Текст книги "Канцоньере"
Автор книги: Франческо Петрарка
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
CXXIX. Канцона CXXIX завершает знаменитый цикл из 5 канцон: CXXV, CXXVI, CXXVII, CXXVIII и CXXIX.
…от горы к горе… – поэт бродит в горных окрестностях Пармы, в альпийских предгорьях Сельвапьяно;
…Сладку ауру лавр… – здесь также отождествляется «лавр» с Лаурой: поэт не может уйти от мыслей о возлюбленной.
CXXXII. Сонет CXXXII вместе с двумя следующими относятся к едва ли не к самым знаменитым петрарковским сонетам. Статья Батюшкова «Петрарка» начинается первой строкой сонета «S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?».
CXXXIV. Сонет целиком построен на антитезе и является образцом использования антитезы в литературе; текст положен на музыку Листом, в муз. литературе известен как сонет 104 – нумерация сонетов не учитывала других фрагментов Канцоньере (баллад, мадригалов, секстин и канцон).
CXXXV. В канцоне CXXXV поэт воплощает воображаемые чудеса средневекового мира.
…Птах невероятный скачет… – птица Феникс;
…камень есть в известном Индском море, ненадёжный, / гвоздь тащит крепёжный… – магнит;
…ручеёк в Эпире есть… – В Эпире было известное греческое святилище, оракул Зевса;
…Речка – пьешь из ней – смеешься… – в оригинале это чудо на острове Фортуны (ныне – Канарские острова).
CXXXVI, CXXXVII и CXXXVIII сонеты направлены против папской церкви.
…Проклятая… – церковь во времена Петрарки;
…с рыбарей и нищих… – то есть, Апостолов.
CXXXVII. Жадюга Вавилон… – Авиньон, папский двор;
…Вакха и Венеру… – имеется в виду, что папский двор не игнорировал бога виноделия и богиню любви и красоты;
…новый деспот… <…> …в Багдаде штаб-квартеру… – новый папа обоснуется в Риме;
…мерзостные небу небоскребы… – авиньонские жрецы как раз в то время строили какую-то башню.
CXXXVIII …И Константин твоей страны блаженной… – имеется в виду Константин Великий, первый христианский император.
CXXXIX. Сонет написан после посещения Петраркой монастыря Монтрие, где жил его брат Герардо.
…В Египет мне, ему – в Ерусалим… – противопоставляются два образа жизни: Египет – страна рабства, то есть, Авиньон, а Иерусалим – земля обетованная.
CXLII. Тема секстины – желание подавить земную любовь ради любви к Всевышнему.
…Под сенью сладостного листвия… – лавра;
…безжалостного светоча, / Владеющего Третьей сферою… – 3-е небо, небо планеты Венера (Любовь).
…Возлюбленного горним светочем… – Аполлоном;
…днесь иного светоча… – воплощение подлинного благочестия.
CXLIV. Поклявшись в секстине CXLII встать на путь искупления и покаяния, поэт не выдерживает поэтического говенья и, обращаясь к Сеннуччо дель Бене в сонете CXLIV, начинает снова прославлять земную любовь.
CXLVI …Олимпу, Скоттам, Гибралтару, Нилу… – четыре крайние точки тогдашней Ойкумены;
…Край, хороший смилу, что в море полуостровом почил. – имеется в виду Италия;
…хорош по милу… – переводчик использует поговорку «Не по хорошу мил, а по милу хорош».
CXLVIII. …и так дале… – переводчик выпускает мало известные реки, полный перечень которых можно найти в переводе сонета CXLVIII, который сделал Асар Исаевич Эппель.
CXLIX. В балладе CXLIX длинная строка – двухстопник пятисложной стопы, короткая строка – одностопник ея же, – придают фрагменту характерный танцевальный ритм, что коррелируется с одиннадцатисложником (endecasillabo) и семисложником (settenario).
…В ее побеге… – в побеге Лауры (лавра).
CLI–CLII. Интересная разработка темы Амура в «одике» (высокий штиль) и «жанре» (низкий штиль).
…Ойкумена… – населенный человечеством мир.
CLIII–CLIV. Два «жалобных» сонета, исполненных прекрасной «ренессансности», о глазах возлюбленной, которые затем переходят в «Рыдающий цикл».
CLV–CLVIII. Сонеты составляют «Рыдающий цикл». Поэма о Плачущей Возлюбленной – это знаменитый сонет CLVI, текст которого положен на музыку Листом, в муз. литературе известен как сонет 123, т. к. нумерация сонетов не учитывала других фрагментов Канцоньере (баллад, мадригалов, секстин и канцон).
CLIX. Сонету необычно повезло в России: он – чуден, по крайней мере, в двух переводах: Ив. Козлова и Вяч. Иванова.
CLX. Франческо не любил Авиньона и посещал его, только если далее не выдерживал разлуки с Лаурой. Впрочем, она сама наезжала в Воклюз. Сонет CLX описывает одну из их встреч.
CLXI. Его смятение от встречи.
CLXII. Его прогулки по «следам» встречи.
CLXIII. И диалог с Амуром во время прогулки.
CLXIV. И ночное бодрствование после прогулки.
CLXV. И новая встреча с ней, а может быть – оживление в памяти прежней с новыми подробностями.
CLXVI. В сонете Петрарка сожалеет о том, что он – «не поэт», т. е. не такой поэт, каким хотел бы быть, чтобы воспеть Флоренцию.
…Мантуя, Арунка и Верона… – Мантуя – родина Вергилия, Арунка – Луцилия, Верона – Катулла.
CLXVII. Сонет демонстрирует апогей «дивного» Петрарки: так гармоничен, высок образ любимой, так приятна грация описываемых черт – внешность и голос.
CLXVIII. Стихотворение-шутка, исполненная светлой грусти.
CLXXI. Не без гротесковости и даже иронии, направленной на себя.
CLXXII. О ревности.
CLXXIII. Отражает усиление тревоги и боли.
CLXXIV. Подлинно «жестокий» – «жесткий» сонет, в котором обозначена кульминация боли.
CLXXV. Подводит итог, черту под страданием. Таким образом, CLX–CLXXV – это как бы полиптих с кульминацией на «жестком» сонете CLXXIV.
CLXXVI и CLXXVII. Два сонета CLXXVI и CLXXVII описывают путешествие Петрарки в июле 1333 года в Арденнском лесу, через который проходила дорога из Кёльна в Авиньон. Опасность была велика, но Петрарка решает пересечь жуткий лес один, без оружия, уповая лишь на Бога. Постфактум поэт с иронией вспоминает пережитые опасности, которые кажутся детскими в сравнении с любовными страданиями:
CLXXVII. …о Крае с певчею водой… – имеется в виду Воклюз.
CLXXVIII. Здесь Петрарка, словно упражняясь в любовной риторике, представляет целую палитру антитез в характеристике христопродавца Амура.
CLXXIX. …Так поступай и ты… – ответ Петрарки неизвестному нам флорентийскому поэту Джери Джанфильяцци, который в своем сонете просит совета у Петрарки, как побороть неприступность возлюбленной.
CLXXX. …По ток…, т. е. ток самой многоводной итальянской реки По;
…прочь от солнца милого… – т. е. от мест, где проживает возлюбленная.
CLXXXI. Сонеты CLXXXI–CLXXXIV составляют небольшой цикл, называемый некоторыми комментаторами циклом «страха». В сонете CLXXXI Петрарка аллегорически описывает как Лаура заманивает его в любовные сети. В оригинале сонеты начинаются со слова «Амур» (Amor) (в сонете CLXXXIII «Амур» переместился в третью строку). Переводчик следует оригиналу в трёх сонетах, за исключением CLXXXIII.
CLXXXII. В сонете CLXXXII Петрарка отвергает всякую ревность, а в следующем CLXXXIII трепещет от переменчивых настроений возлюбленной.
CLXXXIV. Полон страшных предчувствий, предчувствий будущей утраты.
CLXXXV. Аллегорический, чисто ренессансный портрет возлюбленной.
CLXXXVI. Два сонета, CLXXXVI и CLXXXVII отражают мысль Петрарки о том, что красота Лауры достойна быть предметом лишь высочайших поэтов: Гомера и Вергилия. В сонетах скрыто ощущение своей миссии, миссии поэта, ставшего наследником титула «высочайшего поэта».
…Энний… – римский поэт, воспевавший Сципиона Африканского.
CLXXXVII. …царь Александр… – Александр Македонский;
…Я не Гомер, не Дант… – В оригинале Данте не упоминается. Переводчик в своем переводе, уже постфактум, когда оба поэта (Дант и Петрарка) заняли свое законное место на поэтическом Олимпе, с легкой иронией сталкивает их лбами, используя русскую знаменитую формулу: «Нет, я не Байрон, я другой».
CLXXXIX и CXC – две ренессансные аллегории, олицетворяющие перипетии жизни и творчества.
CXC. …кипельная лань… – вероятно, Лаура или образ Музы поэта;
…Меж двух ручьев… – реки Сорга и Дюранс – притоки Роны.
…Не тронь меня, кто Цезаря слабее!.. – У Петрарки: Не тронь меня. Я освобождена Цезарем (дословный перевод). Известный петрарковед Марко Сантагата считает, что сам Петрарка придумал легенду об олене/ лани с надписью на шее, основываясь на евангельских текстах из Ин. 20,17 и Мф. 22, 20–21.
Сонеты CXCI, CXCII, CXCIII образуют триптих, в котором все три сонета сильно перекликаются с «лирикой нового сладостного стиля», особенно со стихами из «Новой жизни» Данте (в оригинале сонета CXCI, строка 7, встречается «Beatrice» – явная аллюзия на возлюбленную Данте).
CXCII. …над болотцем лаву… способ переправы, подвесной мостик.
CXCIV, CXCVI, CXCVII и CXCVIII составляют цикл сонетов «dell’aura» все четыре сонета начинаются со слова L’aura, обозначающего «легкий ветерок, дыханье», фонетически же повторяющее имя Лаура. В переводе этому соответствуют слова: зефир, дыханье, ветерок.
…юг родной… – Тоскана; …На север… – Воклюз.
CXCV. Исключением из цикла «dell’aura» является сонет CXCV, который был назван комментаторами «Isola petrosa» – каменистый остров, который как бы преграждает сладостный ток цикла сонетов CXCIV, CXCVI–CXCVIII.
…от прекрасных сучий… – ветви вечнозелёного лавра.
CXCVI …мглою ревностной опеки… …Убор тугой… …в узел… – хорошо известные обстоятельства брака.
CXCVII. …мавр Атлант… – согласно греческой мифологии, титан Атлант был превращен в камень взглядом Медузы.
CXCIX. …Что я перчатку… – Три сонета CXCIX–CCI составляют знаменитый «Перчаточный цикл» Канцоньере.
CCIV. В переводе сонета CCIV весь глагольный ряд второй строки (vedi, odi et leggi et parli et scrivi et pensi) даётся: …полностью: Зришь, внемлешь, чтишь, глаголешь, пишешь, мнишь.
CCV. Сонет CCV – «Дивный» сонет – подлинная вершина Петрарки.
Анафорой проходит в сонете слово, определившее название Дантовской школы: dolce, которое повторяется в оригинале 13 раз.
В своем переводе А. Эфрон употребляет «сладость» 7 раз, А. Ревич сократил употребление «сладкого» до 5 раз. Автор настоящего перевода находит другое, но столь же многозначное, как итальянское «dolce», слово «дивный», повторяющееся 14 раз.
CCVI. Канцона CCVI выполнена в сложной провансальской манере в ответ на ревнивое замечание Лауры о том, что Петрарка любит и воспевает под именем «Лаура» другую возлюбленную.
…Фараон евреев – невельможно… – намек на исход Иудеев из Египта;
…Ионой в Ниневии… – в ассирийской столице Пророк не справился со своими пророческими обязанностями;
…у привычной исихии… – исихия – обет молчания, молчальничество;
…наперекор психии… – психия… – зд. гибрид Психеи и психоза;
…Служил я за Рахиль – не ради Лии… – т. е. как Яков, который служил 7 лет за Рахиль, но получил в жены ее старшую сестру Лию и был вынужден остаться на второй срок;
…Обол свой оброня… – расставшись с жизнью;
…в кузове Илии… – т. е. в огненной колеснице пророка Илии.
CCVII. Канцона CCVII написана в 1346, редакция 1368, тема фрагмента 47-го (сонет). Лексика канцоны в переводе, слегка грубоватая, стилистически сниженная. Возникает риторический вопрос, а как бы перевёл Петрарку Маяковский?!
…горазд вдыхать зело… т. е. «запахом питаться».
CCVIII. Сонеты CCVIII–CCXII – стихи о годах странствий.
Поток, бегущий с горного отрога… – это река Рона в Альпах;
…апанаж… – вознаграждение;
…Дух бодр, но плоть достойна снисхожденья. – Последняя строка сонета взята Петраркой в кавычки: «Lo spirito è pronto, ma la carne è stanca» (правда, не во всех изданиях) – это перевод с латинского стиха из Евангелия от Марка: «Spiritus quidem promptus, caro vero infirma» (Mark 14, 38). Синодальный перевод: дух бодр, плоть же немощна.
CCIX. …Как лось, слегка подраненный стрелой… – Петрарка цитирует «Энеиду» Вергилия: сравнивает себя с раненой Дидоной (Вергилий «Энеида» IV, 68–73).
CCX …тот, который… – Амур;
…под кокорой… – кокора – брус, бревно.
CCXI …заняты мерзавцами… возможно, намек на обстоятельства ее брака;
…В двадцать седьмом году в тупик зашли / В апреле дня шестого… – воспоминание о первом дне встречи с Лаурой 6 апреля 1327 г.
CCXII. Сонет CCXII – один из юбилейных сонетов.
…Уж двадцать лет… – 6.IV.1327 – дата встречи в церкви Св. Клары в Авиньоне: итак, 20 лет! Остается еще только год жизни Лауры.
170–180, 182, 184–195, 200. Сонеты CCXIII, CCXV–CCXXXVI, CCXXXVIII, CCXL–CCLXIII, CCLXV–CCLXVI – последние прижизненные портреты Лауры в её последний год жизни.
181, 182. CCXIV, CCXXXVII, CCXXXIX – Секстины, несомненно составившие триптих.
…нежным соцветьем… – подразумевается «лавр»;
…прежде вольна / Плоть станет… – имеется в виду вольна от души;
…лес… – здесь имеется в виду «плотская любовь».
CCXIX. …Аврора, преданная… – возможная трактовка образа переводчиком, на основе древнегреческого мифа: Эос была влюблена в Титона, для которого испросила у богов бессмертия, забыв заручиться от них для него вечной молодостью, Титон превратился в дряхлого неумирающего старика, которому Эос продолжает оставаться верна. Однако, не следует видеть в Титоне – мужа Лауры.
…при первым, что вторым зачернено. – то есть, Лаурой, затмившей солнце.
CCXX. Сонет CCXX звучит Возрожденческим гимном телесной красоте Человека. Не это ли вдохновило Вячеслава Иванова на его перевод «Земная ль жила золото дала / На эти две косы…»?!
CCXXII. …Красавицы, с кем вижусь… – Сонет CCXXII посвящён диалогу влюбленного поэта с подругами возлюбленной.
CCXXV. В сонете CCXXV Петрарка видит Лауру во время речной прогулки на лодке, в окружении двенадцати подруг.
…Вкруг солнца моего… – подразумевается Лаура;
…Об Аргонавтах… – в древнегреческой мифологии участники похода в Колхиду на корабле «Арго».
…Парис… – виновник развязывания Троянской войны.
CCXXIX. Сонеты CCXXIX и CCXXX объединены в диптих своими первыми стихами, в которых выражена столь привычная смена настроения поэта.
…Следствию причину предпочесть… – то есть, причину его неудовольствия – Лауру.
Сонеты CCXXXI и CCXXXIII объединены одним обычным житейским биографическим фактом. В первом сонете Петрарка узнает о глазном недуге Лауры, во втором поэт чудесным образом исцеляет возлюбленную. Эти близкие по сюжету сонеты разделены фрагментом CCXXXII, вставка которого, возможно, была следствием гнева Петрарки на Природу, и даже косвенно на Господа, молчаливо попустивших заболевание очей Лауры.
CCXXXII. Сонет представляет собой распространенную отповедь гневу. В сонете показана галерея злобствующих:
…Царь Александр – Александр Македонский, известный, в частности, своей необузданной жестокостью;
…Тидей… – один из вождей, участников похода «Семерых против Фив», будучи смертельно ранен, убил своего противника Меналиппа и мстительно обглодал его череп;
…Сулла… – римский диктатор, по преданию ослеп и умер от гнева;
…Валентиниан I… – Римский император, умер от приступа гнева во время приема послов;
…Аякс… – один из греческих вождей под Троей: бросился на меч из-за того, что ему не достался доспех Ахилла.
CCXXXIV. Сонет – поэтическая зарисовка дней уединённой, замкнутой жизни поэта в Воклюзе.
CCXXXV. По трактовке переводчика, Лаура запрещала Франческо попадаться ей на глаза в Авиньоне, где это могло вызвать толки. Два сонета CCXXXV и CCXXXVI – о борьбе страсти и разума.
CCXXXVII. Из триптиха секстин эта CCXXXVII – секстина грусти.
…Та же, что мне прежде сумерек – вечер… – подразумевается Лаура.
CCXXXVIII. Сонет указывает на «биографический» факт из жизни Лауры: на праздничном обеде некий знатный гость выбирает среди дам Авиньона Лауру и целует ее в лоб и в глаза; споры о прототипе гостя королевской крови до сих пор не угасли: Карл IV Люксембургского или Аццо да Корреджо (друг и покровитель поэта)?
CCXXXIX. Секстина CCXXXIX заключительная из триптиха трёх секстин CCXIV, CCXXXVII, CCXXXIX.
…Все на свете подвластно созвучию… – в оригинале у Петрарки «Nulla al mondo è che non possono i versi» (Нет ничего в мире, что не подвластно стихам). Здесь Петрарка цитирует Овидия: «Quid enim non carmina possunt?» («Что невозможно твоим песням?»), Metam. VII, 167.
CCXL. Сонет CCXL продолжает тему о соотношении чувства и разума (см. также Два сонета CCXXXV и CCXXXVI)
CCXLII. Сонеты CCXLII и CCXLIII о по-собачьи преданном сердце открывают (пока затаенно) важную тему предчувствия великой утраты – смерти Лауры в 1348 г. Разделение «Канцоньере» на две части: стихи «на жизнь» и стихи «на смерть» мадонны Лауры – довольно условно. Петрарка осуществлял основные редакции своей книги после 1348, дата написания многих пьес неизвестна, а стихи, написанные при жизни Лауры, могли позже редактироваться поэтом. В настоящем переводе, как и в издании «Канцоньере», с которого сделан перевод отсутствует разделение фрагментов «на жизнь» и «на смерть» Лауры.
CCXLIV. Этим сонетом Петрарка отвечает на сонет своего друга и лечащего врача Джованни Донди из Оролоджо. Обмен стихами произошел, по мнению комментаторов, в 1372–1373 гг. во время войны между Падуей и Венецией. Донди скован жесточайшим кризисом, причиной которого, вероятнее всего, была любовь, что видно из ответного сонета Петрарки:
…И я с твоим, в безумье, схожем, бьюсь…; …нас водит тот же бес…
В последней терцине Петрарка напоминает о близости смерти и покаянии.
CCXLV. Сонет CCXLV вызвал многочисленные споры о причастности его к главной сюжетной линии Канцоньере: кто этот un amante antiquo et saggio (любовник древний и мудрый)? Приводились даже версии, что это старый Петрарка, с умилением любующийся молодой парой. Версия же, явленная в настоящем русском переводе – множество смыслов, в которых не последнюю роль играет грусть.
CCXLVI. Уже первый стих сонета CCXLVI, содержащий тройное фонетическое повторение имени возлюбленной: L’aura che ‘l verde lauro e l’aureo crine… ставит переводчика в поистине в безвыходное положение.
…Зефир… (аура) – подлинно ренессансное ощущение краткости этой жизни, что и прибавляет столько полноты к ее радостям.
CCXLVII. В сонете CCXLVII Петрарка вызывает Великие Тени прошлого для соревновательной оценки своих «Осколков на просторечии» («Rerum vulgarium fragmenta»).
…Демосфена / И Цицерона… – античные ораторы;
…Гомер/С Вергильем… – греческие эпики;
…Пиндар с Горацьем… – лирики в жанре высокой оды.
CCXLVIII. …Чистейшей прелести чистейший гений… – В русской поэзии подобное вознесение Дамы, как в сонете CCXLVIII, представлено в Пушкинской «Мадоне»: не случайно, в настоящем переводе цитируется Пушкинский стих… с небольшим изменением.
CCXLIX. …Как бы внимающую дальний глас… – сонет пронизан настроением приближения смерти Лауры. Оригинальные строчки сонета несут дополнительное указание на связь с потусторонним миром посредством обильного скрытого (видоизмененного) цитирования строк из «Ада» из «Божественной комедии» Данте Алигьери. В переводе, к сожалению, сложно передать цитаты, скрытые в стихах поэта.
CCL. …Мы более не встретимся с тобою!… – Сонет CCL – один из сонетов «предчувствия», хотя написан он уже после смерти Лауры.
CCLIII. Сонет CCLIII написан в конце шестидесятых годов четырнадцатого века, то есть после смерти Лауры прошло более двадцати лет. Петрарковед Марко Сантагата в своем романе «L’amore in sé» («Любовь в себе») сказал: «Лаура – это имя, которое Петрарка дает желанию»; Лаура становится символом любви.
CCLIV. Сонет CCLIV – последний сонет долгого цикла «сонетов предчувствия» (CCXLII–CCLIV).
С напрасным напряженьем жду вестей… – Цикл этот был добавлен Петраркой в последнюю редакцию «Канцоньере» – «Ватиканскую», в 1373 году, когда поэт ожидал собственной смерти и, вероятно, прощание со всем, что связано с земной жизнью, сыграло не последнюю роль в формировании этого цикла. В последнем сонете цикла надежда вполне побеждена логикой происходящего.
CCLVII. Сонет CCLVII – автореминисценция сонета XXXVIII, в котором звучит жалоба на «ладонь».
…ладонь люблю не так… – теперь «ладонь» – не преграда, а «лакомство рая».
CCLVIII …Душе, несчастной, вскормленной на муке… – в этом сонете CCLVIII разделение любви на любовь земную и любовь небесную обретают значение философской концепции.
CCLIX. …Меж холмов Сорги… – речка в Воклюзе, где Петрарка предпочитал жить и работать.
CCLX. В сонете CCLX Петрарка выражает неподдельное любование прекрасной возлюбленной, и в то же время обреченность в предчувствии скорой утраты.
…Греции прекрасная царица… – Елена Прекрасная (Троянская, Спартанская);
…Лукрецья… – Лукреция, по преданию, римская женщина, славившаяся своей красотой и добродетелью.
…Аргия – дочь Адраста, вдова Полиника;
…Поликсена… дочь Приама, красавица;
…Ипсипила… – дочь Тоанта, обманутая Ясоном.
194. CCLXI. …Что женщиной моей слывет в сем месте… – Этот сонет (в собственном переводе) переводчик поставил, в качестве Пролога, в начале своего стихового романа «Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души», изменив только строку четвертую: «…Что Тетушкой моей слывет в сем месте…».
195. CCLXII. В сонете CCLXII приводится разговор Лауры с некой пожилой матроной, утверждающей, что красота (жизнь) важнее непорочности. Речь возражающей ей Лауры охватывает почти весь сонет.
…И жизнь такая подлинно мрачна / И горше смерти и горчайшей боли…. – Лаура цитирует стихи «Божественной комедии», что делает честь её начитанности; в оригинале Петрарки это … e tal vita aspra e ria/Via piu` che morte, et di piu` pene amare. Что соответствует стихам Данте: Esta selva selvaggia, e aspra e forte, /Che nel pensier rinova la paura/tant’è amara che poco è piu morte (inf., I, 5–7)
…Смерть Римлянки… – Римлянка Лукреция, обесчещенная Тарквинием, рассказала обо всём своему мужу и заколола себя на его глазах.
CCLXIII. Сонет CCLXIII – заключительный сонет первой части «Канцоньере» кажется гимном в честь целомудренной Лауры; он создаёт контраст второй части, где тема покаяния и раскаяния начинается с первого же фрагмента – канцоны CCLXIV. Деление Книги на две части оказывается вовсе не биографическим – на «жизнь» и на «смерть» Лауры, а концептуальным, то есть имеет значение переход от заблуждения к искуплению.
CCLXIV. По мнению комментаторов, лучшим примечанием к канцоне CCLXIV является «Secretum» («Моя тайна») Петрарки, поэтому время написания канцоны относят к периоду написания «Моей тайны», то есть к 1343–1347 годам. «Secretum» – это напоминание Франциску о суетности и бренности жизни, о смысле земного пути, о собственных грехах и пороках.
…И эта не даёт опять… – имеется в виду Лаура;
…Так шепчет мне одна идея… – идея Спасения;
…Но кисло-сладкая другая… – мысль о Славе
…эта…похоть… – плотские помыслы;
…Уносит тушь… – то есть, седеют волосы;
…претит / Мне следовать дорогой чести… – дорогой Спасения;
…Я знаю: жребий мой измерен… – переводчик возвращает Петрарке петрарково, заимствованное А. С. Пушкиным;
…срок идти домой… – то есть, в Царствие Небесное;
…навой… – вал в ткацком станке.
CCLXVI. Сонет CCLXVI относится к жанру поэтической переписки (тенцона): поэт приносит извинения адресату сонета, Джованни Колонна, за вынужденную задержку в пути.
…два светильника… – Джованни Колонна и Лаура;
…Пятнадцать эту, тот осьмнадцать лет… – очевидно, годы знакомства с Лаурой и с Джованни Колонна.
CCLXVII. Сонет CCLXVII написан вскоре после получении вести о смерти Лауры 6 апреля 1348 г. Печальным эхом звучит и в оригинале, и в переводе анафора «жаль» (Oimè).
CCLXVIII. Канцона CCLXVIII написана в 1349 г. (редакция 1356 г.) на смерть Лауры.
CCLXIX. Колонна рухнула… – Сонет CCLXIX написан на смерть кардинала Джованни Колонна, давнего покровителя Петрарки (умирает в июле 1348 г.).
CCLXX. Канцона CCLXX (Написана в 1350 – март 1351) в диптихе с сонетом CCLXXI посвящена возражению Амуру, толкающему поэта в сети нового увлечения.
…межой обжевой… – обжа – мера земельного обложения в современной Петрарке Новгородской Руси;
…в персти… – земля, прах.
CCLXXI. Сонет написан 6 апреля 1349 г. – относится к циклу юбилейных сонетов.
…двадцать один год… – указан полный срок поклонения живой Лауре – 21 год;
…раковую шейку… – так переводчик обозначает искушение или соблазн «измены» Лауре.
Сонеты CCLXXIII–CCLXXVIII – констатация утраты, постигшей поэта, лирическое выражение плача по умершей возлюбленной.
CCLXXVIII. …Как раз в апреле и сего числа! – сонет CCLXXVIII написан в в 1351-ом году, в третью годовщину смерти Лауры и относится к «юбилейным сонетам», включающим сонеты, знаменующие отсчёт времени со дня первой встречи Франческо и Лауры 6 апреля; совпадение дня первой встречи и дня смерти Лауры 6 апреля 1348 г. послужило основанием относить сонет CCLXXVIII и сонет CCCLXIV к «юбилейным».
CCLXXIX. Сонет CCLXXIX открывает небольшой цикл сонетов, посвященных Воклюзу. В июне 1352 г. Петрарка, по приглашению Папы Клемента VI, прибывает в Авиньон, где он находится при папском дворе, но с февраля 1353 г. он возвращается в свой домик, в Воклюз.
…вал реки блестящей… – имеется в виду Сорга
CCLXXX. …Нет в мире уголка… – подразумевается Воклюз;
…на Кипр… – сравнение Воклюза с Кипром, где почитался культ Венеры.
CCLXXXI. …угол отдаленный… – Воклюз;
…С душой общаясь новообращенной… – в Воклюзе Петрарка вновь обрел свою возлюбленную в чудных видениях памяти и воображения.
CCLXXXVII. Сонет CCLXXXVII написан на смерть Сеннуччо дель Бене.
Сеннуччо, пусть, в слезах и одинок …Сенуччо умер в октябре 1349 г.;
…Гвиттону, Данту, Чину, / А также Франческину… – Гвиттоне Д'Ареццо, Данте Алигьери, Чино да Пистойя, Франческино дельи Альбицци – поэты, старшие современники Петрарки;
…Третье Небо… – Третья сфера – планета Венера согласно теории Птолемея Клавдия.
CCLXXXVIII. Стихи написаны в дни последнего пребывания Петрарки в Провансе, в то время, когда поэт принял решение навсегда покинуть ставший родным Воклюз и окончательно обосноваться в Италии.
CCLXXXIX. Жаровня нежная, краса красот… – то есть Лаура.
CCXCI. Сонет CCXCI, по мнению переводчика, выглядит как автореминисценция сонета CCXIX об Эос и Титоне, на этот раз с большим упором на телесную сторону любви, чем на платонику верности.
…твой старец… – в оригинале названо имя Титон, – сын царя Трои Лаомедонта, возлюбленный Эос (Авроры). По легенде, Эос унесла Титона на небо, где упросила Зевса сделать возлюбленного бессмертным, однако забыла попросить также о вечной молодости для Титона.
CCXCII …И звоны струн напоминают стон. – Петрарка в последней строке цитирует «Иова»: Et la cetera mia rivolta in pianto (дословно: отныне все мои песни станут плачем).
CCXCIII …То нет и нужды мне моим писаньям / Брить заусенцы рашпилем стальным… – Петрарка многозначно и противоречиво оправдывается в мотивах своего творчества в рифмах.
CCXCIV. Сонет открывает триптих фрагментов (CCXCIV, CCXCV, CCXCVI), начинающихся с глагола solere (иметь привычку): Soleasi…, Soleano…, soglio. Это определяет элегичность всех трёх сонетов и, соответственно, переводов, связанную с постепенным смиренным осознанием утраты Лауры.
CCXCVIII …Вечно Сладостный и Горький День… – день 6 апреля, который есть день первой встречи Франческо и Лауры в 1327 г. и день её смерти в 1348 г.
CCXCIX. Сонеты CCXCIX и CCC объединены общим литературным приемом – анафорой (каждая строфа сонетов начинается одним словом: «Где» в CCXCIX и «Ревную» в CCC), а также смысловой перекличкой, то есть на вопросы первого сонета находятся ответы во втором сонете.
СССI. Сонет СССI известен в переводе Мандельштама.
Дол <…> Ключ <…> В воде <…> Холм… – имеется в виду Воклюз с рекой Соргой.
CCCIII …делила речки быстрина… – речка Сорга.
CCCIV …рифму прочь гоню… – Сонеты CCCIV и ССХСIII вносят, согласно мнению Марко Сантагата, обозначившуюся в «Канцоньере» дискуссию о поэзии.
CCCVIII. Та, для которой Соргу предпочел / Я речке Арно… – речь идёт о Лауре, ради которой Петрарка Воклюз предпочёл Тоскане.
CCCX. …Бранится Прокла, плачет Филомела… – на греческом языке Прокла – ласточка, Филомела – соловей.
CCCXIV. …Последним позднее свиданье… – тема последнего свидания с Лаурой в 1347 г. будет повторяться также в сонетах CCCXXVIII–CCCXXX.
CCCXV. …Несут согласно лет совместных бремя… – сонеты CCCXV–CCCXVII образуют триптих, где поэт в мечтах рисует картины мирной, беспорочной старости.
CCCXVIII. …спутник мой зеленый… – В сонете CCCXVIII Петрарка вновь обращается к аллегории Лауры и Лавра;
…Эвтерпу с Каллиопою… – в древнегреческой мифологии Эвтерпа – муза лирической поэзии, Каллиопа – муза эпической поэзии.
CCCXIX. Сонет CCCXIX навеян книгой Иова, в оригинале Петрарка использует цитаты и образы из «Иова». Этот сонет относится к числу 4-х сонетов Петрарки, которые перевёл О. Мандельштам.
CCCXXI. Так вот гнездо, где Феникс мой живой… – первая строка сонета CCCXXI перекликается с первой строкой сонета CLXXXV: O птица Феникс в перьях золотых…
CCCXXII. Сонет CCCXXII является ответом Петрарки на сонет друга его молодости Джакомо Колонна, епископа Ломбезского: Джакомо поздравляет друга с увенчанием в 1341 г. лавровым венком в Риме на Капитолии и называет Петрарку «флорентийским поэтом».
CCCXXIII. Канцона CCCXXIII содержит описание шести аллегорий смерти.
…Аониду встретить мог… – в древнереческой мифологии Аониды – музы искусства.
CCCXXIV. Единственная баллада, написанная Петраркой на смерть Лауры.
CCCXXV. Канцона является ответом на письмо Дж. Боккаччо. В 1353 году Петрарка, перебравшись в Италию, выбирает Милан в качестве места жительства. Дж. Боккаччо пишет письмо к Петрарке, которое и начинает знаменитой фразой: «Молчать невмочь…», в котором Франческо обвиняется в служении врагам Флоренции.
…Сбирр (ит.) – полицейский, мент; здесь подразумевается Амур в подобной роли;
…дьямант… – имеется в виду «сердце»;
…Держали фолиант… – имеется в виду кладезь ума;
…под знаменем зеленым… – имеется в виду листва Лавра;
…Матерь круговерти… – Природа;
…дело знает пряха… – подразумевается Парка, одна из трёх богинь судьбы в древнеримской мифологии.
Сонеты CCCXXVIII–CCCXXX образуют триптих, посвященный последнему свиданию поэта с Лаурой; ещё раз Петрарка возвращается в своих стихах к этому дню.
CCCXXXI. Я солнце покидал… – в канцоне CCCXXXI Петрарка раскаивается о частых отлучках из Прованса от «солнца», то есть, Лауры.
CCCXXXII. Петрарка использует метрическую структуру двойной секстины с целью показать свою двойную скорбь и печаль о смерти Лауры.
…Как Эвридику Орфей… – имеется в виду миф об Орфее и Эвридике. CCCXXXIII …гранит… – подразумевается могильный камень. CCCXXXVI …В сорок восьмом году… – речь идёт о дне смерти Лауры – 6 апреля 1348 г.
CCCXLIII …Чистейшей прелести… – переводчик заимствует метафору из стихотворения «Мадонна» А. Пушкина.
CCCLIV …сердца слезою жечь… – измененная цитата из стихотворения «Пророк» А. Пушкина; в оригинале «Канцоньере» последний стих «piangendo I’ ‘l dico, et tu piangendo scrivi (плача, я говорю, а ты, плача, пиши)» также является цитатой из Книги страстей Христовых (Liber de passion Christi), где Мария говорит верующему: tu cum lacrymis scribe.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.