Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 14:51


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Библиотечное обслуживание молодежи в Японии, России и США
Главный редактор Лесли Фармер

Русская школьная библиотечная ассоциация

Приложение к журналу «школьная библиотека»

Серия 1 Вып. 3-4


Главный редактор Лесли Фармер

Редакторы Наталья Гендина Юрико Накамура


Отпечатано по изданию:

Youth-serving libraries in Japan, Russia, and the United States / edited by Lesley S. J. Farmer; associate editors, Natalia Gendina, Yuriko Nakamura.

Published by «Scarecrow Press, INC»

A wholly owned subsidiary of The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc 4501 Forbes Boulevard, Suite 200, Lanham, Maryland 20706 http://www.scarecrowpress.com Estover Road, Plymouth PL6 7PY, United Kingdom


Информация о книге содержится в Каталоге изданий Британской библиотеки

Данные Каталога изданий Библиотеки Конгресса

Youth-serving libraries in Japan, Russia, and the United States / edited by Lesley S.J. Farmer; associate editors, Natalia Gendina, Yuriko Nakamura.

Включая библиографические ссылки и индекс.

ISBN 978-0-8108-8225-6 (pbk.: alk. paper) – ISBN 978-0-8108-8226-3 (ebook)

1. Children’s libraries – Japan. 2. Children’s libraries – Russia (Federation) 3. Children’s libraries – United States. 4. Young adults’ libraries – Japan. 5. Young adults’ libraries – Russia (Federation) 6. Young adults’ libraries – United States. 7. School libraries– Japan. 8. School libraries – Russia (Federation) 9. School libraries – United States. 10. Libraries and society. I. Farmer, Lesley S. J. II. Gendina, N. I. III. Nakamura, Yuriko.

Z718.2.J3Y68 2012

027.62’5—dc23

2011032674


Переводчики русского издания:

Малявская Елена Владимировна: Главы 1–3.

Сукочева Лариса Михайловна: Главы 4–6

Зверевич Татьяна Олеговна: Главы 13-18

Предисловие

Д-р Лесли Фармер


Библиотеки осознают особую важность обслуживания молодого поколения в условиях глобального информационного общества, они помогают молодежи получать доступ к бескрайнему морю информации и осуществлять в нем навигацию. Как известно, информация может распространяться самыми разными способами. Это заставляет библиотеки собирать информацию в разных форматах и предлагать своим читателям разные формы ее представления, чтобы молодые люди могли выбрать наиболее удобный для себя формат и эффективно с ним работать.

Несмотря на это, нет ни одной автономной библиотечной модели, которая могла быть считаться идеальной с позиций вышеупомянутой глобальной реальности. Молодое поколение, информация, образование и библиотеки обусловлены культурным контекстом. Задача состоит в том, чтобы передать социальное знание и ценности и, тем самым, содействовать формированию культуры будущего, одновременно подготавливая молодое поколение к критическому осмыслению реальности – современной культуры. Более того, молодое поколение должно уметь успешно действовать в разных культурах, поскольку оно обязано взаимодействовать с людьми самых разных взглядов и убеждений. Библиотеки для юношества выполняют в этом деле особую роль: предоставляя услуги молодому поколению, они одновременно и охраняют имеющееся наследие, и открывают к нему доступ.

Этот дух уважения к информации о культуре и традициях других народов лежит в основе деятельности Международной ассоциации школьных библиотек (International Association of School Librarianship, IASL) – некоммерческой организации, которая объединяет библиотекарей и научных работников всего мира, в особенности тех, кто работает в рамках К-12 (К-12 – система двенадцатилетнего среднего общего образования США, с 4–6 летнего возраста до 12 класса старшей школы. – Прим. науч. ред.).

Еще до конференции IASL, проведенной в 2009 г. в Падуе (Италия), библиотекарь из России Галина Кисловская и преподаватель библиотековедения из Японии Юрико Накамура (Yuriko Nakamura) обменивались опытом работы с детьми и юношеством. Они обратились ко мне с предложением присоединиться к их дискуссии, поскольку я являюсь вице-президентом IASL по связям с ассоциациями. Мы решили, что книга о библиотеках для юношества, отражающая опыт и позицию наших стран, будет интересна как для IASL, так и для библиотекарей разных стран мира. Рассказывая о развитии библиотек для юношества в наших странах и освещая современные тенденции и стоящие перед нами проблемы, мы хотели проинформировать коллег о том, как наше библиотечное сообщество отвечает на особые потребности молодого поколения. Это знание может оказаться полезным при наведении мостов между странами и культурами на благо как библиотечной профессии, так и молодого поколения, которому мы служим.

С этой целью от каждой из стран был назначен редактор для определения ключевых вопросов и отбора квалифицированных авторов, способных предоставить свои статьи для данного издания. Юрико Накамура (Yuriko Nakamura) отбирала статьи по Японии, Наталия Гендина отвечала за авторов от России, а я занималась авторами из США и редактированием издания в целом.

В результате мы получили замечательный сборник, в котором от лица библиотек для юношества с нами говорят библиотекари из трех разных стран мира.

Читатели этой книги увидят, как развивались библиотеки в контексте истории, политики, образования и общественного уклада каждой из трех стран. Та роль, которую государство и граждане сыграли в жизни и деятельности библиотек для юношества в каждой из этих стран, отражают общественное устройство, свойственное их культурному укладу. Публичные и школьные библиотеки в каждой из трех стран выполняют особые присущие им функции, а их сотрудники в разной степени взаимодействуют с библиотеками других типов.

Подготовка библиотечных кадров, повышение квалификации в системе непрерывного образования работников библиотек для юношества отражают ценности и приоритеты каждой из трех стран.

В книге вы найдете характеристику уникальных коллекций и услуг, предоставляемых библиотеками в каждой из трех стран, а также описание способов решения различных текущих проблемы, вызванных как культурными особенностями внутри страны, так и внешними факторами, в том числе и природными катастрофами.

К числу актуальных вопросов, стоящих перед библиотеками для юношества и обсуждаемых авторами в каждой из трех стран, относятся информационная грамотность, чтение в мультимедийном мире и всеохватывающее влияние технологий.

Однако в конечном итоге общим для библиотек всех рассматриваемых стран является непрекращающаяся работа и надежда.

Несмотря на множество проблем, библиотеки для юношества продолжают вовлекать молодежь в процесс осмысленного чтения и в работу с информацией, стимулируют молодежь на развитие своих интересов и идей. Они продолжают делать все возможное, чтобы голос библиотек был услышан в обществе и способствовал совершенствованию молодого поколения; они принимают документы, обеспечивающие реализацию этой задачи.

Работники библиотек для юношества являются олицетворением профессиональной культуры обработки и коллективного использования информации, отражая особенности каждой страны и становясь связующим звеном между странами. Поистине прекрасный пример для молодежи всего мира!

Часть I
Япония

Глава 1
Обзор библиотечного обслуживания детей и юношества в Японии

Юрико Накамура (Yuriko Nakamura)

Перевод на русский язык: Малявская Елена


В последние годы экономика не может похвастаться стабильностью, и молодежь стала читать меньше. Что происходит с библиотеками? Этот вопрос задают библиотекари многих стран мира; так как же обстоят дела в Японии?

В Японии налоговые поступления в казну сокращаются вследствие резкого снижения объемов национального производства. Падают также численность населения и уровень рождаемости. Правительственные органы каждого отдельного региона и страны в целом вынуждены сокращать размеры своих бюджетов. Совершенно естественно, что все это влияет на условия работы библиотек всех типов. Так, например, сокращаются бюджеты на комплектование. По данным исследования, проведенного Японской библиотечной ассоциацией (Japan Library Association (JLA) в 2008 г., бюджеты 30 из 47 префектур и 11 из 17 городов административного подчинения были ниже аналогичных показателей 2007 г. Кроме того, согласно данным той же JLA, в следующем, 2009 г., общий бюджет на комплектование публичных библиотек снизился до 200 млрд, йен – впервые с 1990 г., а бюджет каждой библиотеки сократился до 10 млн. йен и ниже.

Начиная с конца 80-х годов XX века, вероятно по экономическим причинам и для повышения эффективности работы пользователей, публичные библиотеки строились не как отдельные здания, а как части комплексов. Свыше 62 % публичных библиотек, построенных в городах и деревнях в 90-е годы XX века, входят в состав таких комплексных сооружений, где, помимо них, размещаются местные культурные и общественные центры (коминкан), залы собраний, музеи и другие организации – все в одном месте; в отдельных случаях в составе таких комплексов есть даже гостиницы, магазины и рестораны (Nakamura, 2001). Некоторые комплексы были построены напротив железнодорожных вокзалов – специально для привлечения публики. Прошедшие сокращения бюджетов заставили говорить о реорганизации общедоступных услуг и приватизации управления библиотеками, и дискуссии на эти темы проходят сегодня во многих городах.

Ситуация в Японии неоднородна. С одной стороны, в 1997 г. стал внедряться метод «Частной финансовой инициативы» (Private Finance Initiative (PFI)), который основан на использовании средств и возможностей частного сектора. Первым примером применения PFI при строительстве публичной библиотеки стал город Кувана (Kuwana) в префектуре Миэ (Mie). Группа корпораций построила в этом городе публичную библиотеку и с 2004 г. стала осуществлять руководство ее деятельностью. В 2003 г. была внедрена Система назначения руководителя (Designated Manager’s System (DMS)), и муниципальные власти получили возможность делегировать управление библиотекой и/или ее услугами корпоративным органам. Эта новая система руководства была принята на вооружение и уже реализована во многих городах. Появились компании и местные некоммерческие организации, ориентированные на вопросы управления библиотеками. Однако в последнее время этот процесс замедлился. Произошло это после того, как в 2008 г. были проанализированы первые результаты работы, а, может быть, и под определенным влиянием Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий; иными словами, оказалось, что DMS не подходит для библиотек, т. к. в долгосрочном плане затрудняет процесс управления ими (Suzuki, 2005).

С другой стороны, начиная с конца 90-х годов XX века, в Японии растет озабоченность вопросами детского чтения, и общество ждет, что библиотеки сыграют важную роль в деле стимулирования детей к самостоятельному чтению и пропаганды значения чтения. Разнообразие новых медиа, включая Интернет и мобильные телефоны, стало превалирующим фактором, и детей меньше, чем когда-либо привлекают традиционные носители, а именно – книга. Согласно обзору, подготовленному в 2005 г. Институтом культуры телерадиовещания Японской телерадиовещательной корпорации (NHK Broadcasting Culture Research Institute) и посвященному вопросам использования времени гражданами Японии, около 20–30 % молодых японцев в подростковом возрасте и в возрасте 20 и 30 лет тратят ежедневно примерно 20–50 мин. своего свободного времени на Интернет, где просматривают информацию, читают Интернет-газеты и электронные доски объявлений, играют в онлайн-игры, участвуют в Интернет-аукционах и ведут собственные странички или блоги. Другой обзор, посвященный детскому чтению, показывает, что пик активности в 1997 и 1998 гг. пришелся на май месяц по той группе детей, которые вообще ничего не читали. Все же в целом в мае месяце 2010 г. 44,3 % учеников полных средних школ, 12,7 % учеников неполных средних школ и 6,2 % учеников начальных школ не читали никаких книг (Japan School Library Association and Mainichi News Papers, 2011).

В 2003 г. были опубликованы результаты Первой международной программы оценки образовательных достижений учащихся (Programme for International Student Assessment, PISA)) Организации экономического сотрудничества и развития (Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD)). Результаты этого исследования шокировали Японию. Они показали, что японские школьники почти не тратили время на чтение для удовольствия. 55 % японских школьников вообще ничего не читали для удовольствия. Кроме того, результат теста на «читательскую грамотность» был не таким, каким многие японцы хотели бы его видеть. Япония стала 9-й из 32 стран по результатам этого теста, но при этом она стала 1-й по результатам теста на математическую грамотность и 2-й по тесту на научную грамотность. Несмотря на многочисленные споры и использование разных методик, результаты теста на «читательскую грамотность», как и на два других вида грамотности, не изменились. Это заставило население и отдельных членов Парламента осознать необходимость продвижения детского чтения и предоставления детям большего количества образовательных программ более высокого качества. Теперь население и правительство Японии не сомневаются в значении библиотечных услуг и необходимости развития детского чтения.

В качестве примера можно привести два проекта по развитию детского чтения, которые получили широкое распространение в Японии начиная с конца 90-х годов XX века. Один из проектов называется «Утренние чтения в школах» (аса но докусё). По состоянию на 29 августа 2005 г. в этом проекте приняли участие свыше 20000 японских школ (57 % начальных школ, 52 % неполных средних школ и 26 % полных средних школ). Проект «Утренние чтения» был впервые запущен в 1988 г. в школе для девочек в префектуре Чиба. Его основу составляют 4 принципа: «Делай вместе с одноклассниками», «Делай каждый день», «Выбери книгу, которая тебе нравится» и «Читай больше». В ряде школ в задачу библиотек входит предоставление книг учащимся для «Утреннего чтения» (Ассоциация развития «Утреннего чтения», 2010).

Другим крупным проектом стал «Книжный старт» (Bookstart). Он был запущен в Великобритании в 1992 г., но до Японии дошел в 2000 г. Правда, это уже был несколько другой проект. В Великобритании его называли «национальной программой, стимулирующей всех родителей и детских опекунов получать удовольствие от книг вместе с детьми с максимально раннего возраста» (Booktrust, 2010, About Us). В Японии этот проект получил другое толкование: «Bookstart призван дать родителям больше возможностей быть вместе с их малышами, т. к. позволяет им испытывать радость от совместного чтения книг и обеспечивает их бесплатным комплектом книг» (Bookstart Japan, 2010, § 1). По состоянию на 30 декабря 2010 г. в проекте «Книжный старт» было задействовано 753 из 1750 органов местного управления. Во многих городах публичные библиотеки участвуют в этих мероприятиях вместе с медицинскими центрами.

Правительство страны также предпринимает усилия для создания детям более благоприятных условий для развития самостоятельного чтения. Одним из таких первых символических жестов было решение об открытии Международной библиотеки детской литературы (International Library of Children’s Literature, ILCL: кокусаи кодомо тосёкан) как филиала Национальной парламентской библиотеки (National Diet Library, NDL). В августе 1999 г. верхняя и нижняя палаты Японского парламента приняли резолюции, объявлявшие 2000-й год годом создания ILCL и запуска «Национального года детского чтения» (кодомо докусё нэн). На следующий год, в декабре 2001, был введен в действие «Закон о развитии деятельности в сфере детского чтения» (кодомо но докусё кацудо суисин ни кансуру хорицу). Закон четко определяет обязанности национальных и муниципальных органов власти, предпринимателей, родителей и опекунов, а также соответствующих учреждений, таких как школы и библиотеки, и предписывает им принимать меры и осуществлять действия по развитию детского чтения; он также объявляет день 23 апреля «Днем детского чтения» (кодомо докусё но хи).

В июле 2005 г. вступил в силу еще один закон – о «Развитии письменной и печатной культуры» (модзи кацудзи буйка синко хо).

Он определяет основную концепцию развития письменной и печатной культуры и соответствующие обязанности национальных и местных органов власти, включая открытие достаточного количества библиотек, обеспечение их библиотекарями-специалистами по публичным библиотекам («сисё» – см. ниже) и т. п.


Таблица 1.1.

Краткая характеристика состояния публичных библиотек в Японии в 2009 г.



Согласно этому закону, Днем письменной и печатной культуры (модзи кацудзи бунка но хи) объявляется 27 октября – первый день Недели чтения книг (докусё сюкан). В 2008 г. верхняя и нижняя палаты Японского парламента постановили, что 2010 год станет «Национальным годом чтения» (кокумин докусё нэн). Сегодня мы часто видим социальную рекламу, призывающую людей читать. Привычными для нас стали такие слоганы как «Круто, я читаю!» (дзя, ёумоу) и «Тащись от слов» (котоба о дивэ сиё). Автор не считает эти слоганы осмысленными, но они привлекают внимание и, вполне вероятно, звучат притягательно для молодежи.

Как уже было сказано выше, библиотеки Японии, в каком-то смысле, переживают кризис здравого смысла, но при этом ощущают к себе особое внимание в эпоху медийных инноваций. В данной главе мы даем общий обзор современного состояния библиотечных услуг для детей в Японии и историческую справку по ним. Последняя часть главы будет посвящена трудоустройству и обучению библиотечных кадров, особенно той их части, которая работает с детьми и учащимися.

Библиотеки и услуги, которые они предоставляют детям: история и современность

МЕЖДУНАРОДНАЯ БИБЛИОТЕКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Повторюсь, что когда в Японии осознали наличие кризиса в области детского чтения, группа членов Парламента приступила к работе по созданию Международной библиотеки детской литературы (International Library for Children’s Literature, ILCL)), которая была призвана стать первой и единственной национальной детской библиотекой в Японии. Было это в 1995 г. В том же году поддержку этой работе оказала одна из неправительственных организаций. В мае 1996 г. был сформулирован основополагающий план ILCL, и в январе 1997 г. был создан отдел планирования ILCL. Национальный парламент Японии постановил, что 2000 год следует считать «Национальным годом детского чтения (Кокумин Докусё Нэн)». Международная библиотека детской литературы (ILCL) – филиал Национальной парламентской библиотеки – была открыта в парке Уэно (Ueno Park) в Токио 1 января 2000 г. Для читателей библиотека открылась 5 мая 2000 г., но только в ограниченном режиме, а в полном объеме она начала выполнять свои функции 5 мая 2002 г. В парке Уэно, который известен своими культурными мероприятиями не только в Токио, но и во всей Японии, есть несколько крупных музеев, в том числе Национальный музей западного искусства и Токийский национальный музей, а также большой зоопарк. Это делает местоположение ILCL весьма привлекательным для многих японских родителей и детей. Библиотека предлагает широкий спектр услуг школам, публичным библиотекам, библиотекарям и частным лицам, включая детей, родителей, научных работников и иностранных гостей. Основополагающий принцип ILCL гласит: «Детские книги объединяют мир и служат мостиком в будущее» (ILCL, § 2). Описание услуг ILCL будет дано ниже.


ОБСЛУЖИВАНИЕ ДЕТЕЙ В ПУБЛИЧНЫХ БИБЛИОТЕКАХ

В Таблице 1.1. (ILCL, 2010) приводятся результаты обзора современного состояния публичных библиотек Японии и предоставления библиотечных услуг детям (Японская библиотечная ассоциация, 2010). В Таблице показано, что в библиотеках, обслуживающих относительно небольшие территории, свыше 25 % книжных фондов составляют детские книги. Однако не все публичные библиотеки имеют помещения для детей или специальные детские «уголки», а порой у них нет и сотрудников, отвечающих за работу с детьми. Один или два сотрудника могут быть назначены ответственными за предоставление библиотечных услуг детям, но это не означает ни того, что они занимаются только этой работой, ни того, что они прошли специальное обучение и имеют сертификацию детских библиотекарей.

Идея общедоступной публичной библиотеки американского типа, существующей на средства налогоплательщиков и являющейся инструментом развития демократического общества, была впервые представлена Японии в период оккупации по окончании Второй мировой войны. С начала 60-х годов XX века, и особенно с начала 70-х годов, японские публичные библиотеки стали уделять больше внимания детям. Особую роль в деле улучшения обслуживания детей в публичных библиотеках сыграла книга под названием «Симин но тосёкан» (Библиотеки для граждан), которая была издана в 1970 г. Японской библиотечной ассоциацией. Эта книга поставила перед библиотеками 3 основные задачи: развивать библиотечный абонемент, уделять особое внимание обслуживанию детей и осуществлять комплексное обслуживание. Общепризнано, что в последние десятилетия японские публичные библиотеки развиваются с учетом именно этих трех основных задач, сформулированных в книге «Библиотеки для граждан».

Историческое значение имеет исследование, проведенное Юнко Шиозаки (Junko Shiozaki) в 2007 г. В нем представлен краткий анализ статистических данных, полученных в результате опросов, проведенных Японской библиотечной ассоциацией с 1953 по 2003 г. Шиозаки утверждает, что количество детских книг и количество детей, зарегистрированных в качестве читателей, значительно выросло за период с конца 60-х до начала 70-х годов XX века. Она также указывает на то, что 1953, 1965, 1986, and 2000 годы были переломными годами в истории обслуживания детей в послевоенной Японии. Период с 1945 по 1952 г.г. Шиозаки называет периодом «предварительного развития». Несмотря на то, что Закон о библиотеках, принятый в 1950 г. и заложивший основу создания демократической библиотечной системы, сделал обязательными курсы для библиотекарей публичных библиотек («сисё») и предусматривал сертификацию по курсу «библиотечное обслуживание детей», услуги для детей в японских публичных библиотеках не претерпели значительных изменений.

В 1953 г. был основан добровольный кружок изучения детских библиотек (дзидо тосёкан кэнкюкаи), а персонал, работающий в «бунко» (см. ниже) приступил к изучению и продвижению детских библиотек с целью улучшения положения в области детского чтения. Благодаря этому фонду больше людей пришли к признанию важности специальных услуг для детей. В 1965 г. в пригороде Токио открылась известная публичная библиотека «Hino City Library», а Момоко Исии (Momoko Ishii) издала известную книгу под названием «Кодомо но тосёкан» (Библиотека для детей), в которой она сформулировала примеры передового опыта и представила модели библиотечных услуг для детей. Движение «Буйко» также началось именно в этот период.

В 1986 г. в Токио прошли 20-я двухгодичная конференция IBBY (International Board on Books for Young People – Международного Совета по книгам для юношества) и 52-я ежегодная конференция IFLA (International Federation of Library Associations – Международной федерации библиотечных ассоциаций).

Эти мероприятия заставили японских библиотекарей осознать то большое значение, которое придается в мире вопросам детской литературы и обслуживанию детей. Начиная с 2000 г. заметную роль в обществе стало играть движение «Национальный год детского чтения», призванное развивать детское чтение на государственном уровне. Не только публичные библиотеки, но и другие виды государственных и частных организаций стали привлекаться к участию в различных мероприятиях (Shiozaki, 2007).

Сегодня все больше публичных библиотек выступают с инициативами новых услуг для малышей, детей дошкольного возраста и подростков. Услуги для малышей и детей дошкольного возраста включают, помимо прочего, «Bookstart», время для самостоятельного чтения и время для чтения детских стишков-прибауток. В ряде библиотек родителям предлагаются краткосрочные занятия по чтению вслух или по пению детских стишков-прибауток, и эти уроки пользуются большой популярностью. Во многих библиотеках списки детских книг для чтения выдают на руки детям и взрослым. Для подростков во многих публичных библиотеках созданы специальные коллекции рассказов и повестей, которые особенно любит молодежь: это истории, взятые из компьютерных игр, кинофильмов и иллюстрированных «книжек-дневников» («кэитаи сёсецу»). В дополнение к этим уникальным коллекциям многие публичные библиотеки приглашают школьников приходить работать над научными заданиями, а сотрудники библиотек всегда готовы им в этом помочь. Отдельные работники публичных библиотек работают над созданием и заполнением веб-страниц, на которых размещается максимально большой объем информации, способной заинтересовать молодежь и привлечь ее в библиотеки.

Есть еще один вид детских услуг в японских публичных библиотеках, очень распространенный и, пожалуй, уникальный: это – услуги, предоставляемые школам, и этот вид услуг отличается от прямого обслуживания детей. На основе договоров о сотрудничестве публичные библиотеки выдают школам большое количество книг. В ряде областей они даже организуют движение грузовиков между школами, сообразуясь со школьными программами и читательскими предпочтениями учеников и их родителей. В отдельных областях работники публичных библиотек посещают школы или детские сады и порой помогают учителям проводить занятия по чтению вслух, рассказыванию историй или обсуждению книг с обзорами и встречами с авторами – все для того, чтобы дети смогли осознать привлекательность разных видов чтения. Такое сотрудничество между публичными библиотеками и школами, которое инициируется Законом о библиотеках и Законом о школьных библиотеках Японии, безусловно, очень полезно. Однако оно свидетельствует и о том, что школьные библиотеки в Японии не имеют достаточных ресурсов и профессиональных библиотекарей для работы с детьми, учителями и родителями, а также и о том, что мест в публичных библиотеках, оборудованных для детей, явно не достаточно.

Вполне вероятно, что публичные библиотеки, стремящиеся продемонстрировать свою значимость для общества, просто поняли, что обслуживание школ – это именно то, что они способны делать и что окупает потраченные усилия. Описание практики предоставления библиотечных услуг детям в сотрудничестве с «бунко» и школами представлено префектурой Окинава и описано в пятой главе.


БУНКО

«Бунко» – это уникальная служба детских книг, созданная в Японии в 60-е годы XX века – в период бурного экономического роста. Ее основали женщины, которые не были профессионалами в библиотечном деле. Они были просто мамами и домохозяйками. В 1965 г. вышла в свет книга под названием «Детская библиотека», основанная на личном опыте г-жи Исии (Ishii). Она работала в «бунко», которую организовала в своем собственном доме. Не берусь утверждать, но думаю, что именно эта книга послужила толчком к развитию движения «Бунко» по всей Японии. Эти женщины надеялись изменить к лучшему читательскую среду своих детей. «Бунко» бывают нескольких типов. Один из них называется «ка-тэи-бунко», что означает «домашний бунко»; есть тип, названный «тиики-бунко», что означает «коллективный бунко». Бунко первого типа создается и управляется одним человеком, который на добровольных началах открывает свой дом и коллекцию детских книг всем соседским детишкам. «Бунко» второго типа создается и управляется группой людей, являющихся членами местных комитетов, Ассоциации родителей и учителей или просто добровольцами. Количество «бунко» достигло своего максимума (4400 шт.) в 80-е годы XX века (Committee for the Survey of kodomo bunko throughout Japan, 1995).

Однако последние исследования «бунко» показали, что в 2003 финансовом году их количество сократилось до 1500, в то время как численность рабочих групп продолжала расти и достигла 3088 (National Association of the Reading Promotion Movement, 2004).

Поскольку многие «бунко» не зависят от официальных государственных организаций, то любой организации, включая государственную, сложно провести точное исследование и оценить статус каждого «бунко». При этом совершенно очевидно, что, состарившись, некоторые женщины закрыли свои «бунко». Численность детей в Японии сильно сокращается, и количество нынешних потенциальных пользователей «бунко» стало намного меньше, чем было в период с 60-х по 80-е годы XX века, когда дети второго поколения «бэби-бума» были в том возрасте, в котором сейчас находятся их дети. Отдельные «бунко» изменили приоритеты и стали направлять свои усилия на помощь детям в публичных библиотеках, школах или в местных дворцах культуры. Некоторые начали выступать с лекциями для молодых родителей и знакомить их с правилами сторителлинга (рассказывания историй) или пения детских стишков, акцентируя внимание слушателей на детских книгах; еще одна категория «бунко» стала работать с местными органами власти и агитировать их на улучшение библиотечного обслуживания детей.

Предпринимаются определенные усилия по сохранению уникальных традиций «бунко». В качестве примера можно привести Национальное объединение родительского и детского чтения и коллективного «бунко» (National Liaison of the Parents-Children Reading and Community-Bunko (ояко докусё тиики-бунко дзэнкоку рэнраку каи). Оно было основано в 1970 г. и продолжает активно работать. Девиз этой организации: «Каждый ребенок должен почувствовать наслаждение от чтения» (субэтэ но кодомо ни докусё но ёрокоби о). Начиная с 1975 г., эта деятельность «бунко» получает поддержку от Фонда Итотю (The Itochu Foundation, Итотю Кинэн Дзаидан). Есть несколько неправительственных организаций, которые также проявляют инициативу и оказывают поддержку детям из бедных семей, особенно выходцев из Азии, внедряя идеи «бунко» в местах их проживания.


ШКОЛЬНЫЕ БИБЛИОТЕКИ

В период оккупации, когда Япония находилась под управлением Главного штаба объединенных вооруженных сил (General Headquarters of the Allied Forces (GHQ), американские преподаватели и библиотекари пропагандировали американский тип школьных библиотек, описанный в ряде книг, изданных в США в начале XX века (Nakamura, 2009). Эти идеи нашли отклик у учителей, которые стремились найти новый тип демократического обучения. В 1950 г. была создана Японская ассоциация школьных библиотек (Japan SLA; дзэнкоку гакко тосёкан кёгикаи); в 1953 г., через год после обретения Японией независимости, был введен в действие Закон о школьных библиотеках (гакко тосёкан хо).


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации