Электронная библиотека » Кэролайн Джордж » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Дорогая Джозефина"


  • Текст добавлен: 25 мая 2022, 18:40


Автор книги: Кэролайн Джордж


Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Шесть
Роман

Кадвалладер, расположенный в графстве Нортумберленд, имеет богатую и довольно скучную историю. Большое поместье принадлежало лорду, который проиграл его в азартные игры курьеру Королевского монетного двора, чьи финансовые проблемы привели к тому, что поместье заняли монахи. После череды неудачных владельцев поместье стало домом для семьи Дарлинг.

Мистер и миссис Дарлинг кичились своим скромным образом жизни. Они гордились своим скромным загородным домом, его очарованием и нетронутыми садами. Будучи выходцами из небольшого, но очень престижного лондонского дома, Дарлинги обладали скромностью, граничащей с гордыней. Мистер Дарлинг не видел причин нанимать целый штат слуг – благородная неприхотливость, о которой миссис Дарлинг упоминала на своих обедах. Вместо этого хозяин ограничился несколькими работниками, дворецким, горничной, поваром и камердинером, который также выполнял обязанности лакея.

Хотя мистер и миссис Дарлинг разбогатели благодаря ловким деловым сделкам, они держали свой кошелек в узде и вели учет всех расходов. Однако детям Дарлингов не хватало бережливости их родителей. Они предпочитали купаться в роскоши, которую им позволяло общество. Себастьян, старший сын, создал себе репутацию любителя дорогостоящих развлечений и европейских турне. Китти, средний ребенок, не жалела денег на наряды, а младший, Фитц, мечтал только о лошадях.

Жизнь в Кадвалладере казалась очень милой, несмотря на разногласия владельцев. Из поместья не доносилось ни малейшего намека на скандал, пока не приехал бастард лорда Уэлби.


– Дай мне умереть, Элиас, – сказал Себастьян, вышагивая по берегу ручья. Он отогнал команду уток, его сапоги для верховой езды покрылись грязью. – Я брошусь в воду и пропаду навсегда.

– Ты выглядишь более раздражительным, чем обычно. – Элиас не поднимал глаз от своей книги – истории великих домов Северной Англии. За семь месяцев пребывания в Кадвалладере он знал, что Себастьян быстро забывает о горестях и переключается на более приятные вещи. По крайней мере, Элиас на это надеялся, поскольку ему нужно было закончить чтение до начала урока с мистером Дарлингом.

Лорд Уэлби настоял на том, чтобы Элиас узнал все подробности о жизни аристократа от семьи Дарлингов.

– Потому что я не согласен. – Себастьян застонал и взял в руки шляпу. Он скрючился в зарослях полыни, его юное лицо старили бакенбарды и хмурый взгляд.

– С кем? – спросил Элиас.

– Со всеми. Я нахожусь в состоянии вечного разногласия.

Себастьян бросил камешек в ручей, а затем растянулся на спине. Он фыркнул, когда ему в нос залетела мошка.

– Как утомительно. – Элиас сжал губы, чтобы скрыть улыбку. Он прислонился к стволу дерева и стал перелистывать страницы. Несмотря на театральность кузена, он предпочитал читать на свежем воздухе, а не сидеть с миссис Дарлинг и ее ворчливой собакой.

Природа вела для него отсчет времени. Уже сентябрь окрасил пейзаж из зеленого в коричневый цвет, готовясь к осени. С холмов, на которых паслись овцы, повеяло холодом, и летние цветы увяли. Замерзли ноготки, поникли петуньи, под приглушенным солнцем завяли маргаритки.

– Отец думает, что знает все лучше всех, – с досадой сказал Себастьян. Он поднялся на ноги и ударил веткой по стволу дерева, всего в нескольких дюймах от головы Элиаса. – Я не согласен.

– Черт возьми, Себастьян. Мне еще пригодится моя голова. – Элиас прикрылся книгой по истории. Он окинул взглядом территорию, ручей, рощи и открытую землю. Вид успокаивал его. Возможно, отец на долгие годы поселит его в этом поместье. А еще лучше, если его уроки джентльменства приведут к постоянному проживанию у Дарлингов. Ему нравились Китти и Фитц. Он ладил с мистером Дарлингом. Конечно, семья не будет возражать против его длительного пребывания.

– Я хочу устраивать скандалы, а не вести себя прилично, – закричал Себастьян. – Я не люблю приличий.

– О, правда? А я и не заметил. – Элиас рассмеялся. Он снова открыл книгу, но никак не мог сосредоточиться на содержании. Вокруг него эхом разносилась разноголосица поместья. Работники трудились в садах и перекликались между собой, пока раскладывали навоз в разрыхленную почву. Китти играла на фортепиано в главном доме, а из какого-то уголка Кадвалладера доносился голос служанки, напевавшей какую-то мелодию.

– Пойдем. Пойдем в дом. – Себастьян вернул свою шляпу на место.

– Я читаю.

– Ты уже закончил. – Себастьян схватил книгу Элиаса и побежал в сторону поместья, его ноги едва мелькали, когда он пересекал лужайку перед домом. По словам гувернантки Дарлингов, никто не чувствовал такого отвращения к слову «нет», как Себастьян. Он всегда добивался своего.

– Где твои манеры! – Элиас со вздохом поднялся и последовал за кузеном в дом. Со времени посиделок у костра они с Себастьяном стали относиться друг к другу терпимее. Они не были друзьями, но достаточно хорошо ладили, чтобы проводить время вместе.

Хотя большинство их развлечений заканчивалось тем, что Себастьян убегал в одиночестве вдаль.

Кадвалладер приобрел популярность благодаря своим угодьям. Помимо пастбищ, в поместье были фруктовый сад, топиарный лабиринт и сады, огибающие восточное крыло. Эти чудеса отвлекали внимание от менее впечатляющего зрелища – резиденции владельцев – дома, построенного как замок. Он сливался с местностью, частокол дымовых труб был заметен только благодаря плющу, который цеплялся за серый камень.

Элиас еще не успел привыкнуть к тоскливым покоям поместья. Он считал окна слишком узкими, потолки слишком низкими. Шляпная коробка по сравнению с Уиндермир-Холлом. И все же дом казался гораздо теплее, чем усадьба леди Уэлби.

Фитц встретил своего кузена в травяном саду.

– Не поиграешь со мной в пятнашки, Элиас? Пожалуйста? Мисс Карел не хочет играть. – Девятилетний малыш бросил свою игрушечную лошадку и гувернантку, схватив куст розмарина, чтобы преградить Элиасу путь. – Пожалуйста.

– Прости, Фитц. Я должен закончить урок и одеться к ужину. Как насчет завтра? Мы можем играть в игры весь день. – Элиас взъерошил медные волосы мальчика.

– Здравствуйте, мистер Уэлби, – поприветствовала его Стефани Карел со своего покрывала, на котором отдыхала.

Она помахала пачкой писем, написанных солдатом.

– Надеюсь, вы получили хорошие новости, мисс Карел. – Элиас спрятал улыбку, поскольку знал, что гувернантка больше времени проводит за сочинением стихов своему ухажеру, чем за обучением детей Дарлингов. Он неоднократно читал ее сочинения и даже одалживал ей книги лорда Байрона. К его удивлению, ему очень понравились ее сонеты. Возможно, Китти и Фитц станут поэтами.

Элиас отсалютовал своему молодому кузену, а затем поспешил во двор кухни. Он вдохнул дым и земляные ароматы, напомнившие ему об Уиндермир-Холле.

– Господин Себастьян побежал наверх. – Камердинер указал на заднюю дверь. Он прислонился к стене дома и затянулся трубкой. – Вы его ищете, мистер Уэлби?

– Да, он стащил у меня книгу. – Элиас прошел мимо курицы и свиньи. Животным каким-то образом удалось избежать расправы, и они бродили по двору, перемазанные грязью.

– Опять? Лучше бы вы носили свои книги на цепочке.

– Отличная идея. Только надо еще изобрести цепь, которая могла бы удержать Себастьяна, – со смехом сказал Элиас. Он прокрался в кладовую поместья и поднялся по служебной лестнице на главный этаж.

Подготовка к ужину, ежедневная суматоха, шла полным ходом. Миссис Дарлинг расхаживала по комнатам, ее пепельно-черные волосы были в полном беспорядке. Она выкрикивала команды дворецкому, который следовал за ней по пятам и бормотал: «Да, мэм», «Конечно, мэм», «Сию минуту, мэм». Китти поддерживала суматоху, играя на своем фортепьяно в гостиной.

– Мы не можем подать печеные яблоки на десерт. Вы с ума сошли? – Миссис Дарлинг вошла в фойе, не обращая внимания на Элиаса и ругая своего дворецкого. – Что дальше? Вы порекомендуете кашу для основного блюда? Нет, иди скажи повару, чтобы приготовил бланманже. Печеные яблоки… Ух!

Элиас выпрямился, когда миссис Дарлинг взглянула на него.

– Не мешкай, племянник. Иди одевайся к ужину. – Она направилась в сторону гостиной, выкрикивая приказы всем, кто попадался под руку. – Прекрати музыку, Китти. Я не могу думать. Где мистер Дарлинг? Кто-нибудь видел моих мальчиков? Найдите Себастьяна и скажите ему, чтобы он умылся. Фитц, ты оставил свои игрушки в прихожей.

Миссис Дарлинг хотела как лучше. Она обожала свою семью, а еще больше свою роль жены и матери. Элиас понимал ее достаточно, чтобы держаться на расстоянии. Он знал, что тетя заботится о нем, ведь она приглашала его на светские вечера и заставляла заниматься искусством. Тем не менее он понял, что замужним женщинам необходимо пространство для воспитания детей, а иногда и мужа.

– Я найду Себастьяна, – крикнул Элиас. Он поднялся по арочной лестнице и направился в спальню кузена. Поместье, хотя и было меньше Уиндермир-Холла, содержало десятки узких коридоров. После нескольких недель блужданий Элиас наконец освоил лабиринт.

Он прошел мимо кабинета, который ему предоставил мистер Дарлинг. В комнате были полки, заставленные книгами, в основном трудами по истории и художественной литературой, которые Дарлинги давно не читали. Элиас дорожил этим местом. Благодаря ему Кадвалладер больше походил на дом, а не на интернат или тюрьму.

Лорд Уэлби по-прежнему не писал. Каждый день Элиас проверял почту. Он находил послания от миссис Кейперс, посылку с хлебцами от Анны, но ничего от лорда.

Должно быть, отец забыл о нем.

Волна эмоций хлынула откуда-то из глубины, и Элиас задохнулся. Он прижался к стене и тяжело дышал. Отсутствие внимания со стороны отца не должно было его беспокоить, ведь он всегда знал только дистанцию и суровое одобрение. Иметь, а потом потерять – это повод для переживаний, но у него никогда ничего не было, поэтому он не мог ничего потерять. Тем не менее он чувствовал потерю. Глубокую потерю.

Утрату, от которой на глаза навернулись слезы.

Такая реакция казалась излишне драматичной, не соответствующей кодексу джентльменского поведения. Он должен считать себя счастливчиком. Другие дети, даже некоторые мальчики в Итоне, росли с жестокими отцами. Они страдали больше, чем просто от отсутствия переписки.

Элиас вздохнул. Он прислонился головой к стене, и в глубине его сознания зажглось воспоминание.

Джозефина де Клэр.

Он постоянно думал о ней, как будто ее поцелуй изменил направление его мыслей. Конечно, он не осмеливался говорить об этой привязанности. Он и сам плохо понимал ее причины. Это какая-то нелепость. Детская реакция. Полюбить за то, что на тебя просто обратили внимание.

Но эта девушка олицетворяла надежду, все еще живую в Элиасе, что однажды люди посмотрят на него и не увидит бастарда. Они не прогонят его прочь и не станут угрожать лишением наследства.

Элиасу нужно было сохранить надежду любой ценой, поэтому он цеплялся за воспоминания – тот сон у костра, где его поцеловала девушка в платье со шмелями. И все же более полугода спустя она была книгой, которую он не мог дочитать до конца.


Дарлинги ценили традиции так же, как и послеобеденный чай. Каждый вечер перед ужином они собирались в гостиной, чтобы обсудить события дня. Мистер и миссис Дарлинг играли в шахматы. Фитц возился с собакой. Мисс Карел осматривала картины маслом и книжные шкафы, а Китти шила.

Рутина наскучила Себастьяну, но Элиасу нравилась обыденность. Ему нравилось ютиться у камина и слушать смех своих кузенов. Он улыбался, когда Фитц уговаривал его сыграть в шарады.

Несмотря на свою тоску по Уиндермир-Холлу, Элиас нашел покой в Кадвалладере. Он больше не был мальчиком, заглядывающим в дверную щель, а скорее желанным гостем.

А быть желанным гостем казалось чем-то новым.

Себастьян попыхивал потухшей трубкой.

– У Китти есть талант организовывать званые обеды. Однако ей не хватает харизмы, необходимой для поддержания интереса гостей.

Его отец запретил табак в поместье, что вызвало недовольство среди слуг и Себастьяна. Почему он должен вести себя как взрослый, если его родители отказались предоставить ему свободу?

– Я полагаю, что ты считаешь себя душой компании. – Элиас потер руки над очагом. Он дрожал от сырости поместья – этот холод не мог победить никакой огонь.

– Ну конечно. Что за вечеринка без Себастьяна Дарлинга?

– Ты очень себе льстишь. – Элиас расстегнул верхнюю пуговицу и отогнул воротник. Он попросил Фитца помочь ему завязать шейный платок, что было ошибкой – тот чуть не задушил его от старания.

Себастьян взял с камина бутылку портвейна.

– Не хочешь выпить?

– Я не люблю спиртные напитки, – сказал Элиас.

– То же самое, но я делаю это просто назло. – Себастьян налил янтарную жидкость в стакан и выпил, при каждом глотке можно было видеть, как двигается его кадык. Себастьян посмотрел на дверь, словно ожидая чьего-то прихода. Он нервничал? Элиас редко видел своего кузена встревоженным, а тем более расстроенным. Эмоции не соответствовали показному образу жизни Себастьяна. Совсем наоборот – все чувства заглушались фальшивыми улыбками и бравадой.

Джози: Элиас написал свой роман в Кадвалладере. В его описаниях поместье выглядит немного по-другому, но ощущения от него примерно такие же. Может быть, он написал эту историю, чтобы изобразить то, что ему хотелось видеть в своей жизни. Я не уверена. Все это не имеет смысла.


Вера: Невозможные вещи случаются каждый день.


Джози: Это твое объяснение?


Вера: Пока да.


Джози: Его отец был похож на мою маму. Так много в его жизни было похожего на мою.


Вера: Повторю то, что ты сказала раньше… Может, в этом и есть магия всего этого.

– Гости присоединятся к нам? – спросил Элиас. Он уже обедал с бесчисленным количеством незнакомцев, поскольку Дарлинги принимали гостей со всей Англии. Они устраивали балы, официальные ужины и охоту. Такие мероприятия заставляли Элиаса демонстрировать свою образованность. Он говорил о политике и крикете, о своей учебе в Итоне. Конечно, все разговоры в конечном итоге сводились к его рождению и удаче.

Джентльмены хотели знать, почему лорд Уэлби назвал своим наследником бастарда.

– Эти двое, – шепнул Себастьян, кивнув головой, – кажется, загостились.

В парадную дверь постучали, затем раздался звук шагов. Как по команде, Дарлинги выстроились в ряд. Китти и Фитц стояли наготове. Миссис Дарлинг шипела, отдавая приказы мисс Карел, которая, словно гонец со срочной вестью с поля боя, помчалась в столовую.

Элиас научился терпимо относиться к семейным истерикам, но этот случай казался другим. Он почувствовал напряжение, от которого у него волосы встали дыбом. Кто приехал погостить в Кадвалладер? Если визит был значимым, почему Себастьян не обратил внимания на ажиотаж и налил себе еще выпить?

– Успокойтесь. Давайте не будем пугать нашу компанию. – Мистер Дарлинг поднялся из-за шахматного столика и поспешил поприветствовать новых гостей. Он остановился на пороге гостиной, его широкая фигура скрывала от глаз вновь прибывших.

– Кто здесь? – спросил Элиас.

– Скоро узнаешь. – Себастьян опустился на диван и засунул свою трубку под подушку. Он нахмурился, глядя на половицы, пока его мать вышагивала к дверям.

– Племянник, иди сюда. – Мистер Дарлинг показал Элиасу, чтобы тот подошел к нему. – Я хочу познакомить тебя с нашими друзьями. Они много о тебе наслышаны.

– Популярный парень, – проворчал Себастьян.

Элиас закатил глаза и вышел из комнаты. Когда он подошел к дверям, в поле зрения появилась женщина. Она была похожа на лебедя: длинная шея, изящные черты лица, не тронутые возрастом.

На ней было платье самого темного оттенка серого.

– Позвольте представить вам вдову де Клэр и ее дочь, Джозефину.

Комок застрял в горле Элиаса. Он напрягся, все голоса стихли, пока атмосфера не стала эхом его дыхания. Джозефина де Клэр? В Кадвалладере? Нет, он не мог встретиться с ней лицом к лицу, только не после месяцев, проведенных в тоске. И все из-за какого глупого поцелуя?

Шорох шелка отвлек его. Он увидел вспышку красного цвета, затем золотых шмелей, застывших в полете. Он моргнул, и у него защемило в груди. Была ли она плодом его воображения? Нет, она была там, перед ним, мерцающая, как драгоценный камень в свете камина. Перчатки до локтей обтягивали ее руки. Жемчуг обвивал ее шею. Она выглядела так же, как и прежде, но только еще восхитительнее.

Элиас отвел взгляд. Он задыхался, его щеки пылали. Действительно, Джозефина его не запомнила, ведь на маскараде он носил на голове мешок. Возможно, ему удастся избежать неловкости, если он сделает вид, что не знает ее.

– Леди, это мой племянник, Элиас Уэлби. – Мистер Дарлинг схватил Элиаса за плечо и притянул его к себе. – Он приехал на светский сезон, но мы не можем с ним расстаться.

Джозефина взглянула на Элиаса, и ее глаза расширились.

– Рада познакомиться с вами, мистер Уэлби. – Вдова де Клэр протянула руку и улыбнулась, когда Элиас поцеловал костяшки ее пальцев. – Ваш дядя высоко о вас отзывается.

– О, мистер Дарлинг слишком добр ко мне, – сказал Элиас. Он посмотрел на Джозефину, и его голос дрогнул. Как он сможет продержаться целый вечер в ее присутствии? В Итонском колледже его научили вести беседу с соблюдением формальностей, но светские условности не позволят ему выразить свои истинные мысли…

А он так много думал о ней.

Вдова де Клэр рассмеялась.

– Вы слишком скромны. Мало кому удается так повысить свое положение в свете. Ваша жизнь свидетельствует о том, что мы способны улучшить себя, будь то благодаря образованию или связям.

– Но я ничего особенного не сделал, мадам, – с поклоном ответил Элиас. Его коробило, когда кто-то относился к его рождению как к достижению, ведь сын не выбирает отца.

Бастард не заработал состояние, прилагающееся к его фамилии.

– Пройдемте в столовую? – мистер Дарлинг протянул руку вдове. – Моя дочь составила меню для этого вечера. По словам повара, оно должно произвести впечатление.

Элиас вздрогнул, когда они двинулись через комнату. Он отвернулся, чтобы Джозефина не заметила его румянца. Он задержал дыхание, чтобы ее духи не одурманили его.

– Это был ты, – вздохнула Джозефина, как только ее мать скрылась из виду. Она посмотрела на Элиаса, словно подтверждая свои подозрения. – Ни слова о маскараде. Хорошо?

Он кивнул:

– Считай, что все забыто.

– Это так на меня не похоже. У меня нет привычки вспоминать о том, что произошло. – Она возилась со своей сумочкой, румянец окрасил ее щеки. – Мама не должна знать. Она думала, что я навещала свою двоюродную бабушку, которая слепа и глуха и, скорее всего, не вспомнит, если бы кто-то поинтересовался, навещала я ее или нет.

– Со мной твой секрет в безопасности, – сказал Элиас. Он протянул руку, и его охватил трепет, когда Джозефина обхватила пальцами его кисть. Он мечтал об этом моменте несколько месяцев. Увидеть ее снова. Стоять рядом с ней.

Он хотел почувствовать, как ее губы прижимаются к его губам.

– Спасибо, мистер Уэлби. – Джозефина подняла на него глаза, когда они шли к столовой. Она улыбнулась. – Или мне следует называть вас Мешкоголовый?

Элиас рассмеялся.

– Пожалуйста, называйте. Я даже надену мешок…

– Нет, нет, я думаю, что ваше лицо гораздо менее устрашающее. – Джозефина сжала его руку, ее нос сморщился, чтобы освободить место для более широкой улыбки.

– Менее страшное? Великолепно. Мне приятно знать, что мое лицо вас не пугает.

– У меня плохо с комплиментами. Хуже некуда. – Джозефина сжала губы, в ее глазах блеснуло веселье. У вас прекрасная внешность, сэр. Возможно, вам стоит поехать в Лондон и стать актером. Толпа обожает такие лица, как ваше.

– Пока они не увидят мою игру. Я не могу выиграть даже в шарады. – Элиас повел Джозефину в столовую, где собрались их семьи. Ему хотелось болтать с ней весь вечер, потому что она излучала тепло. Она успокаивала его.

Действительно, она была той самой девушкой, которую он помнил.

Ужин состоял из скромных пяти блюд, ибо Дарлинги не позволяли себе щеголять. Дарлинги не смели выставлять напоказ свою удачу. Вместо этого они отпраздновали урожай в своем поместье в зале, достаточно большом, чтобы вместить палату лордов. Они украсили стол цветами из своих садов. Они выставили баранину и курицу с розмарином – блюда, свидетельствующие об их сельском образе жизни.

– Себастьян, не хочешь ли ты поприветствовать наших гостей? – спросил мистер Дарлинг, когда все заняли свои места. Он сидел во главе стола, его усы подергивались от недовольства.

– Прошу прощения. – Себастьян поднял взгляд от своей тарелки и заставил себя улыбнуться. – Я в восторге от вашего присутствия, дамы. Ваше прибытие… оно наполняет меня… эмоциями.

Миссис Дарлинг прочистила горло, когда Себастьян опустился на свое место. Она посмотрела направо, на вдову де Клэр.

– У вас была приятная поездка?

– О да. Я нахожу северные болота одновременно жуткими и назидательными. – Вдова де Клэр развернула салфетку, затем разложила ее на коленях. – Ты не согласна, Джозефина?

– Да. Жутко и вызывающе, – с раздражением сказала Джозефина. Она сжала чашку чая, которую попросила вместо вина. Ее поведение казалось напряженным в отличие от ее общения с Элиасом. Неужели она в душе не согласна с этим?

Элиас потянулся за вилкой, лежащей ближе всего к ее руке, кончики его пальцев коснулись ее перчатки.

– Вы не будете скучать по городу, мисс Джозефина? – спросила Китти с противоположного конца стола. Она наклонилась вперед, ее рыжие локоны развевались над тарелкой.

Вместо нее ответила вдова де Клэр.

– Вовсе нет! Мы живем в нашем коттедже в Морпете, который превосходит старый городской дом. Кроме того, Джозефина предпочитает сельскую местность.

– Правда? Почему? – Себастьян воткнул нож в столешницу. Он уперся локтями по обе стороны своей тарелки, макая рукава в картофельный пудинг. Либо портвейн ударил ему в голову, либо он был намерен распугать гостей.

– Потому что это жутко и вызывающе. – Джозефина произнесла ответ четко и без запинки. Она изобразила улыбку, которая показалась скорее злобной, чем искренней. Неужели Себастьян обидел ее? Чем еще можно объяснить внезапную перемену ее настроения?

– Боже милостивый, Себастьян, – вздохнула миссис Дарлинг. – Не забывай о своих манерах.

– Да, Себастьян. Не веди себя как свинья. – Фитц хихикнул. Он ерзал на стуле рядом с мисс Карел и бросал горох на тарелку Китти.

– Пожалуйста, не превращайте ужин в соревнования по меткости, господин Фитц, – со стоном сказал дворецкий. Он конфисковал у мальчика овощи и заменил их куском хлеба, который не способен причинить большого урона накрытому столу.

Камердинер поспешил подать второе блюдо с соленьями и сладостями. Он балансировал подносами на двух руках, наливал вино и осторожными шагами обходил дворецкого.

– Я хочу назад свой горох, – крикнул Фитц.

– Когда свиньи научатся летать, – сказал камердинер. Он дернул мальчика за воротник, заставляя его замереть. Мистер Дарлинг одобрительно кивнул.

Элиас наклонился к Джозефине, его сердце бешено забилось, когда она встретила его взгляд.

– Для вас здесь будет еще множество представлений, – прошептал он. – Ни один вечер не проходит без развлечений. Поверьте мне на слово. Без истерик Себастьяна и гороховых боев Фитца ужины показались бы довольно скучными.

– Хорошо. Мне нравятся театральные представления, – кивнула Джозефина. Она подняла вилку и отправила в рот квадратик сыра. Но выражение ее лица оставалось унылым.

– Это место выглядит мрачным, но на самом деле это не так. Просто помните о призраке наверху. Он побаивается девушек, которые любят шутки, – сказал Элиас в надежде заставить Джозефину улыбнуться. Возможно, ее пребывание в Кадвалладере даст ему возможность начать ухаживания. Он обладал богатством и добрым именем. Конечно, Джозефину не будет волновать его незаконное происхождение.

– Мы с сожалением узнали о вашей потере, – сказал мистер Дарлинг, нарезая баранину и поливая ее подливкой. – Примите наши глубочайшие соболезнования.

– Спасибо. Болезнь моего покойного мужа была шоком, но ваша доброта по отношению ко мне и мисс де Клэр была более чем щедрой. – Вдова де Клэр вытерла рот салфеткой. – Пожалуйста, давайте не будем говорить о прошлом. Мы должны праздновать. Правда, Джозефина?

– Праздновать. Да, – сказала Джозефина, ее нижняя губа дрожала. Она потянулась за чайником. Ее локоть задел суповую миску и опрокинул ее в сторону, вылив сливки на скатерть. – О, простите. Я не знаю, что со мной…

– Это не проблема. Мы тут часто устраиваем беспорядок. – Элиас прижал свою салфетку к пролитым сливкам. Он наполнил чашку Джозефины чаем, и его охватил трепет, когда ее рот растянулся в нежной улыбке. Улыбка, которая вернула свет в ее глаза.

Улыбка, предназначенная только для него.

– Рядом с вами надежный компаньон, – сказал Элиас. Он должен был понять. Джозефина потеряла отца. Была ли эта трагедия причиной ее визита в Кадвалладер?

Он боролся с желанием обнять ее, ведь никто не обнимал его, когда умерла его мать. Никто не заключил его в свои объятия и не осушил его слезы. Он пережил одиночество и плохо восстанавливался, так долго и мучительно срастаются кости после перелома. Может быть, смогут перенести боль вместе. Может быть, его сломанные части подошли бы к ее сломанным частям, и каким-то образом, вопреки всему, они сделали бы друг одним целым.

– Налейте шампанского, – сказал мистер Дарлинг дворецкому.

– Что за повод для праздника? – Элиас положил ложку белого супа – сливочного бульона, утоляющего голод вкусом телятины и миндаля.

– Себастьян не сказал тебе? – Миссис Дарлинг нахмурила брови, возможно потрясенная сдержанностью сына. – Он помолвлен с мисс де Клэр.

– Помолвлен? – Элиас подавился этим словом.

– Обручен, – сказала вдова де Клэр. – Я не могла и надеяться на лучшую пару.

– Мы заключили соглашение несколько месяцев назад. – Мистер Дарлинг поднял бокал и произнес: – За Себастьяна и Джозефину – пусть вы обретете счастье вместе.

Звон бокалов разрушил надежду, которая до этого жила в Элиасе. Он заерзал в своем кресле и посмотрел на Джозефину. Нет, она не могла выйти замуж за Себастьяна. Почему она должна была согласиться на брак? Она презирала его. А что насчет настроения Себастьяна? Он не любил ее. На самом деле помолвка объясняла его ворчание на берегу ручья.

Элиас захрипел. Он облокотился на стол. Пока он пытался осознать правду, внутри него что-то рушилось, словно он построил карточный домик – храм мечты – и тот с грохотом рухнул.

Разве Джозефина не должна была мечтать о большем, чем Себастьян и Кадвалладер? Это была прекрасная перспектива. Девушка могла познать весь мир. Конечно, в этом и заключалась «прелесть» потенциала – он мог принести пользу, но мог никак не реализоваться и продолжать пылиться без дела.

– Расскажите мне о призраке наверху, – со вздохом сказала Джозефина, покрасневшая до самых ушей. Она посмотрела на Элиаса, как бы отвлекаясь от разговора мистера Дарлинга и вдовы.

– Вы уверены? Это жуткая история… которую я придумал специально для вас, – сказал Элиас. Он старался не смотреть на Джозефину, потому что свет свечей расплывался вокруг ее лица, как ореол.

От одного ее вида у него щемило в груди.

– Поделись своей страшной сказкой, Мешкоголовый. Я хочу испугаться. – Она скрестила руки и жестом велела ему начать рассказ.

Элиасу нужно было подавить все романтические чувства. Он знал, что так будет лучше. Он поклялся никогда не желать недостижимого. Тем не менее чувствовал привязанность к Джозефине, и его рассудок терял связь с реальностью.

Он как будто спрятал все эмоции в самый дальний угол своего сознания, но забыл повесить на дверь темницы замок.

После ужина все удалились в гостиную. Мистер и миссис Дарлинг развлекали вдову де Клэр, пока их младшие дети играли в домино. Себастьян удалился в свои покои, оставив Джозефину сидеть у книжного шкафа с третьей чашкой чая.

Элиас притворялся, что читает роман. Он не должен больше увлекаться. Если уж на то пошло, он должен избегать Джозефины, пока его чувства не ослабнут. Между ними ничего не может быть. Он был бы глупцом, если бы мечтал об обратном. И все же вид ее одинокой фигуры скрутил его желудок в узел.

Он взял с приставного столика салфетку и подошел к ней.

– Так что вы думаете о моей истории о призраках, мисс де Клэр? – Он накинул кружево на голову и поклонился.

– Браво. Я до смерти напугана, – со смехом сказала Джозефина. Она прислонилась к книжному шкафу и поставила свою чашку на полку. – Вы долго здесь пробудете?

– Пока отец не вызовет меня. – Элиас засунул салфетку в карман пальто. Он сцепил руки за спиной и поднял подбородок. – Отец считает, что я должен вести себя как Себастьян.

– Вы шутите?

– Нет, серьезно. Отец хочет, чтобы Себастьян научил меня правилам высшего общества. Пока что кузен научил меня укладывать волосы, тратить деньги и играть в пятнашки.

– Все это важные уроки. Как бы вы жили без них?

– Я не определился. Наверное, как нормальный человек.

Джозефина отпрянула от стеллажа и повернулась к нему лицом.

– Постарайтесь не меняться, мистер Уэлби. Англии не нужны два Себастьяна Дарлинга.

Новое чувство пронеслось внутри Элиаса, как ветер во время скачки. Как будто у него за спиной расправились могучие крылья. Он улыбался до боли в щеках. Да, он должен был держать дистанцию между собой и невестой своего кузена. Да, он рисковал разбитым сердцем и скандалом.

Но она дала ему надежду, когда, казалось, надеяться уже не на что.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации