Электронная библиотека » Франческо Петрарка » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Канцоньере"


  • Текст добавлен: 27 сентября 2018, 19:40


Автор книги: Франческо Петрарка


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

CXXIX. Канцона CXXIX завершает знаменитый цикл из 5 канцон: CXXV, CXXVI, CXXVII, CXXVIII и CXXIX.

от горы к горе… – поэт бродит в горных окрестностях Пармы, в альпийских предгорьях Сельвапьяно;

Сладку ауру лавр… – здесь также отождествляется «лавр» с Лаурой: поэт не может уйти от мыслей о возлюбленной.

CXXXII. Сонет CXXXII вместе с двумя следующими относятся к едва ли не к самым знаменитым петрарковским сонетам. Статья Батюшкова «Петрарка» начинается первой строкой сонета «S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?».

CXXXIV. Сонет целиком построен на антитезе и является образцом использования антитезы в литературе; текст положен на музыку Листом, в муз. литературе известен как сонет 104 – нумерация сонетов не учитывала других фрагментов Канцоньере (баллад, мадригалов, секстин и канцон).

CXXXV. В канцоне CXXXV поэт воплощает воображаемые чудеса средневекового мира.

Птах невероятный скачет… – птица Феникс;

камень есть в известном Индском море, ненадёжный, / гвоздь тащит крепёжный… – магнит;

ручеёк в Эпире есть… – В Эпире было известное греческое святилище, оракул Зевса;

Речка – пьешь из ней – смеешься… – в оригинале это чудо на острове Фортуны (ныне – Канарские острова).

CXXXVI, CXXXVII и CXXXVIII сонеты направлены против папской церкви.

Проклятая… – церковь во времена Петрарки;

с рыбарей и нищих… – то есть, Апостолов.

CXXXVII. Жадюга Вавилон… – Авиньон, папский двор;

Вакха и Венеру… – имеется в виду, что папский двор не игнорировал бога виноделия и богиню любви и красоты;

новый деспот… <…> …в Багдаде штаб-квартеру… – новый папа обоснуется в Риме;

мерзостные небу небоскребы… – авиньонские жрецы как раз в то время строили какую-то башню.

CXXXVIII …И Константин твоей страны блаженной… – имеется в виду Константин Великий, первый христианский император.

CXXXIX. Сонет написан после посещения Петраркой монастыря Монтрие, где жил его брат Герардо.

В Египет мне, ему – в Ерусалим… – противопоставляются два образа жизни: Египет – страна рабства, то есть, Авиньон, а Иерусалим – земля обетованная.

CXLII. Тема секстины – желание подавить земную любовь ради любви к Всевышнему.

Под сенью сладостного листвия… – лавра;

безжалостного светоча, / Владеющего Третьей сферою… – 3-е небо, небо планеты Венера (Любовь).

Возлюбленного горним светочем… – Аполлоном;

днесь иного светоча… – воплощение подлинного благочестия.

CXLIV. Поклявшись в секстине CXLII встать на путь искупления и покаяния, поэт не выдерживает поэтического говенья и, обращаясь к Сеннуччо дель Бене в сонете CXLIV, начинает снова прославлять земную любовь.

CXLVI …Олимпу, Скоттам, Гибралтару, Нилу… – четыре крайние точки тогдашней Ойкумены;

Край, хороший смилу, что в море полуостровом почил. – имеется в виду Италия;

хорош по милу… – переводчик использует поговорку «Не по хорошу мил, а по милу хорош».

CXLVIII. …и так дале… – переводчик выпускает мало известные реки, полный перечень которых можно найти в переводе сонета CXLVIII, который сделал Асар Исаевич Эппель.

CXLIX. В балладе CXLIX длинная строка – двухстопник пятисложной стопы, короткая строка – одностопник ея же, – придают фрагменту характерный танцевальный ритм, что коррелируется с одиннадцатисложником (endecasillabo) и семисложником (settenario).

В ее побеге… – в побеге Лауры (лавра).

CLI–CLII. Интересная разработка темы Амура в «одике» (высокий штиль) и «жанре» (низкий штиль).

Ойкумена… – населенный человечеством мир.

CLIII–CLIV. Два «жалобных» сонета, исполненных прекрасной «ренессансности», о глазах возлюбленной, которые затем переходят в «Рыдающий цикл».

CLV–CLVIII. Сонеты составляют «Рыдающий цикл». Поэма о Плачущей Возлюбленной – это знаменитый сонет CLVI, текст которого положен на музыку Листом, в муз. литературе известен как сонет 123, т. к. нумерация сонетов не учитывала других фрагментов Канцоньере (баллад, мадригалов, секстин и канцон).

CLIX. Сонету необычно повезло в России: он – чуден, по крайней мере, в двух переводах: Ив. Козлова и Вяч. Иванова.

CLX. Франческо не любил Авиньона и посещал его, только если далее не выдерживал разлуки с Лаурой. Впрочем, она сама наезжала в Воклюз. Сонет CLX описывает одну из их встреч.

CLXI. Его смятение от встречи.

CLXII. Его прогулки по «следам» встречи.

CLXIII. И диалог с Амуром во время прогулки.

CLXIV. И ночное бодрствование после прогулки.

CLXV. И новая встреча с ней, а может быть – оживление в памяти прежней с новыми подробностями.

CLXVI. В сонете Петрарка сожалеет о том, что он – «не поэт», т. е. не такой поэт, каким хотел бы быть, чтобы воспеть Флоренцию.

Мантуя, Арунка и Верона… – Мантуя – родина Вергилия, Арунка – Луцилия, Верона – Катулла.

CLXVII. Сонет демонстрирует апогей «дивного» Петрарки: так гармоничен, высок образ любимой, так приятна грация описываемых черт – внешность и голос.

CLXVIII. Стихотворение-шутка, исполненная светлой грусти.

CLXXI. Не без гротесковости и даже иронии, направленной на себя.

CLXXII. О ревности.

CLXXIII. Отражает усиление тревоги и боли.

CLXXIV. Подлинно «жестокий» – «жесткий» сонет, в котором обозначена кульминация боли.

CLXXV. Подводит итог, черту под страданием. Таким образом, CLX–CLXXV – это как бы полиптих с кульминацией на «жестком» сонете CLXXIV.

CLXXVI и CLXXVII. Два сонета CLXXVI и CLXXVII описывают путешествие Петрарки в июле 1333 года в Арденнском лесу, через который проходила дорога из Кёльна в Авиньон. Опасность была велика, но Петрарка решает пересечь жуткий лес один, без оружия, уповая лишь на Бога. Постфактум поэт с иронией вспоминает пережитые опасности, которые кажутся детскими в сравнении с любовными страданиями:

CLXXVII. …о Крае с певчею водой… – имеется в виду Воклюз.

CLXXVIII. Здесь Петрарка, словно упражняясь в любовной риторике, представляет целую палитру антитез в характеристике христопродавца Амура.

CLXXIX. …Так поступай и ты… – ответ Петрарки неизвестному нам флорентийскому поэту Джери Джанфильяцци, который в своем сонете просит совета у Петрарки, как побороть неприступность возлюбленной.

CLXXX. …По ток…, т. е. ток самой многоводной итальянской реки По;

прочь от солнца милого… – т. е. от мест, где проживает возлюбленная.

CLXXXI. Сонеты CLXXXI–CLXXXIV составляют небольшой цикл, называемый некоторыми комментаторами циклом «страха». В сонете CLXXXI Петрарка аллегорически описывает как Лаура заманивает его в любовные сети. В оригинале сонеты начинаются со слова «Амур» (Amor) (в сонете CLXXXIII «Амур» переместился в третью строку). Переводчик следует оригиналу в трёх сонетах, за исключением CLXXXIII.

CLXXXII. В сонете CLXXXII Петрарка отвергает всякую ревность, а в следующем CLXXXIII трепещет от переменчивых настроений возлюбленной.

CLXXXIV. Полон страшных предчувствий, предчувствий будущей утраты.

CLXXXV. Аллегорический, чисто ренессансный портрет возлюбленной.

CLXXXVI. Два сонета, CLXXXVI и CLXXXVII отражают мысль Петрарки о том, что красота Лауры достойна быть предметом лишь высочайших поэтов: Гомера и Вергилия. В сонетах скрыто ощущение своей миссии, миссии поэта, ставшего наследником титула «высочайшего поэта».

Энний… – римский поэт, воспевавший Сципиона Африканского.

CLXXXVII. …царь Александр… – Александр Македонский;

Я не Гомер, не Дант… – В оригинале Данте не упоминается. Переводчик в своем переводе, уже постфактум, когда оба поэта (Дант и Петрарка) заняли свое законное место на поэтическом Олимпе, с легкой иронией сталкивает их лбами, используя русскую знаменитую формулу: «Нет, я не Байрон, я другой».

CLXXXIX и CXC – две ренессансные аллегории, олицетворяющие перипетии жизни и творчества.

CXC. …кипельная лань… – вероятно, Лаура или образ Музы поэта;

Меж двух ручьев… – реки Сорга и Дюранс – притоки Роны.

Не тронь меня, кто Цезаря слабее!.. – У Петрарки: Не тронь меня. Я освобождена Цезарем (дословный перевод). Известный петрарковед Марко Сантагата считает, что сам Петрарка придумал легенду об олене/ лани с надписью на шее, основываясь на евангельских текстах из Ин. 20,17 и Мф. 22, 20–21.

Сонеты CXCI, CXCII, CXCIII образуют триптих, в котором все три сонета сильно перекликаются с «лирикой нового сладостного стиля», особенно со стихами из «Новой жизни» Данте (в оригинале сонета CXCI, строка 7, встречается «Beatrice» – явная аллюзия на возлюбленную Данте).

CXCII. …над болотцем лаву… способ переправы, подвесной мостик.

CXCIV, CXCVI, CXCVII и CXCVIII составляют цикл сонетов «dell’aura» все четыре сонета начинаются со слова L’aura, обозначающего «легкий ветерок, дыханье», фонетически же повторяющее имя Лаура. В переводе этому соответствуют слова: зефир, дыханье, ветерок.

юг родной… – Тоскана; …На север… – Воклюз.

CXCV. Исключением из цикла «dell’aura» является сонет CXCV, который был назван комментаторами «Isola petrosa» – каменистый остров, который как бы преграждает сладостный ток цикла сонетов CXCIV, CXCVI–CXCVIII.

от прекрасных сучий… – ветви вечнозелёного лавра.

CXCVI …мглою ревностной опеки… …Убор тугой… …в узел… – хорошо известные обстоятельства брака.

CXCVII. …мавр Атлант… – согласно греческой мифологии, титан Атлант был превращен в камень взглядом Медузы.

CXCIX. …Что я перчатку… – Три сонета CXCIX–CCI составляют знаменитый «Перчаточный цикл» Канцоньере.

CCIV. В переводе сонета CCIV весь глагольный ряд второй строки (vedi, odi et leggi et parli et scrivi et pensi) даётся: …полностью: Зришь, внемлешь, чтишь, глаголешь, пишешь, мнишь.

CCV. Сонет CCV – «Дивный» сонет – подлинная вершина Петрарки.

Анафорой проходит в сонете слово, определившее название Дантовской школы: dolce, которое повторяется в оригинале 13 раз.

В своем переводе А. Эфрон употребляет «сладость» 7 раз, А. Ревич сократил употребление «сладкого» до 5 раз. Автор настоящего перевода находит другое, но столь же многозначное, как итальянское «dolce», слово «дивный», повторяющееся 14 раз.

CCVI. Канцона CCVI выполнена в сложной провансальской манере в ответ на ревнивое замечание Лауры о том, что Петрарка любит и воспевает под именем «Лаура» другую возлюбленную.

Фараон евреев – невельможно… – намек на исход Иудеев из Египта;

Ионой в Ниневии… – в ассирийской столице Пророк не справился со своими пророческими обязанностями;

у привычной исихии… – исихия – обет молчания, молчальничество;

наперекор психии… – психия… – зд. гибрид Психеи и психоза;

Служил я за Рахиль – не ради Лии… – т. е. как Яков, который служил 7 лет за Рахиль, но получил в жены ее старшую сестру Лию и был вынужден остаться на второй срок;

Обол свой оброня… – расставшись с жизнью;

в кузове Илии… – т. е. в огненной колеснице пророка Илии.

CCVII. Канцона CCVII написана в 1346, редакция 1368, тема фрагмента 47-го (сонет). Лексика канцоны в переводе, слегка грубоватая, стилистически сниженная. Возникает риторический вопрос, а как бы перевёл Петрарку Маяковский?!

горазд вдыхать зело… т. е. «запахом питаться».

CCVIII. Сонеты CCVIII–CCXII – стихи о годах странствий.

Поток, бегущий с горного отрога… – это река Рона в Альпах;

апанаж… – вознаграждение;

…Дух бодр, но плоть достойна снисхожденья. – Последняя строка сонета взята Петраркой в кавычки: «Lo spirito è pronto, ma la carne è stanca» (правда, не во всех изданиях) – это перевод с латинского стиха из Евангелия от Марка: «Spiritus quidem promptus, caro vero infirma» (Mark 14, 38). Синодальный перевод: дух бодр, плоть же немощна.

CCIX. …Как лось, слегка подраненный стрелой… – Петрарка цитирует «Энеиду» Вергилия: сравнивает себя с раненой Дидоной (Вергилий «Энеида» IV, 68–73).

CCX …тот, который… – Амур;

под кокорой… – кокора – брус, бревно.

CCXI …заняты мерзавцами… возможно, намек на обстоятельства ее брака;

В двадцать седьмом году в тупик зашли / В апреле дня шестого… – воспоминание о первом дне встречи с Лаурой 6 апреля 1327 г.

CCXII. Сонет CCXII – один из юбилейных сонетов.

Уж двадцать лет… – 6.IV.1327 – дата встречи в церкви Св. Клары в Авиньоне: итак, 20 лет! Остается еще только год жизни Лауры.

170–180, 182, 184–195, 200. Сонеты CCXIII, CCXV–CCXXXVI, CCXXXVIII, CCXL–CCLXIII, CCLXV–CCLXVI – последние прижизненные портреты Лауры в её последний год жизни.

181, 182. CCXIV, CCXXXVII, CCXXXIX – Секстины, несомненно составившие триптих.

нежным соцветьем… – подразумевается «лавр»;

прежде вольна / Плоть станет… – имеется в виду вольна от души;

лес… – здесь имеется в виду «плотская любовь».

CCXIX. …Аврора, преданная… – возможная трактовка образа переводчиком, на основе древнегреческого мифа: Эос была влюблена в Титона, для которого испросила у богов бессмертия, забыв заручиться от них для него вечной молодостью, Титон превратился в дряхлого неумирающего старика, которому Эос продолжает оставаться верна. Однако, не следует видеть в Титоне – мужа Лауры.

при первым, что вторым зачернено. – то есть, Лаурой, затмившей солнце.

CCXX. Сонет CCXX звучит Возрожденческим гимном телесной красоте Человека. Не это ли вдохновило Вячеслава Иванова на его перевод «Земная ль жила золото дала / На эти две косы…»?!

CCXXII. …Красавицы, с кем вижусь… – Сонет CCXXII посвящён диалогу влюбленного поэта с подругами возлюбленной.

CCXXV. В сонете CCXXV Петрарка видит Лауру во время речной прогулки на лодке, в окружении двенадцати подруг.

Вкруг солнца моего… – подразумевается Лаура;

Об Аргонавтах… – в древнегреческой мифологии участники похода в Колхиду на корабле «Арго».

Парис… – виновник развязывания Троянской войны.

CCXXIX. Сонеты CCXXIX и CCXXX объединены в диптих своими первыми стихами, в которых выражена столь привычная смена настроения поэта.

Следствию причину предпочесть… – то есть, причину его неудовольствия – Лауру.

Сонеты CCXXXI и CCXXXIII объединены одним обычным житейским биографическим фактом. В первом сонете Петрарка узнает о глазном недуге Лауры, во втором поэт чудесным образом исцеляет возлюбленную. Эти близкие по сюжету сонеты разделены фрагментом CCXXXII, вставка которого, возможно, была следствием гнева Петрарки на Природу, и даже косвенно на Господа, молчаливо попустивших заболевание очей Лауры.

CCXXXII. Сонет представляет собой распространенную отповедь гневу. В сонете показана галерея злобствующих:

Царь Александр – Александр Македонский, известный, в частности, своей необузданной жестокостью;

Тидей… – один из вождей, участников похода «Семерых против Фив», будучи смертельно ранен, убил своего противника Меналиппа и мстительно обглодал его череп;

Сулла… – римский диктатор, по преданию ослеп и умер от гнева;

Валентиниан I… – Римский император, умер от приступа гнева во время приема послов;

Аякс… – один из греческих вождей под Троей: бросился на меч из-за того, что ему не достался доспех Ахилла.

CCXXXIV. Сонет – поэтическая зарисовка дней уединённой, замкнутой жизни поэта в Воклюзе.

CCXXXV. По трактовке переводчика, Лаура запрещала Франческо попадаться ей на глаза в Авиньоне, где это могло вызвать толки. Два сонета CCXXXV и CCXXXVI – о борьбе страсти и разума.

CCXXXVII. Из триптиха секстин эта CCXXXVII – секстина грусти.

Та же, что мне прежде сумерек – вечер… – подразумевается Лаура.

CCXXXVIII. Сонет указывает на «биографический» факт из жизни Лауры: на праздничном обеде некий знатный гость выбирает среди дам Авиньона Лауру и целует ее в лоб и в глаза; споры о прототипе гостя королевской крови до сих пор не угасли: Карл IV Люксембургского или Аццо да Корреджо (друг и покровитель поэта)?

CCXXXIX. Секстина CCXXXIX заключительная из триптиха трёх секстин CCXIV, CCXXXVII, CCXXXIX.

Все на свете подвластно созвучию… – в оригинале у Петрарки «Nulla al mondo è che non possono i versi» (Нет ничего в мире, что не подвластно стихам). Здесь Петрарка цитирует Овидия: «Quid enim non carmina possunt?» («Что невозможно твоим песням?»), Metam. VII, 167.

CCXL. Сонет CCXL продолжает тему о соотношении чувства и разума (см. также Два сонета CCXXXV и CCXXXVI)

CCXLII. Сонеты CCXLII и CCXLIII о по-собачьи преданном сердце открывают (пока затаенно) важную тему предчувствия великой утраты – смерти Лауры в 1348 г. Разделение «Канцоньере» на две части: стихи «на жизнь» и стихи «на смерть» мадонны Лауры – довольно условно. Петрарка осуществлял основные редакции своей книги после 1348, дата написания многих пьес неизвестна, а стихи, написанные при жизни Лауры, могли позже редактироваться поэтом. В настоящем переводе, как и в издании «Канцоньере», с которого сделан перевод отсутствует разделение фрагментов «на жизнь» и «на смерть» Лауры.

CCXLIV. Этим сонетом Петрарка отвечает на сонет своего друга и лечащего врача Джованни Донди из Оролоджо. Обмен стихами произошел, по мнению комментаторов, в 1372–1373 гг. во время войны между Падуей и Венецией. Донди скован жесточайшим кризисом, причиной которого, вероятнее всего, была любовь, что видно из ответного сонета Петрарки:

И я с твоим, в безумье, схожем, бьюсь…; …нас водит тот же бес…

В последней терцине Петрарка напоминает о близости смерти и покаянии.

CCXLV. Сонет CCXLV вызвал многочисленные споры о причастности его к главной сюжетной линии Канцоньере: кто этот un amante antiquo et saggio (любовник древний и мудрый)? Приводились даже версии, что это старый Петрарка, с умилением любующийся молодой парой. Версия же, явленная в настоящем русском переводе – множество смыслов, в которых не последнюю роль играет грусть.

CCXLVI. Уже первый стих сонета CCXLVI, содержащий тройное фонетическое повторение имени возлюбленной: L’aura che ‘l verde lauro e l’aureo crine… ставит переводчика в поистине в безвыходное положение.

Зефир… (аура) – подлинно ренессансное ощущение краткости этой жизни, что и прибавляет столько полноты к ее радостям.

CCXLVII. В сонете CCXLVII Петрарка вызывает Великие Тени прошлого для соревновательной оценки своих «Осколков на просторечии» («Rerum vulgarium fragmenta»).

Демосфена / И Цицерона… – античные ораторы;

Гомер/С Вергильем… – греческие эпики;

Пиндар с Горацьем… – лирики в жанре высокой оды.

CCXLVIII. …Чистейшей прелести чистейший гений… – В русской поэзии подобное вознесение Дамы, как в сонете CCXLVIII, представлено в Пушкинской «Мадоне»: не случайно, в настоящем переводе цитируется Пушкинский стих… с небольшим изменением.

CCXLIX. …Как бы внимающую дальний глас… – сонет пронизан настроением приближения смерти Лауры. Оригинальные строчки сонета несут дополнительное указание на связь с потусторонним миром посредством обильного скрытого (видоизмененного) цитирования строк из «Ада» из «Божественной комедии» Данте Алигьери. В переводе, к сожалению, сложно передать цитаты, скрытые в стихах поэта.

CCL. …Мы более не встретимся с тобою!… – Сонет CCL – один из сонетов «предчувствия», хотя написан он уже после смерти Лауры.

CCLIII. Сонет CCLIII написан в конце шестидесятых годов четырнадцатого века, то есть после смерти Лауры прошло более двадцати лет. Петрарковед Марко Сантагата в своем романе «L’amore in sé» («Любовь в себе») сказал: «Лаура – это имя, которое Петрарка дает желанию»; Лаура становится символом любви.

CCLIV. Сонет CCLIV – последний сонет долгого цикла «сонетов предчувствия» (CCXLII–CCLIV).

С напрасным напряженьем жду вестей… – Цикл этот был добавлен Петраркой в последнюю редакцию «Канцоньере» – «Ватиканскую», в 1373 году, когда поэт ожидал собственной смерти и, вероятно, прощание со всем, что связано с земной жизнью, сыграло не последнюю роль в формировании этого цикла. В последнем сонете цикла надежда вполне побеждена логикой происходящего.

CCLVII. Сонет CCLVII – автореминисценция сонета XXXVIII, в котором звучит жалоба на «ладонь».

ладонь люблю не так… – теперь «ладонь» – не преграда, а «лакомство рая».

CCLVIII …Душе, несчастной, вскормленной на муке… – в этом сонете CCLVIII разделение любви на любовь земную и любовь небесную обретают значение философской концепции.

CCLIX. …Меж холмов Сорги… – речка в Воклюзе, где Петрарка предпочитал жить и работать.

CCLX. В сонете CCLX Петрарка выражает неподдельное любование прекрасной возлюбленной, и в то же время обреченность в предчувствии скорой утраты.

Греции прекрасная царица… – Елена Прекрасная (Троянская, Спартанская);

Лукрецья… – Лукреция, по преданию, римская женщина, славившаяся своей красотой и добродетелью.

Аргия – дочь Адраста, вдова Полиника;

Поликсена… дочь Приама, красавица;

Ипсипила… – дочь Тоанта, обманутая Ясоном.

194. CCLXI. …Что женщиной моей слывет в сем месте… – Этот сонет (в собственном переводе) переводчик поставил, в качестве Пролога, в начале своего стихового романа «Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души», изменив только строку четвертую: «…Что Тетушкой моей слывет в сем месте…».

195. CCLXII. В сонете CCLXII приводится разговор Лауры с некой пожилой матроной, утверждающей, что красота (жизнь) важнее непорочности. Речь возражающей ей Лауры охватывает почти весь сонет.

И жизнь такая подлинно мрачна / И горше смерти и горчайшей боли…. – Лаура цитирует стихи «Божественной комедии», что делает честь её начитанности; в оригинале Петрарки это … e tal vita aspra e ria/Via piu` che morte, et di piu` pene amare. Что соответствует стихам Данте: Esta selva selvaggia, e aspra e forte, /Che nel pensier rinova la paura/tant’è amara che poco è piu morte (inf., I, 5–7)

Смерть Римлянки… – Римлянка Лукреция, обесчещенная Тарквинием, рассказала обо всём своему мужу и заколола себя на его глазах.

CCLXIII. Сонет CCLXIII – заключительный сонет первой части «Канцоньере» кажется гимном в честь целомудренной Лауры; он создаёт контраст второй части, где тема покаяния и раскаяния начинается с первого же фрагмента – канцоны CCLXIV. Деление Книги на две части оказывается вовсе не биографическим – на «жизнь» и на «смерть» Лауры, а концептуальным, то есть имеет значение переход от заблуждения к искуплению.

CCLXIV. По мнению комментаторов, лучшим примечанием к канцоне CCLXIV является «Secretum» («Моя тайна») Петрарки, поэтому время написания канцоны относят к периоду написания «Моей тайны», то есть к 1343–1347 годам. «Secretum» – это напоминание Франциску о суетности и бренности жизни, о смысле земного пути, о собственных грехах и пороках.

И эта не даёт опять… – имеется в виду Лаура;

Так шепчет мне одна идея… – идея Спасения;

Но кисло-сладкая другая… – мысль о Славе

эта…похоть… – плотские помыслы;

Уносит тушь… – то есть, седеют волосы;

претит / Мне следовать дорогой чести… – дорогой Спасения;

Я знаю: жребий мой измерен… – переводчик возвращает Петрарке петрарково, заимствованное А. С. Пушкиным;

срок идти домой… – то есть, в Царствие Небесное;

навой… – вал в ткацком станке.

CCLXVI. Сонет CCLXVI относится к жанру поэтической переписки (тенцона): поэт приносит извинения адресату сонета, Джованни Колонна, за вынужденную задержку в пути.

два светильника… – Джованни Колонна и Лаура;

Пятнадцать эту, тот осьмнадцать лет… – очевидно, годы знакомства с Лаурой и с Джованни Колонна.

CCLXVII. Сонет CCLXVII написан вскоре после получении вести о смерти Лауры 6 апреля 1348 г. Печальным эхом звучит и в оригинале, и в переводе анафора «жаль» (Oimè).

CCLXVIII. Канцона CCLXVIII написана в 1349 г. (редакция 1356 г.) на смерть Лауры.

CCLXIX. Колонна рухнула… – Сонет CCLXIX написан на смерть кардинала Джованни Колонна, давнего покровителя Петрарки (умирает в июле 1348 г.).

CCLXX. Канцона CCLXX (Написана в 1350 – март 1351) в диптихе с сонетом CCLXXI посвящена возражению Амуру, толкающему поэта в сети нового увлечения.

межой обжевой… – обжа – мера земельного обложения в современной Петрарке Новгородской Руси;

в персти… – земля, прах.

CCLXXI. Сонет написан 6 апреля 1349 г. – относится к циклу юбилейных сонетов.

двадцать один год… – указан полный срок поклонения живой Лауре – 21 год;

раковую шейку… – так переводчик обозначает искушение или соблазн «измены» Лауре.

Сонеты CCLXXIII–CCLXXVIII – констатация утраты, постигшей поэта, лирическое выражение плача по умершей возлюбленной.

CCLXXVIII. …Как раз в апреле и сего числа! – сонет CCLXXVIII написан в в 1351-ом году, в третью годовщину смерти Лауры и относится к «юбилейным сонетам», включающим сонеты, знаменующие отсчёт времени со дня первой встречи Франческо и Лауры 6 апреля; совпадение дня первой встречи и дня смерти Лауры 6 апреля 1348 г. послужило основанием относить сонет CCLXXVIII и сонет CCCLXIV к «юбилейным».

CCLXXIX. Сонет CCLXXIX открывает небольшой цикл сонетов, посвященных Воклюзу. В июне 1352 г. Петрарка, по приглашению Папы Клемента VI, прибывает в Авиньон, где он находится при папском дворе, но с февраля 1353 г. он возвращается в свой домик, в Воклюз.

вал реки блестящей… – имеется в виду Сорга

CCLXXX. …Нет в мире уголка… – подразумевается Воклюз;

на Кипр… – сравнение Воклюза с Кипром, где почитался культ Венеры.

CCLXXXI. …угол отдаленный… – Воклюз;

С душой общаясь новообращенной… – в Воклюзе Петрарка вновь обрел свою возлюбленную в чудных видениях памяти и воображения.

CCLXXXVII. Сонет CCLXXXVII написан на смерть Сеннуччо дель Бене.

Сеннуччо, пусть, в слезах и одинок …Сенуччо умер в октябре 1349 г.;

Гвиттону, Данту, Чину, / А также Франческину… – Гвиттоне Д'Ареццо, Данте Алигьери, Чино да Пистойя, Франческино дельи Альбицци – поэты, старшие современники Петрарки;

Третье Небо… – Третья сфера – планета Венера согласно теории Птолемея Клавдия.

CCLXXXVIII. Стихи написаны в дни последнего пребывания Петрарки в Провансе, в то время, когда поэт принял решение навсегда покинуть ставший родным Воклюз и окончательно обосноваться в Италии.

CCLXXXIX. Жаровня нежная, краса красот… – то есть Лаура.

CCXCI. Сонет CCXCI, по мнению переводчика, выглядит как автореминисценция сонета CCXIX об Эос и Титоне, на этот раз с большим упором на телесную сторону любви, чем на платонику верности.

твой старец… – в оригинале названо имя Титон, – сын царя Трои Лаомедонта, возлюбленный Эос (Авроры). По легенде, Эос унесла Титона на небо, где упросила Зевса сделать возлюбленного бессмертным, однако забыла попросить также о вечной молодости для Титона.

CCXCII …И звоны струн напоминают стон. – Петрарка в последней строке цитирует «Иова»: Et la cetera mia rivolta in pianto (дословно: отныне все мои песни станут плачем).

CCXCIII …То нет и нужды мне моим писаньям / Брить заусенцы рашпилем стальным… – Петрарка многозначно и противоречиво оправдывается в мотивах своего творчества в рифмах.

CCXCIV. Сонет открывает триптих фрагментов (CCXCIV, CCXCV, CCXCVI), начинающихся с глагола solere (иметь привычку): Soleasi…, Soleano…, soglio. Это определяет элегичность всех трёх сонетов и, соответственно, переводов, связанную с постепенным смиренным осознанием утраты Лауры.

CCXCVIII …Вечно Сладостный и Горький День… – день 6 апреля, который есть день первой встречи Франческо и Лауры в 1327 г. и день её смерти в 1348 г.

CCXCIX. Сонеты CCXCIX и CCC объединены общим литературным приемом – анафорой (каждая строфа сонетов начинается одним словом: «Где» в CCXCIX и «Ревную» в CCC), а также смысловой перекличкой, то есть на вопросы первого сонета находятся ответы во втором сонете.

СССI. Сонет СССI известен в переводе Мандельштама.

Дол <…> Ключ <…> В воде <…> Холм… – имеется в виду Воклюз с рекой Соргой.

CCCIII …делила речки быстрина… – речка Сорга.

CCCIV …рифму прочь гоню… – Сонеты CCCIV и ССХСIII вносят, согласно мнению Марко Сантагата, обозначившуюся в «Канцоньере» дискуссию о поэзии.

CCCVIII. Та, для которой Соргу предпочел / Я речке Арно… – речь идёт о Лауре, ради которой Петрарка Воклюз предпочёл Тоскане.

CCCX. …Бранится Прокла, плачет Филомела… – на греческом языке Прокла – ласточка, Филомела – соловей.

CCCXIV. …Последним позднее свиданье… – тема последнего свидания с Лаурой в 1347 г. будет повторяться также в сонетах CCCXXVIII–CCCXXX.

CCCXV. …Несут согласно лет совместных бремя… – сонеты CCCXV–CCCXVII образуют триптих, где поэт в мечтах рисует картины мирной, беспорочной старости.

CCCXVIII. …спутник мой зеленый… – В сонете CCCXVIII Петрарка вновь обращается к аллегории Лауры и Лавра;

Эвтерпу с Каллиопою… – в древнегреческой мифологии Эвтерпа – муза лирической поэзии, Каллиопа – муза эпической поэзии.

CCCXIX. Сонет CCCXIX навеян книгой Иова, в оригинале Петрарка использует цитаты и образы из «Иова». Этот сонет относится к числу 4-х сонетов Петрарки, которые перевёл О. Мандельштам.

CCCXXI. Так вот гнездо, где Феникс мой живой… – первая строка сонета CCCXXI перекликается с первой строкой сонета CLXXXV: O птица Феникс в перьях золотых

CCCXXII. Сонет CCCXXII является ответом Петрарки на сонет друга его молодости Джакомо Колонна, епископа Ломбезского: Джакомо поздравляет друга с увенчанием в 1341 г. лавровым венком в Риме на Капитолии и называет Петрарку «флорентийским поэтом».

CCCXXIII. Канцона CCCXXIII содержит описание шести аллегорий смерти.

Аониду встретить мог… – в древнереческой мифологии Аониды – музы искусства.

CCCXXIV. Единственная баллада, написанная Петраркой на смерть Лауры.

CCCXXV. Канцона является ответом на письмо Дж. Боккаччо. В 1353 году Петрарка, перебравшись в Италию, выбирает Милан в качестве места жительства. Дж. Боккаччо пишет письмо к Петрарке, которое и начинает знаменитой фразой: «Молчать невмочь…», в котором Франческо обвиняется в служении врагам Флоренции.

Сбирр (ит.) – полицейский, мент; здесь подразумевается Амур в подобной роли;

дьямант… – имеется в виду «сердце»;

Держали фолиант… – имеется в виду кладезь ума;

под знаменем зеленым… – имеется в виду листва Лавра;

Матерь круговерти… – Природа;

дело знает пряха… – подразумевается Парка, одна из трёх богинь судьбы в древнеримской мифологии.

Сонеты CCCXXVIII–CCCXXX образуют триптих, посвященный последнему свиданию поэта с Лаурой; ещё раз Петрарка возвращается в своих стихах к этому дню.

CCCXXXI. Я солнце покидал… – в канцоне CCCXXXI Петрарка раскаивается о частых отлучках из Прованса от «солнца», то есть, Лауры.

CCCXXXII. Петрарка использует метрическую структуру двойной секстины с целью показать свою двойную скорбь и печаль о смерти Лауры.

Как Эвридику Орфей… – имеется в виду миф об Орфее и Эвридике. CCCXXXIII …гранит… – подразумевается могильный камень. CCCXXXVI …В сорок восьмом году… – речь идёт о дне смерти Лауры – 6 апреля 1348 г.

CCCXLIII …Чистейшей прелести… – переводчик заимствует метафору из стихотворения «Мадонна» А. Пушкина.

CCCLIV …сердца слезою жечь… – измененная цитата из стихотворения «Пророк» А. Пушкина; в оригинале «Канцоньере» последний стих «piangendo I’ ‘l dico, et tu piangendo scrivi (плача, я говорю, а ты, плача, пиши)» также является цитатой из Книги страстей Христовых (Liber de passion Christi), где Мария говорит верующему: tu cum lacrymis scribe.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации