Читать книгу "На разных языках"
Автор книги: Катерина Кеннеди
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
Часть четвертая.
Would you like a cup of tea, или Как вынести англоязычных

«Complaining» (from «The How To Be British Collection» © LGP, Brighton, UK www.lgpcards.com). Использование английского. Урок шестнадцать. Как жаловаться. Картинка первая. Мужчина: «Мое мясо жесткое, как старые ботинки. Как твоя рыба?» Женщина: «У нее несвежий вкус. И эти овощи холодные». Картинка вторая. Мужчина: «Это вино ужасное – я просил сухое, а они принесли нам сладкое». Женщина: «И посмотри, здесь червяк в моем салате». Картинка третья. Официант: «Как ваша еда? Все хорошо?» Картинка четвертая. Мужчина: «О да, все прекрасно!» Женщина: «Отлично! Спасибо».
Испытание английским
Ну, действительно, что можно ожидать от человека, говорящего «That’s good»77
«Это хорошо»
[Закрыть] и при этом подразумевающего «That’s not good»88
«Это не так хорошо»
[Закрыть], или говорящего «That’s not bad»99
«Это не так плохо»
[Закрыть] и имеющего в виду «That’s really good»1010
«Это действительно хорошо»
[Закрыть]. Или говоря о девушке «She is nice»1111
«Она милая»
[Закрыть] – на самом деле константируя: «Она – ничего особенного». Поэтому во всем мире создаются самоучители для иностранцев: что британцы говорят и что на самом деле думают. Гомер, Данте Алигьери, Гете, Пушкин изобретали метафоры, чтобы облекать эмоции в слова – какая трата времени! Англичане все делают наоборот – они придумали слова, чтобы избавиться от эмоций.
«Спасибо за написанное, Бриджет, там есть несколько прекрасных моментов».
«Позже я поняла, что „несколько прекрасных моментов“ на самом деле значит „полное дерьмо“», – заключила Бриджет Джонс.
Несмотря на то, что Бриджет повезло, она британка и умеет читать между строк – даже у нее не всегда получается. А если ты простой смертный иностранец и не работал в разведке? Или, как человек рациональный, ну просто думаешь по-другому? В этом случае могут возникнуть настоящие коммуникативные проблемы с англоязычными. И даже для тех, которые долго живут с ними бок о бок – это все еще насущный вопрос…
– Ты можешь мне сказать конкретно, тебе нравится это платье или НЕТ?!, – в очередной раз захожусь я в истерике, собираясь с ним на выход.
– I would prefer another one1212
«Я бы предпочел другое»
[Закрыть], – обезоруживающе улыбаясь, констатирует истинный ирландский джентльмен.
– Я не хочу знать про другое! Я хочу знать про это конкретное платье! Оно что, совсем некрасивое?!
– Нет, красивое, – отвечает он. И я готова его убить.
Вот именно эта эмоция, я не знаю, как она называется на языке психологов, сопровождает меня бóльшую часть нашей совместной жизни. На первых порах она доводила меня до бешенства, и я была готова на полном серьезе биться головой о стенку! Хотя я знаю, что в лучшем случае получила бы встречный вопрос: «Darling, is there something wrong?»1313
«Дорогая, что-то не так?»
[Закрыть] И даже если ты во всех подробностях расскажешь ему, что именно не так, он все равно будет делать вид, что не догадывается, о чем ты.
Да уж, не так, определенно не так, если мы друг друга не понимаем! Если коммуникация превращается в изнурительный процесс разгадывания, что же на самом деле происходит! Чего ты хочешь и что думаешь! Все слова и комплименты – что это? Искренние проявления чувств или дань английской вежливости?
– So-o, are we going to cinema tonight?1414
Ну что, мы идем сегодня в кино?
[Закрыть], – как было запланировано, я просматриваю новинки проката.
– Mmmm… We could do that1515
Можно бы
[Закрыть].
– What do you mean, we could do that?1616
Что значит, можно бы?
[Закрыть]
– Mmmm… Well, we could do that if you want to.1717
Ну, можно пойти, если тебе хочется.
[Закрыть]
– But if we planned that, it is obvious that I want to.1818
Но если мы планировали, то очевидно, что мне хочется
[Закрыть]
– Mmmm… Ok, that is absolutely fine.1919
Хорошо, это совершенно прекрасно.
[Закрыть]
И я готова его убить.
После кино, на котором я все-таки настояла, я сижу в полумраке затемненной комнаты, как и любая девушка перед долгой разлукой – в предвкушении романтической ночи. В комнате приятно пахнет лавандовым маслом, играет лиричная музыка, и мой джентельмен отправился в душ. Затем он выходит и утрамбовывается со мной на кровати. На расстоянии руки. И не двигается оставшиеся 20 минут.
– Я не могу поверить, что ты даже не дотронулся до меня, несмотря на то, что мы не увидимся две недели! – все-таки не выдерживаю я по пути на вокзал, и предательские слезы струятся из глаз.
– Но дорогая, я же пришел в постель ГОЛЫМ, а ты даже не заметила! Ты даже не протянула ко мне руку!
Я долго и внимательно смотрю на него, соображая, кто из нас идиот, и решаю подумать об этом завтра.
Да, я знаю про конструктивные методы общения с мужчиной. Я знаю, что надо говорить «Дорогой, давай сходим в кино, насчет фильма решим по пути» или «Давай придумаем, чем нам сегодня заняться?». Но для разнообразия иногда можно беседовать по-другому, черт возьми! Как ни крути, я девочка, и не в моей природе разговаривать все время как с операционной системой Android: «Хай Гэлекси, найди мне премьеры фильмов на сегодня? Скажи мне спокойной ночи и пожелай доброго утра! Займись со мной любовью!» Хотя операционная система Android и то легче, чем мужчина и иностранец в одном лице.
– Дорогая, я просто не хотел быть назойливым. Иначе ты подумаешь, что я какой-нибудь сексуальный маньяк, – пояснил потом он мне.
Сакральный смыслПосле 10 лет общения на английском, я, наконец, поняла его сакральный смысл. Английский язык создан, друзья мои, для того, чтобы а) лицемерить, б) оградить себя от любых стрессов. Его носители придумали, как достаточно простыми инструментами (вежливость, самоуничижение (только на первый взгляд) и сопротивление какой бы то и было конкретике) возвести такие стены, за которые ни враг, ни друг не проникнут. Особенных усилий не требуется – соблюдай речевой этикет и все! А сами сидят за своим забором – и вот потешаются над всем миром: «Это не по-английски», «Какая невоспитанность», «Такие чудаки иностранцы!». Британцы до сих пор свято верят, что они – это вершина человеческой эволюции.
– Я не понимаю, что это: аномальный вид вежливости или возможность избежать ответственности? – возмущается португальская подруга Паула, супруга британского юриста. – Он и его семья сведут меня с ума! Ты совершенно не имеешь понятия, что они держат в своей английской голове! Иногда мне кажется, весь этот язык придуман, чтобы ничего не говорить напрямик…
– Назовем это – сглаживать углы.
– Они все время чувствуют угрозу своему личному пространству. Цепляются за свою вежливость, как утопающий за борт корабля. Когда его родители у нас в гостях – мне хочется умереть от скуки.
– Письма мамы моего мужчины можно публиковать в книгах как образцы делового общения, хотя мы с ним вместе уже второй год, – улыбаюсь я.
Наше общение с Паулой происходит на английском, но это другое общение и другой английский. Мы играем словами и издеваемся над устойчивыми выражениями.
«What a lovely day, dońt you think my dear?» («Какой прекрасный день, тебе так не кажется, дорогая?»)
Lovely – пожалуй, самое универсальное слово английского языка. Меня всегда удивляло, ну как может быть lovely абсолютно все – погода, еда, друзья и недруги, незнакомцы, собаки, здания, одежда, произведения искусства. Один раз я спросила знакомого британца:
– Все-таки как определить, когда ваше lovely произносится искренне и когда – с сарказмом?
– Зависит от того, кто и как говорит… А! И еще когда, – ответил мне он.
Нет, нормально?
Еще одно выражение – «Don’t you mind…» («Ты не возражаешь») – мы особенно любим. На кодовом языке англоязычных оно означает: сделай это немедленно! И хоть в лепешку расшибись, но сделай. Поэтому получая от своего англоязычного друга сообщение со словами «Don’t you mind» я сразу записываю это вверху своего плана на день – жирной пастой. Потому что при невыполнении «миссии» – долгий разочарованный взгляд в ответ. К примеру, «Don’t you mind to collect my letter from the post office?» («Ты не против забрать с почты письмо для меня?») Истинное значение: «Ты должна сходить на почту и забрать мое письмо, и чем быстрее, тем лучше! Как, ты еще сидишь?»
«Would you like («Ты хотела бы…»)» имеет тот же самый эффект.
Главный секрет в общении с англичанами – вопросы. Никогда не разговаривайте с ними утвердительными предложениями! Они сразу уходят в свою скорлупу и закрываются в ней на засов. У них паранойя, что им все время что-то навязывают. Англичане обожают вопросы! Вот тогда они обретают равновесие и ощущают себя в зоне комфорта! Лучше всего начинать вопросы с «обсуждения»: «Shall we», «What do you think», «Do you fancy»… И в ответ вы получите тот же самый подход. Если же хотите услышать нечто прямое и ясное, помните, британцы никогда не предлагают что-то в открытую, не осуждают и не дают указаний: они «предполагают», «рекомендуют», «предупреждают» или «предостерегают». В крайнем случае «настаивают».
Вежливость или честность?Это жеманство порой забавно, потому что скрывается за ним не что иное как паника. Получить «нет» в ответ, потерять свое лицо, показать уязвимость, или, не дай бог, услышать какую-нибудь правду о себе… Как это в психотерапии – социальные страхи? Да, понимаю, западная цивилизация была построена на рыцарских турнирах, защитах чести и достоинства и отвоевании брошенных перчаток, и еще оттуда маниакальная фобия Запада к вежливости и политкорректности. «Цивилизованности», если хотите. (Хотя под прикрытием сего «кодекса морали» столько неприглядного происходило, что даже нам, «варварам», до такой жестокости далеко.)
Так что если вы хотите построить по-настоящему гармоничные и плодотворные отношения c англичанами, придется поработать. Не относитесь легкомысленно к коммуникативным моментам и забудьте про свою российскую душу. Тут ваша «нараспашка» никому не нужна. Представьте, например, что соблазняете девушку на первом свидании. Намеки, только намеки, все тактично, нежно, с ненавязчивым интересом к объекту.
– Мы не понимаем друг друга! Ты осознаешь это? У нас реальные коммуникативные проблемы!
Он прислал мне по электронке расписание автобусов домой, в то время как я гостила у него на выходных. И пока я сидела и разглядывала таблицу, открывшуюся перед глазами, ярость превращалась в боль. По всем правилам отношений между мужчиной и женщиной – это слишком явный намек. Да-да, он прислал мне транспортное расписание вместо того, чтобы лечь под колеса автобуса и не дать уехать! И теперь он пришел с работы на ланч и с изумленным видом смотрит, как я исступленно собираю вещи.
– Хэллоу, дарлинг! Ты в порядке?
– ???
– Дарлинг?
– И НЕ ГОВОРИ мне это дурацкое хэллоу при каждой возможности!
– Мы уже не раз обсуждали, сколько значений у слова хэллоу! Вот давай откроем урбан дикшнэри…
– Я отчаянно не хочу видеть его оставшуюся часть своей жизни.
– У нас нет будущего! Мы говорим на разных языках! Ты понимаешь? Я так больше не могу!
– Дорогая, но мы же любим друг друга, – продолжает он, – я не могу без тебя жить. Я правда не понимаю, что тебя так расстраивает. Я прислал тебе расписание, чтобы помочь, и в следующем письме который ты, вероятно, не прочитала, я написал, что надеюсь, что ты опоздаешь на автобус.
И тут до меня доходит. Он ПРАВДА не понимает. Он правда НЕ понимает. Он правда НЕ ПОНИМАЕТ. «Я очень хочу, чтобы ты осталась и, желательно, навсегда! Я просто не хочу навязываться».
Я прибегла к традиционному английскому методу, чай – выход на все случаи жизни: «Пойду поставлю чайник».
Мильон терзанийВот так, после года терзаний, любовь победила. Я поняла, что надо как-то учиться существовать с ним. И с английским.
Тогда мы договорились задавать друг другу вопросы – даже по мелочам. При первом взгляде они напоминали общение двух умственно отсталых людей: «А что ты на самом деле имел в виду?», «Это значит да или нет?», «Как ты ожидаешь, что я должна сделать?», «Ты правда хочешь, чтобы я сделала это?», «Что ты на самом деле хочешь?». И так диалог двух пытливых умов превратился в масштабную лингвистическую работу. Вскоре мы понимали друг друга по выражению лица. А потом – английский меня испортил. Я начала нервно вздрагивать от прямых вопросов, вставлять lovely через каждое слово, планировать встречи на месяц вперед и общаться их дурацкими головоломками. Но удивительнее всего, я осознала, что мне начинает импонировать английская манера не лезть в жизнь других, галантность и трогательная консервативность. Последнее, если говорить об отношениях, это подарки на каждый праздник и юбилеи, нежная забота и соблюдение всех принятых в обществе приличий (что значит, кольцо на помолвку обязательно с бриллиантом!). Поэтому, если не брать в расчет жеманности и притворства, английский может быть даже очаровательным. Только не пытайтесь переделать англоязычного представителя или объяснить ему преимущества конструктивного разговора.
– Дорогая, какие у тебя планы на ближайший уикенд?
– Ты клонишь к тому, что хочешь провести его со мной?
– Я был бы очень счастлив.
– А теперь, пожалуйста, набери воздуха в легкие и скажи мне прямо: «Я хочу провести с тобой этот уикенд!»
– Я очень хочу провести с тобой этот уикенд! И Рождество. И еще – какие у тебя планы на ближайшие 50 лет?…
Нет, все-таки они невыносимы.
Секреты общения с англичанами

«Politeness» (from «The How To Be British Collection» © LGP, Brighton, UK www.lgpcards.com) Использование английского. Урок двадцать пять. Как быть вежливым. Первая картинка. Надпись «Неправильно». Утопающий «Помогите!» Вторая картинка. Надпись «Правильно». Утопающий: «Извините меня, сэр. Я ужасно прошу прощения за то, что беспокою вас, но я задаюсь вопросом, если вам было бы не трудно помочь мне один момент, если это не причинит вам неудобства, конечно!»
Плавно продолжая предыдущую главу, здесь и сейчас я открою вам основные секреты общения с англоязычными представителями – из уст самих носителей языка. Секреты, без которых невозможно построить эффективную коммуникацию не только в рабочей или дружеской среде, но даже со своей второй половинкой.
I) Итак, самый большой страх для представителя этой культуры – услышать слово «нет».
Поэтому они выдумывают такие речевые конструкции, которые не снились и Льву Толстому. «Well, if you haven’t got any plans… Really no worries if you already plan something else… We can pick up another day… However, I was thinking if it is оk with you, maybe it would be great to go for a picnic on Friday?».2020
«Ну, если у тебя нет никаких планов… На самом деле, не беспокойся, если ты уже задумал что-то иное… Мы можем назначить другой день… Однако, я подумал, если это тебе подходит, было бы, возможно, замечательно отправиться в пятницу на пикник?»
[Закрыть] «Hey, keep it simple»2121
«Хей, старайтесь проще!»
[Закрыть], – хочется сказать мне в ответ словами английской же учительницы. Это так британцы учат весь мир говорить проще? Видимо, очередная английская самоирония.
Да, англичане, ирландцы и шотландцы всеми возможными путями стараются избежать «нет» в ответ, а также обидеть своим «нет» другого. А в ирландском самостоятельного «нет» и вовсе не существует, отрицание здесь всегда состоит из целой фразы:
– Сможете ли вы прийти на следующую встречу во вторник?
– Я боюсь, у меня не будет возможности прийти на следующую встречу во вторник.
– Хотите попробовать наше фирменное блюдо?
– К сожалению, сейчас это очень затруднительно, попробовать ваше фирменное блюдо.
– Ты видел этот фильм?
– Увы, мне не довелось увидеть этот фильм.
И даже эти выражения считаются уже слишком крепкими. Чаще всего, вы услышите в ответ:
– В кино? Может быть хорошей идеей. Давай попозже обсудим.
– Платье? Это идет тебе больше.
– По пиву? Я тебе на днях напишу.
Даже не пытайтесь донести до англичанина потенциал слова «нет», о котором психологи пишут свои теоретические труды.
II) Они не любят навязываться и сами попадать под давление.
Именно отсюда я вывожу их неприязнь к конкретике. Да-да, это то самое to beat around the bush («ходить вокруг куста»). Иногда, «вокруг кустов» они ходят всю жизнь. Англоязычные люди никогда не попросят о чем-либо конкретно, они намекнут. Один раз. Если ты не поняла намека, обижаются. Зато, если поняла и предлагаешь свою помощь, они будут от нее отказываться до последнего. Логический вопрос: что делать? А вот что: вымаливать у них возможность им помочь!
– Я, наконец, закончила последние сборы и занялась поиском подходящего транспорта, – говорит Салли.
– У тебя много вещей?
– О да, достаточно!
– Так я свободна на выходных, перевезем все на моей машине!
– Да нет, что ты, я не хочу тебя беспокоить!
– Но зачем ты будешь искать транспорт, если он есть!
– Нет-нет-нет, я ни в коем случае не хочу тебя беспокоить.
– Но ты меня не беспокоишь, у меня есть время.
– Ты лучше отдохни на выходных, чем со мной коробки таскать.
– Салли, я очень ХОЧУ поучаствовать в твоих коробках! Тем более что мне нужно худеть.
– Ты уверена?
– Конечно, уверена, я сгораю от жажды помочь!
– Может, у тебя были другие планы на выходные?
– Нет, мои основные планы – помочь тебе.
– О, спасибо, дорогая это так мило с твоей стороны!
О боже, за что мне это!
III) Англичане не терпят, когда доминируют другие.
Каждый истинный британец в глубине души мечтает о возрождении Британской Империи и уверен в превосходстве англичан над другими – однако в рамках своей «политкорректности» открыто доминировать они не могут. Поэтому придумали кодовые выражения для передачи приказов и указаний (подробней в главе про бизнес-английский). Одно из таких: «кстати». By the way. Знайте, что все после этой фразы – самое важное в сообщении, которое пытается донести до вас собеседник.
Другие индикаторы доминантности:
I would appreciate («Я был бы признателен») – Сделай это в любом случае
Would you try /to do something («Мог бы ты попробовать /сделать что-либо») – Сделай это немедленно
Do you think you could… («Ты думаешь, ты мог бы…”) – Уж постарайся, пожалуйста
Could you kindly, Would you mind («Мог бы ты, пожалуйста», «Тебя не затруднит») – Cделать обязательно и побыстрее
I will remember it / bear it in mind («Я это запомню/буду иметь в виду») – Я уже забыл об этом
In my opinion («По моему мнению») – Безоговорочно делаем, как я сказал
Very interesting («Очень интересно») – Абсолютная чепуха
IV) Любые вопросы, исключая погоду, они расценивают как покушение на частную жизнь.
И о чем тогда с ними разговаривать, спросите вы? Отличный вопрос. О погоде. В первую очередь. Это наиважнейшая прелюдия к разговору, когда устанавливается контакт и можно уловить, настроен человек на беседу или нет. Затем у британцев существует круг тем разрешенных и тем запретных. В числе последних: работа (прямые вопросы о должности), зарплата, личная жизнь и все, что касается денег. Поэтому разговаривать с ними – на темы отвлеченные, а при сближении косвенными вопросами выводить и на запретные темы, если человек готов. Как правило, англичанин сам даст вам понять, к обсуждению чего он открыт.
V) Ни в коем случае не принимать комплименты, всегда принижать свои достоинства.
Также моя основная ошибка. Как подобает человеку благодарному, я всегда горячо отвечала на замечания о красивых нарядах, аксессуарах и туфлях: «Thank you very much, they are really nice, aren’t they?» («Большое спасибо, они и правда симпатичные, не так ли?»). Пока не отследила шокированные взгляды в ответ. Уже потом, по общению других англичан, я поняла, что должна была говорить что угодно, только ни в коем случае не соглашаться с комплиментом. Лучше всего сказать: «Да я вообще сегодня чудовище из болота! А вот твои платья и прическа – это да!»
Отбивать комплименты – еще одна английская хитрость. Достоинства свои они прекрасно знают и нисколько не умаляют их внутри. Зато снаружи почти любой британец – робеющий Хью Грант из «Ноттинг Хилла». Оттого их коробит от американской кичливости, русского панибратства и французской заносчивости.
VI) Они избегают излишних эмоциональности и дружелюбности
Поэтому восклицательные знаки здесь почти не используются ни в дружеской переписке, ни в деловом общении. Даже если вы дружите с британцем много лет, вы все равно будете «соблюдать границы». Планировать каждую встречу на неделю вперед и созваниваться в строго оговоренное время. Также вы не будете посвящать англичанина в сокровенные душевные тайны, так как и он не будет посвящать вас. Просто настройтесь на легкое общение «ни-о-чем-и-обо-всем».
VII) Они всегда очень любезны.
Любезность – слово, наиболее показательно иллюстрирующее британскую культуру. Если вы не любезны, то вы: а) настоящие варвары, или б) у вас серьезные проблемы в личной жизни.
КОНСТАНС. Между прочим, кто-нибудь видел, как вы входили в дом?
ДЖОН. Нет, мы воспользовались ключом Мари-Луизы.
КОНСТАНС. Это хорошо. Если Мортимер спросит слуг, они ничего не смогут ему сказать. Мне пришлось пойти на такой риск.
МАРИ-ЛУИЗА (стыдливо). О, Констанс, могу представить себе, какого ты теперь обо мне мнения.
КОНСТАНС. Я? Такого же, как и прежде. Считаю, что ты очень мила, Мари-Луиза.
МАРИ-ЛУИЗА. Нет, быть такого не может. Я так отвратительно себя вела. Чувствую себя такой свиньей. А у тебя был шанс отплатить мне сполна, и ты им не воспользовалась. Мне так стыдно.
КОНСТАНС (с улыбкой). За то, что завела роман с Джоном (муж Констанс – примеч.) или потому, что попалась?
МАРИ-ЛУИЗА. О, Констанс, не будь такой бессердечной. Скажи все, что ты хочешь, ругай меня, кричи на меня, но не улыбайся мне. Я в ужасном положении.
КОНСТАНС. Ты хочешь, чтобы я устроила сцену ревности. Я знаю и сочувствую. Но дело в том, что Мортимер не сказал мне ничего нового…
(Сомерсет Моэм «Верная жена»).
Без комментариев.
VIII) Для них лучше потерять дом и работу, чем свое лицо.
Английский джентльмен должен оставаться джентльменом, даже если рухнут небеса, – утверждал вышеупомянутый Сомерсет Моэм. Поэтому для британца нет хуже публичного унижения или прилюдного скандала. Если он видит, что вокруг сгущаются тучи вот-вот и разразится гроза – то откроет свой зонтик и пошагает подальше. Как в том известном анекдоте: «Ах дорогая, так ты не одна, ну пусть он на обратном пути зайдет ко мне на кухню, а то у меня нет компании пропустить кружечку пива…»