Текст книги "Ресторанчик Камогава. Записки с кухни"
Автор книги: Хисаси Касивай
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
2
Хацуко хоть и не любила наряжаться в обычной жизни, в этот раз решила приодеться – это было заметно по выбранной ею одежде. Пальто она надела красное и подобрала к нему сумочку в тон.
Когда перед ней показалось здание ресторанчика, она несколько замедлила шаг.
– Ой, Хирунэ, и ты тут как тут! – Наклонившись, Хацуко погладила кота.
– Хирунэ, не испачкай Хацу одежду! Она, наверное, дорогая. – Открыв раздвижную дверь, на пороге возникла Коиси.
– Все в порядке. Хирунэ – кот воспитанный. – Поднявшись, Хацуко незаметно отряхнула юбку.
– Папа ждет тебя. – Коиси слегка подтолкнула подругу к двери.
Хацуко прижала руки к груди, глубоко вдохнула и только после этого переступила порог.
– Добро пожаловать! – с улыбкой поприветствовал ее Нагарэ.
– Здравствуйте! – ответила Хацуко.
– Сегодня прохладно у нас, – заметила Коиси, пока Хацуко снимала свое красное пальто.
– И ощущается по-другому, чем в Токио. Но сегодня ведь не так уж и холодно, разве нет?
– У меня все готово, поэтому можем начинать, когда ты будешь готова, – объявил Нагарэ, наливая чай.
– Спасибо. Можно я перед этим немного приду в себя? – Хацуко несколько раз поежилась, пытаясь согреться.
– Может, принести саке? – Коиси взглянула на подругу.
– Лучше после. Мы ведь пытаемся вернуть Хацуко во времена ее детства. – Напомнил Нагарэ.
– Все хорошо. Я готова. – Еще раз глубоко вдохнув, Хацуко выпрямилась.
– Принесу минуты через три. – Нагарэ скрылся на кухне.
Хацуко закрыла глаза и плотно сжала губы.
Казалось, будто сухой зимний воздух проник в помещение. Каждый мелкий шорох с кухни отдавался в зале гулким эхо. Слышен был звук микроволновки, как открылась и вновь захлопнулась ее дверца.
– Готово! – Нагарэ быстро приблизился к столику Хацуко с алюминевым подносом в руке, на котором стоял жареный рис. – Я подогрел его в микроволновке – так же, как ты делала в детстве. Осторожно, не обожгись – тарелка горячая. – Он поставил перед ней круглую белую тарелку, а сбоку положил ложку. Тарелка была прикрыта крышкой, под которой клубился настолько густой пар, что было практически невозможно разглядеть содержимое.
– Уже можно открывать? – Хацуко посмотрела на Нагарэ. Тот коротко кивнул.
– Лучше, если ты сделаешь это сама.
Хацуко улыбнулась в ответ на его слова и сняла крышку. В ту же секунду наружу повалил пар.
– Приятного аппетита! – пожелал ей Нагарэ подмигнул Коиси, и вдвоем они ушли обратно на кухню.
– Что ж, приступим. – Хацуко принюхалась – вместе с паром, становившимся все более прозрачным, от блюда шел приятный аромат. Она зачерпнула ложкой немного риса и медленно положила в рот. Прожевала, закрыв глаза. Наконец довольно закивала. – Тот самый! – Хацуко, словно что-то ее подгоняло, начала быстро зачерпывать ложкой рис. – Как вкусно! – пробормотала она, когда на тарелке оставалось уже меньше половины.
– Ну как? Угадали? – Нагарэ показался у столика Хацуко с чайничком Арита в руках.
– Да, – тихо ответила та.
– Вот как? Я рад. Приготовили мы много, поэтому не стесняйся, ешь, сколько влезет, – Нагарэ подлил ей чай в кружку.
– Это ведь…
– Сначала поешь. Поговорим потом. – Остановив ее на полуслове, Нагарэ ушел на кухню.
Хацуко вновь взяла ложку и продолжила трапезу, не спеша наслаждаясь вкусом риса. С каждой ложкой он казался ей все вкуснее. И чем больше она ела, тем отчетливее становились детские воспоминания, всплывавшие у нее в голове.
Вот она возвращается домой из школы. Она идет в слезах – в школе над ней опять смеялись, дразнили парнем из-за ее высокого роста. Открывает ключом входную дверь, в коридоре большой паук – страшно. В тот день шел сильный дождь и неожиданно протекла крыша, поэтому пришлось искать ведро. Одежда у нее в те времена была какая-то нелепая, особенно тот красный костюмчик. Но ведь было и что-то хорошее в детстве. Например, как-то раз они всей семьей отправились на мыс Сува, и там маленькая Хацуко увидела красивый закат. А еще ездили к реке Кики смотреть на цветущую сакуру и взяли с собой бэнто.
Прошлое, которое так долго скрывалось внутри нее, вдруг разом хлынуло наружу.
Тут она заметила, что тарелка пуста.
– Простите, а можно добавки?
С широкой улыбкой на лице из кухни показался Нагарэ:
– Как здорово! С большим удовольствием принесу.
– Кажется, я смогу съесть очень много этого риса. – Хацуко тоже радостно улыбалась.
– Мне очень приятно это слышать. Будто камень с души свалился. – Поставив пустую тарелку на поднос, Нагарэ спешно вернулся на кухню.
Хацуко вспомнила, как в детстве, когда ей хотелось добавки, она принималась рыскать в поисках риса по всей кухне. Заглядывала в холодильник, в шкаф для посуды и даже на верхнюю полку – для этого приходилось приносить стремянку, но так ничего не находила. Вконец изголодавшись, она пила воду, чтобы просто заполнить чем-то желудок.
– Я положил тебе примерно половину от того, сколько было в первой порции. Если не хватит – говори, – Нагарэ поставил тарелку перед Хацуко.
– Большое спасибо! Думаю, этого будет достаточно. – Она взяла ложку и зачерпнула еще риса.
– Ешь сколько хочешь. Может, это навеяло тебе какие-то воспоминания о детстве? – прищурившись, поинтересовался Нагарэ.
– Я уже и не помню, когда последний раз так хорошо обедала. Все это так странно…. Мне кажется, что я не смогу положить ложку, пока все не съем.
– Так делают дети – не обращают ни на что внимания, когда едят что-нибудь вкусное. А когда взрослеют – начинают задумываться о всяких глупостях. Полезно ли это для здоровья? А может, мне сесть на диету? Вот ты, Хацуко, как раз и вернулась в те блаженные детские времена, – подвел итоги Нагарэ.
– Как вы нашли этот рис? Расскажете? Я уже почти готова слушать, – произнесла Хацуко, когда на тарелке оставалось чуть меньше половины.
– Может, выпьем саке для начала? – Нагарэ изобразил, что держит в руке чашечку для саке, и Хацуко засмеялась.
– Я так и знала, что до этого дойдет, поэтому все уже подготовила. – Коиси показалась из кухни, неся в руках лакированный поднос с бутылкой из керамики Сигараки[80]80
Сигараки – керамика, изготавливаемая в префектуре Сига на о. Хонсю. Отличается красноватым, бурым или коричневым оттенком.
[Закрыть] и тремя чашечками.
– Очень предусмотрительно с твоей стороны. – Нагарэ устроился прямо напротив Хацуко.
– Хорошо, что ты смог отыскать его. Я тоже как будто выдохнула с облегчением, – улыбнулась Коиси, поднимая свою чашечку. Нагарэ и Хацуко последовали ее примеру.
– Мне пришлось съездить в Яватахаму, – начал Нагарэ, выпив саке.
– Простите, что доставила столько хлопот! – воскликнула Хацуко, склонив голову.
– К сожалению, мне не удалось встретиться с людьми, которые знали госпожу Сирасаки. Но зато я выяснил кое-что о фирме, где она работала. Теперь она называется «Продукты Аихати». Они первыми в Японии начали продавать рыбные сосиски. И тут меня осенило. Тот самый розовый оттенок! Ты, Хацуко, тоже, наверное, догадалась, пока ела? – Нагарэ достал из упаковки одну сосиску.
– Да, это похоже на то, что было у нас в холодильнике… – пробормотала Хацуко, возвращаясь в памяти в детство.
– Сосиски я купил в Яватахаме. Поспрашивал в магазине, и мне подсказали, что эти по вкусу ближе всего к тем, что продавались во времена твоего детства, Хацуко. Но не только они давали розовый цвет, – с этими словами Нагарэ положил сосиску на стол.
– А что же еще? – в один голос воскликнули Хацуко с Коиси.
– Стружка камабоко[81]81
Камабоко – лепешки из рыбного фарша, которые готовятся на пару до затвердевания. Продаются, как правило, батончиками цилиндрической формы. Для блюд измельчаются или нарезаются.
[Закрыть] – знаменитое местное блюдо в Яватахаме. Чем-то похожа на стружку тунца. Она высушена, поэтому хранится долго. Кажется, ее придумали еще в те времена, когда не было холодильников. Этой стружкой часто посыпают рис с морепродуктами, ну а твоя мама использовала ее в качестве приправы и для жареного риса. А еще стружку камабоко можно есть отдельно – в качестве закуски к алкоголю. – Открыв пакетик, Нагарэ зачерпнул горсть стружки.
– Не только рыбные сосиски, значит. – Хацуко тоже взяла немного стружки камабоко.
– И то, и другое сделано из рыбы – отсюда и этот рыбный привкус, что ты почувствовала у риса, и красивый розовый оттенок. – Коиси высыпала стружку себе на ладонь.
– Наверное, это лишь мое представление, но мне показалось, что мама Хацуко хотела воспитать ее настоящей девочкой, и это просматривалось во всем, даже в этом рисе. Не зря же она делала его именно розовым. Хацуко, безусловно, выделялась в своем городке и высоким ростом, и мальчишеским поведением. И издевались над тобой немало, ведь так?
Хацуко только отвела взгляд.
– Спасибо нашим мамам, – произнесла Коиси. Глаза ее заблестели от слез.
– В качестве основной приправы мама Хацуко использовала чай из сушеных водорослей и маринованной сливы. Хацуко ведь упоминала о кисловатом привкусе и о свежестим послевкусии. Это и подвело меня к ответу. И это объясняло розовый цвет риса. – Нагарэ показал Хацуко баночку с чаем, и та кивнула. – Рис, думаю, подойдет любой. Все ингредиенты я собрал, рецепт записал, так что у тебя должно получиться. Теперь можешь готовить и наслаждаться в любое время. – Нагарэ передал Хацуко бумажный пакет.
– Большое спасибо!
Взяв пакет, Хацуко поднялась с места.
– Ты торопишься? Может, поужинаем все вместе? – поднялась вслед за ней и Коиси.
– Прости. Сегодня я еще работаю, поэтому нужно идти. А до этого мне бы еще хотелось заглянуть к дяде на могилу. – Хацуко принялась собираться.
– Мы будем тебя ждать – наготовим вкусненького. Заходи в любое время! – с теплотой в голосе промолвил Нагарэ.
– Спасибо, обязательно! Я, кстати, поняла, что в прошлый раз забыла заплатить за еду. Посчитайте мне, пожалуйста, все вместе. – Хацуко достала из сумочки красный кожаный кошелек.
– У нас гости сами определяют, сколько им заплатить. Сумму, которую посчитаешь нужной, переведи, пожалуйста, вот сюда. – Коиси протянула ей бумажку с записанным на ней номером счета.
– Поняла. Сделаю с большим удовольствием! – Хацуко сложила бумажку вдвое и убрала в кошелек.
Когда Хацуко выходила из ресторанчика, к ней, мяукнув, подбежал Хирунэ.
– Хирунэ, спасибо тебе, дружок! До скорого! – Подхватив кота на руки, она погладила его по голове.
– Не испачкай ей дорогое пальто, Хирунэ! – Нагарэ шутливо ткнул кота в живот.
– Спасибо вам за все! – Опустив кота на землю, Хацуко низко поклонилась.
– Может, вызовем такси? – Коиси, поднявшись на цыпочках, оглядывала улицу Сёмэн-доори.
– Поймаю где-нибудь поближе к Карасума-доори. – С этими словами Хацуко направилась на запад.
– Береги себя!
В ответ на пожелание Нагарэ Хацуко слегка кивнула головой, а затем ускорила шаг.
– И правда, настоящая модель! Смотри, как красиво идет! – прищурившись, отметил Нагарэ.
– Хацу! – вдруг громко крикнула Коиси. Хацуко замерла и резко обернулась. Коиси поднесла руки ко рту и сложила наподобие рупора: – Будь счастлива, несмотря ни на что!
– Спасибо! – прокричала в ответ Хацуко. Помахав Коиси с Нагарэ, она вновь двинулась в западном направлении.
Когда ее фигура скрылась из вида, отец с дочерью вернулись в ресторанчик.
– Интересно, как у нее все сложится в будущем? – произнесла Коиси, не успев переступить порог.
– Что сложится? – Нагарэ принялся убирать посуду со стола.
– Их свадьба с Какудзавой. Состоится или нет? – Коиси протерла стол тряпкой.
– Состоится или не состоится – это не нашего ума забота. На все воля богов. – Нагарэ встряхнул опустевшую бутылку из-под саке.
– Хацу, наверное, больше пойдет свадебное платье в западном стиле, чем кимоно. – Коиси сложила руки на груди.
– А тебе – кимоно. Ты ведь маленькая очень. И высокая свадебная прическа.
Устроившись у барной стойки, Нагарэ развернул газету.
– Сначала надо жениха найти, а уж потом о свадьбе рассуждать. – Коиси села рядом с отцом.
– Кстати об этом. Может, сходим сегодня к Хиро поесть суси? Давно мы у него не были.
– Правда? – Глаза у Коиси заблестели.
– Тебе тоже пора замуж. А то мама начнет волноваться. – Нагарэ встал и направился к алтарю.
– Вот как? А мне кажется, мама будет волноваться, если я оставлю тебя совсем одного. – Коиси последовала за ним.
– Прошу тебя, помоги Коиси. И Хацуко тоже. – С этими словами Нагарэ зажег палочку благовоний перед алтарем.
Глава 5
Лапша в китайском стиле
1
И какой дурак поедет в Киото летом? – так говорили ему все вокруг, но вот он сходит с поезда «Джей-ар»[82]82
«Джей-ар» (JR, Japan Railways) – группа компаний, составляющих основу сети железных дорог в Японии. На нее приходится большая доля междугороднего и пригородного железнодорожного сообщения.
[Закрыть] на станции Киото в самый разгар лета. Кацудзи Онодэре оставалось только посмеяться над самим собой.
Студенческие годы он провел здесь, но с тех пор прошло уже более тридцати лет. Летняя жара и зимние холода в Киото тогда его просто измучили. Особенно не любил он палящее солнце, под лучами которого кожа из-за повышенной влажности становилась липкой. Улочки как будто совсем не изменились, но с другой стороны, если присмотреться, можно было заметить, что изменилось абсолютно все. Так или иначе, Киото сохранил свою необыкновенность.
У выхода на Хатидзё он сел в такси. Машина медленно проехала вперед, мягко поворачивая то в одну сторону, то в другую. Наконец по левой стороне дороги показался ряд популярных заведений, где подают рамэн. Теперь это огромная сеть, торгующая даже лапшой быстрого приготовления. Онодэра вдруг вспомнил вкус рамэна, который ассоциировался с годами, проведенными в Киото. Он несколько раз обернулся, рассматривая заведения сквозь заднее стекло.
Машина ехала на север по Карасума-доори. Когда слева Онодэра заметил Хигаси Хонган-дзи, таксист повернул направо.
– Где-то здесь, – произнес он, снижая скорость и смотря по сторонам.
– Остановите тут, пожалуйста. Дальше я сам. – Подхватив черную спортивную сумку, Онодэра вышел из машины. – Если это Сёмэн-доори, а сзади – Хигаси Хонган-дзи, значит… – бормоча это, он подошел к двухэтажному зданию со стенами, покрытыми известью, и посмотрел на карту.
Вывески на входе нет. Кто угодно из прохожих мог бы принять строение за жилой дом, и все же, кажется, это был тот самый ресторанчик «Камогава», который искал Онодэра. Он решительно дернул в сторону алюминиевую раздвижную дверь.
– Подскажите, пожалуйста, здесь ресторан «Камогава»? – смутившись, спросил Онодэра у девушки – как ему показалось, работницы заведения.
– Верно. Желаете перекусить?
– Хотелось бы, конечно. Но вообще я к вам по делу – разыскиваю одно блюдо. – Онодэра протянул ей визитную карточку.
– Садитесь, пожалуйста. Поисками занимаюсь я. Меня зовут Коиси Камогава. А папа у нас ответственный за кухню.
Коиси коротко кивнула. Онодэра смутился – ему и в голову не могло прийти, что детективом окажется молоденькая девушка.
– У нас гость?
С кухни показался мужчина в белом поварском кителе.
– Кое-что ищет. Но и перекусить был бы не против, – объяснила Коиси.
Онодэра передал визитку Нагарэ.
– Господин Онодэра, значит. Что ж, позвольте мы вас угостим на свой вкус, если не возражаете? – бросив взгляд на визитку, предложил Нагарэ.
– Я только за. – Онодэра как будто выдохнул с облегчением. Лицо его смягчилось.
На вид такой расслабленный, но контролирует все до последней мелочи – и слова, и поведение. Онодэра предположил, что Нагарэ нарочно представлял в качестве детектива свою дочь, а на самом деле вел расследования сам.
– Сейчас все сделаем. Подождите немного, пожалуйста. – Нагарэ развернулся и нырнул обратно на кухню.
Устроившись поудобнее, Онодэра осмотрелся. В пустом зале сидела единственная посетительница. Старушка в кимоно за самым дальним столиком шумно отпила чай маття. Ее одежда не соответствовала обстановке ресторанчика, поэтому Онодэра на некоторое время задержался на ней взглядом.
– Откуда вы к нам приехали? – посмотрела на него в ответ старушка.
– Из Токио.
– И что же, таких старух, как я, в Токио не встретить? – резко спросила она.
– У нас редко так превосходно умеют подбирать кимоно, поэтому я и засмотрелся на вас. – Онодэра слегка поклонился ей.
– Таких, как госпожа Таэ, и в Киото немного. Какая осанка! Даже в такой жаркий день – ни капельки пота, свежее лицо. Одевается в кимоно, чтобы пойти пообедать. Я от нее просто в восторге! – Коиси поставила перед старушкой по имени Таэ Курусу зеленый чай.
– Тонко подмечено. – Косо взглянув на Коиси, Таэ взяла чашку из керамики Карацу.
– Простите, а не могли бы вы принести мне пива? Что-то в горле пересохло. – Онодэра обтер шею от пота.
– У нас только средние бутылки.
– Ничего, мне подойдет.
Коиси открыла бутылку и поставила перед гостем вместе с кружкой.
– В студенческие годы я жил здесь. И надо отметить, кимоно очень подходят для этого города! – улыбнулся Онодэра Таэ, залпом осушив кружку.
– Где вы учились?
– В Университете Ракусикан.
– Успели насладиться студенческой жизнью? – холодно поинтересовалась Таэ.
– Еще бы, – ухмыльнулся Онодэра. Он налил себе еще пива, и в кружке появилась пена.
– Что вы имеете в виду? – Коиси наклонила керамическую бутылочку в стиле Масико и подлила Таэ чая.
– Сейчас, может быть, все не так, но лет тридцать назад ходить в «Университет Ракусикан» означало ничего не делать. Те, кто по-настоящему хотел учиться, поступали в Университет Кёнан. А если предпочитаешь развлечения – тебе в Ракусикан. Так все говорили.
Онодэра слегка улыбнулся и допил пиво.
– Но ведь это и неплохо – в разных университетах получаются разные кадры. – Нагарэ поставил перед Онодэрой черный лакированный поднос.
– Если вы так говорите… – Онодэра повертел в руках бутылку из-под пива.
– Да ведь и среди артистов, и в экономических кругах много тех, кто закончил Ракусикан.
Нагарэ положил на поднос деревянные палочки, рядом поставил разноцветную тарелочку.
– У меня много друзей оттуда, – добавила Коиси.
– Это любители пошуметь до поздней ночи, – отрезала Таэ.
– Вот и я таким был, – озадаченно пробормотал Онодэра.
Нагарэ поставил перед ним большую стеклянную тарелку.
– Вот что получилось.
– Ого! – Онодэра наклонился вперед. Глаза у него засверкали.
– Летом в Киото первое, что приходит на ум из еды, это мурена и форель, – принялся объяснять Нагарэ. – И вот они здесь, на этой стеклянной тарелке. Слева сверху – суси с муреной. Эти кусочки я приготовил с соусом тэрияки, а те – лишь слегка обжарил. В маленьком блюдце сбоку – кожа мурены, маринованная в уксусе. Я ее потушил с гибискусом. На листьях бамбука у нас форель, жаренная с солью. Две штучки, пойманы в реке Кацурагава. В стеклянной чашечке – засоленные внутренности форели. По вкусу похоже на соленую рыбу. Справа в центре – жареные мальки форели. Сверху посыпано перцем и солью. Справа снизу на крупных листьях – вареная мурена с соленой сливой и имбирем. Снизу слева – тонко нарезанная мурена, жаренная с баклажаном в светлой пасте мисо. Угощайтесь, пожалуйста!
Закончив говорить, Нагарэ поклонился.
– Еще пива? Если хотите, могу и саке принести, – предложила Коиси, взяв пустую бутылку.
– Спасибо, не нужно. К такой еде пиво не понадобится. – Онодэра, обведя тарелки взглядом, облизнулся.
– У нас есть саке из Фукусимы[83]83
Фукусима – префектура на северо-востоке о. Хонсю.
[Закрыть], которое отлично подойдет к этим блюдам. Сейчас принесу. – Нагарэ поспешил на кухню.
– Приятного аппетита. А я, пожалуй, пойду. – Поклонившись, Таэ направилась к выходу. Онодэра привстал и поклонился в ответ.
Проводив старушку взглядом, Онодэра взял палочки и потянулся для начала к внутренностям форели. Зачерпнув немного – не больше горошинки, он отправил это в рот. Онодэра удовлетворенно закрыл глаза.
– Простите за ожидание. Вот это саке называется «Нинки» – «Популярность». Ограниченный выпуск, продается только летом. Это специальное производство, делают без добавления дополнительного алкоголя или сахара. Охлажденное до десяти градусов. Попробуйте, пожалуйста. Когда сочтете нужным – зовите, я принесу суп.
Зажав серебристый поднос под мышкой, Нагарэ вернулся на кухню.
Онодэра пригубил саке, налитое в декорированный резьбой стеклянный стакан. Откашлявшись, он вздохнул с плотно сжатыми губами.
– Саке отличное!
Жареная мурена на вкус оказалась очень свежей – все за счет сладости, которую ей придавала светлая паста мисо. В студенчестве он такого, конечно, не пробовал, но та мурена, которую он ел в Киото с тех пор, как дела его пошли в гору, на вкус всегда была одинаковая. И хотя все повара всегда говорили, что лучшее в Киото летом – это мурена, ему так до конца и не удавалось это прочувствовать. Но мурена из ресторанчика «Камогава» наконец-то его убедила.
Лучшее в Киото летом – это мурена.
Но не только она. Форель на вкус тоже оказалась необыкновенной. Мальки размером не больше мизинца были слегка горьковаты и как будто пахли свежестью прозрачного речного потока, что в сочетании с ароматом перца давало приятное послевкусие, не говоря уже о жаренной в соли рыбе.
Фирма у Онодэры была небольшая, но доход имела. Частенько ему доводилось угощаться блюдами японской кухни в токийских ресторанах, но ни одно из них не могло сравниться с теми, что подавали в Киото, учитывая, что сейчас он находился в небольшом ресторанчике при детективном агентстве, а не в заведении со знаменитым поваром из квартала Гион.
– Вам понравилось? – поинтересовался Нагарэ, остановившись у столика Онодэры.
– Настоящая кухня Киото! В Токио такой не попробовать.
– Может, еще саке? – предложил Нагарэ, бросив взгляд на стакан.
– Да, спасибо. Правда, мне еще разговаривать с вами, так что не стоит много…
– Тогда давайте я принесу суп. И риса еще – я сварил его с форелью.
– Благодарю!
Нагарэ снова ушел на кухню, а Онодэра, смотря на остатки еды, покрутил в руке стакан.
Он выпил еще, и саке скользнуло вниз по горлу. Вдруг он вспомнил, зачем сюда пришел, и алкоголь почему-то показался ему горьким на вкус.
– Прошу прощения за ожидание! Традиционный летний суп готовится, разумеется, с муреной – ее разрезают, вынимая кости, таким образом, чтобы она стала похожа на цветок пиона. Рыбу варят, и получается бульон. В рис я добавил мясо форели. Оно без костей, так что можете есть с разрезанными листиками дикой петрушки. Еще я положил сюда слабосоленые баклажан и имбирь. Сейчас принесу чай.
Как только Нагарэ отошел от столика, Онодэра тут же взял в руки миску с супом.
Слегка пахло морской капустой. Мурена постепенно разваливалась на языке. Бульон словно согревал душу. Едва сдерживая свой восторг, он поставил миску на стол и потянулся к рису с форелью, горка которого высилась в чашке из керамики Имари. Положил немного риса в рот, тщательно прожевал. Горьковатая рыба и сладкий рис составляли изысканное сочетание.
– В жару хорошо пить горячий зеленый чай. – Нагарэ наклонил керамическую бутылку в стиле Сирагаки[84]84
Сирагаки – вид японской традиционной керамики, производится в префектуре Сига с XII в. Обычно не покрывались глазурью, обжигались при высоких температурах, приобретая при этом естественную пепельную глазурь.
[Закрыть].
– И правда очень вкусно. Кажется, я впервые познакомился с настоящей киотской кухней. Не ожидал – простите, если это прозвучит невежливо. – Онодэра отложил палочки и соединил ладони перед собой.
– Я очень рад. Местная кухня не такая уж и утонченная, как вам показалось. – Нагарэ собрал пустые тарелки и протер столешницу.
– В студенчестве один преподаватель несколько раз водил нас в ресторан в квартале Гион, но ни одно из тех блюд не осталось у меня в памяти и не тронуло моего сердца.
– Восприятие в молодости и в более взрослом возрасте значительно различается. Еда – это ведь не только вкус. Поэтому разные впечатления – это вполне естественно.
Онодэра лишь молча кивнул.
– Дочь уже ждет в офисе, давайте я вас провожу.
– Тогда пойдемте? – Допив чай, Онодэра поднялся с места.
Нагарэ первым вышел в узкий длинный коридор, что вел в глубину здания. Мужчина последовал за ним. Внимание его тут же привлекло множество фотографий, висевших на обеих стенах коридора.
– Практически все это готовил я, – обернувшись, пояснил Нагарэ.
Там была и французская кухня, и блюда в кастрюле набэ. Снимок за снимком – новогодние угощения, еда для вечеринки на больших тарелках. Так, осматриваясь, Онодэра оказался в конце коридора.
– Входите, пожалуйста.
Нагарэ открыл дверь перед ним, и Онодэра увидел Коиси, сидящую на диване.
– Не могли бы вы заполнить эти документы? – Коиси протянула планшет с бумагой Онодэре, который сел напротив нее.
Тот быстро принялся писать, будто заполнял поля в регистрационной книге гостиницы. Вскоре он передал папку обратно Коиси.
– Господин Кацуси Онодэра. Токио, район Мэгуро…
– Кацудзи. Меня зовут Кацудзи Онодэра, – перебил ее Онодэра.
– Простите. Компания «Theatre Print», директор. Вы ведь, кажется, занимаетесь печатью?
– Закончив Ракусикан, я вернулся в Токио и открыл свое предприятие. Так, ничего особенного…
– Визитки делаете? Или новогодние открытки?
– И то, и другое. Но в основном специализируемся на обложках для CD-дисков. Не подумайте, что я хвастаюсь, но наша доля по стране превышает пятьдесят процентов. Хотя, конечно, самих дисков становится все меньше и меньше. – Лицо Онодэры растянулось в улыбке, то ли горделивой, то ли презрительной – понять это было невозможно.
– Мой отец обожает песни энка[85]85
Энка – жанр японской песни. Грустные, лиричные композиции с характерным медленным вибрато.
[Закрыть].
– В этой сфере процент еще выше – более восьмидесяти.
– Папу это обрадует. Впрочем, давайте перейдем непосредственно к вашему вопросу. Что вы хотите найти? – Коиси слегка вытянула вперед ноги.
– Мне как-то даже неудобно об этом говорить… Рамэн из уличной палатки. Лапша в китайском стиле – так ее всегда называл дедушка-продавец.
– Где именно была эта палатка? – Коиси открыла блокнот и приготовилась записывать.
– Вскоре после поступления в Ракусикан я записался в драматический кружок. Вместе с моими однокурсниками Кунисуэ и Ясака мы создали театральную труппу. А назвались мы «Мальчишки-редиски». На половину обязательных лекций мы не ходили. Были мы на учебе или нет – каждый вечер мы собирались под мостом Китаодзи и там репетировали. Недалеко от моста и располагалась та палатка.
– Палатка у моста Китаодзи. А название у нее было?
– Вроде бы нет.
– Когда примерно все это происходило? – Коиси достала калькулятор.
– В пятидесятом году Сёва[86]86
Сёва – период в японской истории, длившийся с 1926 по 1989 г. 50-й год Сёва приходится на 1975 г.
[Закрыть]. Когда в пятьдесят четвертом я закончил университет, палатка, кажется, все еще была на прежнем месте.
Коиси записала все в блокнот.
– С какой стороны моста она находилась?
– Это было напротив горы Хиэй… – Онодэра говорил медленно, словно мысленно представляя карту.
– Значит, с западной, – подчеркнула Коиси.
– Когда я учился на третьем курсе, по мосту перестали ходить электрички. Это, похоже, ознаменовало конец прежних времен. – Онодэра как будто смотрел куда-то вдаль.
– И какую лапшу продавали в той палатке?
– Совершенно обычную на вкус. Не такую жирную, как подают сейчас, но и не то чтобы диетическую. После нее оставалось приятное чувство сытости.
– Но ведь обычно в палатках подают достаточно тяжелую для желудка еду? – Коиси снова приготовилась записывать.
– Здесь все сложнее. Конечно, лапша была достаточно жирная, и суп наваристый, но все-таки не такой тяжелый, как принято сейчас. Вкус был, если можно так сказать, нежным.
– Хотелось бы мне попробовать этой лапши. В мое время таких палаток уже не было.
– А вот тогда в Киото они встречались повсюду. На улице Масугата в квартале Дэмати таких было целых четыре!
– Почему же вы решили найти эту лапшу именно сейчас? – Коиси перелистнула страницу блокнота.
– Мой сын, который, как я надеялся, продолжит мое дело, неожиданно отказался и заявил, что хочет стать актером. Боюсь, этим он себя не прокормит. – Онодэра нахмурился.
– Это же здорово, что у него есть мечта! И предрасположенность к этому имеется, как я понимаю, – сказала Коиси.
– Моя мечта так и осталась всего лишь мечтой. Реальность гораздо сложнее, чем может показаться.
– А как это все связано с лапшой из палатки?
– Были времена, когда я тоже мечтал стать актером. И именно тогда я часто ел ту самую лапшу. – Онодэра говорил, уставившись в одну точку на журнальном столике. – Не то чтобы моя компания была так важна, чтобы заставлять сына заниматься через силу. Я долго думал над тем, что идти собственным путем – неплохо, но стоит посмотреть в будущее, и вот я уже сомневаюсь, достаточно ли этого. В его годы я точно так же не знал, что делать. – Он отвел взгляд.
– Мечта и реальность. Мужчины все усложняют.
– Мужчинам становится скучно, когда они переживают только о том, как бы заработать на пропитание, – погрузившись в воспоминания, ответил Онодэра. – Но и слепое следование мечте может привести к провалу. А когда появится семья? Тогда точно нужен надежный способ заработка, чтобы ее обеспечивать. Приходится идти на компромисс.
– Но ваш сын выбрал идти за мечтой?
– И сколько людей смогли ее осуществить? Один из десятков тысяч? – резко ответил Онодэра.
– И все же кто-то смог, – возразила Коиси.
– Когда я в ответ на устремления сына говорю «нет», где-то в глубине души мне хочется сказать «да». И когда я пытаюсь это проанализировать, то мысленно всегда возвращаюсь к той палатке с лапшой. – Онодэра посмотрел Коиси прямо в глаза.
– Вы считаете, что вкус этой лапши поможет вам поговорить с сыном? – Коиси не отвела взгляд.
– Насчет этого не знаю. Дело не в том, что я хочу еще раз поговорить. Мне просто хотелось бы, чтобы он понял, что я чувствую. Только и всего.
– Понятно. Как бы там ни было, если мы не найдем ее, не о чем и говорить. Из подсказок только место. Но отец должен справиться. – С этими словами Коиси закрыла блокнот.
– Буду очень благодарен. – Онодэра склонил голову.
Когда они вернулись в обеденный зал, Нагарэ, устроившийся у барной стойки, отложил газету.
– Удачно побеседовали?
– Я все узнала. Наша цель – лапша в китайском стиле из уличной палатки. Ты уж постарайся, папа. – Коиси похлопала отца по спине.
– Ого. Лапша из палатки, говоришь? Это что-то ностальгическое, из молодости. Эх, сколько же было раньше таких палаток в Киото! – Поднявшись с места, Нагарэ повернулся к Онодэре.
– Теперь их уже нет, так что, наверное, найти будет трудно, – неуверенно улыбнулся Онодэра.
– Мы постараемся, – слегка поклонился ему Нагарэ.
– Сколько с меня? – Онодэра достал из внутреннего кармана бумажник.
– Заплатите в следующий раз вместе со счетом за расследование, – улыбнулась Коиси.
– Хорошо. Когда мне приходить? – Онодэра вопросительно посмотрел сначала на Нагарэ, потом на Коиси.
– Недели через две сможете? Если нужно будет что-то еще уточнить, мы позвоним вам на мобильный, – ответил Нагарэ, изучая визитку Онодэры.
– Спасибо! – Взяв сумку, Онодэра направился к выходу.
– Куда теперь отправитесь? – поинтересовался Нагарэ.
– Я так давно не был в Киото, что хочу пройтись по местам своей юности. – Онодэра, прищурившись, смотрел в чистое летнее небо.
– Солнце сегодня яркое, так что будьте осторожны! – крикнула ему Коиси.
В тот же миг к Онодэре подбежал полосатый кот.
– Ой, Хирунэ! Внутрь тебе нельзя! – Наклонившись, Нагарэ бросил на кота грозный взгляд.
– Да, жарко здесь все-таки. – С этими словами Онодэра направился на восток по улице Сёмэндоори. Дождавшись, пока он скроется из вида, Нагарэ и Коиси вернулись в ресторан.
– На северо-запад от моста Китаодзи. Да, действительно, была там одна палатка с рамэном, – протянул Нагарэ, сев у бара и перелистывая страницы блокнота Коиси.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.