Текст книги "Обет молчания"
Автор книги: Филиппа Карр
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)
– Думаю, да. Где тебе нравится кататься больше всего?
– Больше всего в лесу.
– Ты ездишь с Андрэ?
Он кивнул:
– И с Джэймсом. Иногда только с Андрэ.
– И тебе это нравится?
Эдвард опять кивнул:
– Мне нравится лес.
– Почему?
– Деревья, – сказал он. – И люди.
– Люди?
– Мужчина, – Какой мужчина?
– Это знакомый Андрэ.
– Андрэ встречается с мужчиной, да?
Эдвард кивнул.
– Что? Каждый раз?
– Почти всегда. Они разговаривают. Прогуливают лошадей. Андрэ все время следит за мной.
Она говорит: «Стой здесь, Эдвард».
– И ты стоишь.
Он кивнул.
– Ты знаешь этого человека? Он из госпиталя?
Он энергично замотал головой.
– Значит, это чужой?
– Он чужой, чужой.
Эдвард четко произнес слово и повторил его, как часто делал, услышав какое-нибудь слово впервые.
– Лес красивый, – сказал он. – Когда мне будет пять, я не стану сдерживать лошадь. Я поскачу быстро. Галопом…
– Не сомневаюсь в этом.
Я думала о встречах Андрэ с незнакомцем. Мужчина. Что ж, она молода и довольно привлекательна. До сих пор мне не приходило в голову, что у нее может быть поклонник.
Прошла половина сентября, а Роберт по-прежнему находился с нами. Доктора Эджертона не удовлетворяло его состояние, и он считал, что Роберту необходимо еще немного подлечиться. Доктор говорил, что хочет подольше понаблюдать за своим пациентом.
Мы все вздохнули с облегчением. Я часто ловила на себе тоскливый взгляд Роберта и готова была сделать все, лишь бы утешить его. Я прекрасно понимала, насколько несчастной почувствую себя, если он уедет, и как сильна будет моя тревога за него. Началось третье по счету сражение в районе города Ипр, где в это время шли особенно ожесточенные бои. Потери были огромными. Я содрогалась каждый раз, когда к нам поступали тяжело раненные, и у меня всегда возникала мысль, что среди них мог оказаться Роберт.
Сибил Эджертон говорила со мной о нем. Мы привыкли называть ее теперь Сибил. Миссис Эджертон звучало слишком официально, и она не была больше мисс Каррутерс. Она каждый день бывала в госпитале, приходя туда вместе с мужем и оставаясь до вечера. Она оказалась очень умелой, практичной, быстрой и совершенно лишенной сентиментальности. Это было благом для пациентом с тяжелыми ранениями, потому что создавало у них впечатление, что их состояние вовсе не так плачевно, как им кажется, и есть такие, которым намного хуже. Когда Сибил, собрав в одной из маленьких комнат раненых с поврежденным зрением, сумевших туда прийти, читала им Диккенса, мы с мамой не могли удержаться от улыбки. Они казались небольшим классом, а она очень походила на учительницу, но это было как раз то, в чем нуждались раненые. Брак с доктором поднял ее на новую высоту.
Со свойственной ей прямолинейностью Сибил Эджертон объявила мне:
– Роберт Дэнвер любит вас.
Я ничего не ответила, и она продолжала:
– Он хороший человек, и вы не сможете найти никого, кто бы так подходил вам.
– Я знаю его всю жизнь, – ответила я.
– Тем лучше. Он – полная противоположность своей сестре.
– Я знаю.
– Я уверена, что он сделал бы вас счастливой.
Для женщины самое лучшее – это состоять в браке… при условии, что он удачен.
Положение замужней женщины принесло ей полное удовлетворение, и Сибил чувствовала себя достаточно подготовленной в этом вопросе, чтобы помочь другим достичь счастья.
Она смотрела на меня с умудренной улыбкой, всем своим видом показывая, что если я нуждаюсь в каком-нибудь совете, то должна обратиться к ней.
Мама тоже говорила со мной о Роберте:
– Не принято желать кому-то, чтобы он выздоравливал помедленнее, но я так надеюсь, что Роберт еще немного задержится у нас. Несомненно, эта проклятая война скоро кончится. Знаешь ли, Роберт действительно любит тебя.
– Сибил говорила о нем.
– О да, она сказала мне, как была бы рада видеть тебя устроенной в жизни. Мне кажется, тебе очень нравится Роберт.
– Да. Он… он сделал мне предложение.
– Ты не сказала «нет».
– Я не уверена…
– Я вижу. Он хороший человек, Люсинда. Один из лучших. Он похож на своего отца. Кто, кроме сэра Роберта, выдержал бы Белинду все эти годы?
– Меня нельзя торопить в таком серьезном деле.
– Ты думаешь до сих пор о…
Так у меня с ней было всегда. Каждая из нас настолько хорошо понимала другую, что мы читали мысли друг друга, не облеченные в слова.
– Моя милая Люсинда, – сказала матушка, – то, что это закончилось подобным образом, к лучшему. Я не считаю, что ты была бы счастлива с Маркусом. Он очень привлекателен, он кладезь добродетели… но в нем есть что-то поверхностное… что-то слишком суетное. Тебя ждало бы разочарование. Ты совсем другая. Ты правдива и искренна. Он воспитывался в другой атмосфере.
Со временем это могло бы привести к размолвкам.
– А Роберта я знаю всю свою жизнь.
– В этом нет ничего плохого.
– Меня не ждут никакие неожиданности, – сказала я. – Все так предсказуемо.
– Маркус вошел в твою жизнь при драматических обстоятельствах. Все выглядело довольно романтично, скорее даже не тогда, когда это происходило, а задним числом. Так очень часто бывает в жизни. События, которые мы с таким волнением предвкушали и которые с таким удовольствием вспоминаем, часто не доставляли нам никакой радости в тот момент, когда они происходили. Итак, майор Мерривэл появился на сцене, он обо всем позаботился, он вызволил тебя из опасного положения.
Конечно, он казался романтичной фигурой. Одно время я думала, что вы с ним… я пыталась уговорить себя, но на самом деле мне это не нравилось, потому что я чувствовала, что из этого ничего хорошего не выйдет. Маркус обаятелен, но он льстец.
Я знаю подобных людей. Он лезет из кожи вон, чтобы доставить удовольствие, но мне почему-то кажется, что он вряд ли способен на глубокие чувства… если ты меня понимаешь. Казалось, что он очень интересуется тобой… пока снова не появилась Аннабелинда. Я знаю, что она вешалась ему на шею, но она ведь не могла заставить его сделать ей предложение, правда? Он сам хотел этого… Иногда, моя любимая Люсинда, в жизни происходят события, причиняющие тебе боль, но потом, когда они уходят в прошлое, ты оглядываешься на них и видишь, что все к лучшему.
Я кивнула, и матушка подошла и поцеловала меня.
– Война должна скоро кончиться, – сказала она. – Тогда, я знаю, все сложится хорошо для всех нас. Мы станем смотреть на вещи по-другому, более нормально, более естественно.
Я надеялась, что она права.
Я много размышляла над словами моей матери.
Роберт скоро уедет. Возможно, я никогда больше его не увижу. Возможно, мама и Сибил правы.
Возможно, я должна выйти за него замуж. Он хотел этого. Временами мне казалось, что я хочу того же.
Почему я колебалась? Почему я все еще думала о Маркусе?
Мысли о нем вызывали у меня острые приступы тоски, и я часто спрашивала себя, как сложились его отношения с Аннабелиндой.
Я искала одиночества. Хотела обдумать случившееся. Возможно, во время войны, когда смерть и разлука постоянно рядом с тобой, ты видишь все не так отчетливо, чем в спокойной обстановке мирных дней. Тогда ты можешь быть более или менее уверен, что произойдет дальше. Во время войны никто никогда не знает, когда ждать плохих вестей, когда разразится катастрофа.
Я любила сидеть в лесу на стволе поваленного дерева, которое лежало здесь с тех пор, как я себя помню. В этом месте было тихо и мирно, деревья густо обступали его, образуя укромный уголок.
Я постоянно спрашивала себя, почему я не могу решиться принять предложение Роберта.
«Прими его, говорил мне здравый смысл. Когда-то ты ведь должна выйти замуж. Ты хочешь иметь детей. Вспомни свои чувства к Эдварду». Как утверждала мама, я видела Маркуса в романтическом свете… он спас меня от опасности и походил на , 'некоего героя из старинной легенды. Но он оказался не таким, как я думала. Он заставил меня влюбиться в него, а потом быстро переметнулся к Аннабелинде. Позже я узнала о его тайной жизни.
Про Роберта все всегда было известно. Роберт всегда поступал честно и открыто.
Однажды, когда я сидела на поваленном дереве, предаваясь невеселым размышлениям, я поняла, что слышу стук копыт. Кто-то проезжал на лошади неподалеку. Я услышала голоса Андрэ и Эдварда.
Я решила удивить их. Я прошла между деревьями туда, где находилась маленькая полянка, с которой и доносились голоса.
Я вышла из-за деревьев, они уже находились там. Эдвард сидел на своем пони, Андрэ держала лошадь под уздцы, и с ними был какой-то мужчина.
Я сразу же вспомнила свой разговор с Эдвардом, когда он рассказал мне о человеке, с которым они встречались в лесу.
– Привет! – закричала я.
Наступило молчание, прерванное возгласом Эдварда: «Люсинда!»
Я пошла вперед и ясно увидела мужчину, с которым разговаривала Андрэ. Несколько секунд мы пристально смотрели друг на друга.
Андрэ сказала:
– О, привет!
Мужчина снял шляпу и поклонился.
– До свидания, – сказал он и, обращаясь к Андрэ, прибавил:
– Благодарю.
Потом он исчез среди деревьев.
Мне казалось, что я сплю. Когда он снял шляпу, у меня не осталось сомнений. Это был Карл Циммерман.
Я была ошеломлена. Потом мне подумалось, не ошиблась ли я. В самом деле, я видела его всего три раза и всегда при необычных обстоятельствах: когда-то давно около «укромного местечка», в парке «Соснового Бора»и теперь здесь, в лесу, беседующим с Андрэ. Что это могло означать?
Я спросила:
– Кто это был?
– Незнакомец спрашивал дорогу, – ответила Андрэ.
– Я… я подумала, что знаю его.
– В самом деле?
– Ты нашла нас, Люсинда, – сказал Эдвард.
– Да, я нашла вас.
– Похоже на прятки. Мы можем сыграть в прятки, когда доберемся домой? – Думаю, можем, – пообещала Андрэ.
Мне хотелось порасспросить ее о мужчине, которого я считала Карлом Циммерманом, но у меня было ощущение, что этого не следует делать в присутствии Эдварда. Никогда нельзя знать наверняка, насколько дети понимают происходящее. Часто кажется, что они не слушают, в то время как они все впитывают в себя.
Я подумала о том, что если это Карл Циммерман, то он впервые увидел своего сына. Он, конечно, не узнает об этом, но простая случайная встреча в лесу приобретала драматическую окраску.
«Секреты, подумала я. Повсюду секреты».
Я воспользовалась первой же возможностью поговорить с Андрэ.
Я сказала:
– Этот человек, с которым вы были…
Она с озадаченным видом нахмурила брови.
– Тот мужчина, с которым вы разговаривали, когда я подошла к вам в лесу…
– Вы имеете в виду того, кто спрашивал дорогу?
– Да. Просто меня заинтересовало, встречали ли вы его раньше?
– Нет. Почему вы так подумали?
– Просто Эдвард что-то говорил о мужчине, с которым вы встречались в лесу.
– Эдвард?
– Да, он сказал, что видел какого-то человека.
Андрэ слегка покраснела:
– О, должно быть, он имел в виду Тома Гилроя.
– Это один из санитаров?
– Да. Высокий и здоровый.
– Знаю.
– Ну, мы подружились и один или два раза встречались.
– Понимаю.
Я улыбнулась. Естественно, что у такой девушки, как Андрэ, есть поклонник. Но я все еще находилась под сильнейшим впечатлением от случайной встречи с Карлом Циммерманом. Потом я подумала, что могла ошибиться.
Незнакомец, спросивший у Андрэ дорогу, возможно, просто похож на него. В конце концов, встреча длилась всего пару минут.
1917 год подходил к концу. Это был памятный год. В России произошла революция, и перемирие между этой страной и Германией освободило часть немецких войск для переброски во Францию.
Что касается наших домашних дел, то Роберта вызвали в Лондон на медицинскую комиссию и признали годным к военной службе. Мы были очень подавлены этой новостью, хотя Роберт отнесся к ней философски.
– Не смог продержаться дольше. – сказал он с гримасой.
– О, Роберт! – закричала я и прижалась к нему.
Я чуть не сказала, что мы должны обручиться.
Если бы он проявил больше настойчивости, я согласилась бы выйти за него замуж. Я твердила себе, что люблю его. Он был куда проницательнее, чем прикидывался, и, я думаю, не хотел заставлять меня принимать решение, пока я не буду абсолютно уверена в нем.
Сразу после Рождества он приехал в Марчлэндз и сообщил нам, что будет заниматься на курсах подготовки в Сэлисбери Плэйн в течение шести недель.
Мы ликовали.
– Шесть недель! – сказала мама. – И курсы не начнутся раньше середины января. Это отсрочка.
– Ты очень любишь Роберта, да? – спросила я.
– Моя милая Люсинда, как можно не любить Роберта? Он такой хороший человек.
Я чувствовала, что меня мягко подталкивают к Роберту, и это заставляло меня сопротивляться. Я видела свое будущее. Поместье Дэнверов станет моим домом, тетя Белинда – моей свекровью, Аннабелинда – сестрой.
Конечно, я останусь близка со своей семьей. Я часто буду видеться с Маркусом. Но, возможно, они с Аннабелиндой отправятся куда-нибудь за границу: в Бомбей, Мадрид, Колумбию. Моя же замужняя жизнь будет мало чем отличаться от теперешней.
Обычно мой отец приезжал на конец недели в Марчлэндз.
– Он выглядит немного утомленным, – говорила мама. – Как мне жаль, что он остается в Лондоне один почти на всю неделю.
Отец с мамой совершали прогулки по лесу. Думаю, он мало что держал в секрете от нее, и я чувствовала, что они оба чем-то расстроены.
Стоял январь. Роберт уже уехал из Марчлэндза на курсы.
Мама сказала:
– Без него все стало другим. Он всегда такой веселый, такой чуткий. Думаю, тебе очень не хватает его, Люсинда.
– Да.
– У меня появилась идея. Почему бы тебе не уехать ненадолго из Марчлэндза? Почему не пожить в Лондоне вместе с отцом? Я беспокоюсь за него, когда он там совсем один. Ты составишь ему компанию.
Это казалось хорошей идеей, ведь я так скучала по Роберту.
Я начинала тревожиться. Война не кончалась, и, окончив курсы, Роберт должен будет отправиться навстречу опасности.
Я решила, что жизнь в Лондоне отвлечет меня от мыслей о Роберте.
– Согласна. Но я буду скучать по Эдварду. И, мне кажется, он немного нуждается во мне, – сказала я.
– Может быть, он и Андрэ смогли бы поехать с вами, – ответила мама.
– Неизвестно, так ли уж это понравится Андрэ.
– Вроде бы она очень любит поездки в Лондон.
– Да. Но теперь, по-моему, она подружилась с Томом Гилроем.
– В самом деле? Том приятный человек.
– Я тоже так думаю, и, видимо, Андрэ разделяет наше мнение.
– Как ты узнала об этом?
– Ее выдал Эдвард.
– Эдвард?
– Он сообщил мне, что она встречается в лесу с мужчиной. А Андрэ сказала, что это Том Гилрой.
– О, я рада.
– Почему люди, счастливые в браке, стремятся пристроить всех вокруг?
– Просто потому, что они желают всем испытать семейное счастье.
Мы рассмеялись.
– Сообщи Андрэ, – сказала мама. – Посмотрим, что она скажет. Ей не обязательно находиться в Лондоне все время, если ей так хочется встречаться с Томом.
Я сказала Андрэ. Ее реакция поразила меня. У нее разгорелись глаза.
– О да, мне бы хотелось поехать в Лондон на некоторое время, – сказала она.
– Я думала, что вы можете не захотеть… сейчас…
– Это было бы здорово, если ненадолго.
– Как вы считаете, Эдварду это понравится?
– Ему понравится, если мы будет с ним, хотя могут возникнуть некоторые переживания по поводу разлуки с его новым пони.
– Мы будем почти всегда возвращаться сюда на конец недели.
– Тогда его будет ждать встреча с пони. Его это устроит.
Вечером за обедом мама сказала отцу:
– Люсинда едет на некоторое время в Лондон приглядывать за тобой. Она считает, что ты плохо выглядишь.
Отец улыбнулся:
– Спасибо, Люсинда. Давай завтра утром совершим прогулку и побеседуем Я чувствовала в этих словах какой-то скрытый смысл. Существовала некая веская причина, по которой мои родители желали моего присутствия в Лондоне, не говоря уже об их мнении, что смена обстановки помешает моим грустным размышлениям об отправке Роберта на фронт.
На следующее утро в лесу я узнала, что была права.
День идеально подходил для прогулки. Стояла бодрящая морочная погода, но среди облаков виднелось зимнее солнце, а деревья защищали от ветра.
Лес был просто создан для прогулок. Он давал чувство безопасности. Здесь мы могли беседовать, не боясь быть услышанными.
Отец взял меня за руку и сказал:
– Люсинда, я хочу серьезно поговорить с тобой. Я обсудил это с твоей мамой, и мы оба решили, что, может быть, тебе удастся помочь нам.
– Мне?
– Да, послушай. Мы очень встревожены.
– Встревожены? Кто?
– Я… и мои друзья. Ты ведь знаешь, что я занимаюсь определенной деятельностью?
– Я знаю, что это секретно… и не связано с твоей работой в парламенте.
Отец кивнул.
– Нет нужды предупреждать тебя, что наш разговор сугубо конфиденциален.
– Я это понимаю. – – От твоего умения хранить секреты зависит многое. Неосторожное слово… ты знаешь, как это бывает. Помнишь, что произошло в Мильтон Прайори?
Я кивнула.
– Это был саботаж. Из-за утечки информации.
И это не единственный случай. В лондонском доме у меня хранятся определенные бумаги. Видишь ли, мое участие во всем этом в некотором смысле неофициальное.
– Я подумала нечто в этом роде, слушая мамин рассказ о том времени, когда ты находился в Африке и тебя объявили пропавшим без вести…
– Даже ей неизвестны все подробности. Но хочу, чтобы ты поехала в Лондон, потому что считаю, что ты сможешь мне помочь.
– Каким образом?
– Ничего особенного делать не надо, только наблюдать.
– Ты имеешь в виду, в доме?
Отец кивнул:
– Некоторые мои документы просмотрели, сняли с них копии и передали противнику.
– Ты хочешь сказать, что в доме побывал шпион?
– Как тебе сказать… Похоже, что это кто-то из домашних.
– Один из слуг?
– Возможно. Или кто-то из их знакомых. Приятель… гость… рабочий…
– Просматривающий документы и передающий их противнику! Я не могу в это поверить.
– Большую часть дня меня не бывает дома. Не исключено, что кого-то впускали в дом… он входил в мою комнату.
– Какой ужас! Кто-то в доме… предатель! Думаю, в твою комнату должен входить тот, кто ее убирает?
– Я уже говорил миссис Черри о своем нежелании, чтобы кто-то другой касался моих бумаг, и просил ее по этой причине убирать комнату самой.
У нее на это отведен специальный день, и последние несколько недель я следил, чтобы в этот день в комнате не находилось никаких важных документов.
– Понимаю. Важные бумаги обычно заперты в твоем бюро.
– Да, я слежу за этим.
– И ключ от бюро у тебя?
– Конечно, я не расстаюсь с ним. Раньше я хранил в ящике стола запасной ключ. Но уже, несколько месяцев оба ключа постоянно у меня.
Мой кабинет будет заперт снаружи. Ключ есть только у меня и у миссис Черри. В мое отсутствие в доме будешь находиться ты. Не оставляй без внимания ничего, что сочтешь подозрительным.
– Звучит весьма мелодраматично.
– Мы живем в драматическое время.
– Я надеюсь быть тебе полезной.
– Твоя мать уверена в этом. Я расскажу тебе больше позднее… когда мы приедем в столицу.
Я готовилась к поездке в Лондон с большим волнением.
ДОМ НА ПЛОЩАДИ
Из Марчлендза в Лондон я уехала вместе с отцом. На следующий же день, туда должны были прибыть Андрэ с Эдвардом. Когда я подъехала к дому, в котором жила всю жизнь, мне почудилось в нем что-то зловещее. Там укрывался шпион.
Я сразу направилась в свою комнату. Все казалось таким знакомым, и, однако… Но, конечно, ничего не изменилось. Вот перила, через которые я наблюдала за прибытием гостей на приемах, вот лестница, на верхней площадке которой их встречали мои родители, вот милое «укромное местечко», где мы секретничали с Аннабелиндой, а Чарльз пытался нас подслушать. Но что-то неуловимо изменилось в старых знакомых комнатах. Дом служил убежищем для шпиона.
Немецкого шпиона, думала я ломая себе голову, как он мог выглядеть.
Но отец не считал, что враг живет в доме. Это казалось невероятным. Число слуг теперь сократилось.
– Во время войны все иначе, – говорила мама. – Мы нуждаемся только в необходимом минимуме прислуги.
Я перебрала всех. У нас жили супруги Черри, лакей и экономка, которые в действительности превратились в хранителей дома, поддерживающих в нем порядок и заботящихся о моем отце, когда он бывал здесь. Они работали у нас много лет. Ни при каких обстоятельствах я не могла представить их превращение в шпионов. Миссис Черри была рьяной патриоткой и схватила бы любого, осмелившегося сказать хоть слово против нашей древней страны.
Мистер Черри являлся верным сторонником Ллойда Джорджа и со знанием дела рассуждал об Уэльском Волшебнике. Миссис Черри, преданная жена, обожала своего мужа, признавала его превосходство во всех вопросах, касающихся войны, заправляя при этом всем в доме.
Кроме них, оставалась еще горничная, убиравшая комнаты, горничная, прислуживающая за столом, и служанка, помогающая на кухне: Элис, Мэг и Кэрри. Сорокалетняя Элис работала у нас с двадцатилетнего возраста. Девятнадцатилетняя Мэг была серьезно увлечена неким молодым человеком, находящимся сейчас где-то во Франции. Кэрри была пятнадцатилетней простушкой.
– Во время войны довольствуешься тем, что можешь найти, – говорила про нее мама.
Представить хотя бы одну их них снимающей копии с документов для передачи немцам было выше моих сил. Я знала, что Кэрри не умеет писать, а для Элис переписка с ее сестрой из Девона всегда являлась делом очень нелегким. Обычно она сидела за столом с пером в руках, посматривая на него как на опасное оружие, кончик языка высовывался изо рта, и весь вид ее свидетельствовал о предельной сосредоточенности. Мэг, возможно, больше подходила на эту роль, но ее интересовало только одно: когда вернется Джим и состоится их помолвка.
Были, разумеется люди на конюшне. Мистер и миссис Ментон работали у нас много лет. Помогал там юный Эдди, занявший место призванного в армию Джеймса Мэнселла.
Приезд на следующий день Андрэ с Эдвардом доставил большую радость миссис Черри и остальной прислуге.
При виде Эдварда все заохали от изумления.
– Боже мой, как он вырос! – воскликнула миссис Черри.
– Сколько тебе лет, душка? – спросила Элис.
– Четыре с небольшим, – ответил ей Эдвард. – В следующем году мне будет пять.
– Вы бы поверили в это? – промолвила миссис Черри. – Кое-кто здесь очень умен.
– В этом нет ничего умного, – презрительно сказал ей Эдвард. – Всем исполняется пять, после того как было четыре.
– Ну и ну, кто-то здесь весьма сметлив.
Эдвард принял величественный вид. Я видела его твердое намерение заставить их понять, что он больше не ребенок и с ним нельзя обращаться как с таковым. Миссис Черри допустила ошибку, назвав его «Эдди-Педди», от чего он пришел в негодование.
– Я Эдвард, – сказал он ей. – Не Эдди-Педди.
Всех рассмешили его «взрослые манеры».
– Он действительно необыкновенный ребенок, – сказала Мэг.
Они наслаждались его присутствием в доме, как я и предвидела.
Вечером я обедала с отцом. Я сказала ему, что с приездом домой все стало для меня еще загадочнее, потому, что я не сомневалась, что никто из прислуги не имеет отношения к утечке информации.
– Мне все больше и больше кажется, что это какой-нибудь приходящий рабочий. Но он весьма последователен в своих действиях, поэтому будь начеку.
Я уверила его, что буду.
Через три дня после моего приезда появилась Аннабелинда, выглядевшая очень жизнерадостной и счастливой.
– Люсинда! – воскликнула она. – Я рада видеть тебя! Чудесно, что ты будешь некоторое время в Лондоне! Мы сможем встречаться. Как ты живешь?
– Очень хорошо. Спрашивать, как живешь ты, нет необходимости.
– Все просто превосходно. Я так счастлива, Люсинда! Маркус просто чудо! К тому же я встречаюсь со множеством людей… интересных людей.
Военные и все такое. К сожалению, мы не можем устраивать такие приемы, какие бы нам хотелось.
То место, где мы сейчас обитаем… ну, только временно оно подходило Маркусу, пока он жил совсем один. Но теперь все по-другому.
– Теперь у него есть жена, которая должна предстать перед его друзьями в самом выгодном для себя свете.
Аннабелинда улыбнулась.
– Я заставлю Маркуса приобрести дом.
– Как, сейчас? Когда все настолько неопределенно?
– Должно же у нас быть хоть какое-то жилище в Лондоне!
– А дом его родителей, о котором мы столько слышали?
– Очень величественный… о да, действительно очень величественный. Но, говоря по правде, для меня это слишком близко.
– Слишком близко к чему?
– К моим феодалам-родственникам по мужу.
– Они так плохи?
– Даже хуже, чем я думала. – Аннабелинда скорчила гримасу. – Такие зануды. Моя свекровь твердо решила превратить меня в образцовую Мерривэл… члена семьи. Я уверена, что задача невыполнимая, и это больше, чем я могу вынести.
– Значит ты хочешь жить в Лондоне постоянно?
– Да, и я добьюсь, чтобы визиты в дом предков Маркуса были как можно реже.
– Хорошая основа для счастливой семейной жизни.
– Почему ты всегда поддеваешь меня, Люсинда?
– Потому что это естественно.
– Ты просто мне немного завидуешь?
– Ни в малейшей степени.
– Ты напрасно это делаешь. Думаю, что ты собираешься выйти замуж за Роба.
– Еще ничего не решено.
– Будет решено. Бедняжка! Они не слишком рады – я имею в виду наших родителей, – , что Роберт должен снова оказаться на фронте. Сейчас он, правда, на курсах. Они могут продлиться еще неделю или две, а потом, думаю, он будет достаточно Подготовлен, чтобы его отправили выполнять то, чему учили.
– Как я хочу, чтобы война окончилась.
– Разве это не наше общее желание? Мне повезло, что Маркус в военном министерстве.
– Как он относится к своей работе там?
– Ты же знаешь, как он относится ко всему.
Говорит, что для солдата такая жизнь не подходит, но, по-моему, с него хватит боев на Галлиполийском, полуострове.
– Ты должна быть счастлива, что он дома с тобой.
– Ну конечно. Я собираюсь очень весело проводить время, когда мы приобретем дом. Сейчас я занята его поисками. Хочу, чтобы он походил на ваш. Мне нравится лестница. Можешь представить себе Маркуса, стоящего рядом со мной наверху и приветствующего гостей?
– Конечно.
– Проклятая война, ведь не может же она затянуться надолго? Только представь себе, как все будет, – когда она кончится, – Будет замечательно, – сказала я, думая о возвращении Роберта, – Здесь Андрэ… с Эдвардом, – добавила я.
– О, в самом деле?
Аннабелинда казалась слегка уязвленной и подозрительно взглянула на меня, как часто бывало при моем упоминании об Эдварде.
– Почему ты привезла их с собой? – спросила она.
– Думаю, ты удивишься, – резко ответила я, – услышав, что я очень не люблю разлучаться с Эдвардом, и, знаешь, по-моему, он тоже скучает без меня. И поскольку я некоторое время поживу здесь – хотя мы и будем возвращаться в Марчлэндз на конец недели, – я решила взять малыша с собой. Почему бы тебе не пойти повидать его?
Аннабелинда колебалась, и я продолжила:
– Андрэ всегда так интересуется тобой. Она считает тебя весьма привлекательной и восхищается тобой.
Моя подруга немного повеселела и позволила мне отвести себя в детскую, где Андрэ сидела за столом и что-то писала, а Эдвард возился на полу с головоломкой.
– К нам пришла миссис Мерривэл, – объявила я.
Андрэ вскочила.
– Как приятно видеть вас, миссис Мерривэл!
– Воспоминание о минувших днях? – спросила Аннабелинда. – Никому из нас никогда не забыть это путешествие через Францию.
– Это правда, – ответила Андрэ, рассматривая. все детали туалета и внешности Аннабелинды и явно показывая свое восхищение.
– Кажется, что прошло уже много лет.
– Действительно, – согласилась Андрэ. – С тех пор столько всего произошло… вы с майором поженились.
– Для меня все обернулось великолепно, – сказала Аннабелинда.
– Я считаю, что мне тоже повезло, – добавила Андрэ.
– Эдвард хочет поздороваться с тобой, – сказала я Аннабелинде.
– Привет, Эдвард! – сказала моя подруга.
Мальчик с любопытством взглянул на мою подругу и ответил:
– Привет! – А потом добавил:
– Почему ты носишь такую смешную шляпку?
– Способность оценить модную вещь у Эдварда еще не вполне развита, – сказала я.
– Она не смешная, – с упреком возразила Андрэ. – Она…
– Спасибо, – сказала Аннабелинда. И обратилась к Эдварду:
– Мне жаль, что тебе не нравится моя шляпка.
– Нет, она мне нравится, – настаивал малыш. – Она мне и нравится, потому что она смешная.
– Как продвигается головоломка, Эдвард? – спросила я.
– Это кот. Его усы здесь… а это начало хвоста. – Он повернулся к Аннабелинде. – Внизу, – продолжал он, – буквами написано слово «кот».
– Какой ты умный! – пробормотала Аннабелинда.
Эдвард отвернулся и спросил:
– Составить слона?
– Хорошо, он ведь твой любимец.
Интерес Эдварда к Аннабелинде ограничился ее шляпкой. Он не должен был знать, что она его мать, и я находила это странным. Мне казалось, что может сработать какой-то инстинкт, но этого не случилось.
Я села на корточки, и мы закончили кота и принялись за слона, пока Аннабелинда болтала с Андрэ.
Аннабелинда говорила главным образом о себе, и, казалось, Андрэ полностью устраивает роль слушательницы. Аннабелинда объяснила, что идет подыскивать себе дом.
– Это всегда огромное развлечение. Мой муж предоставил мне полную свободу.
Только бы она нашла что-то подходящее, вот все, что его заботит, а она-то знает точно, что он хочет.
Они углубились в беседу о домах, а тем временем мы с Эдвардом закончили слона и взялись за жирафа.
Первая неделя в Лондоне прошла очень быстро, не принеся никаких открытий. У меня появилась уверенность, что шпион – кто-то из посетителей дома.
Миссис Черри дружила с экономкой одного из друзей моего отца, которая иногда приходила к ней на чашку чая. Но я не могла себе представить тучную миссис Жордан, вечно жалующуюся на свой ревматизм, крадущейся по дому в поисках жизненно важной информации без ведома миссис Черри.
Все становилось еще загадочнее. Это мог быть только временный рабочий, иногда приходивший в дом, потому что утечка информации произошла не один раз. Жаль, что отец не мог задавать вопросы миссис Черри, но он не хотел, чтобы кто-нибудь догадался о его подозрениях.
Я была начеку. Иногда я просыпалась ночью и сидела, прислушиваясь. Как-то ночью я даже спустилась к кабинету. Дверь была заперта, и все погружено в темноту.
Во второй половине дня в пятницу мы уехали в Марчлэндз. Эдвард радостно воссоединился со своим пони, Билли Боем, который доставил ему даже больше удовольствия после их короткой разлуки. А в понедельник мы опять отправились в Лондон.
На следующей неделе появился Роберт. Я была счастлива видеть его, но одновременно и очень испугана, ведь я понимала, что он прошел весь курс обучения и должен отправиться на фронт.
Я оказалась права. Он уезжал в конце недели.
– О, Роберт, – сказала я, – как бы мне хотелось…
Он сжал мою руку и сказал:
– Увидишь, я скоро вернусь. Я скажу тебе, чего бы мне хотелось. Мне, хотелось бы погулять в парке… Просто пройтись по старым местам, чтобы вспоминать их, когда я буду далеко. Хотя я помню их и без этого.
– Давай так и поступим.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.