Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 14:51


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Примечания

1. Амуро Намиэ (Namie Amuro) – японская поп-певица, эстрадная артистка и бывшая актриса, которая, находясь на пике популярности, завоевала титул «Юная королева». Ее и сейчас называют «Юной королевой японской поп-музыки» (Wikipedia http://en.wikipedia. org/wiki/N amieAmuro).

2. Shin Gomanism Sengen Supesharu – Senso Ron (Neo Gomanism Manifesto Special – On War) (Специальный манифест высокомерия – О войне) – противоречивая серия манга (японских комиксов – Прим. пер.), автор которых, Кобаяси Ёсинори, известен своими правыми взглядами. Серия манга была выпущена издательством Gentosha в трех томах как дополнение (отсюда – «особый» заголовок) к серии Neo Gomanism, которая стала выходить в журнале «SAPIO» с сентября 1995 г. Серия неоднократно подвергалась критике со стороны отдельных лиц и групп за «переписывание истории». Помимо идеологической критики в книгах были обнаружены исторические ошибки, очевидное манипулирование фактами и нелогичность аргументов. Более подробную информацию об этих манга можно найти в Wikipedia: http:// en.wikipedia.org/wiki/Neo_G6manism_Manifesto_Special_-_On_War

3. “В апреле 1998 г. ученики старшей школы города Токородзава в профектуре Сайтама привлекли к себе пристальное внимание СМИ, бойкотировав выпускной вечер и организовав альтернативное мероприятие. Искрой для такого поступка стало требование директора поднять де-факто национальный флаг (Хиномару) и исполнить гимн (Кимигаё). Директор выполнял приказ Министерства образования. Ученики возразили, сказав, что это противоречивые символы, ассоциируемые с войной, и что они не должны использоваться без их согласия. Последовавший затем диспут об органах власти и свободе в школах показал, что в Японии существует разное понимание демократии. Диспут также привел к тому, что правительство и правое крыло оставили свою индивидуалистическую риторику о реформе образования, которая доминировала с конца 80-х годов XX века, и предпочли сделать акцент на дисциплине и послушании в школах. Диспут в Токородзаве осветил политическую двоякость образовательной реформы и показал что, несмотря на ослабление профсоюза учителей, конфликт по вопросам образования в Японии продолжается, приобретая новые формы” (Aspinall & Cave, 2001).

Список литературы

Aspinall, R., & Cave, Р. (2001). Lowering the flag: Democracy, authority and rights at Tokorozawa High School. Social Science Japan Journal. http://ssjj.oxfordjoumals. org/cgi/content/ abstract/4/1/77.

Buckingham, David. (2003). Media education: Literacy, Learning and contemporary culture. Cambridge, UK: Polity.

Jin, Ohashi. (2005). IMA. Kyoto: Seigenshya.

Masako, Shibata. (2005). Education, national identity and religion in Japan in an age of globalization. In David Coulby & Evie Zambeta (Eds.), Globalization and nationalism in education, pp. 73–88. London: RoutledgeFalmer.

Masterman, Len. (1995). Media education eighteen basic principles. MEDACY, 17(3), Association for Media Literacy, 1995.

Mizukoshi, Shin. (2002). Shinban Degital Media Syakai (Digital Media Society the new edition). Tokyo: Iwanami Syoten.

Mizukoshi, Shin. (2003). Challenges and possibilities of Japan’s media literacy: Perspectives of the MELL Project. Media Education International Symposium, Korean Society for Journalism and Communication, October 2, 2003. http://mell.jp/index.html.

Mizukoshi, Shin. (2006). Draft Tokyo declaration on collaborative action for media literacy MELL Project Symposium 2006, March 5, 2006. http://mell.jp/index.html.

Morita, Eiji. (2000). Media literacy kyouiku wo Tukuru (How to build a media literacy curriculum). Tokyo: Advantageserver.

Morita, Eiji. (2001). Media literacy To Iu Kagi Gainenn: Pasokon, housou, tosyokan nado wo tougou shita kyouikue (“Media literacy”: A key concept: unification to personal computer education, broadcast education and library education). Kyouiku hyouron, 655(November), 22.

Noriaki, Ikezoe. (2000). Hinomaru Kimigayo to Kodomotachi (Hinomaru kimigayo and children). Tokyo: Iwanami.

Noriaki, Ikezoe. (2001). Hinomaru ga Aru Fuukei (Sceneries with Hinomaru). Tokyo: Nihonhyouron-shya.

Suzuki, K. (2009). Media education in Japan: Concepts, politics, and practices. In C. Cheung (Ed.), Media education in Asia (pp. 131-55). New York: Springer.

Tokorozawa Senior High School. (1999). Tokorozawa koukou no 730 nichi (730 days of Tokorozawa High School). Tokyo: Sou shyuppan.

Yamauchi, Yuhei. (2003). Dejitaru Jidai no Riterashii (Literacies in the digital age). Tokyo: Iwanami.

Глава 3
Создание расширяемой обучающей среды: Опыт библиотеки японской частной старшей школы, серьезно пострадавшей от сильного землетрясения

Масахару Адачи (Masaharu Adachi)

Перевод на русский язык: Малявская Елена

Землетрясение

Этот день пришел неожиданно. Я проснулась рано утром от каких-то слабых толчков. Рядом никого не было, но комната была наполнена шумом и гулом. По радио передавали, что на дорогах пробки. Я вскочила на свой мотоцикл и помчалась на работу. Школа, в которой я работаю, находится в городе Асия – на востоке от города Кобе. Мне пришлось ехать через весь Кобе, и дорога заняла больше 3-х часов. Обычно я езжу от дома до работы на поезде и автобусе, и дорога занимает около часа. Обрушившиеся здания и трещины на дорогах преграждали мне путь во многих местах, и мне приходилось ехать в объезд. Многие здания горели. Машин и людей было мало, а сам город был погружен в душную, тяжелую тишину.

Великое Хансинское землетрясение магнитудой 7,3 балла по шкале Рихтера произошло 17 января 1995 г. в 5 часов 46 мин. и сопровождалось многочисленными подземными толчками. По официальной информации погибло около 6434 человек. Это было накануне окончания моего первого года работы в качестве директора библиотеки старшей школы «Копай Boys». Мы только приступили к составлению плана программы на новый учебный год (который должен был начаться в апреле).

Добравшись до работы, я увидела, что железобетонные школьные здания накренились и треснули. В самой библиотеке почти все книжные шкафы упали друг на друга и сложились как фишки домино; цементная пыль покрывала валявшиеся на полу книги. Книжный фонд, насчитывающий свыше 70000 томов, был уже унесен и рассортирован добровольцами, а те издания, которые еще можно было спасти, были перенесены на склад.

Спустя короткое время на краю школьного двора были поставлены временные домики для школы, и началась наша новая школьная жизнь, которой суждено было продлиться 2 года. Полторы комнаты были отданы под книги. В этой «книжной комнате» мы собрали минимально необходимый запас книг в мягких обложках, справочников, комиксов и других изданий, пользующихся спросом среди учеников, и возобновили работу нашей библиотеки. Очень много учеников собиралось ежедневно в нашей маленькой комнатке во время обеденного перерыва или после уроков. Ученики прибегали узнать, не пришли ли новые книги, указанные в библиотечном бюллетене, который мы издавали ежемесячно. Нас потрясала жадность, с которой они читали, стоя или сидя на полу, толкая порой друг друга локтями. Однажды я заметила, что один ученик, который все чаще становился в классе агрессивным и неуправляемым, незаметно взял с полки книгу Ницше «Так говорил Заратустра». Судя по всему, книжная комната стала для них местом психологического лечения от шока, вызванного землетрясением.

Строительство новых зданий для школы шло очень быстрыми темпами, и мы стали мечтать о новой библиотеке. В проект были заложены такие новшества как установка компьютерной системы для управления фондом, создание информационной сети, с помощью которой наша школа могла бы соединиться с целым миром, а также новые книжные стеллажи и особый поэтажный план, предусматривающий более удобное для учеников расположение аудиторий. Однако ни руководство, ни члены педагогического коллектива не ставили библиотеку на должную высоту, и нам было непросто получить средства, необходимые для реализации нашей мечты. Кроме того, все четче стали проступать разногласия между архитектором и библиотекарями, т. е. нами. Архитектор, представляющий генерального подрядчика, отвечающего за реконструкцию школы, считал приоритетным концептуальное единство всей школы и сделал библиотеку частью единого плана, в то время как мы надеялись, что библиотека будет играть другую роль в меняющейся образовательной практике школы, и просили, чтобы библиотека стала коммуникационным и учебным центром, оснащенным современным оборудованием и технологиями.

Мы также хотели создать в библиотеке доброжелательную, менее официальную атмосферу, чтобы люди могли свободно приходить и работать. Наша просьба осталась на бумаге из-за ограниченности средств, и мы были вынуждены пойти на многочисленные компромиссы. Реконструкция стоила дорого, несмотря на полученную от государства дотацию. Административный совет предложил пойти на сокращения персонала в обмен на внедрение новых технологий. Наша мечта становилась все более туманной. Однако мы каким-то неведомым способом сумели взять на работу на неполную ставку двух профессиональных библиотекарей вместо двух постоянных работников, которых должны были перевести в библиотеку колледжа сразу по завершении строительства новых школьных зданий. «Нам вовсе необязательно начинать работу в прекрасных условиях», «Когда мы добьемся ощутимых результатов, нам нужно будет больше денег и больше сотрудников», – такими словами мы себя утешали и подбадривали. Новая библиотека открылась для посетителей 19 мая 1997 г.

Ниже я кратко расскажу об опыте, который мы приобрели при восстановлении фондов после Великого Хансинского землетрясения.


СПАСЕНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОХРАННОСТИ КНИГ СРАЗУ ПОСЛЕ РАЗРУШЕНИЯ

Фонд, насчитывающий более 70000 книг, хранился в нашей библиотеке на площади чуть более 600 кв.м. Переносить книги из разрушенного школьного здания было опасно, и делать это нужно было быстро. Добровольцев и помощников было много, но у нас было мало времени на внимательный отбор, сортировку и организацию правильного хранения книг для их последующего использования. Книги, перенесенные на склад, были оставлены там на 2 года до завершения строительства новых зданий школы, и потом очень много времени ушло на правильную расстановку книг в новой библиотеке. Более того, многие книги оказались непригодными для использования и подлежали списанию. На собственном опыте мы поняли, что в период катастроф правильнее организовать специальную группу под руководством библиотекарей или специалистов, понимающих работу библиотеки.


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОМЕЩЕНИЯ ПОД ВРЕМЕННОЕ ХРАНЕНИЕ

Мы были ограничены в площадях и количестве размещаемых книг (особенно новых), но количество учеников, приходящих к нам, и количество книг, которые они брали на дом, резко возросло. Для этого было несколько причин. На территории школьного двора были установлены временные школьные домики, и у учеников не было другого места для занятий кроме как в библиотеке. При этом сокращение размеров нашего помещения и количества изданий, которые мы могли выдать ученикам, позволили нам уделять больше внимания каждому отдельному ученику и преподавателю и повысили качество обслуживания. После катастрофы ученикам нужна была «отдушина», приложение для мозгов. Этот опыт многому научил нас в области управления библиотекой после реконструкции. В процессе реконструкции у нас была возможность поразмыслить и о роли библиотеки в жизни нашей школы. Дискуссии с преподавателями, руководством и исполнительным комитетом дали школьному сообществу надежду на получение более качественного библиотечного обслуживания в будущем.

Реализация потенциала: хронология реформирования библиотеки

Мы полагали, что реализация возможностей школьной библиотеки позволит реализовать возможности преподавателей и учеников и приведет к тому, что сами преподаватели и ученики будут заинтересованы в дальнейшем совершенствовании библиотеки. Можно сказать, что мы стремились поддерживать этот замкнутый круг с момента открытия новой библиотеки. Получалось, что землетрясение пошло нам на пользу, т. к. позволило начать обновление школьной библиотеки, которое проходило следующим образом.

В апреле 1994 г. я была назначена директором библиотеки и подразделения аудиовизуальных технологий. До этого я мало занималась библиотекой и поэтому в свой первый год работы в новой должности была вынуждена переложить большую часть административных обязанностей на плечи двух библиотекарей. По имеющимся оценкам библиотечный фонд насчитывал свыше более 70000 томов современных книг, больше половины которых находилось в книгохранилище. Библиотека функционировала независимо от школьной программы, и мы редко сталкивались с ситуациями, которые позволили бы нам понять, что библиотека каким-либо образом связана с деятельностью школы. Взаимодействие с преподавателями и общение с ними происходили редко. Как следствие, большинство учеников редко пользовались библиотечными фондами. Мы планировали провести инвентаризацию в марте месяце – последнем месяце финансового года в Японии – чтобы повысить отдачу от библиотеки в следующем учебном году.

17 января 1995 г. мы очень пострадали в результате землетрясения. Одно из двух школьных зданий было официально признано полностью разрушенным, а второе – частично разрушенным. Нужно было быстро подготовить план реконструкции, но одновременно нужно было заниматься многими другими делами: позаботиться о пострадавших учениках, вынести фонды и технику из разрушенных школьных зданий, построить на школьной территории временные домики для занятий, возобновить обучение в школе, провести вступительные экзамены перед началом нового учебного года и найти средства на реконструкцию. Мы сформулировали две исходные концепции для реконструкции: «светлые и удобные аудитории для занятий» и «повышение уровня информационных технических средств и оборудования». Мне пришлось участвовать в многочисленных дискуссиях с библиотекарями и преподавателями как внутри школы, так и за ее пределами, прежде чем мы пришли к идее создания «информационного библиотечного медиацентра», который должен был быть светлым и просторным, предоставлять открытый доступ к библиотечным ресурсам и техническим средствам, осуществлять качественное информационное обслуживание и развивать медиаграмотность учеников и преподавателей.

В 1997 г. строительство новых школьных зданий было завершено, и 19 мая библиотека открылась. Мы взяли на неполную ставку двух дипломированных библиотекарей. Сотрудники, ранее занимавшие эти должности, были переведены в библиотеку колледжа (учебное заведение «Konan» включает младшую и старшую школы и университет) по окончании годичного периода передачи. При подборе новых библиотекарей мы принимали во внимание не только их уровень мотивации и навыки коммуникации, но и опыт, конечно.

В 1998 г. мы запустили веб-сайт нашей библиотеки. Он был создан не только как средство связи с общественностью, но и как инструмент, позволяющий пользователям получать доступ к нашему электронному каталогу (ОРАС) и справочной службе, доступ к которым осуществлялся на базе общего интерфейса и был открыт из любой точки 24 часа в день 7 дней в неделю. Более того, мы представили информацию о системе управления нашей библиотекой и о нашей политике. Мы объявили, что сделаем все возможное, чтобы предоставить пользователям любые типы интересующих их ресурсов и информации. Мы стали управлять нашей библиотекой как объектом, в котором пользователи могли общаться и отдыхать, анализировать свои знания и уровень развития; иными словами, мы хотели сделать так, чтобы пользователи смогли в библиотеке учиться и осознать, что им необходимо, чтобы стать умными и развитыми людьми.

В 1998 г. мы сформировали проектную группу для создания в школе курса по информационной грамотности. Группа провела несколько собраний и посетила ряд передовых школ и библиотек для изучения вопроса о включении курса информационной грамотности в учебную программу. Проект был завершен через полгода и несколько раз обсуждался на собраниях преподавательского состава. Было решено, что библиотека возьмет на себя инициативу по выработке программы развития информационной грамотности среди учеников. Преподаватели должны были сделать обучение в классе максимально приближенным к исследовательскому и использовать для этого поисковые запросы. Было предложено сделать этот курс «cross-curricular» (т. е. интегрирующим в себе межпредметные связи. – Прим. пер.), в ходе изучения которого ученики могли овладеть навыками применения информационной грамотности при решении поставленных задач. Было решено, что начиная с 1999 г. этот курс будет проходить в библиотеке под руководством сотрудника библиотеки, для всех учеников младшей школы в течение 2-х часов в неделю. В отчетном документе было указано, что предмет информационной грамотности должен включать развитие навыков чтения и письма, а также навыки работы в библиотеке, и что было бы желательно, чтобы этот курс вел преподаватель-библиотекарь как специалист по медиа.

Курс «cross-curricular», призванный привить ученикам навыки информационной грамотности, был предложен и запущен в 1999 г. двумя инструкторами, работавшими в библиотеке на неполной ставке, но оба преподавателя курса были дипломированными библиотекарями. Они разработали оригинальный учебный план и методику преподавания курса. В старшей школе он должен был продолжаться курсом «Е-Study» («Изучения Е», поскольку Е обозначает experience (опыт), exchange (обмен), expression (самовыражение), и exploration (исследование)). Этот курс должны были вести по очереди все преподаватели школы при поддержке библиотекарей. Одна из двух названных выше инструкторов, работавших на неполной ставке, перешла на полную ставку преподавателя в 2000 г., а в 2001 г. она была официально назначена преподавателем-библиотекарем. В дополнение к своим обязанностям преподавателя информационной грамотности она, будучи специалистом по медиа, должна была отвечать за библиотечную программу по медиа и выступать посредником между преподавателями и другими библиотекарями, хорошо разбираясь в общих для всей школы тенденциях развития.

В 2002 г. мы проанализировали и обновили нашу систему управления библиотекой. В настоящее время наша библиотека управляется тремя библиотекарями, преподавателем-библиотекарем и директором, которому в качестве помощника придается старший преподаватель. Разный формат приема на работу привел к тому, что у нас есть две категории школьных библиотекарей. Библиотекарь на офисной должности отвечает, в основном, за административную и техническую работу. Преподаватель-библиотекарь, который относится к преподавательскому составу, отвечает, в основном, за преподавание информационной грамотности.

Однако значительный объем работ не позволяет четко разделить все обязанности по категориям сотрудников, и сотрудники обеих категорий часто работают вместе и помогают друг другу. Кроме того, мы создали комитет управления библиотекой, члены которого представляют все предметные области и уровни обучения. Срок их полномочий составляет 1 год, и приоритет при назначении получают менее опытные преподаватели, чтобы все члены преподавательского коллектива могли получить опыт управления библиотекой.

В марте 2002 г. я ушла со своей должности директора библиотеки. За 8 лет мне удалось воплотить в жизнь свою мечту о реформе образования через реформу школьной библиотеки. Основные положения моей деятельности можно сформулировать следующим образом: воплощение в жизнь поставленных задач, прием на работу профессионалов и содействие установлению хороших человеческих отношений. Информационное обслуживание, предоставляемое квалифицированными библиотекарями, развитие навыков информационной грамотности, гибкая коллективная работа и создание образовательного сообщества являются критически важными компонентами для превращения школьной библиотеки в медиацентр или коммуникационный центр, способный поддерживать образовательную деятельность всей школы. Чтобы в полном объеме реализовать функции школьной библиотеки как организации, объединяющей людей и ресурсы, необходимо повышать уровень квалификации преподавателя-библиотекаря и библиотекарей, прилагать много усилий для установления партнерских отношений между членами школьного коллектива и создавать среду, в которой они могли бы максимально полно проявлять свои способности. Цели открытой или расширяемой библиотеки могут быть достигнуты просто за счет развития отношений между профессионалами своего дела, за счет предоставления им возможности вместе учиться и работать в школьном сообществе.

Когда я оглядываюсь на годы своей работы в качестве директора библиотеки и анализирую накопленный опыт, меня поражает, к каким потрясающим результатам приводили мои встречи с самыми разными людьми. Когда мне хотелось сделать что-то новое, мне всегда везло на встречи с самыми лучшими людьми, которые помогали мне реализовать мои планы. В те годы директор школы понимал, что я пытаюсь сделать, и был всегда готов оказать мне разностороннюю поддержку. Библиотекари не жалели времени и сил на создание библиотеки, которая была нужна и ученикам, и преподавателям, причем сделать это нужно было в кратчайшие сроки. Преподаватели и библиотекари поддерживали друг друга и эффективно использовали свой опыт в практике работы. Было много ошибок и неувязок, но когда люди самых разных возрастов и опыта собрались в библиотеке и начали сотрудничать, родилась новая концепция библиотеки – концепция, которая породила новую практику, новая практика объединила людей, и этот ряд вызванных друг другом событий помогал библиотеке развиваться.

Многие помощники нашей библиотеки воодушевляли нас своей помощью; ученики и преподаватели использовали библиотеку в соответствии с нашими представлениями. От всей души благодарю всех, кто так или иначе был связан с нашей библиотекой.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации