Электронная библиотека » Карло Гоцци » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Зеленая Птичка"


  • Текст добавлен: 17 февраля 2017, 11:20


Автор книги: Карло Гоцци


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление VIII

Фасад дворца с одной стороны сцены.

Ренцо и Барбарина.


Барбарина

 
Вот, Ренцо, и дворец, а вот тот камень,
Который дал Кальмон. Что будет, если
Его мы бросим здесь?
 

Ренцо

 
                   Он обещал,
Что, бросив камень, мы разбогатеем.
Бросай его скорей.
 

Барбарина

 
                Хитрец! Так, значит,
Ты хочешь стать богатым? Где твоя
Былая философия?
 

Ренцо

 
                Сестра,
Не говори так. Твой упрек заставил
Меня забыть про голод и про холод,
И я все больше убеждаюсь в том,
Что первенствующая страсть способна
Настолько поражать воображенье,
Что человек позабывает все,
Вплоть до потребностей своей природы.
Я философию люблю и горд
Во мне живущей благородной страстью.
 

Барбарина

 
Брат, будем философией питаться,
Не бросим камня. Если мы с тобой
Разбогатеем, то у нас в душе
Проснутся необузданные мысли
И мы глупее станем и смешнее
Бесчисленных невежд. Ты пожелаешь
Всех женщин, всех отрад, во сне мелькнувших.
Я сделаюсь пустой и захочу
Влюбленных, свиту, роскоши, нарядов;
Я стану вздорной, беспокойной. Оба
Мы будем презирать несчастье бедных,
Забыв, что сами жили в нищете.
Брат, я не брошу камень.
 

Ренцо

 
                     Нет, бросай,
Не сомневайся. И в богатстве мы
Философами будем. Этот холод
И этот голод мне внушают веру,
Что мы с тобой сумеем уберечься
От глупых мыслей, сохранив в душе
Всю добродетель даже средь богатства,
Руководясь примером мудрецов.
 

Барбарина

 
Тебе внушает голод эти мысли?
Ах, Ренцо, я боюсь, что мудрецам
Всегда внушают размышленья голод,
И холод, и природные желанья.
Легко владычествовать над умами
Последователей, путем систем
Господствовать над глупою толпою,
Молящейся лжецам. Бросаю камень.
И пусть я не забуду никогда,
Что грубый, неотесанный булыжник
Был основаньем всех моих богатств.
 

(Бросает камень.)

Напротив королевского дворца появляется великолепный, богатый дворец. С Ренцо и Барбарины спадают лохмотья, и на них оказываются богатые одежды. Из дверей дворца выходят два арапа с зажженными факелами и с приветствиями встречают Ренцо и Барбарину.


Ренцо

 
Сестра! О, что я вижу! Я смущен.
 

Барбарина

 
Кальмону должно верить. Этот замок,
Коль наше сердце устоять способно,
Пусть грезой счастья нас не обольщает;
Он нам пророчит слезы и печаль.
 

Уходят.

Действие третье

Явление I

Дворцовая зала.

Бригелла и Тартальона.


Бригелла

 
Ты, о чело, где, отражаясь, блекну,
Любви и смерти притупляешь стрелы!
 

Тартальона

 
Поэт, поведай мне, как этот замок,
Блистающий громадой величавой
И пышностью затмивший мой дворец,
Мог вырасти на протяженьи ночи?
 

Бригелла

 
О королева, жизнь моей души,
Я знаю все, но роковою силой
Язык мой в этом заградили боги.
 

Тартальона

 
Ах, если нравлюсь я тебе хоть каплю,
Скажи, по крайней мере, кто живет в нем.
 

Бригелла

 
Жемчужные глаза, лучи косые,
Я знаю все, но не могу сказать.
Скажу лишь, что в возвышенных палатах
Живущие замыслили погибель
Молочных этих губ, редчайших этих
Ресниц и приснопамятных грудей.
 

Тартальона

 
Оставь, оставь туманные слова;
На все надейся; но, прошу, скажи,
Как я могу погибнуть, кто замыслил
Мою погибель; лишь тебе я верю.
 

Бригелла

Ваше величество, отрада моего поэтического пыла, прежде всего и ради всего, что может случиться, советую вам составить завещание и не позабыть облагодетельствовать того, кто желает вам добра и может обессмертить ваше имя в стихах, недоступных ржавому зубу времени и критике, дочери темной зависти.


Тартальона

 
Не надо, нет! Я так еще свежа.
Храни меня и прославляй при жизни.
 

Бригелла

(в сторону)

Неподатлива насчет завещания эта ведьма. – Я говорю без прикрас, с прямотой, противоречащей поэтическому инстинкту; трудно спасти вас от гибели, которая уже висит над вашей головой. Но, все-таки, выслушайте меня внимательно. В этом дворце живут юноша и девушка, брат с сестрой. Прежде чем разбогатеть, они были нищими и записными философами; теперь, став в одну ночь богатыми свыше всякой меры, они порастеряли свою философию, и в голове у них вся та суета и все те слабости, какие могут быть, например, у прачки, вышедшей замуж за графа, у таможенного смотрителя, которому повезло и который может исполнять все свои желания, и у всех тех, кто разбогател не трудясь. Они не потерпят, чтобы им могли сказать, что у них чего-нибудь нет, им надо всех превосходить во всем. С этой стороны и надо попытаться их погубить.


Тартальона

 
Скажи мне больше; я исполню все.
 

Бригелла

Ваше роковое для моего сердца величество знает, сколь гибельна попытка достать поющее Яблоко и Золотую воду, которая звучит и пляшет, предметы, находящиеся неподалеку от нашего города и принадлежащие фее Серпентине.


Тартальона

 
Да, это место страшно. Ну, так что?
 

Бригелла

Итак, вам необходимо постараться увидать девушку, живущую в этом дворце, уже сбившуюся со стези философии и ставшую воплощением тщеславия, и вам достаточно будет брызнуть ей в утробу вот такие ужасные слова. Слушайте внимательно:

 
Чтоб стать совсем красивой, еще недостает
Вам яблока такого, которое поет.
 

Тартальона

 
Чтоб стать совсем красивой, и т. д.
 

(Повторяет.)


Бригелла

Отлично. А затем выпалите такую штучку:

 
Вам, чтобы стать прекрасней прекраснейшей звезды,
Недостает звучащей и пляшущей воды.
 

Тартальона

 
Вам, чтобы стать прекрасней, и т. д.
 

(Повторяет.)


Бригелла

Обворожительно! Вы увидите чудодейственную силу этих слов. Надо знать человеческое сердце при разных обстоятельствах, и т. д. Благодаря этим словам обитатели того дворца погибнут, а если этого окажется недостаточно, то у меня имеется другой верный способ.


Тартальона

 
Попробуем. Совет твой я приму.
Чтоб стать совсем красивой, и т. д.
 

(Уходит, произнося стихи.)


Бригелла

Пусть совершается все, что способно продлить жизнь этой прелестной развалины; но если я не склоню ее к составлению завещания со статьей в мою пользу, какой мне прок от Аполлонова венца[13]13
  Аполлонов венец – поэтический венец, потому что Аполлон был у греков покровителем поэзии и других искусств.


[Закрыть]
, от глубоких чувств, от пламени, которым я полон?

 
О горе! Не алмазом, но стеклом
Из рук моих надежды упадают.
 

(Уходит.)

Явление II

Великолепный покой во дворце близнецов.

Барбарина одна.


Барбарина

(любуясь на себя в зеркало)

 
Надеюсь, завтра я блесну вдвойне
В пунцовом платье с золотой отделкой.
 
Явление III

Смеральдина и Барбарина, потом слуга.


Смеральдина

(крича за сценой)

 
Впустите же меня; какая наглость!
Сил больше нет! Посланники, прошенья,
Доклады, заседанья; ну, порядки!
 

Барбарина

 
Кто это там?
 

Смеральдина

(входя)

 
           Черт за тобой пришел.
 

Барбарина

 
Нахалка! Дерзкая! Эй, скороходы,
Кто вас учил служить? Что это значит,
Что проникают нищие сюда?
 

Смеральдина

 
Э, вертопрашка, так-то ты встречаешь
В своем дому тех, кто тебя вскормил
И уберег от гибели? Давно ли
Сама-то ты не нищая, как я?
 

Барбарина

 
Молчи, нахалка! Придержи язык!
Не забывай, кто я; не приближайся.
Тебя я знаю, жалкая, и помощь
Ты от меня получишь, лишь бы ты
Оставила мой дом и этот город.
Твое присутствие меня гнетет
И омрачает душу мне. Эй, слуги!
 

Смеральдина

 
Ах, дурочка, кривляка, пустомеля,
Мадама Фрикандо! Боюсь тебя,
Подумаешь? Тебя я угощала
И молоком, и шлепками, а нынче
Смущаться стану? Я сюда пришла
Не для богатства твоего, любовь
Меня влекла; забыв, с каким позором
Ты бросила меня, я не могла
Сдержать восторга и, едва узнав,
Что здесь ты и богата, прибежала
Порадоваться счастью твоему,
А не из себялюбия, ей-богу!
Но я тебя люблю… вот видишь… то есть…
Да черт с ним, с себялюбием… Ну, словом,
Хочу тебя поцеловать и только.
Как ты мне нравишься! Как хороша ты
В таком наряде! Бог тебя храни.
Дай мне поцеловать тебя, дай скушать.
 

(Хочет обнять ее порывисто.)


Барбарина

(отталкивая ее)

 
О небеса, что это за развязность?
Эй, слуги!
 

Входит слуга.

 
         Ротозеи! Принести
Сюда кошель с червонцами, вот этой
Его отдать и выгнать.
 

Слуга уходит с поклоном.


Смеральдина

 
                   Барбарина,
Ты шутишь, так ведь? Ты не нанесешь мне
Такого оскорбленья. Ты не станешь
Подозревать, давно и близко зная
Меня и зная все мои поступки,
Что движет мной корысть, что я пришла
Не из любви к двум существам, которых
Вскормила кровью собственной, которым
Была как мать, которых я любила.
 

Входит слуга с кошельком.


Барбарина

(насмешливо)

 
Возьми, возьми кошель. Твою любовь,
Я знаю, это золото притушит.
Теперь оценены твои заслуги.
Ступай и впредь не смей ко мне являться.
Меня тошнит от твоего лица.
 

Смеральдина

(в сторону)

 
Что слышу я! И все ж уйти не в силах!
 

(Громко.)

 
Ты шутишь, Барбарина; ты не станешь
Так прогонять из дома твоего
Ту, что с любовью восемнадцать лет
Тебя в своем кормила, что невинна
В твоем изгнании, что только слезы
И знала после твоего ухода.
 

(Плачет.)


Барбарина

(в сторону)

 
Она меня и трогает и душу
Терзает, не привыкшую к печали.
 

(Громко.)

 
Вот деньги, Смеральдина. Уходи.
Твое присутствие, твой разговор,
Развязная повадка – мне противны.
Слуга, убрать ее с глаз моих прочь
Хоть силой, отвести в ее лачугу,
Отдать ей кошелек; и там оставить.
 

(Слуга хочет взять Смеральдину за руку.)


Смеральдина

 
Слуга, постой. Дочь, если я была
Развязна, я прошу великодушно
Меня простить. Я буду по-другому
Вести себя. Не стану говорить вам,
Как равной. Вас я буду почитать,
Как госпожу свою. Я не способна
Расстаться с вами. Между ваших слуг
Хочу я стать последнею служанкой,
Лишь бы от вас не уходить. Отбросы,
Оставшиеся от других объедки
Мне будут пищей. Слишком я привыкла
Жить с вами вместе. Слишком уж глубоко
Я вас и брата вашего люблю.
Я буду самой любящей и верной
Из ваших слуг. Но если вы решились
Меня прогнать, то окажите милость,
Пусть, как пришла, так и уйду я нищей.
Оставьте ваше золото. Сюда
Меня, как мать, влекли любовь и нежность
К двум молоко мое, мои заботы
Забывшим детям, а не их богатства.
 

(Плачет.)


Барбарина

(в сторону)

 
Какую силу над душой имеют
Простые чувства, нежность выражений!
Я слушала ее, и мне теперь
Ее прогнать отсюда тяжелее,
Чем здесь оставить. То, что сердцу легче,
Я выберу.
 

(Громко.)

 
         Останься, Смеральдина.
Ты будешь жить со мною, но о прошлом
Не вспоминай. Я в этом буду видеть
Упрек, и я тебя возненавижу.
Чтобы тебя терпели, позабудь,
Кем я была. Иди за мной, но молча.
 

(Уходит.)


Смеральдина

 
И это философка, что вчера
Ходила по дрова, а нынче… ладно…
Ведь я ее люблю, я с ней хотела
Остаться и осталась. Помолчать
Попробуем. Но ничего не выйдет.
Ее и не узнаешь. Спесь какая!
Кой дьявол так озолотил ее?
Жаль, если эта дурочка… А, может,
Какой-нибудь милорд… там все узнаем.
 

(Уходит.)

Явление IV

Ренцо один.


Ренцо

(вне себя)

 
Нет, женщина не может быть прекрасней,
Чем эта статуя, в которой скрыта
Такая сила, что мои глаза
Ее лишь видят там, в моем саду.
В моей душе смятенье. Кто сказал бы,
Что горделивый женоненавистник
Охвачен будет пламенной любовью
К красавице, иссеченной из камня
Резцом искусным? Ах, ты говорил,
Кальмон, что человеческое сердце
Чрезмерно слабо и что скоро сам
Я испытаю силу изваянья.
Не пощажу сокровищ. Призову
От рубежей вселенной некромантов[14]14
  Некромант – колдун, маг, умеющий оживлять мертвецов.


[Закрыть]

Чтоб драгоценный образ оживить.
Все могут деньги; унывать не надо.
 
Явление V

Труффальдино и Ренцо.


Труффальдино. Кричит за сценой: есть ли кто-нибудь дома; кричит нагло и развязно: Ренцо! где ты? Осел, бездельник и т. д.


Ренцо. Он как будто слышит голос Труффальдино; он не верит, чтобы у этого человека могло хватить смелости явиться к тому, кого он сам же выгнал, и т. д.


Труффальдино. Входит самоуверенно, здоровается развязно, бранит Ренцо за то, что тот ему не ответил. Снимает колбасничий фартук, оправляется, спрашивает Ренцо, не обедает ли он.


Ренцо. Что это за дерзость? Чего ему надо в этом доме?


Труффальдино. Есть, пить, спать и т. д.


Ренцо. Или он забыл, как безобразно выгнал его из дому вчера вечером?


Труффальдино. Отлично помнит; что это за дурацкий вопрос в устах философа?


Ренцо. Изумлен его наглостью; хочет знать, почему тот его выгнал и почему он считает вопрос дурацким.


Труффальдино. Все это совершенно естественно и очевидно. Он его выгнал, потому что он был сирота, нищий, которому нечего есть.


Ренцо. Все больше изумляется его наглости; хочет знать, как, после такого поступка, у него хватило храбрости явиться к нему в дом.


Труффальдино. Грубо хохочет над глупым вопросом, в котором нет и следа современной философии.


Ренцо. Раздраженный смехом Труффальдино, желает знать, как он осмелился прийти.


Труффальдино. Потому что он узнал, что тот разбогател и что его может объедать и грабить всякий, у кого есть аппетит и недостатки, как у него; хохочет и не может успокоиться от такого глупого вопроса, который не мог бы быть задан в самые невежественные времена.


Ренцо. В ярости.


Труффальдино. Ренцо сошел с ума; пусть он спросит у любого искреннего и просвещенного человека; всякий ему ответит, что нищих гонят, а богатых объедают, пока те сами не станут нищими; что на этом вертится мировая машина.


Ренцо начинает смеяться; он никогда не встречал философа откровеннее. Он не прочь бы оставить его у себя, потому что его искренность ему нравится, но решает его прогнать за его темную душу. Бранит его за его мерзкую наглость, грозит, что велит исколотить его палками, если он не уйдет.


Труффальдино (в сторону). Удивляется этому чудачеству, не понимает, что это за новости. Размышляет; соображает, что нарушил этикет, вспоминает, что искренность ему повредила и у Тартальи. Он переменится; журит сам себя; признает, что Ренцо прав, но просит дать ему одну минуту, и он исправит свое поведение.


Ренцо. Сбит с толку, ничего не понимает; что все это значит?


Труффальдино. Становится за дверью, спрашивает нежным и боязливым голосом, можно ли ему войти, потом входит смиренно, со шляпою в руке, с ханжеским видом; с преувеличенным подобострастием просит простить его за то, что он так подло выгнал из своего дома предмет, который во всех отношениях делал честь его конуре и заслуживал уважения и любви; в ту минуту он был пьян, и т. д.; раскаявшись в своем прегрешении, он пришел, скорбя, повергнуться к его ногам, почерпая смелость во всеобщей молве о его милостивейшей, снисходительнейшей, превосходнейшей душе, и т. д. (становится на колени); он, конечно, столь обильными слезами омоет его стопы, что снищет его прощение, без которого не мог бы жить, и т. д.; он домогается чести служить ему до гроба, и т. д. Карикатурнейшая сцена лести. Потом спрашивает Ренцо, хорошо ли так.


Ренцо. Сбитый с толку, не понимая, глуп ли Труффальдино или хитер, решает его оставить у себя, потому что он его забавляет; (к Труффальдино) что так, хорошо, если и всегда будет так, то он его не прогонит.


Труффальдино. Извиняется, что не сразу начал валять дурака; но впредь он это будет делать с возможным искусством, ловкостью и хитростью, вполне современной и изысканной.


Ренцо. Смеется над характером Труффальдино; он будет служить ему иногда развлечением в его глубокой старости; человеку его сана подобает держать домашнего шута; он велит Труффальдино следовать за ним и уходит.


Труффальдино. Его поклоны и деланные церемонии. (В сторону.) Большое несчастье, что нельзя быть честным и откровенным с богатыми. Идет за Ренцо с выражениями преувеличенного подобострастия.

Явление VI

С одной стороны – королевский дворец с крытой террасой, с другой – дворец Близнецов с такой же террасой.

Панталоне и Тарталья в ночном колпаке, с подзорной трубой, на террасе.


Тарталья

Я не знаю, как это могло произойти. Панталоне, мне кажется, что я сплю и вижу сон или что я на комедии с превращениями. Никогда я не думал, чтобы дворец мог вырасти за ночь, как гриб.


Панталоне

Вот, подите, вырос, ваше величество, да еще какой. А я-то, несчастный человек, возвращался вчера вечером в темноте ко двору и шел быстро, зная, что площадь пуста, да так налетел на стену этого дворца, что, если бы не мой животишко, который задержал удар, так у меня было бы теперь не лицо, а лепешка. Да, я потом добрых полчаса не мог сообразить, как мне добраться до королевских покоев.


Тарталья

(глядит в подзорную трубу)

Прекрасные лоджи! Прекрасные колоннады! Прекрасная архитектура! Прекраснее римского Колизея!


Панталоне

Вы бы видели хозяев дома, ваше величество, вот тогда бы вы удивились!


Тарталья

Ты их видел? Кто они, боги или дьяволы, Панталоне?


Панталоне

Молодой человек, вылитый горностай, и молодая девушка, ну просто масло, ваше величество; я убежден, что, если бы вы ее увидали, у вас бы прошла вся меланхолия.


Тарталья

Никогда не говори об этом, ты этим будишь мою скорбь. Я никогда не перестану оплакивать мою дорогую Нинетту.

(Плачет.)


Панталоне

Помолчите, там открывается дверь на балкон. Вот как раз эта самая жемчужина. Сделайте милость, посмотрите-ка на этот кусочек.

Явление VII

Те же и Барбарина со Смеральдиной на террасе.


Смеральдина

 
Король там на террасе! Барбарина,
Уйдем скорей.
 

Барбарина

 
             Ты говоришь, король?
Так что ж? Ведь я могу его не видеть;
Потом меня монархи не смущают.
 

Тарталья

(глядя в подзорную трубу)

Панталоне, Панталоне, какое прекрасное лицо! Какие прелестные ручки! Я чувствую, что у меня воспламеняется сердце, что меланхолия проходит.


Панталоне

Не надо, ваше величество; как видно по ее лицу, она сама рада влюбиться в вас по уши.


Смеральдина

 
Уйдем, король глядит на вас в трубу.
С монархами быть надо осторожной.
 

Барбарина

 
Ты стала забываться, Смеральдина.
Иль что-нибудь во мне нехорошо?
Пускай себе он смотрит. Ты увидишь,
Он понемногу так воспламенится,
Что сам не будет знать, что с ним такое.
 

Тарталья

Панталоне, Панталоне, какой прелестный ротик! Какая прекрасная грудь! Я чувствую, что забываю покойную Нинетту.


Панталоне

(в сторону)

Он, однако, скоро клюнул. А что, если поэт говорил правду? Все равно. Пускай себе утешится. Министры не должны перечить страстям монархов, они должны им потворствовать.

(Громко.)

Ваше величество, а как вам нравится этот головной убор? И как много вкуса в этом платье!


Смеральдина

 
Уйдемте, Барбарина, он ведь может
Вас сглазить. Если он воспламенится,
У королей довольно длинны руки.
Уйдем, стыдитесь.
 

Барбарина

 
                Ты мне надоела.
Пусть влюбится; он мне как раз подходит.
Скажи, он вдов?
 

Смеральдина

 
              Ах, нет уж, извините.
Такое самомнение чрезмерно…
 

Барбарина

 
Что? Дерзкая, молчи! Он недостоин
Мною обладать.
 

Тарталья

Этот головной убор от Карлетто; а платье – богатое и прелестное измышление Канциани[15]15
  Карлетто и Канциани – владельцы наиболее популярных в Венеции XVIII века модных лавок.


[Закрыть]
. Панталоне, я влюблен, как осел. Я больше не могу; посмотри на мои глаза; мне кажется, что я мечу огонь. Что за прекрасное создание! Мне хочется ее приветствовать, мне хочется сказать ей что-нибудь, и я стыжусь, я боюсь, что она мне не ответит. Я вдруг сделался мальчишкой, я потерял всю свою монаршую величавость.


Панталоне

Что вы, ваше величество? Нельзя так унижаться; для нее должно быть великой честью, что вы милостиво смотрите на нее; не умаляйте величия вашей души. От одного воздушного поцелуя монарха три тысячи девчонок посыплются с балконов.


Тарталья

Я попробую, Панталоне, я попробую.


Панталоне

Соблюдайте величавость, ваше величество.

Тарталья шлет воздушный поцелуй со смехотворной величавостью.


Смеральдина

 
Ну кончено, он шлет вам поцелуй.
 

Барбарина

 
Я не желаю на него смотреть.
 

(С презрением отворачивается.)


Тарталья

Пальцем в небо, Панталоне, я в отчаянии.


Панталоне

Однако она спесива, эта бабенка.


Тарталья

Я теряю голову, Панталоне; подскажи мне для нее два ласковых слова из твоего венецианского запаса. Ради бога, будь моим сводником.


Панталоне

Благодарю за поручение, ваше величество. В Венеции любовью занимаются на французский манер и на английский. По этой части я ничего не знаю.


Тарталья

Постой, постой; я хочу начать остроумно и живо. О юная красавица, вы чувствуете этот сирокко? Ну, что, Панталоне?


Панталоне

Вот, вот; это вступление я много раз слышал, и оно часто приводило к наилучшим результатам.


Барбарина

 
Вы чувствуете веянье сирокко,
А на меня, синьор, от ваших слов
Как будто веет прехолодным ветром.
 

Смеральдина

 
У, дерзкая! Так отвечать монарху!
 

Тарталья

Она мне ответила, она мне ответила с очаровательной дерзостью, Панталоне; она очень живая. Я хочу продолжить какой-нибудь острой и изящной мыслью, намекающей на ее красоту. Солнце сегодня утром взошло весьма блистающим.


Панталоне

Великолепно, вам не требуется советчиков, ваше величество. Вы умеете ухаживать изумительно.


Барбарина

 
Блистающее солнце, государь,
Не всем равно бывает благотворно.
 

Панталоне

(в сторону)

Вот это ловко! Она видела виды, попрыгунья!


Тарталья

Что за ум! Что за бесенок! Я весь пылаю, я больше не могу противиться; я должен жениться вторым браком. Я весь ликую. Я рад, что мне ничто не препятствует и что покойная Нинетта умерла. Прощаю все мамаше. Вот она, вот она! Мамаша, мамаша, власть Купидона изменила мой темперамент; я чувствую к вам расположение. Придите посмотреть на это чудо красоты.


Панталоне

(в сторону)

Хи, хи, хи, камин трещит, камин трещит.


Барбарина

 
Что, Смеральдина? Для таких, как я,
Не существует королевской власти.
 

Смеральдина

 
Вы молоды, красивы и богаты,
Но что же в этом? Будьте поскромней,
Еще не всем владеете и вы.
 

Барбарина

 
Нет, всем владею. Дерзкая, молчи.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации