Электронная библиотека » Фергюс Макнил » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 11 сентября 2014, 16:43


Автор книги: Фергюс Макнил


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
6
Воскресенье, 27 мая

Дерек осторожно прикрыл за собой дверь, чтобы не разбудить никого в доме. Негромко щелкнул замок, он устало повернулся, глядя на еще не проснувшуюся улицу. Тоби, как всегда, радостно вилял хвостом и натягивал поводок. Дерек широко зевнул.

Сойдя с крыльца, он поежился, хотя был одет в теплую куртку с капюшоном. Утро выдалось серое и унылое. Дерек ссутулился и позволил радостному лабрадору – не чета хозяину – тащить себя вперед. Как и в большинство других воскресений, в конце улицы они свернули направо, к Стейшен-роуд. Когда поднялись по склону и вышли на тропинку, на небе начало светать.

Как только Дерек добрался до берега, сильный порыв ветра едва не свалил его с ног. Капюшон захлестал по щекам, а когда он наклонился, чтобы отпустить пса побегать, и долго не мог расстегнуть карабин, ледяной ветер проник за шиворот, так что спина покрылась мурашками.

Выпрямившись, он взглянул, как Тоби радостно поскакал вниз по берегу, потом повернулся против ветра и посмотрел на Второй Севернский мост – подобную змее полоску ярких огней, протянувшуюся над холодными серыми волнами. По мосту, высоко над темной водой, ползли крошечные на таком расстоянии машины; шума их двигателей не было слышно за ревом свирепого ветра.

Глаза слезились от холода. Дерек сунул руки поглубже в карманы анорака, отвлекся от созерцания моста и двинулся вдоль дамбы. Здесь ветер был уже не таким жестоким, и Дерек слышал, как хрустят под ногами усыпавшие берег мелкие камешки. Вдалеке залаял Тоби.

Укрывшись за высоким земляным валом, Дерек вытащил из пачки сигарету. Зажечь ее с первой попытки не удалось, но наконец он сделал затяжку и с наслаждением вдохнул табачный дым – какая-никакая компенсация за эти ранние прогулки.

Собака продолжала лаять.

Дерек нахмурился и стал осторожно спускаться по склону, обходя стороной грязные лужи и кучи мусора. Звуки лая вели его к широкой полосе колышущегося тростника.

– Тоби! – раздраженно крикнул Дерек. – Тоби!

Но внезапный порыв ветра отнес его слова в сторону.

Отчего глупый пес так разнервничался?

На несколько секунд Дерек заколебался – не хотелось перепачкать ботинки в жидкой грязи.

– Тоби! Ко мне!

Но пес продолжал надрываться от лая. Дереку ничего не оставалось, как, сражаясь с ветром, подойти ближе. Мокрые камни так и норовили выскользнуть из-под ног, приходилось внимательно смотреть каждый раз, перед тем как сделать шаг.

Только оказавшись в нескольких ярдах от Тоби, Дерек увидел, что же привело пса в такое возбуждение.

Она была мертва – никак иначе. Женщина лежала в вонючей тине лицом вниз, белая футболка полностью промокла, на обнаженных ногах под синими шортами блестели капли воды. Дерек замер в нерешительности – то ли немедленно броситься за помощью, то ли сперва проверить пульс, чтобы убедиться наверняка. Наконец он шагнул вперед, на мгновение заколебался, а потом с опаской протянул руку и дрожащими пальцами коснулся мертвенно-бледной кожи на запястье женщины. Оно было влажно и совсем окоченело; Дерек в панике отдернуть руку и так резко отпрянул от тела, что поскользнулся и едва не упал. Женщина была на сто процентов мертва.

Несколько секунд Дерек стоял неподвижно и пытался собраться с силами, заставить себя не смотреть на распростертые руки и ноги женщины, собранные в хвостик и перепачканные грязью волосы, пропитанные водой кроссовки.

Какого лешего его дернуло дотронуться до нее? Дерек проклинал собственную тупость. Нельзя ничего трогать на месте преступления – это же известно всем и каждому! А он еще потоптался вокруг и оставил чертову уйму следов!

Тяжело дыша, Дерек развернулся и, оступаясь, кинулся вверх по склону. На полпути к земляному валу он вспомнил про лежащий в кармане мобильный телефон. Трясущимися руками он набрал три девятки.


Он не представлял, сколько времени простоял там, пока со стороны Стейшен-роуд не появилась первая полицейская машина. Визжа тормозами, рядом с Дереком остановился новенький сверкающий «БМВ». Синие проблесковые маячки на крыше призрачным сиянием освещали стены ближайших домов. Из машины выбрались двое полицейских: очень серьезного вида женщина и мужчина.

– Мистер Уэллс? – спросила женщина.

– Да, – кивнул Дерек и подошел к ним. – Это я вызвал вас…

– Я констебль Ферт, а это констебль Грегг. Покажите нам, пожалуйста, что вы обнаружили.

Все трое перебрались через дамбу, внизу Дерек привязал Тоби к перилам и повел полицейских по берегу к зарослям камыша. Ветер постепенно затихал, однако, когда они приблизились к воде, Ферт все равно пришлось почти кричать, чтобы ее услышали.

– Мистер Уэллс, вам необходимо остаться здесь с моим коллегой, – сказала женщина и осторожно зашагала к виднеющейся среди камышей неподвижной, покрытой грязью фигуре.

– Ее нашла моя собака, – тихо пробормотал Дерек, будто говорил сам с собой. Было невероятно трудно заставить себя, но все же он смог оторвать взгляд от того, чем в данную минуту была занята констебль Ферт. – Я ни до чего не дотрагивался, только проверил, действительно ли она…

Он вдруг вспомнил, какой неживой была ее кожа. Кончиками пальцев он до сих пор ощущал этот жуткий безжизненный холод. Дерека передернуло.

– Все в порядке, сэр, – успокоил его Грегг и посмотрел на напарницу.

Женщина-полицейский возвращалась к ним. Приблизившись, она мрачно покачала головой и обратилась к Дереку:

– Мистер Уэллс, я попрошу вас вернуться к машине вместе с констеблем Греггом. – Она заметила на лице Дерека паническое выражение и быстро прибавила: – На улице очень холодно, а мы вовсе не хотим, чтобы вы замерзли. Думаю, лучше всего вам сейчас будет уйти с пляжа, а когда подъедут наши коллеги, мы позаботимся, чтобы вас напоили горячим чаем, и затем уже побеседуем. Хорошо?

Дерек действительно окоченел и только молча кивнул. Потом бросил последний взгляд в направлении камышей, где лежал труп, и стал подниматься следом за Греггом. Хрустя ботинками по мелким камешкам, он размышлял, кто же эта мертвая женщина.


– Хорошо. – Ферт покрепче прижала к уху трубку и отвернулась, чтобы защититься от ветра. – Сколько у нас времени?

Потом махнула рукой коллегам, спускавшимся к воде.

– Ага, спасибо.

Она выключила телефон и пошла навстречу троим полицейским.

– И на что это похоже, Сью? – спросил один из молодых констеблей.

– На мертвую женщину, Джош, – вздохнула Ферт и продолжила: – Тело, надо думать, пролежало там какое-то время, возможно сутки. Я сейчас разговаривала с береговой охраной. На море отлив, так что у нас есть где-то часов шесть, но нужно поторопиться.

Она указала в сторону трупа:

– Давайте для начала быстренько оградим место преступления. Здесь уже и так потопталась куча народу, и я не хочу, чтобы уничтожили все улики.

Потом Ферт повернулась и кивнула в сторону домов за дамбой:

– И пусть кто-нибудь встанет там, чтобы не пускать людей на пляж.

В кармане зазвонил телефон.

– Констебль Ферт, – произнесла она, отойдя на пару шагов. Несколько секунд слушала собеседника, потом кивнула: – Хорошо, сэр… да. Я вас встречу.

Нажав на отбой, она еще несколько секунд смотрела на экран, и выражение лица ее чуть смягчилось. Потом она повернулась к коллегам:

– Кто-нибудь передайте Греггу, чтобы никуда не отпускал этого собачника. Инспектор скоро будет здесь.

* * *

Из стальных труб в небо поднимались клубы дыма, бледные на фоне темных туч, и медленно уплывали за реку Северн. Инспектор Грэхем Харленд крутил руль и хмуро взирал на безрадостный окружающий пейзаж. Здесь и там громоздились химические предприятия – ветшающие строения, изъеденные коррозией и ржавчиной. Все, что ни попадалось по дороге, было столь же унылым и мрачным, как и его настроение.

Увидев дорожный знак «Северн-Бич», инспектор включил сигнал левого поворота и двинулся через деревушку, мимо убогой трейлерной стоянки до конца Стейшен-роуд, где уже виднелись другие полицейские машины. Возле ограды из металлической сетки вокруг какого-то муниципального учреждения он заметил свободное местечко и втиснул автомобиль прямо перед запертыми на висячий замок воротами.

Из зеркала заднего вида на инспектора глянуло его собственное отражение, и он не обрадовался увиденному. Нет, в целом красивое и мужественное лицо было прежним: проницательный взгляд, высокие скулы и волевой подбородок, но сейчас на нем особенно заметно отпечатался груз прожитых лет. Некогда веселые морщинки превратились в глубоко прорезанные линии вокруг плотно сжатого рта, темные волосы с неровной челкой были коротко подстрижены на висках, чтобы скрыть первую седину. Лицо было то же самое, вот только смотрели с него глаза совсем чужого человека.

Инспектор заглушил мотор и медленно откинулся на спинку сиденья, вслушиваясь в вой ветра снаружи. Так он сидел, глядел в окно на дорогу, а большим пальцем безостановочно вертел простое, без украшений, обручальное кольцо – он до сих пор его носил и будет носить всегда.

Какое тут все-таки богом забытое место. Единственным положительным моментом было то, что здесь он не встретится с сержантом Поупом. Найдя утешение в этой мысли, инспектор выбрался из машины, взял с заднего сиденья теплое пальто и зашагал к берегу и земляной дамбе – высокий и худой, сгорбившийся, чтобы лучше сохранять тепло.

Когда инспектор подошел к краю прибрежного склона, порыв ветра едва не сшиб его с ног. Он посмотрел вниз, на широкую ровную полосу пляжа, где на огражденной площадке суетились фигурки полицейских в желтых куртках, на бесконечно бьющиеся о берег серые волны. Он уже ненавидел это место.

Инспектор повернул налево вдоль дамбы и подошел к дрожащему от холода молодому полицейскому, стоявшему у начала тропинки.

– Доброе утро, Джош.

– Доброе утро, сэр.

– Констебль Ферт еще здесь?

– Да, сэр.

– А где человек, который нашел тело?

– Констебль Грегг отвел его в полицейскую машину.

– Спасибо, – кивнул Харленд и зевнул.

Оступаясь на склоне, он спустился на берег и медленно зашагал по траве. Взгляд инспектора привычно обшаривал землю в поисках каких-нибудь важных деталей, но все, что попадалось на глаза, – это выцветшие пакетики из-под чипсов да старые пластиковые бутылки. Как же печально, должно быть, расставаться с жизнью в таком месте! Неровная линия из морских водорослей и всяческого мусора обозначала максимальную границу подъема воды во время последних приливов. Осторожно переступив через нее, Харленд оставил позади травянистый участок, и под ногами захрустели мелкие камешки. Ветер снова усиливался. Наконец инспектор добрался до огражденного желтыми лентами участка и помахал рукой констеблю Ферт. Женщина уже спешила навстречу. На ее круглом лице застыло озабоченное выражение, ветер выбил из-под шляпы несколько темных прядей.

– Доброе утро, сэр.

– Доброе, – кивнул инспектор. – Вы ведь тут уже давно?

– Нет, сэр, не очень. Вы быстро прибыли.

– Я как раз ехал в эту сторону, когда вы позвонили. – Он пожал плечами. – Есть что-нибудь интересное?

– Мы пока не трогали тело. – Ферт махнула рукой в сторону камышей. – Прилив начнется только к середине дня, поэтому мы просто постарались сохранить все в неприкосновенном виде до прибытия криминалистов.

– Но и без них можно предположить, что жертва была задушена?

– Да, сэр, – кивнула женщина. – Чтобы судить точнее, тело нужно было бы подвинуть, но вокруг шеи и так хорошо различимы ужасные синяки.

– Не нашли веревки или чего-то подобного?

– Пока нет. – Ферт свела брови. – На самом деле, я думаю, что больше всего это похоже на…

И она, поднеся руки к горлу, сделала вид, будто душит себя.

– Ну хорошо. – Харленд задумчиво покивал. – Есть мысли, сколько она пролежала на берегу?

– Сказать трудно, но тело, кажется, почти полностью окоченело.

– А это означает, что смерть наступила от двенадцати до семнадцати часов назад. Или позднее?

– Да, примерно так.

Харленд повернулся и изучил границу максимального прилива, потом кивнул в сторону огороженной территории:

– Если, допустим, ее убили восемнадцать часов назад, значит за это время случились два полноценных прилива и больше, если она дольше здесь лежит…

Он посмотрел на далекие волны, которые неслись по устью реки и легко могли передвинуть тело или уничтожить все улики.

– Вы не хотите пойти и взглянуть? – спросила Ферт.

Она приподняла ленту. Харленд, пригнувшись, прошел на огороженную территорию и осторожно, поскольку земля с каждым шагом становилась все более скользкой, двинулся следом за констеблем к воде. Скоро стало видно тело жертвы, лежащее среди густого тростника.

Инспектор шел медленно и внимательно изучал землю под ногами. Потом остановился и, ткнув пальцем в цепочку следов, ведущих по мокрой грязи к трупу, спросил:

– Это ваши?

– Да. Здесь, насколько я вижу, только мои следы и собачника. Когда я проверяла, мертва ли женщина, я старалась идти сбоку от его следов, – показала констебль. – Сделала все возможное, чтобы ничего тут не повредить.

Харленд задумчиво покивал и подошел вплотную к телу, следя за тем, чтобы ступать точно в отпечатки, оставленные Ферт. Бегло осмотрев мертвую женщину, он обратил внимание на ее спортивную одежду, на ужасные следы пальцев на горле, но более всего инспектора заинтересовали маленькие комочки грязи, собравшиеся вокруг головы и ног покойницы и частично под ними. Необычным показалось также расположение конечностей – это не было похоже на известные Харленду случаи, когда мертвецов выбрасывало на берег.

– Ферт?

– Слушаю, сэр.

– Обратите внимание, каким образом скопилась грязь, как она собралась в комочки вот здесь, по краям головы, и вокруг кроссовок. – Инспектор согнулся в три погибели и внимательно осмотрел непотревоженный ил. – Есть вероятность, что убийство было совершено здесь.

– Ну а во время приливов и отливов тело разве не могло переместиться? – уточнила Ферт.

Харленд поднялся и показал на камыши.

– Эти густые заросли вполне могли помешать воде сдвинуть тело, – задумчиво произнес инспектор. – Кроме того, мы находимся достаточно далеко от уреза воды, поэтому сильные волны сюда не доходят.

– Но недостаточно далеко, чтобы сохранилось много улик.

– Это верно, – признал Харленд.

Он в последний раз взглянул на труп девушки и повернулся к Ферт. Констебль со странным выражением смотрела на него, но быстро отвела взгляд. Инспектор постоял немного, размышляя, потом отмел прочь все посторонние мысли и неуклюже зашагал по скользкому илистому берегу.

– Давайте подождем, что обнаружат криминалисты, когда исследуют тело.

Он выбрался на твердый участок берега и попытался очистить ботинки от грязи.

– А сейчас расскажите об этом вашем собачнике.

7
Понедельник, 28 мая

Собравшиеся в комнате для совещаний полицейского участка в Портисхеде находились в тревожном ожидании. Наконец отворилась дверь и вошел Харленд. Все уставились на него, а инспектор в это время пытался вытащить из кармана некстати зазвонивший мобильник. Ферт грела руки о большую кружку чая и улыбалась. Тем временем Харленд справился с телефоном, прочитал имя абонента, отвернулся вполоборота и, прикрывая рот ладонью, с озабоченным видом произнес в трубку:

– Можно я перезвоню вам попозже? Отлично. Спасибо.

Убрав телефон обратно в карман, инспектор снова повернулся к собравшимся в комнате коллегам, откинул со лба непослушные волосы и обвел всех взглядом.

– Всем поставить на телефонах беззвучный режим, – бросил он и опустился в кресло.

Напротив сидел сержант Мендель, изучая отчет о произошедшем убийстве. Он навис массивным телом над бумагами на столе и пальцами одной руки негромко барабанил по столешнице. Всю последнюю неделю он трудился сверхурочно, поскольку сержант Поуп находился в отпуске, а сейчас ситуация складывалась, похоже, таким образом, что об отдыхе вообще можно будет забыть.

– Давайте побыстрее, – поторопил коллег Харленд, сам отключил на телефоне звук, убрал трубку в карман и обратился к сержанту:

– Джеймс, предлагаю вам начать.

Мендель оторвался от изучения бумаг и прочистил горло:

– Благодарю вас, сэр. Итак, тело было обнаружено Дереком Уэллсом, местным жителем, который вчера утром вышел погулять с собакой. Это случилось в седьмом часу. В шесть часов двадцать семь минут он позвонил в полицию, и примерно через двадцать минут на место преступления прибыла первая машина. Все верно, Сью?

– Да, – кивнула Ферт. – Мы были там где-то без четверти семь.

– Первичные показания мистера Уэллса записал констебль Грегг, а потом с ним разговаривал я. Он был немного напуган, но, похоже, говорил правду.

Мендель взглянул на инспектора, и Харленд молча кивнул в знак согласия. Когда полицейские беседовали с Уэллсом, тот, казалось, вот-вот грохнется в обморок, однако в его поведении не было ничего такого, что наводило бы на мысль о причастности к преступлению.

– Мы еще наведем о нем справки, но я бы не рассматривал Уэллса в качестве подозреваемого, – заключил Мендель, почесал огромной лапищей квадратную челюсть и продолжил: – Теперь переходим к жертве. Нам еще предстоит формальная процедура опознания, но личность мы уже установили. Ее зовут Викки Сазерленд. Незамужняя, двадцати восьми лет, работала в Бристоле в фирме, занимающейся дизайном интерьеров. Проживала в одном из этих глухих переулков сразу за пляжем. – Он сверился с бумагами и уточнил название: – Риверсайд-парк, так вроде?

Констебль Грегг утвердительно кивнул.

– Мы практически уверены, что она жила одна, – продолжал Мендель. – Никто ведь не заявил о ее исчезновении, а мертва она уже пару дней.

Констебль Грегг поднялся со стула и наполнил стакан водой из большой бутылки, стоящей на приставном столике.

– А как ее удалось опознать? – спросил он.

– На связке с ключами была карточка постоянного покупателя из супермаркета, – объяснил Харленд. – Знаете, такие небольшие брелоки. Никаких документов, удостоверяющих личность, у нее при себе не имелось. Ну, это вполне логично, раз ее убили во время утренней пробежки. Но вот ключи от дома у нее должны были быть при себе – особенно если дома ее никто не ждал.

– То, что она совершала пробежку, подтверждается и тем, как женщина была одета: белая футболка, синие спортивные шорты, беговые кроссовки. – Сержант Мендель перевернул страницу и прочитал: – По результатам предварительного медицинского обследования, воды в легких не обнаружено, следовательно, она не утонула. Причиной смерти явилось, похоже, удушение, и следы на горле согласуются с этим предположением. Доказательств использования веревки или какого-то иного орудия не найдено, так что, по всей вероятности, убийца задушил ее руками. Имеются также кровоподтеки в области живота и на руках. Следов сексуального насилия не зафиксировано.

– Есть надежда заполучить отпечатки? – спросил Грегг.

– Может быть, но я сомневаюсь, что нам так повезет, – вздохнул Мендель. – Вода как минимум дважды поднималась во время прилива и частично покрывала тело, что, конечно, усложняет нашу задачу. Следов ног также не осталось.

В комнате воцарилось молчание, все переваривали услышанное. Харленд с отсутствующим выражением откинулся на спинку кресла.

– Сэр, – нарушила тишину Ферт, – ничего не известно о возможном бойфренде убитой? Подобные преступления часто происходят по причине ревности, имеют сексуальную подоплеку.

– Дельная мысль, – согласился Харленд. – Там сейчас работают наши люди, но пока никакой информации у меня нет. Я их потороплю.

Ферт улыбнулась. Мендель перевернул очередную страницу и поднял голову.

– Личных вещей при убитой практически не было, – отметил он. – Как я уже упоминал, у нее имелись ключи, но более ничего такого. Когда тело поднимали, криминалисты нашли осколки разбитых вдребезги часов. Часы спортивные, – вероятно, если они действительно принадлежали жертве, она использовала их во время бега в качестве таймера.

– Необходимо кое-что добавить. – Харленд взглянул на коллег. – Криминалисты обнаружили осколки часов под телом. Кроме того, фрагменты были также найдены вокруг трупа, в грязи. Все они не пострадали от непогоды. Вероятно, лежат в камышах столько же времени, сколько и сам труп.

Он потер уставшие глаза и продолжил:

– Все те фрагменты, которые мы пока что заполучили, слишком маленькие, и их не очень много. Если часы действительно принадлежали убитой, они не просто упали и разбились – похоже на то, что их уничтожили умышленно.

– У меня все, – пожал плечами Мендель.

Он сложил свои бумаги в аккуратную стопку, взял кружку с кофе и скорчил недовольную мину, обнаружив, что напиток остыл.

– Что насчет камер наблюдения? – спросил инспектор констебля Ферт.

– Мы работаем с теми записями, которые удалось получить на сегодняшний момент. Информация, конечно, далеко не исчерпывающая, но мы трудимся. Посмотрим, что удастся выудить.

– Хорошо. – Харленд встал из кресла и медленно подошел к окну. – Давайте начнем составлять портрет нашей жертвы. Нужно узнать обо всем: друзья, семья, коллеги по работе. В особенности необходимо обратить внимание на возможные любовные связи, вообще на знакомства, на все факты, которые могли бы объяснить, почему вдруг эту женщину задушили. – Он повернулся к столу и закончил с легкой улыбкой: – Это все на сегодня. Всем спасибо.

Заскрипели стулья, люди начали выбираться из-за стола и продвигаться к выходу. Харленд продолжал стоять возле окна и глядеть невидящими глазами на улицу.

Совершено жестокое убийство, но у него нет отличительных черт, привычных до боли: здесь не замешаны ни наркотики, ни уличные банды. И ему, инспектору Харленду, предстоит его расследовать. Где-то внутри зарождалась легкая эйфория – чувство, которое инспектор не очень-то любил.

* * *

Звонок был столь же нежеланным, сколь и предсказуемым. Когда расследование набирает обороты, это можно сравнить с состоянием, которое испытываешь после физических упражнений: по телу разливается тепло, по кровеносным сосудам бежит эндорфин, «гормон счастья», и под его воздействием забываются все неприятности. И если тебя отвлекают в такой момент, волей-неволей испытываешь досаду. Однако Харленд приучил себя относиться к подобным вещам с философским спокойствием. Иметь дело с вышестоящим начальством сродни нахождению под водой – начнешь трепыхаться, будет только труднее дышать. Инспектор встал и устало поплелся к шефу.


Суперинтендант Алистер Блейк был невысокого роста, с преждевременно поседевшими волосами, носил очки без оправы. Руководителем он слыл требовательным, и на лице его постоянно присутствовало выражение легкого недовольства – с годами оно буквально въелось в кожу. Суперинтендант сидел с прямой спиной и изучал отчет.

– Да-да, – ответил он на стук в дверь, посмотрел на вошедшего Харленда и поприветствовал его неопределенной улыбкой. – Проходите, Грэхем. Присаживайтесь.

Блейку всегда было немного неуютно в присутствии инспектора. Вот и сейчас он смотрел, как Харленд заходит в кабинет, садится, и не мог избавиться от ощущения, что с этим человеком что-то не так. Нет, в отношении работы все было в полном порядке. Инспектор был умен и трудолюбив – два качества, необходимые для любого кадрового полицейского. Умел преподнести себя, хорошо говорил. Но почему он, именно он, перестал стремиться к повышению по службе? Возможно, его подкосила смерть жены, но ведь это случилось год назад… Как бы там ни было, суперинтендант не хотел, чтобы это помешало расследованию дела об убийстве на пляже.

– Я прочитал ваш отчет, – сказал он, показывая на лежащие на столе страницы. – Похоже, нам повезло обнаружить тело именно тогда, когда мы его обнаружили.

– Вы правы, – кивнул Харленд. – Общее заключение такое: ее либо убили на том самом месте, либо бросили там уже труп. Практически наверняка можно утверждать, что тело не вынесло на берег и оно не было перемещено во время прилива или отлива. Об этом говорит его относительно хорошее состояние. А везение наше заключается в том, что место преступления не было полностью залито и остались кое-какие улики.

– Вот как? – посмотрел на него Блейк. – А я думал, там все находилось под водой.

– Верно, только не под самим телом, – пояснил инспектор. – Она лежала вниз лицом, и, похоже, во время прилива ее покрывало целиком. Но вот земля непосредственно под трупом может оказаться очень важна для расследования.

– Это где обнаружили фрагменты часов?

– Так точно. И эксперты считают, что им удастся найти что-нибудь на одежде спереди – там, куда не смогла проникнуть вода.

Блейк откинулся на спинку кресла и, задумчиво кивая, принялся перечитывать отчет. На стене позади стола, как и на остальных, не висело ни картин, ни фотографий, по которым можно было бы судить о личности хозяина кабинета – только три большого формата диплома в одинаковых дешевых пластмассовых рамках.

– Значит, женщину задушили, – протянул Блейк. – Полагаю, вы проверяете ее дружков?

– Да. Также мы «пробиваем» местных жителей по базе данных – не обнаружится ли что.

Суперинтендант внимательно посмотрел на Харленда:

– Я рад, Грэхем, что этим делом занимаетесь вы. Скверная история, да и произошла практически у нас под носом. Нам крайне необходимо раскрыть это убийство.

Харленд распознал тон, каким это было сказано, и уселся поудобнее, догадываясь, что сейчас будет говорить суперинтендант. С невозмутимым лицом инспектор постарался уйти в себя и избежать бессмысленного «накачивания».

– Я хочу сказать, – возвестил Блейк, – что жестокое убийство было совершено всего лишь в паре миль от полицейского управления.

Он положил отчет на стол и многозначительно постучал по нему пальцем.

– Оно вызовет повышенный интерес наверху, поэтому мы должны справиться с расследованием быстро и четко.

На мгновение на лице Харленда проявилась гримаса отвращения, но ему удалось быстро скрыть свои подлинные чувства.

«Совсем рядом с управлением… Он, наверное, сожалеет, что прилив не утащил тело несчастной немного дальше по этому чертову побережью».

– Да, конечно, сэр, – произнес он вслух.

Блейк поймал его взгляд, хотя и неверно интерпретировал.

«Может так быть, что смерть этой женщины пробудила в Харленде печальные воспоминания? Очень надеюсь, что это не так. Не хотелось бы, чтобы личные проблемы мешали работе».

– Все в порядке? – спросил он и с неохотой прибавил: – У вас лично?

Губы Харленда тронула еле заметная улыбка.

– Все хорошо, сэр.

– Отлично, – быстро произнес Блейк и вздохнул с облегчением, что не пришлось касаться скользких тем. – Регулярно информируйте меня о ходе расследования. И обязательно дайте знать, если вдруг понадобится моя помощь в разрешении каких-то вопросов.

Харленд встал:

– Спасибо, сэр. Так и поступлю.

Он открыл дверь и, выходя из кабинета, обернулся.

Суперинтендант постучал пальцем по отчету и сказал на прощание:

– Помните, Грэхем: быстро и четко.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 2.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации