Текст книги "Канцоньере"
Автор книги: Франческо Петрарка
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
CCCLX. Quel’antiquo mio dolce empio signore
Мой враг, фальшив насквозь,
Предстал пред королевой,
Разводящей то правой, то левой
Рукой наши беды.
Пред ней златой леевой
Излил мою я злость, –
Так из горла я выплюнул кость
И начал на лады:
«Мадам! Стопы млады
Я в степь к нему направил,
Чем бессчетно себя обесславил,
При этом испытав
Отчужденье довольства и прав,
И жизнью увлеченья,
И, наконец, терпенья.
Я прожигаю дни
В томленьях неуместных:
Сколько я начинаний полезных
Оставил для тщеты!
Я весь – в колодках тесных,
И мне горьки они, –
Оттого внять ты не премини
Сим стонам маяты!
Он обещал – цветы,
Но дал мне только терний!
Свет его оказался вечерний,
И я в тот свет влюблен.
Между тем, как грозился мне он
Меня поднять над тварью –
Но только вверг в аварью.
Я Бога не люблю,
Я сам себе обрыдел,
Из-за бабы не свез я горы дел
И мысли растерял, –
Меня он всклень обидел:
С ней свел мой шанс к нулю,
Кружил голову в юном хмелю,
Покоя не давал, –
Какой уму провал,
Пожар всем искрам Божьим!
Разрушаюсь всем телом ничтожьим,
Но похоть все цела, –
Что же это, Мадам, за дела:
Лишать свободы воли
Во имя сладкой боли?
Искать меня подвиг
Поля, леса пустые,
Лишь зверьми и ворами густые,
На подвиги повлек, –
В них не стяжал кресты я,
Лишь странствовать обвык,
На угрозы плевать, ради книг, –
Но рядом был божок
И милый мой дружок
Средь на троих интима, –
Что? Нет, я не двужилен, вестимо,
Но рок меня упас:
Жив пред вами стою я сейчас,
В чем заступ зрю небес, а
Не снисхожденье беса.
Покою с ним не знал
Ни часа, даже ночью,
И заочно с тех пор, как воочью,
Со сном я не знаком.
Он завладел с обочью
И думами, нахал,
И трубит, где б я ни отдыхал –
Чтоб в бой позвать тайком, –
Им, словно дуб жуком,
Мой слабый дух источен,
Отчего я внутри скособочен,
И плачу, и томлюсь,
Без причин веселюсь и гневлюсь.
Все нынче о бандите
Вы знаете – судите!»
Ответчик мой гнусит:
«Мадам, прошу вниманья!
Верить этому нет основанья –
Тут грана правды нет!
Источник пропитанья
Его, как он – пиит,
Измышленья, и вздохи, и рыд.
Чей, как не мой, совет
Его тащил от бед
Вздыхательной скучищи,
Поставляя достаточно пищи
И сердцу, и уму.
Именит он отнюдь потому,
Что мощность интеллекта
Ему повысил некто.
Пока Атрид, Ахилл
(Молчу о Ганнибале),
Будь у вас иль в какой-либо дали,
Светлейшие мужи,
Как им Судьбы вменяли,
Любили и кобыл, –
Я вот этому вот раздобыл
Такую для души
Приятность – свет туши:
Ведь не Лукрецью даже, –
Язычок у ней – не было глаже,
И пела соловьем, –
Злые, пошлые мысли живьем,
При звуке в этом горле,
Быть не могли и мерли.
Вот терньи вам и проч.,
Да мне б его заботы:
Ни одной не знал красной субботы
На службе: самодур!
Стишков его тенеты
Я плел – завлечь помочь
Дам и рыцарей, кои непрочь
Курить ему воскур, –
За что почтен средь дур,
Да и средь умниц тоже, –
Приглядитесь к нему, сам он что же:
Прям из грязи – в князи,
Скачет гоголем, гром разрази! –
Благодаря все лире
И той, единой в мире!
Услуга из услуг:
От тыщи подворотен
Избавлял я его, подворотен,
От пошлости берег, –
С младых ногтей добротен
И на добро нетуг,
Повстречал он такую сам-друг,
Что свой пример брать мог:
Повадки, мысли слог –
Она ему внушила, –
Что ж он прячет в мешке это шило,
Как если б то был кот!
Полюбил его Бог и народ
С тех пор, как стал он ближе
К тем, обвиняет иже.
Но самое оно:
Что дал ему я крылья
Воспарять, правда, не без усилья,
Всего земного над
Бесстыдства и бесстилья, –
Как раз через окно,
Что в земной деве воплощено, –
К отраде всех отрад, –
Чему он сам был рад
И чем он недоволен, –
Но, конечно, ругать нас он волен…»
Я закричал в тоске:
«Да, он дал – но забрал вкоротке!» –
А тот мне: «Нет же, право! –
Но Тот, Чье было право!»
Тут оба мы к судье,
Я с дрожию, он споро:
«О Мадам, жду от вас приговора!» –
И, улыбнувшись, нам
Отвещает на это Мадам:
«Хоть тяжба – интересна,
Кто прав – мне неизвестно!»
CCCLXI. Dicemi spesso il mio fidato speglio
Три верных голоса верней зеркал:
Усталый дух, морщинистая кожа
И ловкость, с прежнею отнюдь не схожа,
Мне говорят: «Остынь! Ты старым стал
С природой спорить толк, выходит, мал:
Смиряет тело время, дух стреножа».
И, как огонь бежит речного ложа,
Я ото сна тяжелого восстал.
И вижу, что от дней осталась малость
И что второй попытки к жизни – нет, –
И в сердце речь звучит, мне показалось,
Той, коей дух от плоти стал раздет,
Что так пречудно в мире проявлялась, –
Что, видимый, других затмила свет.
CCCLXII. Volo con l’ali de’ pensieri al cielo
На крыльях мысли к небесам лечу
Так часто, что кажусь себе бесплотным,
Бесполым и блаженным перелетным,
В дол кинувшим издранную парчу.
Вдруг в сердце сладкий холод ощучу,
Внимая словесам ее щекотным:
«Люблю тебя – таким вот: беззаботным,
Не шепчущим всегдашнее – хочу!»
Подводит к Господу, – главу склоняю,
Смиренною мольбой его клоня:
Да с ней и с Ним навечно ободняю!
А Он в ответ: «Будь терпелив до дня!
Тебе лет двадцать – тридцать в иск вчиняю.
Учти, что это мало для Меня!»
CCCLXIII. Morte à spento quel sol ch’abagliar suolmi
Погашен смертью светоч, вредный глазу, –
В потемках снова свеж и бодр мой зрак,
Земное солнце отошло во мрак:
Дал дуба лавр, оставив поле вязу,
В чем вижу зло мне, но и благо – сразу:
Никто не скажет, пощажая брак:
Иди же, дурачок! Пшел вон, дурак! –
Под это, как под то, подведши базу.
Отбился я от тяжких нежных лап
Любви, что до того весь дух мой сперла, –
Что все мое дыханье сбилось в храп.
Душа крыла к Зиждителю простерла,
Что бровью движет мира ржавый скрап,
И говорит Ему: Сыта по горло!
CCCLXIV. Tenemmi Amor anni ventuno ardendo
Огнь двадцать один год меня палил, –
А я был рад и полн надежд на случай.
Мадонна померла, а пламень жгучий
Еще лет десять слезный дождь гасил.
Себя б казнил за то, но нету сил
Ошибки отмывать слезой горючей;
Остатни дни, как есть я невезучий,
Тебе, о мой Господь, я поручил:
Я – в покаянной грусти о свершенном,
Которое иначе б мог свершить,
Не буйствуя, подстать умалишенным.
Владыка, ткнувший мя в тюряге жить,
Не обрекай меня Твоим Гееннам!
Дай иначе прощенье заслужить!
CCCLXV. I’ vo piangendo i miei passati tempi
Оплакиваю ныне дни мои,
Прошедшие в томленье к вещи смертной:
Я время убивал в тоске инертной,
Призванный небом к неземной любви.
Ты, Что заразу ввел моей крови,
Небесный Царь, незримый и бессмертный,
Пролей душе беспутной и бесчертной
Бальзам Твой: милосердие яви!
Пускай я, живший средь тревог и бури,
Умру покойный, в бухте: выход мой
Пристойным сотвори из жуткой смури!
Покончи поскорей с моей тюрьмой!
Я верю лишь Тебе в Твоей лазури
И жду, когда Ты позовешь домой.
CCCLXVI. Vergine bella, che di sol vestita
Дева прекрасная, солнцем одетая,
В звездном венце, Фебом высшим избранная
Для помещения света нездешнего!
Богом любви скажу слово мне данное:
Ты помоги мне, спасенье обетуя,
Взор обрати мне Дитяти безгрешного!
Я от Тебя жду ответа утешного
Днесь без усталости:
Дева, коль в малости
Помощна Ты среди мрака кромешного, –
Ты снизойди к моей просьбе томительной,
Встань мне над битвою!
Стучусь с молитвою в свет Твой слепительный.
O Дева мудрая, Ты первая числа
Святых блаженных дев евангельского полка
И первая средь них, и светоч Твой видней.
Защита крепкая от действия и толка
Судьбы и смерти, Ты бесчисленно спасла
Детей замученных среди трудов и дней.
И этот глупый пыл, терзающий людей,
Ты остудить умеешь:
Ты, Дева, разумеешь
В несчастном смертном те ж следы гвоздей,
Уродовавшие когда-то тело Сына, –
Дай веру обрести,
Прости и просвети раба и гражданина!
Дева Ты чистая, ясная, цельная,
Матерь и дщерь дорогого исчадия,
Лампа сей жизни, а в той – украшение,
К Отцу от Сына единая стадия,
Горнего света окно запредельное;
Все отдала Ты нам во искупление,
Только Твое среди многих селение
Стало обителью,
Дева, к Зиждителю
Наша Заступница и умиление,
Ты уж меня не лиши его милости,
Благословенная,
Присноблаженная в царстве без гнилости!
Святая Дева, Ты, чье свойство – благодать,
Что подлинной стезей высокого смиренства
На небо поднялась, чтоб нашим внять мольбам, –
Ты, породившая Источник совершенства,
Светило правды, нам восшедшее сиять
И высветлить наш век, подверженный грехам;
Ты, дорогая суть трем нежным именам:
Мать, доченька, супруга! –
Ты, Дева без недуга,
Консорта Цезаря, взломавшего бедлам
И сделавшего мир свободным и счастливым,
В святой его крови
Мне сердце оживи и сотвори красивым!
Дева на свете одна, беспримерная,
Небо влюбившая души красотами,
Вне подражания, вне постижения, –
Святостью помыслов, ума заботами
Преобразившая церковью, верною
Богу единому, чрево рождения.
Дням моей жизни пролей просветления,
Избавь от тягости,
О Дева благости, –
Грех мой прости, дай душе утешение,
Пред Твоим ликом в молитве клонящейся,
Стань ей опорою,
Пред смертью скорою тьмы так боящейся!
О Дева ясная, Ты вечности зарок,
Звездой пылающей в житейском бурном море, –
И верный знак даешь Ты верному рулю, –
Вообрази, в каком тоскливом ныне горе
Терзаюсь я один, не ведая дорог,
Меж тем как близок вал, грозящий кораблю!
И все ж одну Тебя так нежно я люблю!
Да, грешник, но не спорю, –
Да, Дева, объегорю
Я Твоего врага, да не сведусь к нулю!
Ты вспомни: ведь Христос грех искупил наш – верно?
И, стало быть, чиста,
Во имя мук Христа, плоть – и не все так скверно!
Дева, какими слезами горючими
Плакал, какими мольбами бездарными
Я исходил, только дело губившими!
Со дня, как родились на брегах Арно мы,
Бродя водами, песками зыбучими,
Жизнь вел я днями, в печали следившими,
Злыми речами меня обольстившими, –
Душу мне вынули, Дева, и минули
Быстрыми ланями, в тумане сгившими!
Дни мои ныне, что стрелы, уносятся,
Гнилые, грешные!
Ночи кромешные в подворье просятся.
Да, Дева, глиной став, мне сердце все тоской
Она изранила, всю жизнь терзая плачем, –
Из тыщи мук моих не зная ни одну, –
А зная хоть одной – к жестоким незадачам
Вдруг добавляла мне судьбы удар такой,
Что смерть моя несла ей громкую вину.
В Тебе, Владычице, я нахожу весну
Средь осени тлетворной;
Ты, Дева, день мой черный,
Навеянный другой, жестокую войну
Преобрази, смирив в спокойствия день белый!
Дай мне печаль изнесть:
Тебе в том будет честь, что, сломан, стал я целый!
Дева единая благонадежная,
Приди на помощь мне в нужду великую,
Да не оставь меня пред ликом гибели!
Меня Создавшее, не сам я кликаю, –
Его обличие, во мне прослежное,
Зовет, запятнано: Меня Ты выбели!
Медузой в грех введен, впечатан в глыбе ли,
В холоде плачу я,
Дева горячая,
Слезы мои осуши, сердце выболи!
Плачем последним душа исторгается
Из ила дольнего
И в реку вольного света влагается.
Дева гуманная, заносчивости враг!
Да Перводвижитель к любви Твой ум направит!
Пощады сердцу дай в униженной мольбе!
Подумай: если тот земную горстку славит
С ужасной верностью и любит еще как, –
То как же будет он пылать к благой Тебе!
Коль по художеству его и голытьбе,
Твоей рукой он прянет,
Дева, и звонок станет, –
Мысль, выдумка, перо, словарь на А, на Бе,
Стиль, слезы и любовь, язык, душа и сердце –
К Тебе, одной Тебе
Взорлят в его трубе – в анданте, граве, скерцо!
День приближается, смерть надвигается
Неотвратимая!
Дева, любимая!
Сердце, Тебя предвкушая, сжимается.
Этот ли Сын Твой, во славе блистающий, –
Свет, мною видимый?
Да примет в мире мой дух отлетающий!
Примечания переводчика
Первоисточник перевода: Opere. Canzoniere – Trionfi. Familiarum Rerum Libri. Petrarca, Francesco. Firenze: Sansoni Editore, 1975.
III. Был день, когда… – Имеется в виду день 6 апреля 1327 (Страстная Пятница), когда Петрарка впервые встретил Лауру в церкви Святой Клары.
IV …Отметил городишко мал и брен… – Сонет воспевает место рождения Лауры – в то время небольшой пригород Авиньона.
V. Поэт называет имя Лауры, зашифровывая его в мезостихе.
VII. Сонеты VII, VIII, IX, X являются скрытым посвящением семье Колонна. Сонет VII, по мнению петраркологов, обращен к Джованни Колонна, но не к патрону поэта, а к домениканскому монаху. Джованни совместно с Петраркой писал труд «De viris illustribus» («О знаменитых мужах»), и поэт обращается к другу с просьбой о продолжении работы.
…Из камня Иппокрены… – священный источник на вершине Геликона, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса, считался источником вдохновения для муз.
VIII. Разговор ведут две птицы, пойманные, видимо, Петраркой и отправленные в качестве подарка, вместе с сонетом, к Джованни Колонна (кардинал – патрон Петрарки). Говорящие голуби должны поведать Джованни, что у его друга – Петрарки судьба еще менее завидная, чем у голубей-послов.
X. Адресат десятого сонета, как считают комментаторы, – Джакомо Колонна, – епископ Ломбезский; в 1322–1327 гг учился в Болонском университете, где познакомился с Петраркой.
XI. Баллада известна тем, что в 15 веке на её слова итальянский композитор Франческо де Лайоль напишет песню. На картине Караваджо «Лютнист» из собрания Вильденстайна (хранится в Музее Метрополитен), тетрадь раскрыта на нотах мадригалов Франческо де Лайоля на слова Петрарки: Laisse le voile.
XIV, XV, XVI. Два сонета XV, XIV вместе с балладой XIV образуют небольшой цикл – триптих, открывающий тему разлуки с возлюбленной.
XXII. Первая секстина из 9, имеющихся в «Канцоньере».
…И в лавровый бы не спешила лес… – впервые явно высказан миф об Аполлоне и Дафне.
XXIII. Первая канцона из 29 имеющихся в корпусе «Канцоньере», названная канцоной «Метаморфоз».
XXV, XXVI. Два сонета XXV и XXVI развивают мысль: любовная лирика – путь не простой, но достойный. Комментаторы предполагают, что адресатом сонетов может быть кто-либо из друзей (Сеннуччо дель Бене, Чино да Пистойя, Томмазо Калойро), но вероятнее всего, что поэт обращается сам к себе, себя подбадривая на тернистом пути.
XXVII. Преемник Карла… имеется в виду Филипп VI.
…Венцом предшественника-венценосца… – то есть венцом короля Карла IV;
…Готов сшибать рога у рогоносца / Халдея, Вавилон его поправ… – В марте 1333 года был объявлен крестовый поход против неверных, главой которого стал король Франции Филипп VI;
…Христов наместник… – папа Иоанн XXII;
…Смиренная и кроткая агница… – Агнеза Колонна, жена римского сенатора Орсо дель Ангвиллара, к которому, вероятнее всего, обращён сонет.
XXVIII. Предположительно, адресат канцоны XVIII – один из братьев Колонна: Джованни или Джакомо. В канцоне Петрарка создает настоящий гимн крестовому походу 1333 г.
XXIX. Эта канцона есть дань уважения Петрарки к Арнауту Даниелю, чье творчество являет собой момент наивысшего развития искусства трубадуров, как в сюжетном, так и в техническом отношении.
Зелен, черно-лилов у любимой покров… – Канцона начинается парафразом первой строки канцоны Даниеля: Er vei vermeilz vers blaus blans gruocs (я вижу красные, зеленые, голубые, белые, желтые…).
XXX …Я хочу увидеть берег, / Коль не вру, уже семь лет… – Секстина XXX – первый фрагмент в Канцоньере, относящийся к так называемым фрагментам годовщины, или юбилейным фрагментам (Петрарка будет периодически отмечать годы с момента первой встречи с Лаурой в 1327 году), – вероятнее всего, написана в 1334 году, в год семилетия со дня первой встречи. Номер секстины – 30 совпадает с возрастом поэта в этом году.
XXXIII. Звезда Любви – Венера; …другая, неприятная Юноне… – звезда из созвездия Большой Медведицы, возбуждающая в Юноне (древнеримская богиня брака) ревность.
XXXIV …Фессалийской пади… – В Фессалии расположена гора Олимп, которую древние греки считали обителью богов.
…Лавр оболок честной, какого ради / Вслед за тобой я душу погубил… – Лавр олицетворяет как Дафну, возлюбленную Феба, так и Лауру.
XXXV. Один из самых цитируемых и знаменитых сонетов в «Канцоньере»; его перевел Державин, назвав сонет «Задумчивость».
XXXVII. Канцона описывает переживания, сопровождающие Петрарку после разлуки с Лаурой во время его путешествия в Рим в 1336 г.
XXXVIII …друг Орсо… – Сонет адресован графу Орсо дель Ангуиллара, зятю семейства Колонна.
XL …Мне в Риме будет лавровый венок… – предчувствие награды за, вероятно, творимую на латинском языке «Африку»;
…милый отче мой, пролей щедроты… – просьба к своему патрону (Джованни Колонна) о дополнительных книгах для работы.
XLI. Сонеты XLI, XLII и XLIII образуют триптих – все три связаны с отъездом Лауры и с её возвращением; все три сонета построены на одних рифмах, все три объединены одной темой: Лаура – Дафна.
…Ту, от кого и Феб впадал в изъян… – Лаура;
…Громовержец… – Зевс – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний. В римской мифологии отождествлялся с Юпитером;
…Цезарь или Ян… – месяц «июль» назван в честь Юлия Цезаря, месяц «январь» по имени бога древнеримской мифологии Януса;
…К Сатурну с Марсом… – по древнеримской мифологии Сатурн – бог времени (соответствует греческому Кроносу), в честь бога Марса назван месяц март, в который совершался обряд изгнания зимы;
…меч Ориона… – Орион – в древнегреческой мифологии знаменитый охотник, получивший от отца, Посейдона, дар ходить по водам;
…и от Эола… – Эол – в греческой мифологии Бог и повелитель ветров;
…Юнона… – древнеримская богиня брака и рождения, семьи и материнства;
…Нептун… – в древнеримской мифологии бог морей и потоков.
XLII …В работе Сицилийца… – Вулкан – Бог огня и кузнечного дела.
XLIII …Латоны сын – бог Аполлон.
…та, что нанесла нам столько ран… – Дафна, соответственно мифу об Аполлоне и Дафне.
XLIV. Тот, кто в Фессальи перебил косяк… – в сражении у Фарсала (Фессалия) Юлий Цезарь обратил в бегство Гнея Помпея, убитого затем египтянами; Юлий Цезарь был тестем Гнея Помпея.
…Пастух, пробивший чурбану чердак – Речь идёт о Царе Давиде.
XLV и XLVI. Два сонета, составляющих «зеркальный» цикл.
…Вам не видна ли в том с Нарциссом связь… – тема зеркала, тема любования собой отражена в мифе о Нарциссе.
XLVIII. Сонет практически целиком построен на парафразах из Овидия, Цицерона, Плиния, Библии, Джакомо да Лентини, Якопоне да Тоди. Возможно ли сделать перевод, походящий хоть отдаленно на оригинал в его цитатном богатстве? В настоящем переводе можно найти аллюзии и цитаты, относящиеся к русской поэзии и литературе. Так последняя терцина сонета кажется парафразом известной Пушкинской максимы: Чем меньше женщину мы любим, / Тем легче нравимся мы ей.
L. Константин Батюшков выбрал для перевода именно канцону L, создав подражание Петрарке «Вечер», наполненное описанием романтических картин жизни влюблённого страдающего поэта.
LI …несет старик, / В Марокко от рутины очумелый… – поэт сравнивает себя с Атлантом, ставшим горой после взгляда Медузы, так Лаура несет в себе двойное начало – вдохновительницы и разрушительницы, Венеры небесной и Венеры земной, святой на небе и коварной Медузы.
LII. Не Актеон любовался Дианой… – Мадригал LII – продолжение античной темы предыдущего фрагмента.
…Лавра локон сверкнул… – Лавр олицетворяет Лауру.
LIII. Канцона LIII «Высокий дух, дворецкий тела» вызывала долгие споры комментаторов по поводу её адресата. Многие хотели видеть адресатом Колу да Риенци, которого Петрарка поддерживал. Однако в действительности стихи обращены к малоизвестному сенатору Рима в 1337 году Бозоне да Губбьо, и выражают мысли об идеальном правителе Италии.
…Стервятники и проча нечисть/Загадили опрятный Столп… В оригинале «Orsi, lupi, leoni, aquile et serpi» – «Медведи, волки, львы, орлы и змеи» – подразумеваются враги семейства Колонна (опрятный Столп).
LIV. Большинство петрарковедов придерживаются версии, что Поэт в аллегорической форме рассказал о встрече с Лаурой (паломницей), о любовном пленении и последующем раскаянии Петрарки и попытке забыть о возлюбленной.
LVIII. В сонете LVIII образно описываются три подарка (Подушка, молитвослов, чаша) для Агапито Колонна на Рождество.
LIX. Оригинал стихотворного текста баллады представляет собой чередование одиннадцатисложника (еndecasillabo) и семисложника (settenario), настоящий перевод сделан чередованием амфибрахия четырехстопного и двухстопного.
LX. …Не обессудьте – и моя канцона / Отныне не пеан… – Карло Калькатерра (Carlo Calcaterra) в 1949 году предложил, что Петрарка в сонете LX окончательно расстается со своей «юношеской» манерой поэтического творчества, прежде всего с мифической составляющей своей «истории» – с мифом о Дафне и Аполлоне.
LXI. Текст сонета положен на музыку Листом, в муз. литературе известен как сонет 47 – нумерация сонетов не учитывала других фрагментов (Латинское название «Канцоньере» – Rerum vulgarium fragmenta) Канцоньере: баллад, мадригалов, секстин и канцон.
LXII. Сонет открывает очень важную тему, проходящую четкой линией через весь «Канцоньере» – тему греха и покаяния.
…Знай, Господи, одиннадцатый год… – в сонете отмечается одиннадцатая годовщина встречи Франческо с Лаурой 6 апреля 1327 г.
LXIII. …Вы, сжалясь, мне кивнули… – Баллада LXIII передаёт силу воздействия на впечатлительного влюблённого обычного приветствия кивком головы.
LXIV. …Где первобытный лавр, красы раскинув… – здесь снова возвращение к мифу о Дафне и Аполлоне.
LXVII. Секстина LXVII своими клаузулами вызывает ощущение холода, пронизывающего ветра, дождя, тумана.
…ты нареки/Тот ветер Аурой… и …Его я пел, меж тем как Лавр пил дождь… – Здесь Аура и Лавр ассоциируются с Лаурой.
Сонеты LXVII, LXVIII и LXIX образуют триптих, посвященный морскому путешествию через Тирренское море. Большинство исследователей относят сонеты к 1337-му году, году первого римского путешествия поэта, к морскому этапу этой поездки – из Марселя к западному побережью Италии.
LXX. В канцоне LXX Петрарка цитирует в конце строф начала канцон своих предшественников Арнаута Даниеля, Гвидо Кавальканти, Данте Алигьери, Чино да Пистойя. Последняя строфа завершается первой строкой ранней канцоны XXIII самого Петрарки. В настоящем переводе соответственно тексту оригинала последняя строка канцоны LXX – «В сердце зло – с кукушкой вместе!» реминисцирует с первой строкой канцоны XXIII «В юном сердце по весне / Появился кукушонок».
LXXI, LXXII и LXXIII. Три канцоны – три сестры, восхваляющие глаза возлюбленной, названы комментаторами канцонами «глаз», «cantilene ocularum».
LXXIV и LXXV. На примере этих сонетов видно, как фрагменты Канцоньере соединяются друг с другом не только тематически, но и посредством лексических сцепок-замков, как в оригинале, так и в настоящем переводе:
Канцона LXXIII заканчивается мыслью об уставшем пере:
…Песенка, вот уж стило утомилося…
Сонет LXXIV подхватывает мысль об усталости:
…Устал я думать всякий раз о том…
Сонет LXXV, где вновь читателю являются ослепительные глаза Лауры, заканчивается мыслью об усталости, которую поэт не находит в своих размышлениях:
…От этого не устаю, о нет!..
LXXVII и LXXVIII. Диптих, повидимому, обращенный к тосканскому художнику Симоне Мартини, жившему тогда при дворе в Авиньоне. Петрарка заказал ему портрет возлюбленной, с которым никогда не расставался. Портрет этот до нас не дошел. Первый сонет из двух написан в духе высокой оды, второй – в сниженном роде бурлеска.
…Поликлет… – древнегреческий скульптор и теоретик искусства (V век до нашей эры).
LXXIX. …За все тринадцать так не омрачала… – В сонете Петрарка отмечает тринадцатилетие первой встречи с Лаурой в 1327 г. Сонет Петрарка посвящает теме быстротечности жизни.
LXXX. В Секстине LXXX продолжается тема предыдущего фрагмента LXXIX («Ужли и середина, и конец…») – тема противоречивости и быстротечности жизни.
…дубке… – «Дубок» – лодка-долбленка;
…ветрило… – парус;
…аура… – зефир, дуновение.
LXXXI. Адресат сонета LXXXI – кто-то из духовных наставников Петрарки, безвременно ушедший в «горнюю страну», – неизвестен.
LXXXII. …во мраморе откнидеть… – Книд – город в Малой Азии. Особенно знаменита Книдская статуя Афродиты Праксителя.
LXXXV …Тот угол, где печаль мою развею… и …В моем углу я пал бы не дыша… – очевидно, имеется в виду комната в доме его авиньонского друга – Лелио, куда Франческо отводит на отдых свои измотанные Амуром и Лаурой силы.
LXXXVIII. Искусство близить чаемое – длинно… – Петрарка цитирует свое любимое изречение из Овидия: vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam (краткость жизни не позволяет нам далеко простирать надежду).
LXXXIX. …Где взаперти сижу и посейчас, / Кляня постылый плен привычных лямок… – серия фрагментов LXXVI–LXXXIX демонстрирует перипетии романа Петрарки с Лаурой, попытки обрести свободу от любовных пут и невозможности оставить «постылый плен привычных лямок».
XCI. Сонет XCI обращен к брату Герардо и оплакивает смерть его возлюбленной, утрата которой виделась Петрарке скорее как освобождение, нежели как потеря.
XCII. …новопреставленному Чино… Петрарка подавлен скорбью по новопреставленному поэту – мессеру Чино да Пистойя (1270–1337), своему учителю.
XCV. …Петру и Магдалине… – Апостол Пётр и Мария Магдалина – ревностные последователи Иисуса Христа, взятые Им на небо.
XCVI и XCVII. Эти два сонета – своеобразный диптих: Франческо вспоминает свою былую вольницу, которую, как ему теперь кажется, он предал, влюбившись в Лауру.
XCVIII. Дружище Орсо… – В сонете Петрарка утешает Орсо дель Ангуиллара, который, видимо, задерживался с выездом на турнир, по каковому поводу весьма переживал.
XCIX. …Давайте, друг мой… – Петрарка проповедует о путях добродетели, и поддерживает неизвестного адресата (вероятно, брата Джованни Колонна… или своего брата Джерарда) в выборе монашеского пути.
С. …И галерея, где Амур таится, / И новая весна, что каждый раз… – очевидно, галерея церкви Св. Клары в Авиньоне,
…В тот день мне сердце расклюет… – имеется в виду память о дне встречи (6 апреля) Франческо и Лауры.
CI. …Два семилетья здесь творят разбой… – один из юбилейных сонетов: констатирует, что с момента первой встречи Франческо и Лауры прошло четырнадцать лет.
CII. …То Цезарь, хоть был рад, для Птолемея / Проплакался… <…> …А Ганнибал… <…> …Прилюдно хохотал… – В сонете Петрарка говорит о притворстве Цезаря, тестя Помпея, перед Птолемеем и Ганнибала, смеявшегося после поражения Карфагена в войне с Римом.
CIII …мавр… – Ганнибал,
…Медведица… – геральдические звери враждебного семье Колонна княжеского дома Орсини.
Сонет прославляет победу Стефано Колонна над Орсини в окрестностях замка Сан Чезарео 22 мая 1333 года.
CIV. Адресат сонета Пандольфо Малатеста (1417–1468), друг и покровитель Петрарки, знаменитый представитель дома Малатеста.
…Павел… – Павел Эмилий – победитель македонцев в битве 168 г. до н. э.;
…Марцелл… – римский консул, сражавшийся с Ганнибалом;
…Африкан… – Сципион Африканский.
CV. Канцона. Различные интерпретаторы по-разному толкуют эту канцону: одни – считая ее пустышкой, т. е. связкой нанизанных в беспорядке пословиц и иных общих мест, другие – своеобразным фельетоном в пику Папской курии в Авиньоне. В переводе сохранена сложная схема рифмовки оригинальной канцоны на итальянском.
CVI. Мадригал CVI переведён на русский шестистопным ямбом на смежных альтернируемых рифмах («александрин»).
…младая ангелица… – подразумевается Лаура.
CVII. …Пятнадцать лет все так же ежечасны… – В сонете CVII Петрарка отмечает пятнадцатилетие встречи с Лаурой в 1327 г. в церкви Св. Клары в Авиньоне.
CVIII–CXI. Своеобразный свод из четырёх сонетов, целая маленькая поэмка, посвященная «галерее» (церковь Св. Клары в Авиньоне), где впервые встретилась вся «троица», включая Амура. Адресатом сонета CVIII является друг Петрарки – поэт Сеннуччо дель Бене.
CXII, CXIII. Сонеты CXII, CXIII непосредственно адресованы Сеннуччо дель Бене – другу и поэту, представителю угасающей школы «нового сладостного стиля». На смерть Сеннуччо Петрарка напишет сонет CCLXXXVII, где поставит друга в один ряд с великими поэтами любовной лирики.
CXIV …нечестивый Вавилон… – имеется в виду Авиньон, куда была перенесена папская столица;
…Я здесь, в тиши… – Сонет обращен к брату Джованни Колонна и описывает жизнь Петрарки в Воклюзе.
CXV. …мой соперник – с неба… – В сюжете сонета – соперничество автора с Фебом, словно Лаура есть воплощение Дафны – заложена нескрываемая самоирония.
CXVI…В замкнутую со всех сторон долину… – Воклюз – городок в 15 милях от Авиньона.
CXVII …В народе прозванный Укрытым Логом… – Воклюз;
…Эол… – бог ветров;
…И к ней отнес бы их в порядке строгом… – имеется в виду к Лауре в Авиньон.
CXVIII. Шестнадцатый уж на исходе год… – Сонет CXVIII отмечает шестнадцатую годовщину встречи Франческо и Лауры в церкви Св. Клары в 1327 г.
CXIX. Канцона CXIX известна как «Прекраснейшая солнца» с лёгкой руки И. Бунина (новелла написана в 1932 г.)
…Светить до дней последних донца… – неполная цитата из известного стихотворения Владимира Маяковского;
…засесть за важную работу – имеется в виду «Африка» – на латыни;
…Ей вслед явилася другая… – Любовь, земная и небесная;
…Зане зерно другой работе… – «Африке».
СXX. Адресат сонета СXX – Антонио Беккари из Феррары, поэт-любитель, который, поверив слухам о смерти Петрарки, в 1343 году написал «канцону-плач»; Франческо опротестовывает собственный некролог.
CXXI. Мадригал.
…перед ней, молодешенькой… – то есть, перед Лаурой.
CXXII. Семнадцать лет меняется зенит… – Прошло семнадцать лет с момента встречи Лауры и Петрарки;
…Цвет кобеля пословица винит… – переводчик использует русскую пословицу «Черного кобеля не отмоешь добела» при переводе текста оригинала «altri cangia il pelo/anzi che ‘l vezzo» (дословно: иной скорее сменит шерсть, чем привычку).
CXXIII. Незапная та бледность…; …Ее тревога в миг мой мозг прошила… – перемены в поведении Лауры связаны с отъездом поэта по делам, но… Лаура словно предчувствует, еще смутно, последнее их роковое расставание.
CXXVI. Канцоны CXXV и CXXVI – две канцоны, которые Пьетро Бембо (1470–1547) назвал сестрами, хотя они различны своим содержанием. А. В. Передереев, комментатор «Канцоньере», назвал их служанкой и госпожой, а если следовать иерархии сестер, то – Марфой и Марией.
CXXVI. Ясный, свежий, сладкий ток… – имеется в виду река Сорга в Воклюзе. Начальная строка этой песни взята заголовком к итальянскому учебнику «Родная речь»;
…Будь ты убрана так… – обращение к «Песенке».
CXXVII. Канцона… А розы, белы или алы… – начальная строка строфы, прозаический перевод которой К. Батюшков поместил в конце своей статьи «Петрарка» (1815 г.).
CXXVIII. Канцона CXXVIII – призыв к властям остановить распри и подарить Италии мир. Комментаторы утверждают, что эта песнь была написана в год знакомства с Лаурой (1327). В том же году Людовик Баварский вступил в Италию. Возможен также год написания 1344, во время пребывания поэта в Парме.
…А на Марса свирепого… – Марс первоначально считался родоначальником и хранителем Рима, позднее Марс был отождествлен с греческим Аресом и стал богом войны.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.