отмирают времена условного наклонения. В итальянском пошли дальше, отказываясь использовать сложные прошедшие времена.
В немецком поговаривают о новой реформе языка для упрощения грамматики.
Во-вторых, как я уже говорила, будущая форма времени или эквиваленты этой формы легче всего усвоятся твоей памятью, поскольку не имеют громоздких конструкций.
К примеру, в английском shall давно канул в Лету и употребляется только в судебных делах, а will занял трон будущего времени для всех лиц и форм. Так вот, как ты уже заметил, после will форма глагола не меняется. Так что ты уже знаешь будущее время: I will go. You will come. He will speak. We will rock you.
В немецком ты можешь запомнить форму вспомогательного глагола для каждого лица и присоединять глагол действия без изменений: Ich werde kaufen. Ich werde gehen.
В романских языках ты всегда можешь использовать эквиваленты будущего времени, чтобы избежать путаницы в окончаниях на первых порах обучения.
Примеры:
Испанский: Yo voy a leer. Yo voy a comer.
Итальянский: Sto per andare. Sto per partire.
Португальский: Eu vou passear. Eu vou fazer.
Французский: Je vais manger. Je vais dormir.
В китайском нужно помнить о вспомогательном глаголе hui для будущего – эквивалент английского будущего.
我會去北京。 – Wǒhuì qù Bějīg – Я поеду в Пекин – I will go to Beijing.
Это спасло меня в Пекине, когда неприветливый социалистический банкомат «сожрал» карточку на северном вокзале. Пожалуй, это лучшее, что может с тобой произойти, когда ты без наличных в кармане направляешься к китайской стене в 8 утра в понедельник. Пожалуй, то утро было серией из жизни цирка на колесах. Когда я поняла, что моей карточке пришел конец, – тогда как раз и рублю пришел конец, в начале декабря 2014-го, – я горько посмеялась, что и Китаю наши деревянные уже не нужны.
В вестибюле никого не было. Только в будке охраны мерзла девушка-охранник. Я подошла к ней, робко здороваясь и представляясь, и начала всячески объяснять свою проблему. О том, что именно банкомат «съел» карточку, удалось показать миксом пантомимы и базового словарного запаса. Когда мы подошли к машине, то она совсем отбилась от рук, выдавая на экране какие-то ужасы из китайских иероглифов.
Каким-то чудом именно в тот момент появились люди. Мужчина в костюме тащил за собой большую клетчатую сумку бабушкиных времен, битком набитую китайскими юанями! Он просто небрежно волочил ее по полу за собой, даже не обращая внимания на тот факт, что сумка приоткрыта и пачки купюр запросто могли вывалиться при лихом повороте! Этого персонажа сопровождали еще два человека в форме и с автоматами. Тут-то меня и осенило: инкассация!
Я на радостях рванулась к ним просить помочь вытащить мою карточку и чуть было не была застрелена. Да, как по бесшумной команде двое молодцов наставили на меня автоматы, упирая их в пончо. Обстановка накалилась.
Благо девушка-охранник подбежала к нам и смогла разъяснить ситуацию. Затем начались звонки в сам банк, ответственный за банкомат. Минуты ожидания. И мы так и стояли впятером с огромной открытой сумкой денег и автоматами, направленными в мою сторону, так, на всякий случай.
Мне удалось объяснить им, что я направляюсь к китайской стене в Бадалин. Wǒ huì qù Badaling. А затем, в разговоре с менеджером банка, объяснить, что я уезжаю в Шанхай на следующий день. Míngtiān wǒ huì qù Shànghǎi.
Мне благополучно вернули карту на следующее утро. А говорят, что можно и не дождаться.
У других азиатских языков существуют схожие вспомогательные глаголы, указывающие на будущее. Их стоит лишь найти и добавить в свою копилку для практики.
Я надеюсь, что убедила тебя, что времена – очень классная вещь, которой надо пользоваться даже в самых экстремальных ситуациях.
А что делать, если ты чего-то не хочешь или не любишь? С отрицаниями у языков ситуация сложилась неоднозначная. У некоторых отрицание попросту ставится перед глаголом действия, у других требуются вспомогательные глаголы и разного рода конструкции. Мы начнем разбираться с теми, что попроще, здесь, а более сложные приемы рассмотрим в следующей главе, посвященной схемам.
Итак, если ты изучаешь романские языки, то, наверно, уже заметил, как легко и непринужденно встает отрицательная частичка перед глаголом действия вне зависимости от времени.
Примеры:
Испанский – Yo no como.
Итальянский – Io non hago.
Португальский – Eu não quero.
Французский – Je ne sais pas.
Стоит отметить, что во французском употребляется конструкция ne… pas, в которой глагол оказывается посередине. Это не так трудно запомнить, верно?
Точно так же дела обстоят с вопросами: вне зависимости от времени в большинстве романских и германских языков глагол действия уходит на первое место перед существительным, только и всего.
Примеры:
Испанский – Tu comes. – Comes tu?
Итальянский – Tu fai. – Fai tu?
Немецкий – Es regnet. – Regnet es?
А в португальском и французском порядок слов остается неизменным. Лишь интонация идет вверх на вопросе.
Примеры:
Португальский – Você fala?
Французский – Tu travailles?
К твоей печали, среди вышеперечисленных примеров не оказалось английского. Не волнуйся, о нем мы поговорим в следующей главе.
Схематично-поэтично!Итак, мы дошли с тобой до последней главы о грамматике, перед тем как доберемся до совершенно другого важнейшего аспекта в изучении языка.
А пока давай развеем твои ужасы относительно порядка слов в предложениях и вопросах с отрицаниями и вспомогательными глаголами.
Предлагаю взять карточки, которые мы применяли для сочинения эпических историй, и на каждой из них написать по букве или слову.
V – глагол действия
Aux – вспомогательный глагол
N – существительное
Not – отрицание
A – неопределенный артикль
The – определенный артикль
Adj – adjective
Adv – adverb
& – союз
? – вопрос
. – точка
А затем ты можешь взять любую книгу, выбирать оттуда предложения и разбирать их, перекладывая карточки в нужном порядке.
Данное упражнение поможет тебе увидеть порядок слов пространственно. Ты можешь пойти дальше и доработать схему, добавив деталей. Например, на тренировку изменения форм во временах в английском ты можешь добавить: Does, Do, Have, Has, Did, Is, Are, Am, -s (окончание), -ed (окончание), -ing (окончание), V2 (2-я форма глагола), V3 (3-я форма глагола) и слова-маркеры времени для подсказки. В азиатских языках ты также можешь добавить слова-маркеры и тоны.
Еще ты можешь разбирать предложения на бумаге на английском и немецком языках, запоминая порядок слов в отрицании и место вспомогательных глаголов.
Ты можешь рисовать таблицы или применять карты памяти Тони Бьюзена, дописывая обстоятельства времени, которые могут пригодиться тебе для указания времен.
Тебе необходимо постепенно перестроиться, пытаясь понять, как же иностранец смотрит на мир. Некоторые формы и правила будут идти против твоей логики и восприятия окружающего мира. Лишь подойдя к процессу творчески, ты сможешь воспринять такую информацию, как, например, артикли.
Так что же делать с артиклями? В английском тебе стоит запомнить раз и навсегда, что артикль a пришел от слова one – один. Он обозначает один предмет, такая же история ждет тебя и в романских языках с un – uno. А определенный артикль ставится перед существительным, о котором собеседник, именно твой собеседник, слышит во второй раз или просто знает об этом. Не ты, а твой собеседник. Вся коммуникация направлена на собеседника.
Если тебе посчастливилось не предаваться мукам изучения латыни, тогда в немецком будет немного сложнее.
Но у тебя всегда есть подсказки. Ведь 46% немецких слов – женского рода, 34% – мужского, и только 20% – среднего. Поэтому, если сомневаешься, ставь die!
А из четырех ужасающих падежей один – именительный – ты уже знаешь. И тебе остается лишь запомнить дательный и винительный. Родительный падеж используется все реже и реже. Значит, тебе хорошенько надо освоить всего два падежа.
Используя в родном языке дательный и винительный, ты уже знаешь, что дательный отвечает на вопрос «Кому?», а винительный – «Кого? Что?». Таким образом, при составлении предложений тебе самому будет легче ориентироваться. Тебе будет намного проще, чем британцам, я тебе гарантирую, они в ужасе от падежей любого языка. Кстати, по тому же принципу ты будешь работать с дательным и винительным падежами в романских языках.
В немецком также существуют предлоги, которые употребляются только с конкретными падежами, – они станут твоей палочкой-выручалочкой.
Подобную информацию лучше всего схематично группировать у себя в записях. Если тебя так пугают падежи, ты можешь учить по одному предлогу-указателю каждый день, вставляя его в различные примеры. За месяц ты выучишь все основные падежи. Неплохо, правда?
Если тебе от этого станет легче, то скажу, что в венгерском языке падежей целых 19. Да-да. Уже и сами венгры не все их употребляют, но факт остается фактом. Меня так и не тянет учить этот древний загадочный язык. Так что четыре – это тебе не 19.
Еще раз напомню: никогда не оставляй грамматические правила просто на бумаге, всегда делай для себя схемы и рисунки. Грамматика пространственна – тебе надо научиться работать с твоим пространством в языке и голове.
Точно так же ты можешь подойти к вопросу о неправильных глаголах. Столько моих студентов задавали вопросы на первых порах: «А как лучше учить неправильные глаголы?»
По-разному. Кто-то предпочитает схемы. Кому-то проще учить их в форме стихотворений. Ты можешь сгруппировать глаголы с одинаковыми окончаниями и составить песенку. Тебе стоит взглянуть на стих Александра Пальцына, написанный еще в 1994 году.
А вот и отрывок из него:
Глянь, рогатку Баламут
В свой кармашек put-put-put (положить)
И begin-began-begun (начинать)
Хулиганить хулиган!
Он подушку cut-cut-cut, (резать)
Брата в ванной shut-shut-shut, (закрывать)
Все газеты light-lit-lit, (поджигать)
Собачонку hit-hit-hit, (бить)
Он соседу ring-rang-rung (звонить)
И, конечно, run-ran-run. (бежать)
Он совсем не think-thought-thought, (думать)
Что милиция придет.
Если поэзия – not your cup of tea, тогда обрати внимание на схожие формы изменения неправильных глаголов и подели их на группы. Так же ты можешь поступить и с немецким, испанским, итальянским и прочими языками.
Если ты будешь повторять хотя бы по группе в день, то за 30 дней уже будешь в них разбираться, как в таблице умножения, только без зубрежки, а это самое главное. Не забывай применять изучаемые глаголы в контексте, а также подмечая их при чтении и аудировании.
Важно отметить, что подобный подход хорошо применим на стадии базовой коммуникации. То есть ты уже начинаешь потихоньку разговаривать интуитивно и только затем загружаешь себя теорией. Я стараюсь погружать студентов в грамматику только тогда, когда они уже уверенно чувствуют себя на базовом уровне и могут изъясняться простыми предложениями.
Тебе всегда будет казаться, что грамматика – твой спасательный круг. Она легче, логичнее и более предсказуема, чем спонтанный разговор. Так еще много лет назад одна из моих студенток, занимаясь испанским, психологически не могла преодолеть барьер – ей просто было страшно разговаривать. У нее неплохо получались пересказы, выражение своего мнения простыми словами. Однако со свободным разговором у нее была паника. На фоне этого у нее прекрасно шла грамматика, и она вцепилась в нее, не желая слышать о разговорной практике. Ну что ж, что хотела, то и получила. Когда она сдавала вступительные экзамены в летнюю школу по испанскому, то по грамматике набрала уверенный В1, тогда как на устной части стушевалась и еле наскребла на А2.
Этот опыт еще раз доказал мне, что грамматика не является самым важным аспектом языка, и концентрация должна быть на разговорной практике. Грамматика должна быть прикладной. Говорить всегда страшно, но ты должен отпустить этот спасательный круг и отправиться в свободное плавание .
Часть шестая.
Культура
Дорогой друг, поздравляю тебя, ты добрался до последней части моей книги. Совсем скоро я отпущу тебя в свободное плавание!
Почему именно в последнем разделе я пишу о культуре? Ты знаешь, я планировала посвятить сразу целую книгу данному аспекту, однако сначала решила поделиться с тобой азами изучения языков.
Есть такое выражение: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Оно тебе близко?
Как ты понимаешь, я поведу речь не об искусстве, а о культуре как образе жизни и образе мышления. Эти знания просто незаменимы в процессе изучения языка.
Если мы с тобой возьмем раздел лексики, то ты заметишь, что я ни разу не упомянула идиомы. Я дожидалась этого раздела. Идиомы являются прекрасным отражением культуры и традиций. Каждая идиома имеет свою историю. Если ты проведешь исследование о происхождении идиом, то это напомнит тебе поиски происхождения фамилий и семейного древа. Действительно, идиомы переплетают в себе быт, историю и культуру. Поэтому и говорят, что если человек использует в своей речи идиомы, то знает язык на высшем уровне. И да и нет. Используя идиомы, ты откроешь для себя больше граней языка. Однако только помня о культурных особенностях во всех аспектах языка, ты сможешь сойти за своего.
Как сказал Федерико Феллини, «другой язык – это другое видение жизни». Наш язык отражает нашу картину мира, то, как мы видим, чувствуем, живем. В замечательной книге The meaning of Tingo можно найти все подобные различия. Там, например, приведены 22 названия различных типов усов на албанском! Отсюда выходит, что албанцы почитают усы!
А в скандинавских языках существует огромное количество названий для снега и холодной погоды. Ясное дело, когда зима так долго длится.
А в русском не существует эквивалента испанской сиесты. Зато у нас есть фраза, которую и мы иной раз не всегда понимаем. Как ты сможешь объяснить иностранцу, что такое «да нет, наверное»? А ведь «кузькину мать» когда-то все же смогли перевести.
В различных языках даже реакции на определенные ситуации выражаются по-разному. Моя любимая реакция происходит на испанском языке при случайной встрече. Один собеседник говорит другому: El mundo es un pañuelo (Мир размером с носовой платочек). А его товарищ отвечает: Y tu eres mi moco favorito (А ты тогда моя любимая сопелька). Мило, не правда ли?
Слова и фразы, не имеющие эквивалентов в других языках, набрали популярность в последние годы. Я впервые узнала о соревновании самых красивых слов мира в 2011 году. Тогда прекрасное турецкое слово yakamoz заняло первое место. Оно означает отражение луны на поверхности озера.
О подобных словах можно найти популярные статьи и посты в блогах. Даже наши «тоска» и «почемучка» попали в этот список, еще больше подтверждая загадочность русской души.
Одним из моих любимых слов стало немецкое Geborgenheit. Это интересное слово, которое означает чувство уюта и защищенности рядом с любимыми людьми. Так что немцы тоже умеют любить.
Из этих примеров ты можешь заметить, что существование тех или иных слов в языке отражает повседневную жизнь людей, которая может быть не совсем похожа на нашу с тобой действительность. Чтобы избежать острого непонимания, начни с просмотра этих слов и фраз для открытия чего-то нового, чуждого твоей рутине.
Переходя от лексики к фонетике, я еще раз повторюсь, что, разговаривая на иностранном языке, ты фактически передразниваешь собеседника, пытаясь примерить его шкуру. И действительно, тебе необходимо начать «примерять его ботинки», следуя английской фразе in his shoes. Следи не просто за тем, как говорят в той стране, а как двигаются, одеваются и проводят свой день. Тебе нужно понять, чем живут, чем дышат те люди.
Если ты любишь юмор и слывешь душой компании, тебе следует обратить внимание на местные шутки. Стоит тебя предупредить, что ты не всегда будешь понимать шутки слету. Я впервые побывала на концерте stand-up в 2013 году в Манчестере, где целых два часа выступали местные юмористы. Было смешно до слез; я поняла, что, наконец, улавливаю тонкий британский юмор, не считая Мистера Бина. Однако когда звучали шутки для жителей Манчестера, я попадала в тупик. Я элементарно не знала, как они живут. После этого, пробыв еще неделю в городе, я прожила в семье своей знакомой, наблюдая за их бытом и копируя их в некоторых простых действиях, например, при выборе джема или чая.
Тебя пугают мои советы и выходки? У них есть научное обоснование. Этот подход называется теорией вторичной языковой личности. Я начала заниматься этим предметом в 2010 году, с момента первого занятия по межкультурной коммуникации. Я загорелась трудами русского лингвиста Караулова о языковой личности и изучила труды профессоров лингвистического университета, придя к выводу, что в школах и университетах было просто невозможно создать условия для достижения совершенства. На одной из конференций по психолингвистике я предложила преподавателям воссоздавать повседневную жизнь иностранцев, общаясь на рутинные темы со студентами, таким образом помогая им вжиться в образ носителя языка и повысить уровень разговорной практики. В ответ на это меня лишь спросили: «Нам что, заниматься театром в классе? Этого нам еще не хватало! Как вы предлагаете создавать атмосферу полного погружения? Мы специализируемся в грамматике. Практиковаться пусть едут сами!» Я упала духом от подобных заявлений, однако продолжила заниматься этой темой. И вот спустя 7 лет 24/7 я помогаю людям погружаться в иностранный язык и культуру, расширяя их представления о мире. Так impossible превратилось в I’m possible.
Стоит разъяснить следующее: данная теория предполагает, что, изучая иностранный язык, мы создаем еще одну личность внутри нас. Нет, мы не становимся билли миллиганами с множественной личностью или героями «Бойцовского клуба» – мы учимся воспринимать реальность в ином коде. Для того чтобы полностью усвоить данный код, нам необходимо открыться новой культуре и иной системе ценностей. Тогда, сохраняя свою первичную личность, мы расширим нашу вселенную, в которой сможем смотреть на одну и ту же вещь с разных углов, так как мы сможем называть ее, используя разные коды.
В качестве аналогии можно взять историю. Например, ты смотришь на ход Второй мировой войны с точки зрения СССР, а теперь представь, что ты можешь так же посмотреть, а главное, понять изнутри все мотивы Великобритании, Франции, Германии, Испании, Италии и других стран. Таким образом, ты увидишь военные действия в 3D-картинке, зная, что происходит по обе стороны баррикад, с глобальной позиции.
Для получения объемных знаний в дополнение к лексике и фонетике ты можешь использовать чтение для изучения истории, искусства и традиций изучаемого языка. Тебе также следует поинтересоваться социальными аспектами общества, классами, рангами, кастами. Например, в 2010-м я занималась проектом о свадебных традициях Великобритании, а затем Франции и Германии. Многие тогда шутили, что мне не терпится замуж. На самом деле мне было безумно интересно узнать об истоках семейных ценностей и изменении положения женщины в обществе в разные эпохи. Это тоже повлияло на язык и определенные повседневные ритуалы.
Грамматика играет фундаментальную роль в построении языковой личности и представлениях о мире. Ты можешь представить луну мужского рода? Да, получится месяц, а в немецком луна – это он. А ты можешь представить стол женского рода? А в Испании люди как-то с этим живут.
Начиная с фундаментальной разницы в роде существительных, мы наталкиваемся на внутренний конфликт и непонимание. К примеру, если ты захочешь представить себе какой-нибудь объект в образе человека, то в большинстве случаев нарисуешь мужчину или женщину, руководствуясь родом этого объекта в своем родном языке. Так, например, на картинах, где смерть запечатлена в образе человека, немецкие художники изображали ее в виде мужчины, а русские – женщины.
Более того, грамматическая структура языка определяет ход наших мыслей и даже может влиять на принятие решений. То, что русские и немцы прямолинейны, отражается в грамматических конструкциях.
Использование различных наречий, отражающих уверенность собеседника, тоже может продемонстрировать процесс принятия решений. Так в 2012-м я проводила эксперимент при университете Саламанки, где испанцы и иностранцы отвечали на различные вопросы о своем будущем и использовали эти наречия в их позитивных, негативных и нейтральных формах. На удивление испанцы оказались намного оптимистичнее, хотя кризис вовсю бушевал в стране. Данный выбор наречий и конструкций интуитивно отразил их привычный ход мыслей и восприятие будущего.
Само разнообразие времен указывает на различие в восприятии времени и пространства разными культурами. Все уже свыклись со стереотипом испанского mañana и пунктуальности немцев. Более того, я заметила, как после переезда из Варшавы в Испанию я стала стабильно опаздывать на 15 минут, а после переезда в Италию – на все полчаса! Там это было нормой, а во внешнем мире – халатностью.
Наконец, в 2015 году было доказано, что язык влияет на наш мозг. Профессор Томас Бак из университета Эдинбурга провел ряд исследований и вывел, что язык действительно способен влиять на наш мозг, формируя мышление и предотвращая ухудшение памяти. И я уверена, что это только начало на пути открытий в области экспериментальной лингвистики и психологии!
Если ты обратишь внимание на великие труды ученых и философов разных эпох, то заметишь, как некоторые названия понятий перекочевали в другие языки. Философия Востока, различные понятия в японском или китайском. Более того, если ты возьмешь традиционные ремесла, музыку, танцы, боевые искусства, то также найдешь яркое отражение жизни народа. Поэтому, изучая язык, выбери, чем тебе хотелось бы заниматься в качестве хобби.
Например, когда в Испании я начала учить португальский, я увлеклась капоэйрой. Все названия позиций и ударов были на португальском, а еще мы пели старинные песни во время наших боев. Подобное совмещение хобби и языка дало совершенно другое понимание культуры, а также подчеркнуло различия бразильской, португальской и ангольских культур. И раскрыло в испанской Катарине и португальскую Каталину.
Так, изучая теорию вторичной языковой личности на практике вот уже много лет, я размножила свое «я» и превратилась в Кейт в Британии, Катрин во Франции, Катарину в Испании, Каталину в Португалии, Катерину в Италии, Кэт в Германии, Катажину в Польше и Екателину в Китае. Все эти личности проявляют себя в рамках той или иной культуры и системы ценностей. Так моя жизнь превратилась в театр, сцена которого – весь мир.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.