Электронная библиотека » Кингсли Эмис » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Счастливчик Джим"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:41


Автор книги: Кингсли Эмис


Жанр: Зарубежный юмор, Юмор


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Он вышел. Проходя мимо открытой двери, он увидел часть бального зала и оркестр. Кристина, конечно, не придет, но, как бы то ни было, он сделал этот шаг. Иными словами, он нашел-таки способ нанести себе еще более жестокий удар, чем те, к каким он привык, и притом – нанести публично. Он задержался на секунду, чтобы помахать на прощание оркестру, и, не получив ответа, пошел отыскивать телефон.

Глава XIII

Диксон остановился на ступеньках подъезда и закурил сигарету, которую по расписанию должен был выкурить только через два дня, после завтрака. Вызванное такси будет здесь с минуты на минуту.

Он докурит сигарету, и если Кристина к этому времени не выйдет, то шофер отвезет его домой, так что, во всяком случае, скоро он сядет в машину. И это очень кстати, ибо на него напала полнейшая неспособность двигаться. Целых десять минут ходьбы до дома – страшно подумать!

Темнота была неровной. Рядом, на главной улице, горели фонари дневного света, бросавшие сюда бледный отблеск, у обочины тротуара светились фары машин, из ярко освещенных окон за его спиной падали светлые полосы. Где-то за вокзалом пыхтел паровоз, медленно и упорно одолевающий подъем. Диксон понемногу остывал. Из зала донеслись звуки оркестра, игравшего знакомый любимый мотив. Он подумал, что для полноты картины не хватало именно этой мелодии и теперь благодаря ей все окружающее навсегда запечатлеется в его памяти. Его вдруг охватило романтически приподнятое настроение. С чего бы, спрашивается? Что он, собственно говоря, тут делает? И чем все это кончится? Впрочем, так или иначе, а жизнь его выйдет из той колеи, по которой тащится вот уже восемь месяцев. Эта мысль оправдывала его радостное возбуждение и вселяла уверенность и надежды. Любая перемена – это хорошо; застыть в неподвижности, прирасти к месту – всегда плохо. Кто-то однажды дал ему прочесть стихи, которые кончались так: «Приемлю голод, смерти тень». Да, именно «приемлю», а не «терплю голод», что гораздо обыденнее.

Существует единственный непреложный способ мириться со средой, изобилующей неприятными явлениями и людьми: надо рассматривать их неприятные стороны каждый раз по-новому. Прометей не мог избавиться от орла только потому, что орел вызывал в нем жгучий интерес.

Диксон вдруг быстро затряс головой и, не вздергивая подбородка, что было силы двинул нижнюю челюсть вбок. Сигарета докурена почти до конца – значит, прошло уже около двадцати минут, а между тем нет не только Кристины, но и такси. Внезапно из-за угла, с главной улицы появилась машина и остановилась у ближнего угла переулка, неподалеку от Диксона. Это было такси.

– Каркли? – раздался голос водителя.

– Кто каркал?

– Такси – Каркли?

– Что?

– Такси на имя Каркли?

– Каркли? А, вы хотите сказать – Баркли?

– Так оно и есть – Баркли.

– Отлично. Мы почти готовы. Станьте там в переулочке, ладно? Я вернусь через две минуты. Вероятно, я поеду не один. Непременно дождитесь меня. Я сейчас вернусь.

– Не беспокойтесь, мистер Баркли.

Диксон быстро взбежал по ступенькам подъезда и взглянул в освещенный коридор, собираясь с духом, чтобы войти и попытаться еще раз уговорить Кристину. Коридор просматривался всего на несколько шагов – дальше был поворот. И тотчас из-за поворота, влезая на ходу в пальто, появился профессор Баркли, а за ним его супруга. У Диксона появилось смутное ощущение, что имя профессора упоминалось совсем недавно.

Диксон оглянулся – такси осторожно разворачивалось посреди мостовой; сейчас оно свернет в переулок и скроется за зданиями казенного вида. Но Баркли уже подходил к двери, а машина была еще в нескольких ярдах от переулка.

Диксон решительно заступил ему дорогу.

– Добрый вечер, профессор, – сказал он размеренно и внятно, как говорят с загипнотизированными.

– Здравствуйте, Диксон. Тут меня должно ждать такси – вы не видели?

– Добрый вечер, миссис Баркли… Нет, к сожалению, не видел, профессор.

– Ах, Боже мой! – добродушно произнес профессор. – Ну что же, придется подождать. – В зале грянули медные инструменты, и по коридору пронесся громкий аккорд, почти заглушивший скрежет ручного тормоза в переулке. – Кажется, там какая-то машина? – спросил он, подымая голову, как старый конь, потревоженный среди высокой травы.

Диксон сделал вид, будто тоже прислушивается.

– Ничего не слышу, – огорченно сказал он.

– Значит, я ошибся.

– Все равно, Симон, я пойду посмотрю – а вдруг машина подъехала раньше, чем вышел мистер Диксон?

– Да, дорогая, вполне возможно.

– Нет, нет, миссис Баркли. Я стою здесь почти полчаса и могу вас уверить, что ни одна машина сюда не подъезжала.

– В высшей степени странно, – заявила миссис Баркли, двигая челюстями, как больная сапом лошадь.

– Муж вызвал такси по меньшей мере полчаса назад, а городские такси обычно очень пунктуальны!

– Полчаса назад – значит, машина успела бы дойти сюда до того, как я вышел, – как бы прикидывая что-то в уме, сказал Диксон. – Гараж городских такси на другом конце города, за автобусной станцией.

– А вы тоже ждете такси, мистер Диксон? – поинтересовалась миссис Баркли.

– Нет, я… я просто вышел подышать свежим воздухом.

– У вас вполне хватило времени, чтобы надышаться, – улыбнулся профессор.

Он говорил так любезно, что Диксону стало совестно за похищенное такси, но отступать было поздно.

– Да, конечно, – как можно непринужденнее ответил он. – Собственно говоря, я тут кое-кого жду.

– Ах вот как?… Симон, давай немного пройдемся – я замерзла.

– Хорошо, дорогая, давай пройдемся.

– И я с вами, – сказал Диксон. Ему отчаянно не хотелось покидать свой пост, но стоять тут было еще хуже. Как же сделать, чтобы Баркли не нашел свое такси?

Когда они оказались ярдах в десяти от опасного угла, впереди из-за другого угла вынырнула машина. Диксон мгновенно распознал, что это не вызванное им такси – у всех городских такси над передним стеклом светится маленькая надпись, а у этой машины – нет. Но вот чем можно отвлечь внимание спутников! Когда она поравнялась с углом, Диксон сбежал на мостовую, поднял руку и требовательно крикнул:

– Такси! Такси!

– Сам ты такси! – откликнулся пронзительный голос с заднего сиденья.

– А ну, такси, катись с дороги, – рявкнул шофер, проезжая мимо.

Диксон вернулся к профессору и его супруге, которые наблюдали за ним, стоя спиной к переулку.

– Не повезло, – сказал он. Впрочем, ему-то повезло

– супруги незаметно для себя повернули назад к подъезду. А что будет, когда они пойдут обратно? Вряд ли можно надеяться, что из-за угла каждый раз будут выскакивать частные машины. Диксон пламенно надеялся, что вызванное им такси не угораздит подъехать именно сейчас – тогда пришлось бы в нем уехать и тогда супруги Баркли найдут машину, которую он от ник спрятал. А может, он уговорит их взять его такси?

Минуты две они постояли у подъезда – никто не входил и не выходил. Как видно, очередной прогулки до угла не избежать. Диксон безнадежно заглянул в коридор. Из-за поворота одна за другой появились две фигуры. Первая оказалась не Кристиной, а явно нетрезвым джентльменом, который ожесточенно щелкал зажигалкой. По за ним шла Кристина.

Ее появление было столь обыденным, что Диксон даже растерялся. Неизвестно, чего он ждал, только не этого спокойного взгляда, не этих решительных, устремленных к нему шагов, не деловитого стука каблучков по ковру, по доскам, по камням. Бросив взгляд на вереницу машин, она отрывисто спросила:

– Достали?

Диксон знал, что супруги Баркли, или по крайней мере миссис Баркли, прислушиваются к разговору. Он замялся, потом сказал:

– Да, – и похлопал себя по карману. – Вот оно. Он хотел поскорее увести Кристину отсюда, но она, не двигаясь с места, стояла в дверях; свет, падавший сзади, оставлял ее лицо в тени.

– Я говорю о такси.

– Такси? Такси? Чтоб проехать триста – четыреста шагов? – Диксон издал дрожащий смешок. – Я доставлю вас домой к маме раньше, чем вы успеете позвонить по телефону. Спокойной ночи, профессор, спокойной ночи, миссис Баркли. Хорошо, что нам недалеко идти – такой холод! Кристина, вы попрощались за меня с остальными? – Они уже отошли от профессорской четы на несколько шагов, и Диксон тихо добавил: – Отлично. Просто здорово. Чисто сделано.

Неподалеку зафыркал мотор машины. Диксон услышал, как позади миссис Баркли что-то сказала мужу.

– Что происходит? – спросила Кристина с нескрываемым любопытством. – В чем дело?

– Мы украли у них такси – вот что. Оно стоит за углом.

И, словно отвечая на оклик, такси, которому надоело ждать, вынырнуло из переулка и повернуло к главной улице. Диксон сломя голову помчался вдогонку, крича что есть силы:

– Такси! Такси!

Машина остановилась. Диксон подбежал к ней. После кратких переговоров с шофером через окошко такси двинулось дальше и исчезло на главной улице. Диксон помчался обратно; супруги Баркли уже подошли к Кристине.

– Какая жалость, не удалось поймать для вас машину, – обратился он к Баркли. – Шофер едет за кем-то на вокзал, должен быть там через пять минут. Такая досада!

– Ну, во всяком случае, спасибо за внимание, Диксон, – сказал Баркли.

– Да, конечно, большое спасибо, – добавила его супруга.

Диксон попрощался с ними и, взяв Кристину под руку, повел се в переулок. Они сошли на мостовую, чтобы перейти на другую сторону улицы.

– Значит, мы упустили такси? Ведь это было наше, не правда ли?

– Было их – стало нашим. Нет, я велел шоферу завернуть за угол и ждать нас на той улице. Мы пойдем напрямик, этим переулком, две минуты – и мы будем там.

– А что, если б машина не выехала отсюда? Не могли же мы сесть и уехать перед самым их носом?

– Я заранее знал, что придется изобрести что-нибудь в этом роде. Главное, надо было убедить их, что мы ушли сами по себе, а такси – само по себе. Поэтому я ориентироватся так молниеносно.

– О да.

Не обменявшись больше ни словом, они подошли к такси, стоявшему возле освещенной витрины магазина готового платья. Диксон распахнул перед Кристиной дверцу и сказал шоферу:

– Наш друг передумал, можем ехать, если вы готовы.

– Слушаю, сэр. Значит, к Хлебной бирже?

– Нет. Дальше Хлебной биржи. – Диксон назвал маленький городок, где жили Уэлчи.

– Простите, сэр, но туда я не доеду.

– Ничего, я знаю дорогу.

– Я тоже, но в гараже мне сказали, что только до Хлебной биржи.

– Неужели? Значит, они ошиблись. Мы едем не к Хлебной бирже.

– Бензина не хватит.

– Колонка Батисона в начале Университетского шоссе открыта до двенадцати. – Диксон посмотрел на щиток с циферблатами. – Сейчас без десяти. Как раз доедем.

– Нам запрещено заправляться в других местах, кроме гаража.

– Ничего, заправимся. Я напишу компании и объясню, в чем дело. Они сами виноваты – зачем они соврали, что нам нужно только до Хлебной биржи? Ну, поехали, а то как бы вам не очутиться за восемь миль от города без капли бензина на обратный путь.

Он уселся рядом с Кристиной, и машина тронулась.

Глава XIV

– Ловко вы это проделали, – сказала Кристина. – Вы заметно совершенствуетесь в такого рода деятельности. Сначала тумбочка, потом история с «Ивнинг пост», а теперь вот это…

– Век живи, век учись. Кстати, вы, надеюсь, не возражаете против способа, которым я завладел этим такси?

– Но ведь я же стала вашей соучастницей.

– Да, верно, но мне казалось, что вы сочтете это похищение неэтичным.

– При других обстоятельствах – пожалуй, да. Но сейчас нам такси было нужнее, чем им. Разве нет?

– Я рад, что вы так считаете. – Диксон на мгновение задумался о том, какой смысл Кристина вкладывала в слово «нужнее», потом почувствовал, что он совсем не в восторге от того, что она так легко примирилась с пиратским захватом чужого такси. Сейчас даже ему самому казалось, что он хватил через край. А ведь для нее эта поездка в такси значила, конечно, гораздо меньше, чем для него. Как все хорошенькие женщины, которых он знал, и многие, о которых он лишь читал, Кристина, очевидно, полагала, что если ради ее удобства один человек обманет другого, то это будет только справедливо. Уж лучше бы она запротестовала, отказалась ехать с ним, настояла на том, чтобы вернуть такси чете Баркли, а потом, возмущенная его бессовестностью, вернулась бы в зал. Да, это, пожалуй, понравилось бы ему гораздо больше. Что и говорить, первый класс! В темноте он поднес руку ко рту, стараясь заглушить смешок. Чтобы не расхохотаться громко, он заставил себя думать о неприятном – надо сейчас же изобрести, о чем говорить с этой девушкой всю дорогу до дома Уэлчей. Ему было ясно одно: она позволила себя похитить, только чтобы насолить Бертрану, но начинать разговор с этого было бы по меньшей мере неразумно. Почему она согласилась так демонстративно бросить своего приятеля? Ответов на этот вопрос могло быть несколько. Пожалуй, можно начать с этого.

– Вам легко удалось уйти? – спросил он.

– О да, по-видимому, никто ничего не имел против.

– А что вы им сказали?

– Я все объяснила дяде Джулиусу – он никогда не вмешивается в мои дела. А потом просто сказала Бертрану, что ухожу.

– И как он к этому отнесся?

– Он сказал: «Ах, нет, подожди, через минуту пойдем вместе». А сам продолжал разговаривать с миссис Голдсмит и дядей. Ну, я и ушла.

– Понятно. Словом, все свершилось легко и быстро?

– Вполне.

– Я очень рад, что вы в конце концов решили уехать со мной.

– Я тоже. Сначала мне было немножко неловко, что я их бросила, но это уже прошло.

– Вот и отлично. А почему вы все-таки решили уехать?

– Видите ли, как вам известно, мне было не слишком весело, – сказала Кристина после паузы, – и я вдруг страшно устала, а Бертран, судя по всему, вовсе не собирался уходить. Поэтому я и решила, что лучше уехать с вами.

Она произнесла это тоном учительницы, да еще ведущей урок ораторского искусства. И Диксон таким же деревянным голосом ответил:

– Понимаю.

При свете уличного фонаря он увидел, что Кристина, как он и думал, примостилась на самом краешке сиденья. Ну что ж, пусть так.

И вдруг Кристина заговорила совсем другим голосом – таким, какой он слышал, разговаривая с ней по телефону:

– Нет, зачем я буду играть в прятки? Я еще не все сказала, и мне кажется, я могу быть с вами чуть откровеннее. Я сбежала, потому что мне все страшно надоело.

– Это, пожалуй, немножко обобщенно. Что же именно вам надоело?

– Да все. Надоело смертельно. В сущности, почему бы мне не сказать об этом вам? В последнее время у меня очень подавленное настроение, и сегодня мне стало просто невмоготу.

– У такой девушки, как вы, не должно быть причин для подавленного настроения, Кристина, – мягко начал Диксон, но вдруг привалился к окну и крепко стукнулся локтем о дверцу – такси сделало крутой разворот перед рядом бензоколонок. Позади виднелся неосвещенный дом с еле различимой надписью на вывеске: «Батисон – наемные автомобили – ремонт». Диксон вышел из машины, подбежал к широкой деревянной двери и стал молотить в нее кулаками, спрашивая себя, надо ли подкрепить этот грохот криком, и если да, то не пора ли начать. Ожидая, пока кто-нибудь откликнется, он перебирал в памяти выражения оскорбительного или угрожающего характера на случай, если механик не захочет их обслужить. Прошла минута; Диксон колотил в дверь, а шофер такси с унылым и злорадным видом не спеша подошел и стал рядом, как бы повторяя про себя: «Я же говорил». Диксон скорчил подходящую случаю гримасу, которая потребовала крайнего напряжения языка и губ и была подкреплена соответствующими жестами.

Наконец в доме зажегся свет и дверь почти сразу же открылась. Появился механик, который выразил полную готовность снабдить их бензином. В последующие две минуты Диксон думал не о механике, а о Кристине. Он испытывал благоговейный страх при мысли, что она не только не чувствует к нему сколько-нибудь значительной неприязни, но, кажется, и доверяет ему. Какая замечательная девушка, и как ему повезло, что они сейчас вместе! На балу, когда Кэрол говорила с ним о его чувствах к Кристине, он сам не верил своим безмолвным признаниям, но сейчас они представились ему искренними и правдивыми. Впереди еще полчаса или около того. И это единственная возможность для него как-то выразить эти чувства. Первый раз в жизни Диксон решил положиться на свое везение. Всю жизнь, если ему подвертывался счастливый случай, он недоверчиво выжидал, не решаясь рисковать тем, чем он уже владел. Пора бы взяться за ум.

Диксон расплатился с механиком, и такси двинулось дальше.

– Так вот, у вас, по-моему, нет оснований быть в подавленном настроении, – сказал он.

– Не понимаю, откуда вам это знать, – ответила она прежним строгим тоном.

– Конечно, я ничего не знаю, но мне кажется, что вам не так уж плохо живется, – сказал Диксон с непринужденностью, удивившей его самого. Он понимал: для того чтобы Кристина почувствовала себя с ним легко, надо дать ей время как-то расположить ее к откровенности, и отметил про себя, что такая чуткость для него необычна, как необычно и многое другое, испытываемое им теперь. – Я был уверен, что вам почти все в жизни удается.

– Я вовсе не хочу строить из себя мученицу. Конечно, вы правы. Мне действительно живется неплохо и везет почти во всем. Но знаете, иногда мне бывает ужасно трудно. Дело в том, что я не всегда понимаю, как мне надо жить.

Диксону стало смешно. Трудно представить девушку ее возраста, которая меньше нуждалась бы в житейском воспитании. Он сказал это вслух.

– Нет, это сущая правда, – возразила Кристина. – У меня еще не было возможности разобраться, что к чему.

– Надеюсь, вы не обидитесь, но мне кажется, что найдется немало людей, которые охотно помогли бы вам в этом.

– Я понимаю, что вы хотите сказать. Но до сих пор никто и не пытался. Понимаете, все считают, будто я уже все знаю. – Сейчас она заговорила гораздо оживленнее…

– Ах вот как? И чем вы это объясняете?

– Я думаю, что просто кажусь очень уверенной в себе. Я выгляжу так, будто отлично знаю, как себя вести, ну и тому подобное. Мне говорили об этом уже два-три человека, и потому все это, вероятно, правда. Но так кажется только с виду.

– Да, верно. Вы кажетесь достаточно искушенной, если позволите так выразиться. Временами даже надменной, но…

– Сколько мне, по-вашему, лет?

Диксон решил, что на этот раз лучше всего ответить честно.

– Я бы сказал, года двадцать четыре.

– Ну, вот видите! – торжествующе воскликнула она. – Я так и знала. В будущем месяце мне исполнится двадцать. Восемнадцатого числа.

– Я, конечно, не хотел сказать, что ваше лицо не кажется юным. Я только…

– Понимаю. Просто я кажусь старше, не правда ли? Ведь я выгляжу старше, да?

– Да, пожалуй. Но ведь это происходит не само собой.

– Простите, что значит «не само собой»?

– Я хочу сказать, что вы не только с виду кажетесь старше и опытнее, чем на самом деле. Это, наверное, зависит от того, как вы держитесь и разговариваете. Вы не согласны?

– Ну, мне довольно трудно судить.

– Да, конечно. Дело в том, что… Вы кажетесь… Вы порой напускаете на себя чопорность, хотя, пожалуй, трудно даже определить, в чем это выражается. Но вы часто разговариваете и держитесь, как гувернантка, хоть я, признаться, мало их видел.

– Неужели?

И хотя тон, каким она задала этот вопрос, служил подтверждением того, о чем он говорил, Диксон, чувствуя, что слова его не задели Кристину, продолжал:

– Ну вот, видите, вы и сейчас так говорите. Когда вы не знаете, как поступить или что сказать, вы мгновенно становитесь страшно благовоспитанной. И вам это к лицу. Возможно, что сознание этого и заставляет вас иногда быть такой. И в конце концов создастся впечатление самоуверенности, а вы хотите казаться не чопорной, а только уверенной в себе. Да… Впрочем, хватит нравоучений. Мы отвлеклись от сути. Как же все это сочетается с подавленным настроением? Все-таки, по-моему, для плохого настроения нет причин.

Кристина заколебалась, а Диксон покрылся легкой испариной, раскаиваясь в чрезмерной болтливости.

– Это все из-за мужчин, – порывисто сказала Кристина. – Мне не часто приходилось встречаться с мужчинами, пока я не поступила на службу в Лондоне в прошлом году… Слушайте, это ничего, что я все время говорю о себе? По-моему, это уже эгоцентризм, вам не кажется?

– Да нет, что вы! Мне очень интересно.

– Ну, ладно. Так вот… Вскоре после того, как я поступила в книжный магазин, один человек стал подолгу со мной разговаривать и пригласил меня на вечеринку. Я, конечно, пошла; там было много народу из артистической среды и один-два сотрудника Би-би-си. Вам известно, как это бывает?

– Могу себе представить.

– Ну вот… Так все и началось. Меня постоянно приглашали, и, конечно, я соглашалась, и было очень весело. Мне и до сих пор это очень нравится. Но все они старались… соблазнить меня. А я вовсе не желаю, чтобы меня соблазняли. И как только мне удавалось убедить их в этом, они исчезали. Я, конечно, не слишком жалела о них, потому что всегда появлялись другие и с такой же настойчивостью…

– Еще бы! Продолжайте!

– Боюсь, что все это просто ужасно…

– Да нет, продолжайте же!

– Ну, если вы уверены, что… В общем, через несколько месяцев я познакомилась с Бертраном; это было в марте. Он не походил на других – главным образом потому, что не навязывался мне в любовники. Знаете, он может быть очень славным, хотя вы вряд ли… Словом, вскоре я к нему очень привязалась, и, что самое смешное, он стал меня раздражать, хотя в то же время я привязывалась к нему все больше. Ведь у него очень странный, двойственный характер.

Назвав про себя два существа, из которых, по его мнению, состоял Бертран, Диксон сказал:

– В каком смысле?

– Он может быть необычайно чутким и добрым. А через минуту становится вздорным и капризным. Я никогда не знаю, чего от него ждать или чего он хочет. Иногда мне кажется, что все зависит от того, удается ли ему очередная картина. Во всяком случае, вскоре мы начали ссориться то из-за одного, то из-за другого. А я не выношу ссор, тем более что всегда виноватой оказываюсь я.

– Каким образом?

– Он первый затевает ссору, когда может доказать, что я не права, и заставляет меня начать ссору, когда ясно, что не прав будет тот, кто ее затеял. Сегодня мы наверняка опять поссоримся, и, как всегда, виноватой окажусь я. Но ведь виноват он, только он и никто другой. Вся эта история с миссис Голдсмит – не бойтесь, я не собираюсь вас расспрашивать, но я все-таки уверена, между ними что-то есть. Только он мне не скажет. Вряд ли там что-либо серьезное. Просто его немножко волнует, когда… Но он не скажет мне… Он будет делать вид, будто ровно ничего нет, и спросит, неужели я могу поверить, что он способен затевать что-то за моей спиной, – и мне придется сказать «нет», иначе…

– Разумеется, это не мое дело, Кристина. Но мне кажется, наш дорогой Бертран дает вам все основания порвать с ним.

– Нет, я не могу, если только… Нет, не могу. Я слишком связана, и уже поздно отступать. Все должно идти по-прежнему. Надо принимать людей такими, какие они есть.

Не желая раздумывать над тем, что значит это «все» и как оно должно идти, Диксон поспешно спросил:

– У вас с ним есть какие-нибудь планы на будущее?

– У меня-то нет. Но, по-моему, у него есть. По-видимому, он хочет, чтобы мы поженились, хотя никогда не говорит об этом прямо.

– Ну, а как вы к этому относитесь?

– Я еще не решила.

Казалось, вопрос был исчерпан. Диксону пришло в голову – если бы не голос Кристины, он совсем не ощущал бы, что она сидит рядом с ним. Повернувшись направо, он увидел только темную, безликую тень; девушка сидела так неподвижно, что не было слышно ни шелеста платья, ни шороха; она, казалось, не употребляла духов, во всяком случае, он не ощущал никакого запаха и у него никогда не хватило бы решимости дотронуться до нее. Выделявшиеся впереди в свете фар плечи и кепка шофера казались ему гораздо более реальными. Диксон взглянул в окошко и воспрянул духом при виде тянувшихся вдоль дороги темных полей. Эта поездка в отличие от многого, что с ним случилось, была для него скорее желательной, чем нежелательной. Он добился, чего хотел, и какого бы смятения это ни стоило в будущем, он был готов принять все. Диксон подумал, что арабскую пословицу «Бери, что хочешь, и плати за это» следовало бы дополнить: «И это лучше, чем брать против воли то, чего ты не хочешь, и платить за это». Таков был лишний довод в пользу его теории, что приятное бесконечно приятнее неприятного. Быть наедине с Кристиной очень приятно, настолько приятно, что весь он, казалось, был переполнен этим ощущением, как желудок обжоры вкусной пищей. Как прекрасен ее голос! Чтобы услышать его еще раз, Диксон спросил:

– Что представляют собой картины Бертрана?

– Он мне их не показывает. Говорит, что не хочет, чтобы я считала его художником, пока он сам не убедится в этом. Но я слышала, что картины неплохие. Впрочем, это говорили его друзья.

И хоть эта сторона жизни Бертрана представлялась Диксону смехотворно нелепой, он подумал, что она заслуживает некоторого уважения или по крайней мере удивления. Как соблазнительно, должно быть, доказывать на деле», что ты имеешь право называться художником, знать, что людям льстит твое внимание, и в то же время изображать собою славного малого, который охотно прислушивается к критическим замечаниям и порою следует им, а главное – незаметно внушать окружающим, что ты не такой уж обыкновенный человек, как кажется с первого взгляда. Диксон и сам иной раз жалел, что не умеет сочинять стихи и вообще делать что-нибудь такое, что дало бы ему право считаться незаурядной личностью.

– Должна сказать, – продолжала Кристина, – что встретить человека, у которого есть хоть какие-то честолюбивые стремления, – большая удача. Я говорю не о тщеславном стремлении провести, например, вечер с какой-нибудь кинозвездой или о чем-нибудь в этом роде. Может быть, это смешно, но я уважаю Бертрана за то, что у него есть интересы, которым он подчиняет всю свою жизнь, причем эти интересы не материального и не эгоистичного порядка. И совершенно неважно, если его картины не доставляют удовольствия ни одной живой душе, кроме него.

– Но если человек посвящает жизнь работе, которая, кроме него, никому не нужна, разве это не эгоизм?

– Да ведь все люди более или менее эгоисты, не правда ли? Бывают лишь разные степени эгоизма.

– Пожалуй, да. А разве его честолюбие ничего у вас не отнимает?

– Как так?

– Ну, предположим, вам хочется куда-то пойти, а он в это время занят своей живописью.

– Это бывает. Но я стараюсь не обижаться.

– Почему?

– И главное, не подаю вида, что я недовольна. Все это, конечно, нелегко. Близость с художником – это совсем другое дело, чем близость с обыкновенным человеком.

Испытывая к Кристине чувства, во власти которых он, казалось, находится, Диксон не мог не счесть последнюю фразу крайне неприятной; впрочем, даже с объективной точки зрения она просто отвратительна. Если бы эти слова он услышал в каком-нибудь фильме, он воспринял бы их точно так, как сейчас, то есть сделал бы в темноте гримасу «человек, сосущий лимон». Впрочем, отчасти даже как-то отрадно найти проблески наивной пошловатости подростка под маской зрелого достоинства и утонченности.

– Быть может, я неудачно выразилась, но, по-моему, творчество требует от художника такого эмоционального напряжения, что для других людей мало что остается – разумеется, если он хороший художник. Мне кажется, у него особые потребности, понимаете? И окружающие должны по мере сил удовлетворять их, не приставая ни с какими расспросами.

Диксон не решался заговорить. Независимо от того, что он думал о Бертране, общения с Маргарет было больше чем достаточно, чтобы вызвать в нем острую неприязнь к любому человеку, имеющему любые особые потребности, кроме разве таких, какие можно удовлетворить хорошей взбучкой. Потом он сообразил, что Кристина, вероятно, бессознательно повторяла слова, сказанные ее приятелем или вычитанные из какой-нибудь книжки, которую он же ей и подсунул. А стремление этого субъекта уподобиться младенцам, невропатам и больным, то есть тем, кто имеет право на особые потребности, сейчас нельзя было как следует высмеять. Диксон нахмурился. Всего минуту назад Кристина держалась и говорила вполне разумно, и было трудно поверить, что она – та самая девушка, которая помогала Бертрану травить его на музыкально-вокальном вечере у Уэлчей. Странно, как много перенимают женщины от мужчин, и не только от близких приятелей, но и от тех, с кем общались хотя бы недолго. Это плохо, если попадется человек плохой, и хорошо – если человек хороший. Надо, чтобы появился такой человек, который хоть бы на время помешал ей превратиться в утонченную «девицу при искусстве». Быть может, такой человек – он, Диксон? Ха-ха, черта с два!

– Джим! – сказала Кристина.

Она впервые назвала его по имени, и Диксон почувствовал, что у него стянуло кожу на голове.

– Да, – осторожно отозвался он и слегка отодвинулся.

– Вы сегодня так добры ко мне и так терпеливо слушаете, что я болтаю о себе. И мне кажется, у вас есть голова на плечах. Разрешите мне попросить у вас совета.

– Да, пожалуйста.

– Но вы должны понять: я обращаюсь к вам только потому, что хочу выслушать ваш совет, и ни по какой другой причине. – Помолчав, она добавила: – Вы поняли?

– Да, конечно.

– Дело вот в чем. Вы все-таки знаете нас обоих – как вы думаете, стоит ли мне выходить за Бертрана?

Диксон ощутил легкий приступ непонятного отвращения.

– А не лучше ли вам решить самой?

– Конечно, решать буду я. Ведь это мне придется выходить или не выходить за него замуж. Я хочу знать ваше мнение. Я не прошу советов, как мне поступить. Итак, что же вы об этом думаете?

Очевидно, наступил самый подходящий момент для того, чтобы начать артиллерийский обстрел Бертрана, но Диксону почему-то не захотелось открывать огонь. Обоснованное обличение противника, затем краткий пересказ недавнего разговора с Кэрол почти наверное обеспечат полную победу на этом этапе или по крайней мере нанесут тяжелые потери. Однако обличать ему сейчас не хотелось.

И он сказал только:

– Мне кажется, я недостаточно хорошо знаю вас обоих.

– Ну вас к черту, дружище! – Не у дяди ли Джулиуса переняла она это выражение, подумал Диксон. – Вас же не просят писать на эту тему докторскую диссертацию. – И вдруг, совсем в духе Кэрол, она ущипнула его за руку так сильно, что он невольно вскрикнул, и повторила, как бы выделяя слова курсивом: – Что вы об этом думаете?

– Видите ли… Я ведь должен говорить то, что думаю?

– Да, да, конечно. Об этом вас и просят. Ну, говорите же!

– Ну, тогда я скажу «нет».

– Понятно. А почему «нет»?

– Потому что вы мне нравитесь, а он не нравится.

– И все?

– Этого вполне достаточно. Это значит, что каждый из вас принадлежит к двум различным видам, на которые делится человечество: к людям, которые мне нравятся, и к людям, которые мне не нравятся.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации