Текст книги "Изумруды Кортеса"
Автор книги: Франсиско Гальван
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Глава XXXV,
в которой рассказывается о нашем отплытии из Лиссабона, о том, что происходило на корабле, о прибытии во французскую гавань Гавр и о том, какая встреча нас там ожидала
Я успел собрать только часть нашего скарба и наказал слугам охранять дом до моего возвращения, сообщив им, что я должен отбыть во Францию по срочному делу. Старший слуга вызвался меня сопровождать, но я отказался, заверив его, что он пользуется моим особым доверием и окажет мне несравненно большую услугу, оставшись присматривать за имуществом, нежели отправившись со мной. Это объяснение совершенно его удовлетворило, и он пообещал мне, что по возвращении я найду дом в таком же порядке, как и при отъезде.
В день святого Иакова я сел на корабль под видом богатого торговца, путешествующего в сопровождении слуги-индейца. Наш стотонный галеон вез во Францию оливковое масло и прочие товары. Путешествие было продолжительным, так как корабль по дороге в Гавр заходил в Опорту, Ла-Корунью и Бурдеос.
Едва мы отчалили, лицо Сикотепека опять позеленело и у него началась рвота. Два дня его мучила морская болезнь, но на третий к нему вернулся нормальный цвет лица и он почувствовал себя лучше.
Увидев, что он повеселел, я наконец спросил о том, что хотел узнать у него еще в тот день, когда он убил Мартина ду Мелу, и о чем не успел поговорить из-за спешки, в которой проходил наш отъезд.
– Скажите, Сикотепек, – обратился я к нему, когда мы остались на палубе наедине, – как же вы поняли, что сказал вам ростовщик, если вы не знаете португальского языка?
– Мы, мешики, обучаемся всему быстро, – отвечал он мне с улыбкой.
Но, поняв, что я ему не верю, тут же дал мне другое объяснение:
– Он так испугался, когда я сдавил ему шею, что, наверное, мог бы заговорить даже на моем родном языке. Однако в этом не было нужды: оказалось, что он знает испанский. Я говорил с ним по-кастильски, и он отвечал мне на том же наречии. Так что потом мне пришлось его убить: он ведь догадался, что вы испанец, а вовсе не португалец.
– Этим злодеянием вы не только прогневили Бога, но и выказали неповиновение дону Эрнану, которому вы поклялись никогда больше не поднимать руку на христиан, – напомнил я ему.
– Признаться, меня гораздо больше страшит гнев Кортеса, нежели вашего Бога, – твердо заявил он, – но, впрочем, я думаю, что ничем не оскорбил ни одного, ни другого. Как можно оскорбить Бога, которого на самом деле не почитают, а лишь выставляют напоказ его изображения, как вы, христиане, это делаете в Мексике? Что же касается Кортеса, то ему я обещал не причинять вреда никому из испанцев. Обо всех христианах вообще речи не было, так что своего слова я не нарушил, и это вам отлично известно.
– Так вот из-за чего вы так хотели знать, чем отличаются друг от друга испанцы, португальцы и французы?
– И из-за этого, и еще кое-почему, – с улыбкой отвечал Сикотепек, – но уж, во всяком случае, не из-за Мартина ду Мелу, а из-за Тристана, которого я горю нетерпением повидать.
– Ну, что касается этого человека, то я думаю, что губернатор выдал бы вам разрешение поквитаться с ним, даже если бы он был испанцем.
Плавание было в целом спокойным, хотя возле Ла-Коруньи налетел сильный шторм, однако мы успели зайти в гавань и тем спаслись от самого худшего. У нас с Сикотепеком было довольно времени, чтобы побеседовать о самых разных предметах, так как путешествие растянулось более чем на месяц, и в порт назначения мы прибыли лишь на тридцатый день августа месяца 1524 года от Рождества Христова.
К Гавру мы подошли ночью, и капитан дожидался рассвета, чтобы зайти в гавань, так как местность была ему незнакома. Сойдя на берег, я вместе со своим названым слугой устроился на постоялом дворе, не возбудив ничьих подозрений. Гавр – большая гавань, где всегда много приезжающего и отъезжающего народа из самых разных стран. Тут множество рабов-негров, но вот индейцев до сих пор здесь никто не видел.
Поэтому я старался, чтобы Сикотепек поменьше выходил из комнаты и не показывался на глаза посторонним. Однако всем известно, что фортуна все устраивает по-своему, не считаясь с желаниями людей, и по ее прихоти на второй день по прибытии меня уложила в постель жестокая лихорадка. Меня мучил сильный жар, так что индеец, думая, что мне скоро придет конец, отправился за помощью к хозяину, но не решился заговорить по-испански, чтобы не выдать, кто мы такие, а обратился к нему на языке нагуа. Однако как ни старался Сикотепек, тот ничего не понимал, так что индеец вынужден был силком потащить его в мою комнату, и эта сцена вызвала дружный смех всех присутствующих. Узнав о моем недуге, хозяин приготовил лечебное питье и послал за доктором.
Меж тем подвыпившие моряки, сидевшие в таверне, принялись насмехаться над Сикотепеком, индейская внешность которого была для них в диковинку. Вначале он не обращал на них никакого внимания, не понимая, что они говорят, но затем догадался, что они поносят его и унижают его достоинство. Однако, не желая усложнять наше положение, индеец решил, что не станет мстить им за бесчестье, несмотря на то что этого требовала его гордость касика. Он решил просто уйти, чтобы не слышать грубые шутки моряков, однако те, раздосадованные невозмутимостью индейца, ухватили его сзади за одежду и наградили пинком, отчего тарелка с супом, которую Сикотепек собирался мне отнести, полетела на пол. Этого оскорбления индеец не снес и, как настоящий воин, дал отпор, уложив ударами кулака нескольких дерзких обидчиков.
Шум поднялся страшный, так как Сикотепек вступил в схватку с шестью или семью матросами и при этом вышиб зубы по крайней мере половине из них. В таверне начался такой переполох, что, превозмогая жар, я спустился вниз, услышав вопли индейца, который, впрочем, и не думал просить пощады, но, напротив, угрожал на своем родном языке, что прикончит всех этих негодяев.
Увидев меня с обнаженной шпагой в руке, несколько моряков двинулись в мою сторону, вооружившись лавками и стульями, и наверняка оставили бы от меня мокрое место, если бы не вмешательство некоего кабальеро, который зашел в таверну пообедать и наблюдал за потасовкой, сидя в углу за своим столом. Этот человек, по имени Луис де Ловиса, выхватил ружье у одного из своих слуг и несколько раз выстрелил в воздух, так что все замерли на месте, как вкопанные.
Об этом происшествии позже рассказали мне Сикотепек и мой спаситель Луис де Ловиса. Сам же я был в горячке и когда поправился, то оказалось, что я вовсе ничего не помню. Так и осталось загадкой, как это я в таком состоянии смог спуститься по лестнице, да еще и вооружившись шпагой.
Глава XXXVI,
в которой рассказывается о нашей встрече с кабальеро Луисом де Ловисой, о том, кто он таков и как он помог нам добраться до Парижа в поисках маркиза де Оржеле
Прошло двадцать дней с тех пор, как дон Луис де Ловиса оказал нам помощь во время драки с моряками, которые все же изрядно поколотили нас, так как я был болен, а Сикотепек не мог один противостоять натиску стольких противников, хотя и был весьма искусен в борьбе. В Новой Испании обычаи таковы, что главной задачей в сражении является захват пленных, а не убийство врага, и поэтому индейцы прекрасно владеют искусством рукопашной схватки.
Здесь будет уместно припомнить, уже не опасаясь тем самым повредить конкистадорам, что всеми своими победами Кортес обязан именно этому обычаю индейцев. Несмотря на нашу малочисленность в сравнении с индейским войском, мешики сами лишали себя надежды одержать верх, стараясь непременно взять нас в плен живьем и принести в жертву у алтарей своих богов – и это вместо того, чтобы просто убивать христиан на поле боя своими страшными мечами и стрелами. Только благодаря этому сам Кортес дважды избежал гибели, когда мешики, окружив его со всех сторон, постарались захватить его в плен, хотя легко могли зарезать на месте. А если бы они это сделали, то мне не пришлось бы уже писать эти строки: умри Кортес, и никто бы из нас не уцелел в тот жестокой сечи.
Все это, впрочем, не имеет отношения к нашей повести, однако никогда не бывает лишним вспомнить былое, особенно если речь идет о героических подвигах, таких, как деяния Кортеса и его соратников. Но, впрочем, возвратимся в Гавр, где по прошествии двадцати дней, проведенных мною в беспамятстве из-за жестокой лихорадки, я, слава Богу, наконец-то возвратился к жизни, к вящей радости и облегчению Сикотепека, который уже воображал, как останется один-одинешенек в чужой, незнакомой стране.
Индеец рассказал мне о том, что произошло за время моей болезни и как дон Луис пытался объясниться с ним, пробуя говорить на разных языках, в том числе и по-испански.
– Однако я все время делал вид, что ничего не понимаю, чтобы не повредить нашему делу, – заключил он свой рассказ.
– Это было весьма разумное решение, – согласился я, – однако напомню вам, что по нашей легенде вы – мой слуга, подаренный мне испанскими отцами-доминиканцами, так что ваше знание кастильского наречия не должно никого удивлять. Кроме того, языком этим владеют почти все торговцы и те люди, чье занятие вынуждает их постоянно разъезжать по разным странам.
Еще Сикотепек сообщил мне, что дон Луис почти неотлучно находился у моей постели до тех пор, пока ему не пришлось отправиться по делам в Париж, однако он обещал вскорости вернуться. Он также отказался от услуг врача, которого привел хозяин и который наблюдал меня в первые дни болезни. Взамен дон Луис прислал своего доктора и дал хозяину необходимые указания, а кроме того, вручил ему кошелек с золотом, чтобы обо мне как следует позаботились. По крайней мере, именно так понял происходящее Сикотепек, но он не мог ручаться за точность, ведь все говорили по-французски, а с ним объяснялись знаками.
Дон Луис сдержал свое слово и появился на постоялом дворе уже через три дня после того, как ко мне вернулось сознание. Он был рад, узнав, что мне лучше, однако я чувствовал такую слабость, что все еще не мог самостоятельно спуститься в трактир, и Сикотепек приносил мне еду прямо в постель.
Я от всей души поблагодарил благородного человека за его спасительное вмешательство, и он отвечал мне с учтивостью, присущей настоящим кабальеро; хотя его родовое имя и не украшали аристократические титулы, он тем не менее был человеком состоятельным и пользовался покровительством многих знатных особ, в том числе и самого короля Франсиска.
Я узнал, что дон Луис – француз, хотя отец его родился в Швеции, королевстве, расположенном на севере Европы, где, как он рассказал мне, часто случаются сильные морозы и большую часть года все покрыто льдом и снегом. Отец дона Луиса был богатым торговцем и вел обширную торговлю с различными королевствами, расположенными к югу от Швеции. В конце концов, став владельцем большой торговой флотилии, он переехал в Париж, где заключил брак с француженкой. От этого брака и родился его единственный сын дон Луис. Отец его умер три года назад, дон Луис получил по наследству отцовское состояние и продолжил его дело.
В ответ я рассказал ему о себе, повторив легенду, сочиненную для нас Кортесом. Он с интересом выслушал мою историю, тем более что до этого целых двадцать дней не мог добиться ни слова от Сикотепека. Мы разговаривали по-португальски и по-испански; кроме этих языков он знал еще три, не считая двух родных – шведского и французского.
– Как же вы объясняетесь со своим слугой? – как-то раз спросил он меня во время одной из наших бесед.
– Сикотепек немного говорит по-испански, – солгал я, – он кое-чему научился у братьев-доминиканцев с острова Эспаньола. Я пока решил не обучать его португальскому, чтоб окончательно не сбить его с толку: он еще не освоил как следует даже один язык, не говоря уж о том, чтобы приниматься за второй.
Дон Луис похвалил меня за столь здравое рассуждение, и я, вдохновленный своей удачной ложью, поспешил сообщить ему, что знаю несколько слов на родном языке индейца. Это была чистая правда, но я, однако, во избежание подозрений, не сказал, что это был язык нагуа, на котором говорят туземцы Новой Испании, а не карибское наречие, распространенное на островах.
Так, после всех этих милых и приятных бесед, мы подружились, и в конце концов он пригласил меня в свой дом в Париже. Поскольку я уверил его, что прибыл во Францию, чтобы открыть здесь торговлю, он предложил мне стать компаньонами и совместно вести дела как в Париже, так и во всей Франции.
– Благодарю вас за ваше любезное предложение, дон Луис, – отвечал я ему, – но не стану злоупотреблять вашим гостеприимством, лучше я постараюсь поскорее найти себе жилье в Париже. Я предполагаю пробыть здесь довольно долгое время, чтобы как следует устроить все свои дела, так что хотел бы снять дом с прислугой.
Дон Луис остался доволен моим ответом и предложил свою помощь в поисках подходящего дома.
– Что же касается нашего сотрудничества, – продолжал я, – то, поверьте, это великая честь и радость для меня. Но признаюсь, я прибыл во Францию в надежде отыскать здесь Феликса де Оржеле, которого мне отрекомендовали в Лиссабоне как человека, который может стать надежным компаньоном.
Я упомянул имя де Оржеле, чтобы проверить, знает ли его дон Луис. Безусловно, он знал его и они даже приятельствовали; при всем том, однако, дон Луис не смог скрыть своего разочарования: дружба дружбой, но ему было обидно терять хорошего компаньона. Я тут же пожалел о сказанном, так как вовсе не хотел потерять расположение дона Луиса, и не только потому, что он мог мне помочь добраться до Тристана, но и потому, что я искренне к нему привязался: человек он был благородный и щедрый и оказал нам бескорыстную помощь, защитил нас и всячески опекал, пока мы были в трудном положении.
Я решил не лишать дона Луиса надежды на то, что мы сможем начать общее предприятие, и поспешил успокоить его:
–Хотя мне и советовали пригласить де Оржеле в компаньоны, я тем не менее еще не связан никакими обязательствами, и он даже не знает, что я собираюсь отыскать его. И по правде говоря, познакомившись с вами, дон Луис, человеком честным и благородным, я все больше склоняюсь к мысли, что лучшего компаньона, чем вы, мне не отыскать во всей Франции.
Он был очень рад услышать эти слова, но поскольку время было уже позднее и я чувствовал сильную усталость, мы решили, что вернемся к этому разговору в его доме в Париже. Он прислал за мной свой экипаж и просил не откладывать приезд, но двинуться в путь, как только позволит здоровье.
Глава XXXVII,
в которой рассказывается о том, как мы отправились в Париж, следуя приглашению дона Луиса де Ловисы, и о том, как познакомились с маркизом де Оржеле
Через два дня мы сели в экипаж, присланный за нами доном Луисом, и отправились в Париж. Я все еще чувствовал слабость после перенесенной лихорадки, однако мы решили спешить, чтобы как можно скорее покончить с нашим делом.
Дон Луис так радушно принял меня, словно я был ему родным братом. Он обнял меня, наговорил множество любезностей и велел своим людям быть поучтивее с Сикотепеком. У дона Луиса был большой, просторный дом, и он отвел мне большую часть покоев с несколькими комнатами, кухней, конюшней. Места было много, и я разместился со всеми удобствами, а наш гостеприимный хозяин принялся настойчиво убеждать меня, чтобы я остался здесь на все время своего пребывания в Париже. По правде говоря, вряд ли мне удалось бы найти лучшее жилье, да еще такое, где ко мне относились бы с искренним радушием и с такой предупредительностью: дон Луис был человеком редкостной щедрости, простой в обращении и никогда не подсчитывал, во сколько обошлись ему гости.
Если Сикотепек был в восторге от увиденного в Лиссабоне, то Париж понравился ему не меньше. Город этот весьма велик, очень красив и устроен так, чтобы все в нем вызывало восхищение: множество дворцов, каменные дома французской знати, богатые и роскошные, а также обилие церквей, по числу которых Париж не уступает Лиссабону.
Однако здесь индеец был слишком взволнован, чтобы сполна насладиться созерцанием города. Сикотепек напоминал хищного зверя, выслеживающего свою добычу: нетерпение его все возрастало, он мечтал поскорее встретить маркиза де Оржеле и наконец, после столь долгого ожидания, воздать ему по заслугам. Я же постоянно твердил ему:
– Теперь более чем когда-либо вам надлежит обуздать вашу жажду мщения: чем ближе мы к цели, тем легче из-за малейшей неосторожности погубить все дело.
Эти и другие мои слова, исполненные здравого смысла, успокоительно подействовали на Сикотепека, и в нем все же возобладало терпение – добродетель, которой в первую очередь отличаются индейцы, так что, призвав на помощь всю свою выдержку, он ожидал, когда нам представится удобный случай.
Дон Луис и я постоянно вели беседы, в том числе и о торговых сделках, которые мы думали осуществить в ближайшие месяцы. Я сообщил ему, что до наступления зимы в Лиссабон из испанских Индий должны прийти мои корабли, груженные разными отварами, а также жемчугом и золотом. Всем этим я обязан-де помощи братьев-доминиканцев, которые, будучи слугами Всевышнего, тем не менее, к счастью, порой не гнушаются участия и в мирских делах. К тому времени я уже больше недели находился в его доме, и мы несколько раз посещали поместья самых знатных особ королевства. Однажды благодаря связям моего нового друга я побывал при дворе, хотя и не удостоился лицезреть самого короля; однако же дон Луис пообещал, что в следующий раз он непременно представит меня его величеству, который, как говорят, весьма покровительствует торговле. Я же подумал про себя, что лучше бы ему довольствоваться тем немногим, что он имеет, и не завидовать чужому достоянию, потому что с королем Испании он ведет себя как настоящий разбойник.
Чтобы не огорчать своего радушного хозяина, я больше не упоминал о маркизе де Оржеле, как ни торопил меня Сикотепек. Но как-то утром дон Луис сам заговорил со мной о нем и извинился, что до сих пор не познакомил меня с маркизом. Он сообщил, что де Оржеле не было в Париже, так как он ездил куда-то по делам, но теперь, по прошествии трех или четырех дней, он уже должен был вернуться.
Стараясь завоевать мое доверие, дон Луис рассказал, что маркиза очень любят во Франции, что он совсем недавно получил свой титул, пожалованный ему лично королем Франсиском за особые заслуги перед Францией и совершенные им подвиги при захвате испанских судов, которые шли из Индий и, можно сказать, ломились от золота. Подвиги эти стали известны всей Франции, которая праздновала свою победу. Всех этих подробностей ни я, ни Сикотепек не знали. Верный своей роли, я принялся превозносить новоиспеченного маркиза, хотя, видит Бог, у меня язык не поворачивался выговаривать его титул, заработанный таким недостойным способом.
На шестой день дон Луис объявил мне, что маркиз оповестил его о своем возвращении и что мы приглашены на праздник, который он устраивает у себя, чтобы отметить свой успех в делах, для улаживаниях коих он и отъезжал из Парижа; что это были за дела, дон Луис не стал мне рассказывать.
Сикотепека несказанно обрадовала долгожданная новость, и он уже хотел отправиться на поиски надежного кинжала, которым он мог бы вскрыть маркизу брюхо, однако я напомнил ему о том, что именно сейчас нужно проявлять особую выдержку и благоразумие, чтобы не потерпеть поражения и не расстаться с жизнью: ведь это было бы особенно обидно теперь, когда мы оказались у самой цели после долгих месяцев ожидания.
Назначенный день наконец наступил, и мы отправились к маркизу в экипаже дона Луиса. Сикотепек стоял на запятках вместе с другими лакеями. Маркиз жил в двух лигах от Парижа на великолепной вилле, вокруг которой были разбиты сады. Он держал охоту, выезжал бить фазанов, оленей, зайцев и кабанов и вообще по своим замашкам больше напоминал мексиканского короля, чем французского вельможу. Впрочем, позже я узнал, что Оржеле, будучи дворянским выскочкой, отнюдь не принадлежал к числу самой блестящей знати, представители которой вполне могли сравниться с самим королем обширностью своих земель и пышностью празднеств.
Могу вас уверить, что маркиз не поскупился, устраивая прием, и сумел поразить блеском и роскошью не только меня, но и всех своих друзей и знакомых.
– Должно быть, неплохой барыш получил дон Феликс, съездив по своим делам, если устраивает такое блестящее торжество, – заметил дон Луис, увидев столы, которые так и ломились от яств, груды подарков для приглашенных и бесчисленное количество лакеев, музыкантов и прочей прислуги.
Я же подумал, что эти «дела» вполне могли оказаться еще одним пиратским нападением на какой-нибудь испанский корабль, однако, как оказалось, хозяин поместья уже бросил заниматься морским грабежом. Так я никогда и не узнал, что это было за «успешное дело»: меня оно не интересовало, а маркиз не стал мне рассказывать, хотя мы дали ему достаточно времени для того, чтобы успеть поведать нам обо всем.
У маркиза собралось столько гостей, что все происходившее больше напоминало батальную сцену, чем праздник. Я вовсе не преувеличиваю: многие вынуждены были стоять, так как сидений на всех не хватило, и хотя угощения буквально переполняли столы, казалось, что все собравшиеся умирали от голода и что еды не хватит на всех, так что развернулась настоящая битва за места поближе к еде. Самые предприимчивые заняли позиции возле выхода из кухни и набрасывались на слуг, которые с полными подносами направлялись к пирующим, так что до столов уже ничего не удавалось донести.
Несмотря на то что дон Луис предпринял попытку представить меня маркизу, на празднике было столько народу, что пришлось дожидаться конца ужина, чтобы маркиз принял меня. В ожидании этой встречи мне вдруг пришло в голову, что он может меня вспомнить и узнать, и тогда весь план, составленный Кортесом, рухнет в самый последний момент. Конечно, в Мексике я не принадлежал к сливкам общества и находился в основном среди солдат, но, тем не менее, я вполне мог несколько раз попасться на глаза Оржеле, точно так же, как и я частенько видел его еще в бытность в Новой Испании.
Наконец дон Луис, ненадолго меня оставивший, вернулся и возвестил о том, что настал тот момент, которого мы с Сикотепеком с нетерпением ожидали. Маркиз, восседая на высоком кресле, наподобие трона, установленном в углу залы, председательствовал на празднике, обозревая со своего возвышения все происходящее. Вокруг него толпились люди, как если бы он был настоящий гранд-сеньор; как и в Новой Испании, он по-прежнему окружал себя красивыми женщинами, но никто из присутствующих здесь дам не производил впечатления его супруги или возлюбленной, скорее все они были похожи на куртизанок, старавшихся всячески подольститься к богатому покровителю.
Дон Луис подвел меня прямо к маркизу и произнес:
– Дорогой друг, позвольте представить вам дона Родриго де Морантеша, поругальского торговца, с которым я уже имел честь познакомиться, хотя он совсем недавно прибыл в Париж.
Из уважения к дону Луису, который, хотя и не носил титула, был одним из самых почетных гостей на этом празднестве, маркиз поднялся со своего кресла, чтобы поприветствовать меня. Он взял меня за руки и заговорил со мною так, словно мы были знакомы целую вечность:
– Как я рад, дон Родриго, что вы почтили мой дом своим присутствием! Надеюсь, вам понравилось у меня. Выбирайте себе любую, каждая будет счастлива служить вам, – с этими словами он указал на женщин, которые во все глаза разглядывали нас, почтительно отступив на шаг от кресла маркиза. – Надеюсь, что позже нам удастся побеседовать в более спокойной обстановке.
– Я благодарен вам, сеньор маркиз, за то, что вы оказали мне высокую честь, пригласив к себе на торжество, – учтиво ответил я, склонив голову. – Я много слышал о вас и буду рад услужить вам всем, чем только смогу.
После обмена подобными любезностями, которые у меня вряд ли получится точно воспроизвести, я раскланялся с маркизом. Вскоре мы с доном Луисом сочли, что настало время возвращаться в Париж, хотя празднество должно было продолжаться и на следующий день, так что гостям были предоставлены покои для ночлега. Многие, впрочем, были настолько пьяны, что провели ночь на полу прямо в коридорах, а те, кто еще держался на ногах, бродили по залам неверным шагом или опирались на женщин, которые, надо сказать, были и сами не в лучшем состоянии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.