Текст книги "Канцоньере"
Автор книги: Франческо Петрарка
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
CCCXXVIII. L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri
Увы, последний из веселых дней –
А я их видел мало в жизни краткой –
Томил, кончаясь, сердце мне украдкой:
Быть может, тенью будущих скорбей.
В ком мысль, пульс, нерв – мертвеют, хоть убей, –
Пред, ставшею домашной, лихорадкой,
Меня поймет: предстал ли мне загадкой
Исход вдруг бедной радости моей?
Красавец-взор, что ныне там, счастливый,
Вперен в иной – податель жизни – взгляд,
Мой оставляя – пасмурно-дождливый, –
Чуть заискрясь, сказал тому впопад:
«Будь беспечален тут, мой друг нелживый:
Мы встретимся, да только здесь – навряд!»
CCCXXIX. O giorno, o hora, o ultimo momento
О что за день, за час, за миг последний!
О судьбы, коим лишь бы обокрасть!
О взор, ты, верно, возвещал напасть
Мне ближнюю из жилы многолетней!
Я думал, что потеря будет средней,
Ну, как обычно: как впросак попасть, –
И вдруг – извольте радоваться: хрясть!
Душить надежды надобно в передней!
И в небе все толкуется не так,
И в нежный зрак ей: тьфу! – раз им живу я –
Вот что в очах ее я зрил, чудак.
Но на глазах моих имел плеву я,
И то, что видел, видел кое-как, –
И этой боли не переживу я!
CCCXXX. Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
Тот милый, нежный, честный, чудный зрак,
Казалось, говорил: «Бери, что можно, –
Поскольку впредь увидеться нам сложно,
И, все равно, ты не уйдешь никак!»
Ленивый ум, на лестнице бодряк,
Все вкось и вкривь толкующий безбожно,
Как ты во взоре, тускнувшем тревожно,
Не разглядел разлуки скорой, как?
Он, тих, задумчив боле, чем обычно,
Вещал: «Утешься, дружественный взор,
Что в глубинах моих расцвел двоично, –
Нас ждет – и вовремя – небес простор:
Пора нам в путь, и все идет отлично!
Следи один тут дней унылых сор!»
CCCXXXI. Solea da la fontana di mia vita
Я солнце покидал,
Чтобы отплыть в те земли,
Куда нас жребий верг, –
Где сладко я рыдал,
Одной надежде внемля:
Об дождичке в четверг!
Все! Сдаюсь! Руки вверх!
Я попал в окруженье, –
Только память со мной
За душой,
А любви в продолженье –
Лишь тоска и терпенье.
Я как не евший конь,
Который вдруг средь бою
Стал, вкопан, чтоб не пасть, –
Зане сожрал огонь
Ту, что была собою
Приятная мне ясть.
Жить мне как-то невсласть,
И боюсь, и желаю
Скорой смерти в пути.
Горсть персти –
В быстром ветре летаю.
Иль то рок мой? Не знаю.
Сей жизни был всегда
(Клянусь вам) враг заклятый,
Но, ради ней, терпел.
И вот она туда
Взошла, где свод звездчатый, –
Чтоб тут я торопел.
Ах, зачем не хотел
Я прочесть в ее взоре
Аксиому: Иди
Впереди, –
Отходящий невскоре
Все невесел, все в горе!
Приют моих скорбей,
Ее глаза, доколе
Их не прикрыла смерть, –
Мне прочили хор дней
Отчаянья и боли:
Там сострадала твердь!
В эти дни круговерть
Бытия если б стала –
Я бы умер не весь.
Ну, а днесь
Солнце глиною стало,
Время страхов настало.
Когда б мал разум мой.
Был рядом, а не грезы
Его б уволокли,
Я б в ней прочел душой:
«Лить будешь горьки слезы:
Дни сладкие прошли!» –
Я бы прянул с земли,
Кинул тело б юдоли,
Чтоб пред ней исполать
Выстилать:
Да восходит без боли!
Жаль: умру не по воле!
Песнь: кто в нынешнем дне
На коне, –
Пусть не медлит с кончиной,
Чтоб не ладить с кручиной!
CCCXXXII. Mia benigna fortuna e ‘l viver lieto
Мое доброе счастие в жизни веселой:
Ясные дни, безмятежные ночи,
Томные вздохи, приятности стиля,
Освежавшие и гекзаметр, и рифму –
Что ж обратились вы в скорбь и рыданья?
Ненависть к жизни мне в вас, жажда смерти.
Вижу в жестокой, тупой, жадной смерти
Повод, отнюдь для меня не веселый
И обращающий мои миги в рыданья,
В темные – дни, в безнадежные – ночи,
Тяжкие вздохи не влазают в рифму,
Злая тоска всюду лезет из стиля.
Говорили: не знаем галантнее стиля! –
Ныне ж – гнева в нем тема и логика смерти.
Ну, а где гекзаметр, куда дели рифму,
Коей внимал ум задумчивый и веселый?
Где, проводимые в любовном бреде, ночи?
В ум мой нейдет ничто, кроме рыданья.
Ране желанье сластило рыданья,
Сдабривало шероховатости стиля
И заставляло не спать напропалую все ночи.
Ныне мне плач мой уже горше смерти:
На земле не встречу взгляд открытый и веселый, –
Высокий предмет, вбитый в низкую рифму.
Взором прекрасной Амур школил рифму
Чтоб перевесть ее в класс, где рыданья
Скорби толдычут из жизни веселой, –
Я же в тоске ищу прежнего стиля –
Чтоб умолить бледный лик черной смерти
Высветить мне мои мрачные ночи.
Сна я не знаю в жестокие ночи,
Голос оставил мою хриплую рифму,
Не понимающую иной темы, кроме смерти, –
Ноты мои обернулись в рыданья:
Амур в ужасе от перепадов стиля –
Стал стиль мой грустным, а был он – веселый.
Раньше я сам, как никто, был веселый,
Как ни у кого, ныне грустны мои ночи,
Горечь выдваивается дублем стиля
Чтоб разразиться вдруг плачем не в рифму, –
Верил я прежде! Днесь – верю в рыданья:
Смерть не залечит ничто, кроме смерти.
Смерть умертвила меня, но от смерти
Жду, что вернет мне любимой взор веселый,
Скрашивавший мне вздохи и рыданья –
Все эти зефиры, дожди, в мои ночи,
Когда я избранные мысли ткал в рифму
И любовь мне правила неточности стиля.
Будь в обладании я ныне стиля,
Столь жалостного, чтоб Лауру мою отобрать у смерти,
Как Эвридику Орфей, и не в рифму,
Правил бы дальше я век мой – веселый!
Коли неможно мне это – эй, ночи!
Очи засыпьте: колодцы рыданья!
Амур, многих моих лет рыданья
Оглашали окрестности сбоями стиля, –
Я не прошу, чтоб смягчил мои ночи, –
Все ж я молю состраданья у смерти:
Да изыду из мира и стану веселый
Возле той, которую пою и оплакиваю в рифму.
Если к ней в рай мне закинуть бы рифму,
Усталую, к незнающей гнева и рыданья,
К полнящей небо красою веселой! –
Ей ли не узнать смятенного стиля,
Любимого ею не до-смерти, но до Смерти,
Давшей ей день, мне оставившей ночи.
Вы, что вздыхаете в лучшие ночи,
Поя иль слушая о любви в рифму, –
Милость ко мне испросите у Смерти,
Гавани в море беды и рыданья:
Да сбой допустит старинного стиля,
Сделав кончину из грустной – веселой!
Стану веселый в немногие ночи:
Черствостью стиля в корявую рифму
Кончить рыданья молю я у Смерти.
CCCXXXIII. Ite, rime dolenti, al duro sasso
Точите, рифмы скорбные, гранит,
Что клад к земле тяжелой кладью давит:
Взывайте к той, кого вдруг небо явит,
Пусть низкий дол покров ее хранит!
Скажите ей, что ветер леденит
Мой парус, а волна мой борт буравит, –
Но что язык усталый крону славит,
Которая мне сердце бременит.
Живую, мертвую… да нет, живую
И вот бессмертную! – теперь поет
Он вслух: чтоб мир и принял таковую.
Скажите ей, что смерть моя не ждет,
Что смерти этой жду и что ревную:
Зачем к себе с небес не позовет?!
CCCXXXIV. S’onesto amor pò meritar mercede
Коль не порок любить мадонну честно –
И нежность в сердце любящем права, –
Я на взаимность получу права:
Ведь как люблю я – всякому известно.
Меня тогда побаивалась, честно,
Неправильно истолковав слова
И мимику, но глуби естества
Не скрыты, полагаю, отнебесно!
Засим надеюсь, что она скорбит
Моею болью, с нежностию равной
Являясь мне, лишь сон глаза смежит,
И что, как сброшу облик, глазу явный,
Она меня немедля посетит –
Со всей когортой нашей достославной.
CCCXXXV. Vidi fra mille donne una già tale
Средь тьмы и тьмы я увидал такую,
Что нежной робостью я стал объят:
Неложно впитывал ее мой взгляд,
Небесным духам равную, земную –
И все ж: не здешнюю, о нет, другую,
Как если б в небе был ее посад, –
Душа, которой в ней и рай, и ад,
Раскрыла крыл, чтоб стигнуть всеблагую.
Но непостижна тяжести земной
Она была и вскоре скрылась взору, –
И я в тоске: о, как она могла!
Вы, очи, что отверстым окнам впору!
Должно, чрез вас в нее и та вошла,
Что слишком многих низвела под гору!
CCCXXXVI. Tornami a la mente, anzivè dentro, quella
Приходит в мысль мою – нет: вечно там,
Где помешать ей быть бессильна Лета, –
Ее я встретил в дивный миг расцвета,
Не знавшую соперниц красотам.
Как в день, когда за ней шел по пятам,
Лучащейся от нутряного света, –
«Она вдруг тут, – кричу, – Она ведь это!»,
Моля ее сломить печать устам.
Подчас что молвит, чаще ж: не ответит, –
И я, как дурачок – вдруг поумнев,
Скажу уму: «Тут ничего не светит.
В сорок восьмом году, как шестиднев
Был месяц, что молва „апрелем“ метит, –
Блаженный дух покинул этот неф».
CCCXXXVII. Quel, che d’odore et di color vincea
Мой нежный лавр, твой блеск и аромат
Затмил цвета и запахи Восхода, –
Плоды, цветки изысканного рода
Вотще с тобой бы сравнивал Закат.
В твоей листве сокрыт был целый сад
Красот томящих, девственных с испода,
И в ней сидели чинно, без исхода,
Моя богиня и мой милый кат.
И я, гнездо там свив для дум избранных,
Дрожал, горел, претерпевая пыл
И хлад – средь наслаждений невозбранных.
В миру ты слишком совершенным слыл:
И вот Господь для высей осиянных
Забрал ее – и прав, конечно, был.
CCCXXXVIII. Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo
Смерть, ты оставила без света свет –
Во мраке, в холоде; смурным Амура,
Галантность голой, прелесть без ажура,
Меня в отчаянье, а мне – воз бед.
Почтительность и честь сданы в клозет, –
Я – хмур один! – тут всем глядеть бы хмуро:
От ясной добродетели – лишь шкура
Меж нами, ведь неясной – будто нет!
Эфир, вода, земля – надели траур
По кораблю людей, что без нее:
Без камня – перстень и лужок – без аур.
Ее шло мимо наше дурачье:
Но Бог приметил дивную меж Лаур –
Небес красу, злосчастие мое.
CCCXXXIX. Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse
В той мере, в коей мне позволил Бог
И ревностность с любовью разрешали –
Я познавал Творенье и Детали,
Так что подчас судьбу провидеть мог.
Меж тем, изрядный космоса кусок
Мне столь же непостижен, как вначале:
Видать, глаза, что мир сей изучали,
Предмет своим сияньем превозмог.
Отсюда: сколько б ни писал, ни вякал
O той, что мне – заступница в высях,
Все это – крохи бреда, не оракул.
Сколь ум мой резв – таков и слог в рысях,
И чей, скажите, зрак честной не плакал, –
Вперенный в диск, что ходит на осях?!
CCCXL. Dolce mio caro et precioso pegno
Мой милый, нежный, дорогой заклад,
Изъятый роком – небу в сохраненье, –
Иль сострадание твое в смущенье,
Что ты лишила вдруг меня отрад?
Бывало, посещал мне сны твой взгляд,
Но где теперь горячке охлажденье?
Кто не дает являться в сновиденье –
Ведь гнев и гордость в небе – не гостят!
А сердце смертное мое – в расстройстве:
Что, может, я тебя обидел чем –
Глядит Амуром в жутком беспокойстве.
Ты, для которой нет во мне проблем,
Как нужды нет, чтоб умер я в геройстве, –
Тень, звук иль дух – сойди в мой сон меж тем!
CCCXLI. Deh qual pietà, qual angel fu sí presto
Чья жалость, чья печаль, чья доброта
До неба донесли мою тревогу, –
Что стала вновь являться понемногу
Мадонна в сон мой, в прелести чиста.
От сердца чернота и маята
При ней тотчас отходят, слава Богу, –
Так что пускаюсь жить на скору ногу
И не кляну ни зверя, ни куста.
Счастливица, миг счастья сокровенный
Дарит мне взгляд твой, а верней: язык,
Понятный нам одним во всей Вселенной.
«Мой верный, как ты от меня отвык,
С тобой для блага нашего надменной!» –
И жду, что солнце рухнет в этот миг.
CCCXLII. Del cibo onde ‘l signor mio sempre abonda
Амур мне кормит сердце наубой
Печалью, и откушивать устало, –
И побледнею, вздрогну я, бывало,
Почуяв в нем рубец, а может – сбой.
Но та, что пред собой и за собой
Не знает ровни, брезгует мной мало:
Ко мне садится в край, на покрывало,
Когда в постели я лежу больной.
Ладонью, мной при жизни столь желанной,
Глаза осушит мне и скажет вдруг
О жалости, доселе не сказанной:
«Что пользы в знании, мой мудрый друг,
Когда по мне ты в скорби непрестанной –
По мне, живой: а сам – живой недуг!»
CCCXLIII. Ripensando a quel, ch’oggi il cielo honora
Воспомнив ту, кто ныне небу в честь,
Взгляд чудный, головы златой склоненья,
Лицо, волшебство кроткого реченья,
В чем был мне мед, а ныне горечь есть, –
Все удивляюсь, как я жизнь мог несть,
Как снесть могу: когда б не появленья
Чистейшей прелести – определенья
Мои грешат, ну, да других ей – несть.
О, как чиста. О, как благочестива!
С каким вниманьем слушает она
Исторью долгую пути и срыва!
Затем: рассветом как-бы смущена,
Восходит в небо, зная путь на диво, –
Но очи грустны и щека влажна.
CCCXLIV. Fu forse un tempo dolce cosa amore
Приятен был ли вкус когда любви? –
Не знаю! Он, по-моему, ужасен,
Как более ничто, со мной согласен,
Кто знал вполне все горести мои.
Почтившая прибытьем дни сии,
Убывшая в Эдем, что ею ясен,
Она была мой отдых невсечасен,
А днесь я выбит ей из колеи.
И смерть ея меня вконец раздела,
И краха не отменит моего
Поместье, коим в небе завладела.
Я ране пел от горя своего,
А ныне, как душа бы ни скорбела, –
Я слезы лью – и боле ничего.
CCCXLV. Spinse amor et dolor ove ir non debbe
Любовь и боль толкнули мой язык,
Привыкший плакаться, – куда не надо:
Что будто бы в слезах мне не отрада,
Но жду ко мне саму – без закавык.
Оно хоть так, да ведь не всякий миг, –
Ну, а в другое время сердце радо
Воображать ее в высях средь сада
Под ручку с самым чудным средь владык.
И сим виденьем тих я и утешен
И в этот ад я не прошу ея:
Напротив, пусть умру, как жил – безвсешен.
Глаза смежив, нередко слышу я
И смех ея, и толк ея безгрешен –
Средь херувимов инобытия.
CCCXLVI. Li angeli electi et l’anime beate
Сонм ангелов избранных, душ блаженных –
Небесных граждан – взял ее в свой полк
Тотчас, как прибыла; я слышу толк
Ея вокруг почтительно склоненных:
«Откуда блеск сих качеств совершенных, –
Там говорится, – не возьмем мы в толк,
В веку, где всякий всякому как волк?
Ах, чистота а ней прелестей отменных!»
Она, довольна, что сменила кров,
В круг безупречнейших тотчас вступает,
Тайком глядит сюда: все ль я здоров,
За нею следую ль? – и ожидает
Меня, и тороплюсь к ней: так суров
И нежен голос, что ко мне взывает.
CCCXLVII. Donna che lieta col Principio nostro
О донна, ты, которую взманил
Высокий рай начал, душе желанный:
Да там пребудет славой осиянной
Средь жемчугов и пурпура светил!
О среди донн редчайший шестикрыл!
Узри под фермой неба многогранной
Меня в любви и вере несказанной,
От коих слезы лью горчей чернил!
И знай, что от тебя ждал не иного
Всегда, нежли глядеть огонь очей
Твоих здесь, на земли, иль в небе: слово!
Итак, закончим ссоры прежних дней,
Ради которых я бежал земного:
Молись, чтобы нам встретиться скорей!
CCCXLVIII. Da’ piú belli occhi, et dal piú chiaro viso
Два дивных глаза, ясное чело
И волосы, против каких когда-то
Тускнело солнце и мертвело злато,
И смех, и речь, звучащие светло, –
Плечо, предплечье, кисть – что привело
К Амуру в стан не одного солдата:
Две стройных ножки, стан, чье пиццикато
Переносилось сердцем тяжело, –
Без этого всего мне жить неможно:
Небесный Царь, курьеры во крылах!
Без ней я слеп и даже гол, возможно.
Один исход мне: там, на небесах,
Она, во мне читая непреложно, –
Да, смилуясь, меня рассыплет в прах!
CCCXLIX. E’ mi par d’or in hora udire il messo
С часу на час жду вестника к себе,
Чтоб к милой мчать в его сопровожденье, –
Внутри, снаружи: вижу поврежденье,
Каким обязан малых лет гоньбе.
Ужель то я в сей темной худобе?
Все прежнее сменил я поведенье, –
Хотел бы знать: когда же восхожденье?
Но думаю, что ближе, чем к А – Бе.
Блаженный день, когда тюрьму земную
Я кину, сбросив рухлядь тех одежд,
Надев и чистую, и выходную, –
И, уносясь из мрака без надежд
В прозрачность светлую, вдруг возревную
Ко свету горнему прекрасных вежд.
CCCL. Questo nostro caduco et fragil bene
О скоропортящийся нежный плод,
О сон, о ветр, слывущий здесь красою:
Не воплощен доныне ни одною, –
Ты в ней предметом стал моих забот.
Природа, мастер отмерять щедрот
Не иначе, как с ровностью святою, –
В ней пролилась с возможной полнотою –
И пусть прелестницы не кривят рот.
Нет ныне, не было такой и встаре,
И впредь не будет – но жила в тиши,
И узрить чудо мир был не в ударе.
Она вдали, и, от нее в глуши,
Сменить желаю свет в зениц сих паре –
На чудный вешний свет ее души.
CCCLI. Dolci durezze, et placide repulse
Любезна в строгости, нежна в отказе,
Исполненная сестринской любви,
Прелестным гневом пылкости мои
Гасящая – «чтоб впредь – ни в коем разе!»,
Изящно молвящая в чудном сказе, –
Возвышенно чиста, – дела свои,
Луч красоты и блага в бытии
И отвратительница безобразий, –
Дарящая такой другому взгляд,
Чтоб человек стал счастлив иль потерян,
Иль вовсе сделанным своим не рад,
Иль чтоб, как я, пребыл благонамерен, –
Сих разных разностей нескудный ряд
Меня здоровым делал, я уверен.
CCCLII. Spirto felice che sí dolcemente
Счастливый дух, ты нежно так вперял
Твой взор, светлейший солнца, в мой, неясный,
Даруя вздохи и слова прекрасной,
Которых слух мой все не утерял.
Когда-то я следил, как ты гулял
Ее ногами по траве атласной:
Не женщиной, но птицей сладкогласной
И вечно присною – ты управлял.
Расставшись с ней, как с дивною перчаткой,
Ты возвратился к твоему Творцу –
С веселой памятью о дружбе краткой:
Но с тем любовь тут подошла к концу,
И солнце стало небу не к лицу,
И смерть нам начала казаться сладкой!
CCCLIII. Vago augelletto che cantando vai
Скажи мне, птица нежная, о чем
Поешь, о чем ты плачешь в холод дикий?
Грядут зима и ночи мрак великий,
А день далек и лето за холмом.
О, знай ты столь о горе о моем,
Как о своей тоске песнеязыкой,
Ты села б на колено мне с толикой
Сочувствия в несчастии моем.
Не знаю, птица, жребии равны ли:
Быть может, милая твоя – жива,
Мою же – смерть и небеса укрыли.
Тоскливый щебет, грустные слова
О счастье прошлом – мне давно явили,
Как схожи наших оба существа.
CCCLIV. Deh porgi mano a l’affannato ingegno
Амур, дай помощь хилому уму
И хрупкому стилу в усталой пясти:
Изобразить возвышенные страсти
Души блаженной и ее саму!
Пусть все теперь – не я один пойму,
В чьей чудной я пребыть изволил власти, –
Мир недостоин был ее отчасти:
Весьма красива и строга к тому.
А он мне: «Все в ней было отнебесно:
И здравый смысл, и льющаяся речь, –
Смерть просто нас ограбила, коль честно;
С такой все от Адама ищут встреч, –
Сказал бы больше я – да неуместно, –
Попробуем сердца слезою жечь!»
CCCLV. O tempo, o ciel volubil, che fuggendo
О циферблат небес непостоянный,
Вводящий близорукого в обман,
Дни, быстрые, как на ветру туман, –
Я раскусил ваш трюк бесперестанный!
И вам простил – но не себе: вы странной
Природой вашей таковы, мне дан,
Однако, был природой глаз мой, ан –
Я затопил его слезой незванной.
Се – час пришел, а может – уж прошел:
Чтоб, осушив, его возвесть на небо
И впредь следить, чтоб в плаче не зашел.
Амур, я не из твоего Эреба
Ищу исход: из родственных мне зол, –
Не отнимая у несчастий хлеба.
CCCLVI. L’aura mia sacra al mio stanco riposo
Священным духом в сон мой беспокойный
Подчас провеяв, дерзость мне дает
Поверить ей все то, что ум гнетет,
И, что живой не смел – сказать покойной.
Припомню ей тот взгляд ее убойный,
Который лег началом всех невзгод,
И перемены частые погод –
Затем в любови, жалости достойной.
И, жалостью окрашена, молчит
И, вперив взор в меня, порой вздыхает,
И мне слезу сочувствия точит.
И так мне душу скорбью надрывает,
Что, осердясь, и плачет, и болит,
И сон некрепкий быстро прерывает.
CCCLVII. Ogni giorno mi par piú di mill’anni
Мне каждый день – как тыща долгих лет,
Пока я жду приход моей вожатой,
Как некогда в миру, теперь – к звездчатой
Вершине мира из юдоли бед.
Меня не сдержит здесь весь цепкий бред
Мирской: он мне известен; свет хвостатый
Моей звезды во мне, и, им объятый,
Чту каждый час, претерпевая вред.
Меня пугает смерть, но мне не страшно:
Владыка в худших муках умирал,
И следую ему я бесшабашно.
Когда же свой приблизила оскал
К той, что была моей судьбой всегдашно –
Лик ясный все сиял, как и сиял.
CCCLVIII. Non pò far Morte il dolce viso amaro
Не может смерть испортить милый лик,
Но в милом смерть становится нам милой
И нудит разделить с ней гроб с той силой,
С какой ей в жизни следовать привык.
И Тот, Кто, роспятый меж горемык,
Стопой обрушил дверь в Тартар постылый,
Мне смерть сулит чуть менее унылой…
Так приходи же, смерть! – я твой должник.
Не медли! Ибо времена созрели:
Коль не теперь, то в тот подавный час,
Когда мадонна вздрогнула в постели.
Я, мнится, умер именно в тот раз:
Лишившись с нею и пути, и цели, –
И только дней моих со стоп не стряс.
CCCLIX. Quando il soave mio fido conforto
Нежно-надежное мне утешенье,
Отдохновение в жизни усталой
В левый край ложа присядет, бывало,
Сладко и мудро струя мне реченье, –
Вся состраданья, боязни свеченье.
Молвлю: «Блаженная тень, ты откуда?» –
И достает два чуда:
Ветвь пальмы, лавра ветвь – с груди прекрасной,
Сказав: «Из дали ясной,
Из Эмпирея, от святых селений
Слетаю я к тебе, твой добрый гений».
Благодарю ее взглядом и словом
В кротости: «Ну, а чему я обязан?» –
«Да ведь тому, что ты, болью повязан,
Горних тревожишь рыданьем суровым!
Стон твой в моем состоянии новом
Мне не дает насладиться покоем:
Живущим тут вам, что им,
Что я ушла из ихнего болота
Для лучшего чего-то, –
Где радость-то, где та любовь на деле,
О чем твердил раз восемь на неделе?!»
«Я, – говорю, – по себе только плачу
В сумерках местных под пыткою местной, –
То, что ты в небе, – то факт мне известный,
Эту мгновенно решил я задачу.
Бог и природа – я так их означу –
Дар твой вручают не всякому кряду:
Отнимут жизнь, в награду
Дают вам в небе крепкое здоровье, –
Ты – редкое гнездовье
Отборных добродетелей средь нас
Была, теперь ты в небе – вот весь сказ.
Да, ну а мне что тут делать прикажешь:
Нуль я в уме, одинок и бессчастен, –
Сдох бы я в люльке, когда бы был властен,
Грудью б заспался!» Она: «Ну, ты скажешь!
Только напрасно грязь по щекам мажешь,
Приободрись-ка да крылья напряги,
Бросай свои овраги
И сладких хилых многостиший ветошь, –
Пора б сказать им: Нет уж!
И быстренько ко мне, когда тобою
Любима – и любая ветвь: без бою!»
«Ветвь? И любая? Ах, да – но поведай:
Ветви твои: это ветви иль знаки?»
Мне она: «Сам же ответил ты паки, –
Перышком лавр этот твой перепетый,
Пальма вручается только с победой:
Мир – покоряла, себя – побеждала
И торжества бывала
Исполнена, зане Господь дал силу, –
Ты к лавру, тебе милу,
Вновь сердце обрати, проси подмоги:
Да, к нам стремясь, скорей почиешь в Боге!»
«Славно! А волосы эти златые –
В узел на горле! – а дивные глазки,
Солнце мое?» – «Так и хочешь ты таски, –
Молвит, сердясь, – что за речи дурные!
Голая тень я, как все внеземные, –
Та, что ты ждешь, в земле долгие годы, –
Но чтоб из непогоды
Тебя твоей увлечь в сплошное ведро:
Глаза, власы и бедра
При мне, – и остальное, кинь сомненье!
Бежим скорей, чтоб обрести спасенье!»
Я – в плач, она мне очи
Отрет руками и вздохнет невольно
Иль сердится: ей больно, –
Или наскажет всякие слова мне,
Дробящие не только сон, но камни.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.