Электронная библиотека » Карло Гоцци » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Зеленая Птичка"


  • Текст добавлен: 17 февраля 2017, 11:20


Автор книги: Карло Гоцци


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление VIII

Те же, Бригелла и Тартальона.


Бригелла

(тихо, Тартальоне)

 
Уста, печати сердца моего,
Не забывайте слов моих зловещих.
 

Тартальона

(тихо, Бригелле)

 
Ты можешь быть спокоен. Где же, сын мой,
Божественный предмет, столь всемогущий?
 

Тарталья

 
Вот пышно блещет, озарив меня,
Аврора иль, скорей, светило дня.
 

Панталоне

(в сторону)

Можно ли так влюбиться? Он даже рифмами заговорил.


Тартальона

 
Да, хороша. Девица, ваша внешность
Принадлежит к числу прекрасных зрелищ.
 

(Тихо, Бригелле.)

 
Метну твои ужасные слова.
 

(Громко.)

 
Чтоб стать совсем красивой, еще недостает
Вам яблока такого, которое поет.
 

Тарталья

 
Что вы за вздор городите, мамаша?
 

Панталоне

Ну, уж это на солнце искать пятна.


Барбарина

(взволнованно, Смеральдине)

 
Как, Смеральдина? Значит, у меня
Нет яблока, которое поет?
 

Смеральдина

 
Я ж говорила, всем владеть нельзя.
 

Тартальона

(тихо, Бригелле)

 
Поэт, смотри, я довершаю дело.
 

(Громко.)

 
Вам, чтобы стать прекрасней прекраснейшей звезды,
Недостает звучащей и пляшущей воды.
 

Тарталья

 
Мамаша, что вам в голову взбрело?
 

Панталоне

(в сторону)

Недостает яблока, которое поет, и звучащей и пляшущей воды? Это почище фантазий Каппелло, гондольера с Пьяцетты.


Барбарина

(в ярости)

 
Терпеть такой позор? Пусть мир погибнет,
Но яблоко, которое поет,
И пляшущую воду я добуду.
 

(Быстро уходит.)


Смеральдина

 
И суп из звезд, и жареное солнце.
 

(Уходит.)


Бригелла

(в сторону)

 
О, велико могущество тщеславья
И торжество поэзии над сердцем!
 

(Уходит.)


Панталоне

(в сторону)

Сын побелел как полотно. Старая карга ликует; я лучше уйду подобру-поздорову; из-за воды и яблока я не желаю быть на этом балконе зрителем трагедий и кровопролития между матерью и сыном.

(Уходит.)


Тарталья

 
Мучительница мать, вам нет покоя,
Пока не околеет ваш ребенок.
 

Тартальона

 
Что сделала тебе я, дерзкий сын?
 

Тарталья

(грозно)

 
Не будь вы матерью моей… клянусь…
 

Тартальона

 
Молчи, злодей! Что сделала тебе я?
 

Тарталья

 
Вы, красоте завидуя чужой,
Желаете, чтобы моя богиня
Лишилась шкуры? Или вы не знали,
Что гибель угрожает всем, кто ищет
Музическое яблоко и воду,
Звучащую и пляшущую? Ведьма,
Вы забываете, что спели песню,
И с гноем на глазах, с беззубым ртом,
Тщеславная и гордая, вы сына
Преследовать хотите до могилы.
Чего вам надо? Чтоб я жил вдовцом?
Или чтоб я на матери женился?
Зачем рожден я вами? О, зачем
Вы в сердце сыну не воткнули вертел
И не пожрали бедное созданье,
Исчадье ваше? Проклинаю день,
Когда постыдным чревом Тартальоны
Я был рожден для скиптра и короны!
 

(Уходит в гневе.)


Тартальона

 
Ах, мне бы только темного удела,
Грозящего, избегнуть.
Дрожи, злой сын, мне до тебя нет дела.
 
Явление IX

Зал во дворце Близнецов.

Ренцо, держа вложенный в ножны кинжал, и Труффальдино.


Ренцо

(в исступлении)

 
Скажи мне, Труффальдино, ты видал
Творение прекрасней изваянья
В моем саду? Не льсти, скажи мне правду.
 

Труффальдино. Льстя, хвалит это создание свыше меры. (В сторону.) Он не встречал другого такого сумасшедшего, влюбленного в статую; смеется.


Ренцо

 
Кто б ни увидел это совершенство,
Мою любовь, не правда ли, поймет?
 

Труффальдино. Мало того, все будут превозносить его любовь; его любовь – истинная платоническая любовь, и уже нельзя будет петь песенку:

 
Но страсти платонической
Мужской и женской парочки,
Хотя б сам дьявол клялся мне,
Вовеки не поверю я.
 

Он сам был влюблен в одну статую, хотя у нее мясо и не было такое твердое, как у этой. (В сторону.) Потешается.


Ренцо

 
Скажи, когда я плакал на коленях
Пред статуей моей, ты не слыхал
Зеленой Птички, что ко мне слетела
И говорила, словно человек?
 

Труффальдино. Он ничего не слыхал; он не знает, что это за Зеленая Птичка.


Ренцо

 
Как, ты не знаешь о Зеленой Птичке,
Влюбленной в Барбарину? Вот дурак!
 

Труффальдино. Он ничего не знает про эту диковину. (В сторону, хохочет над такой любовью.)


Ренцо

 
Однако глуп же ты! И ты не видел,
Как Птичка бросила к моим ногам
Кинжал, пока пред статуей я плакал?
 

Труффальдино. Он ничего не знает, ни про голоса, ни про Птичку, ни про кинжал. (В сторону.) Ренцо сошел с ума, да так, что его нужно посадить на цепь, и т. д.


Ренцо

(в сторону)

 
Ах, что я должен думать о речах
Зеленой Птички, что ко мне слетела
И, не хотев открыть мне, чей я сын,
Лишь тайнами наполнила мне душу?
Что это за опасности, которым
Подвергнуться я должен, чтобы стала
Возлюбленная статуя живой?
И что мне делать с этим чудотворным
Кинжалом? Я готов сойти с ума.
 

Труффальдино (в сторону). Передразнивает его и смеется над его безумием.

Явление X

Те же, Барбарина и Смеральдина.


Барбарина

(в ярости, удерживаемая Смеральдиной)

 
Пусти же, Смеральдина! Я считала,
Что у меня есть все, и потерпеть
Я не могу, чтоб мне недоставало
Танцующей филармоничной влаги
И яблока, умеющего петь.
 

Смеральдина

 
Но, милая, ведь это бесполезно.
Все, кто добыть пытался эти вещи,
Платились жизнью: этого нельзя.
 

Барбарина

 
Жизнь или смерть, легко иль нелегко…
Я получить должна и эту воду,
И это яблоко, хоть мир погибни.
 

Ренцо

 
Что это с Барбариной? Что случилось?
 

(К Труффальдино.)

 
Ты видишь; ты не знаешь, в чем тут дело?
 

Труффальдино. Это из-за любви к Зеленой Птичке или же она влюбилась в какую-нибудь каменную маску на стене Магистратуры, в рот которой опускают тайные доносы, и т. д. (В сторону, потешается.)


Барбарина

 
Ах, Ренцо, милый брат, твоя сестра
Несчастнейшая женщина на свете,
Ничтожество, посмешище, забава
Любого, кто ни взглянет на нее.
 

Ренцо

 
Да что с тобой, сестра? Какое горе?
Что говоришь ты? Это невозможно.
 

Барбарина

 
Увы, возможно! Пышные чертоги,
И золото, и редкие каменья,
И красота моя, и толпы слуг
Не стоят ничего. Мне заявили,
Что у меня нет пляшущей воды
С поющим яблоком, и потому
Я не могу затмить всех прочих женщин.
Иль это не несчастье? Милый Ренцо,
Когда ты ценишь жизнь своей сестры,
Ты мне добудешь эти два предмета,
Мне их необходимо получить.
 

Труффальдино. Конечно, поющее яблоко и пляшущая вода – вещи, более необходимые, чем насущный хлеб; нужно доставить удовольствие сестрице. (В сторону.) Смеется над любовью и чудачествами разбогатевших подкидышей.


Ренцо

 
Но разве, Барбарина, ты не знаешь,
Что их никто не может раздобыть?
Что тот идет на верную погибель,
Кто к ним стремится? Ветреный ребенок,
Одумайся, ведь не отдашь ты брата
За яблоко и пригоршню воды.
 

Барбарина

 
Жестокий брат! Я знала хорошо,
Что ты меня не любишь. Помогите…
Трепещет сердце… Голова кружится…
Я вся дрожу… Туман перед глазами…
Я ничего не вижу… Помни, брат,
Что подарить мне яблоко и воду
Ты отказался и убил сестру.
 

(Падает в обморок. Смеральдина ее поддерживает)


Смеральдина

 
Проклятое богатство, что приводит
К такому безрассудству! Барбарина,
Родная Барбарина, да очнитесь,
Не умирайте; люди осмеют
Умершую за яблоко и воду.
 

Труффальдино (в сторону). Заливается хохотом, и т. д. Потом прикидывается хлопочущим, в отчаянии от обморока дамы.


Ренцо

 
Теперь я понял все. Вот та опасность,
Которая мне суждена, по слову
Зеленой Птички, вот что было тайной
Кинжала. Да, я должен приступить
К ужасным подвигам, ценой которых
Возлюбленная статуя воскреснет.
Сестра моя слаба, но я не должен
Смотреть на эту слабость с изумленьем,
Раз сам от страсти к изваянью плачу.
Сестра, мужайся: или ты получишь
И яблоко и пляшущую воду,
Или твой брат уже не будет жив.
 

Барбарина

 
Ах, я дышу; благодарю, мой брат;
Будь жив, достань мне яблоко и воду.
 

Ренцо

(обнажает кинжал)

 
Сестра, возьми сверкающий клинок;
Я ухожу тебе служить. А ты
Смотри на мой кинжал: пока он блещет,
Твой Ренцо жив; но если лезвие
Кровавым станет, значит – брат твой умер.
Иди со мной на подвиг, Труффальдино.
 

Труффальдино. Некоторые затруднения, и т. д.


Ренцо

 
За мной иль прочь из дома моего!
 

(Уходит в гневе.)


Труффальдино, – он будет с осторожностью применяться к обстоятельствам; он не хочет лишаться преимущества жить в доме у таких богатых и сумасшедших хозяев, которые, разумеется, вылетят в трубу со своим богатством. Драматически передразнивает Барбарину и свою жену; он спел бы арийку, но простужен и потом ему некогда, и т. д.

(Уходит.)


Барбарина

(весело)

 
Я победила. Вознесем же небу
Усердные мольбы. Обильной жертвой
Почтим богов. Меня услышат боги.
Не может быть, чтобы они желали
Моей обиды и моей печали.
 

(Уходит.)


Смеральдина

 
И это философка, что смеялась
Над себялюбием? Разбогатев,
Она пожертвовала жизнью брата
За яблоко и редкостную воду,
И ей должны повиноваться боги.
Вот всем пример на жизненной дороге.
 

(Уходит.)

Явление XI

Подземный склеп Нинетты.

Нинетта, Зеленая Птичка с бутылкой и пищей.


Зеленая Птичка

 
Нинетта, о Нинетта, будь весела, как прежде.
Не все, кто жив надеждой, умрут в своей надежде.
Деянья роковые должны начаться вскоре;
И лишь от них зависит, прервется ль наше горе.
Вот твой обычный завтрак; но полдень, бьющий ныне,
Быть может, возвещает конец твоей кручине.
 

Нинетта

 
Ах, Птичка милая, ты подаешь мне
Надежду на спасенье. О, скажи,
Что это за деянья, не томи
Меня терзаньем тысячи смертей.
 

Зеленая Птичка

 
Нинетта дорогая, одно пусть будет ясно:
Я враг тебе и детям, хоть и люблю вас страстно.
Я сам с собой враждую, отрады не видавший.
Так Людоед устроил, меня заколдовавший.
Я говорить умею со всяким безобидно
Лишь в тех местах, откуда его холма не видно.
А на холме проклятом, где я живу у входа,
Моим словам присуща ужасная природа.
Я рассказать бессилен, покинув ту обитель,
Твоим несчастным детям, кто мать их и родитель.
Грозят кровосмешенья, чудовищные браки…
Отец и дочь родная… Грядущее во мраке.
Ах, я сказал сверх меры. Лечу в свои владенья;
Нинетта, жди, надейся во мраке заточенья.
 

(Улетает.)


Нинетта

 
Ах, как понять мне!.. Я не понимаю.
О злые силы рока,
Далеко от супруга
И от детей далеко,
Восьмнадцать лет без жизни –
Не слишком ли жестоко?
О темная могила, не пора ли
Меня засыпать в скорби и печали?
 

Склеп закрывается.

Явление XII

Невысокий лес.

Труффальдино, Ренцо, вооруженные. Труффальдино со склянкой. Идут добывать Воду и Яблоко. Промежуточная картина, чтобы дать сколько нужно времени для подготовки следующей.

Явление XIII

Представляет сад феи Серпентины. В глубине с одной стороны дерево с яблоками, с другой – пещера со скрипучими воротами, которые запираются и открываются с силой и шумом. У входа в пещеру, на земле, несколько мертвых тел, частью обглоданных, частью целых.

Слышен женский голос.


Женский голос

 
Вы, к деревцу с плодами приставленные звери,
Вы, золотую воду скрывающие двери,
К вам близится опасность: готовьте зуб и коготь.
Пусть ни Воды, ни Яблок никто не смеет трогать.
Кто стороной проходит, того не задевайте,
Но хищнику и вору пощады не давайте.
 
Явление XIV

Ренцо и Труффальдино.


Ренцо. Судя по тому, что ему говорили, это – сад феи Серпентины, это – пещера, где, как говорят, находится золотая вода, которая звучит и пляшет, а это – дерево с яблоками, которые, как говорят, поют. (К Труффальдино.) Не слышит ли он звуков или пения и не видит ли он опасностей?


Труффальдино. Он не слышит ни звуков, ни пения и не видит опасностей; он полагает, что это выдумки для острастки мальчишек, чтобы они не таскали яблок, и т. д.


Ренцо. Тогда пусть он войдет в пещеру и наполнит склянку водой.


Труффальдино отправляется, делает два шага в сторону пещеры; в это время оттуда доносятся звуки музыки; Труффальдино, изумленный, тихонько возвращается, приложив палец к губам, и делает Ренцо знаки молчать.


Ренцо. Делает Труффальдино те же самые знаки.

Следует симфония, сопровождаемая пением яблок надереве.


Хор яблок

 
О, жадные созданья,
Вам тесно в мире целом.
Беги, забудь желанья,
Мирись с твоим уделом
И к большему не рвись.
 

Два яблока

 
О, род людской нелепый,
Он вечно злу подвержен.
В беде все люди слепы,
Их разум безудержен,
Они теряют путь.
 

Одно яблоко

 
Теряет ум господство
Над душами влюбленных.
Где долг, где благородство?
Храните ослепленных
Любовью, небеса!
 

Хор яблок

 
О, жадные созданья, и т. д.
 

Ренцо и Труффальдино, изумленные.


Ренцо. Велит Труффальдино пойти сорвать яблоко.


Труффальдино. Он пойдет и постарается его сорвать, потому что сочувствует влюбленной душе; он наблюдал внимательно и заметил, каково оно; он считает, что это все-таки яблоко. Приближается к дереву; появляются яростные Тигрица и Лев и начинают ходить вокруг дерева, охраняя его. Труффальдино в страхе бежит к Ренцо.


Ренцо. В чем дело?


Труффальдино. Показывает на зверей.


Ренцо. Рассерженный, велит ему идти и наполнить склянку водой.


Труффальдино. Идет к пещере, видит мертвые тела, возвращается. Докладывает.


Ренцо. В гневе хватается за шпагу, грозит ему, говорит, чтобы он достал воду, а сам он тем временем нападет на львов и сорвет яблоко. Размышляет над словами Зеленой Птички, что надо не уклоняться от опасностей, чтобы оживить любимый камень.


Труффальдино. Храбрится, выкидывает разные шутки и направляется к пещере.


Ренцо. Со шпагой в руке набирается мужества, нападает на зверей под деревом. Ворота пещеры затворяются с силой, скрипом и грохотом; ударяют Труффальдино в грудь; тот делает разные движения и падает без чувств, разбивая склянку. Ренцо, тем временем обезоруженный зверями, бежит вспять. Звери окружают дерево, ворота снова отворяются.


Ренцо

 
Несчастный раб! О, жалкий я и глупый!
Не говорил ли мне Кальмон, что надо
В беде его призвать и он поможет?
Кальмон, Кальмон, несчастного спаси!
 

Землетрясение, мрак, огни, чудеса и т. д.

Явление XV

Статуя Кальмон, Ренцо и Труффальдино.


Кальмон

 
Где философия? О Ренцо, Ренцо!
Так ослепили золото и роскошь
Ум двух философов в одно мгновенье,
Что вот одна из праздного тщеславья
Шлет брата на смерть; а другой, влюбившись
До глупости в красавицу из камня,
Собой не дорожит и так надменен,
Что даже в тяжких бедах забывает
Или гнушается позвать на помощь
Его богатым сделавшего друга?
 

Ренцо

 
О статуя, прости! Прошу тебя,
Оставь свои упреки, помоги мне.
Я вижу, ты все можешь. Возврати
Жизнь бедному слуге. Дай мне достать
Таинственное яблоко и воду
И назови родителей моих;
Но более всего тебя молю я.
Чтобы в моем саду ты оживил
Ту статую. Я не найду покоя,
Пока ее не заключу в объятья.
 

Кальмон

 
Слуга не умирал, он оглушен
И вот уже шевелится, встает.
 

Труффальдино. Шевелится, встает; ужимки оглушенного, видит статую; его безмолвное изумление.


Кальмон

 
Ты яблоко получишь…
 

Труффальдино. Его ужас перед говорящей статуей, и т. д.


Кальмон

 
Ты яблоко получишь. Эти звери
Уже давно томятся сильной жаждой.
Поэтому-то я, царь Изваяний,
Сюда, тебе на помощь, из Тревизо
Велел явиться статуе с сосцами,
Так прозванной за то, что из грудей
Льет две струи. Эй, статуя с сосцами,
Явись сюда и воду источи!
 

Статуя из Тревизо

 
Вот, государь, покорные сосцы.
 

(Статуя льет из сосцов воду в бассейн; звери идут пить к бассейну.)


Труффальдино. Его ужимки при виде происходящего.


Кальмон

 
Не медли, Ренцо. К дереву направься
И яблоко волшебное сорви.
 

Ренцо

 
О добрый друг! Тебе я повинуюсь.
 

(Подходит к дереву, срывает яблоко.)


Кальмон

 
Теперь нам нужно воду. У ворот
Такая мощь, что, если подойти к ним,
Они, захлопываясь, убивают.
Ты видишь там простертых смельчаков.
Они войти пытались и погибли.
Поэтому от венецьянских волн
Ко мне явились с Кампо деи Мори
Пять грузных древних статуй. Друг за другом
Они рядком к воротам прислонятся.
Они такие крепкие, что встряска
Им нипочем. Риоба, подойди-ка
С товарищами подпереть ворота[16]16
  Имя «Риоба» написано на подножье одной из древних статуй мавров, находящейся на Кампо деи Мори в Венеции.


[Закрыть]
.
 

Входит Риоба.


Риоба

 
Вот, царь; не сомневайся: мы крепки.
 

Входят друг за другом мавры, приближаются к воротам, которые скрипят и хотят захлопнуться, но Риоба стоит твердо; остальные мавры прислоняются плечо к плечу рядком; ворота остаются открытыми насильно. Ужимки Труффальдино.


Кальмон

 
Слуга, войди в пещеру и не бойся;
Там будут склянки; ты возьмешь одну,
Наполнишь и сейчас же возвратишься.
 

Труффальдино. Говорит о трудностях.


Ренцо. Гонит его силой.


Труффальдино. Его испуганные ужимки; препоручает себя Риобе и маврам.

(Уходит.)


Кальмон

 
Несчастный юноша, вот ты владеешь
Всем, что хотел, и все еще ничем.
В сестре тщеславье, а в тебе любовь
Не будут знать границ. Ты станешь жертвой
Ужасной страсти. Ты меня просил,
Чтобы твоих родителей я назвал.
Я не могу. Ты оживить просил
Возлюбленную статую. И в этом
Я откажу тебе. Две эти тайны
Зависят только от Зеленой Птички,
Влюбленной в Барбарину и тебе
Являвшейся недавно. Я могу лишь
Раскрыть уста твоей немой подруге,
Чтобы тебя хоть голос утешал.
Так сделаю. Но, может быть, умножит
Твои мученья говорящий камень.
 

Ренцо

 
Она со мною будет говорить?
Мой друг, я большего не пожелаю.
Как сладко будет сердцу моему
Беседовать со статуей любимой
И слышать от нее о нежных чувствах
Ее ко мне, как слышит и она
Моей любви слова и воздыханья,
И знать, что любит и благодарит!
 

Кальмон

 
Безумец! Ты получишь то, что ищешь,
И большего возжаждешь. Безрассудным
Любовником ты будешь, как другие.
Приветливое слово милых уст
Вздувает пламя: жадностью, желаньем
Охвачен человек. Не утоляет
Его воздушный, мимолетный звук.
Пределов нет стремленьям человека.
Счастлив стремящийся душою жадной
К благам, неведомым для чувств, далеким
От смертных взоров, медлящих в грязи.
 

Труффальдино. Выходит со склянкою в страшном волнении, рассказывает удивительные вещи: какого труда ему стоило набрать воды, которая плясала. Каких концертов он наслушался, и т. д.; он чувствует, как вода хочет разбить склянку, чтобы пуститься в пляс, и т. д.


Кальмон

 
Вот, Ренцо, ты доволен. Но читаю
В твоем слепом и безрассудном сердце,
Что ты не успокоишься и будешь
Своей неблагодарностью повергнут
В несчастия. Но в бедствиях тяжелых
Зови меня. А я тебя прошу
О небольшой услуге. В старину
Мальчишки безобразники мне камнем
Отбили нос. Скульптор его поправил.
Но у меня орлиный был, а этот
На прежний не похож. Прошу тебя,
Распорядись мне сделать подходящий.
Я вправе попросить о столь немногом
За все мои услуги. Друг, прощай.
 

Мрак, землетрясение и т. д. Кальмон исчезает. Звери возвращаются к дереву.


Статуя из Тревизо

 
Изгрызло время правый мой сосок.
Не забывай моей услуги, Ренцо.
 

(Уходит.)


Мавр

 
Я без руки.
 

(Уходит.)


Второй мавр

 
          А я без подбородка.
 

(Уходит.)


Третий мавр

 
Я без ушей.
 

(Уходит.)


Четвертый мавр

 
          Мне ноги повредили.
 

(Уходит.)


Пятый мавр

 
Мне задницу разворотили справа.
Мы ждем признательности и починки.
 

(Уходит.)


Труффальдино (к Ренцо). Он не поверит, чтобы тот захотел взвалить на себя обузу чинить носы, задницы, соски, и т. д.


Ренцо

 
Теперь я жажду только милый голос
Услышать; мне до прочего нет дела.
 

(Уходит.)


Труффальдино. Цель достигнута. Память о благодеяниях обременительна; необходимость думать о вознаграждениях мучительна; благодарность – выдумка. Пусть остаются со сломанными носами, сосками и задницами; никому ничего, никому ничего; но если бы Ренцо когда-нибудь вздумал заняться этой реставрацией, то он, Труффальдино, был бы, конечно, не прочь получить на нее подряд и т. д.

Действие четвертое

Зал во дворце Близнецов.

Женская статуя, богато одетая, с обнаженными до половины мраморными ногами и руками, с открытыми лицом, головой и грудью, покоится на пьедестале, в живописной и удобной позе.

Явление I

Ренцо, статуя Помпея.


Ренцо

 
Здесь, в этой зале, от холодных туч,
От ветра зимнего, от хлопьев снега,
От пламенного солнца, милый образ,
Тебя храню. Богатые одежды,
Которыми твое покрыто тело,
Изобрела мучительная ревность,
Чтобы другие, видя всю тебя,
Со мною не сравнялись в наслажденьи.
Услышь мои стенанья. Если ты
Меня жалеешь, дивными устами,
Как мне Кальмон недавно обещал,
Пролей от слуха к сердцу сладкий голос,
Чтоб оживить мне душу. Дорогая,
Скажи, ты тронута моей любовью?
 

Помпея

 
О юноша, молчи. В твоих словах
Я снова слышу все, что говорили
Мне щеголи, коварные льстецы,
Сосуды, полные благоуханий,
Снаружи золотые, а внутри
Пороков и невежества гробницы,
Причина мук, в которых я живу.
 

Ренцо

 
О милый голос, как моей душе
Ты льешь отраду! Ах, скажи мне, значит,
Ты не резца искусного созданье,
А женщиной была? Чьей дивной силой
Ты околдована? Кто красоту
Лишил души, бесчувствием недвижным
Сковал единственное в мире тело,
Небесный пламень погасил в очах
И у ланит цветущих отнял розы?
 

Помпея

 
О юноша, молчи. Ведь это, боже,
Опять слова бессмысленных льстецов,
Из-за которых, возгордясь не в меру
И вознесясь, я стала для себя
Самой кумиром. Если бы в те годы
Я не прельстилась глупыми речами,
И вздохами, и ропотом похвал,
Забыв и небо и советы мудрых,
Меня бы вдруг не пронизал ужасный
Казнящий холод, проходя по жилам
И по костям и отнимая сразу
Движенье, слух, дыханье, зренье, краски.
О, если б хоть тюрьма моя была
Не столь жестокой, и могла излиться
Наружу скорбь!
 

(Плачущим голосом.)

 
             Ах, лишена я даже
Слез-утешительниц, отрады глаз,
И горькой, и желанной, но напрасно!
 

Ренцо

 
Несчастная, как мучусь я! Поверь,
Что скорбь моя равна твоим страданьям
И даже больше, чем они. Ты видишь,
Мои глаза льют токи слез, которых
Ты тщетно жаждешь. Если бы могли,
Как наше горе, общими стать слезы,
Которые ты просишь, я же лью
Потоками, не зная облегченья!
Не говори мне: льстец. Нет, я не льщу,
Любимый образ. О, скажи мне, кто ты,
Кем рождена, где родина твоя?
 

Помпея

 
Меня зовут Помпея. Славной кровью
Велик мой род. Италия дала
Мне воздух, чтоб дышать. Там, где царит
Страсть к наслажденьям, там, где презирают
Премудрые седины, там, где ищут
Пустой забавы и разврата в книгах,
А не познаний, там возносит стены
Тот город, где я получила жизнь.
 

(Плачет.)

 
Вот эту жизнь, которую ты видишь,
Которую нельзя назвать и жизнью,
А жизнью, смертью, гробом, адом вместе.
 

Ренцо

(в отчаянии)

 
Да, прав Кальмон. Мучения мои
Лишь увеличил говорящий камень.
Скажи, Помпея: будь ты теплой плотью
И если б наши судьбы узы брака
Могли связать, меня бы ты любила?
 

Помпея

(со вздохом)

 
О да, любила бы.
 

(Плачущим голосом.)

 
               Неблагодарный,
Хоть не буди бесплодного желанья,
Не умножай страданий злополучной!
 

Ренцо

 
Меня ты любишь? Ах, твой голос ранит
И радует мне сердце! Как, чтоб вечно
Остался мраморным прекрасный облик
Той, кем любим я? Нет, я брошусь к ней,
К Зеленой Птичке; ей подвластна тайна
Освобождения моей любимой.
 

Помпея

 
Ты обещал, я знаю, быть довольным,
Услышав голос мой, и снова жаждешь.
Отважный мальчик, брось, пусть я одна
Терплю судьбой ниспосланную кару.
Я не хочу, чтоб жизнью ты играл.
 

Ренцо

 
Я был бы низок, если бы остался.
 

(Направляется к выходу.)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации