Текст книги "Искусство французского убийства"
Автор книги: Коллин Кембридж
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
Глава двадцать первая
– Итак, добрый инспектор… не оценил в полной мере твою помощь, ma mie? – Дедушка хрипло рассмеялся прокуренным голосом.
Это было ближе к вечеру того же дня. Мы, как обычно, сидели в гостиной в окружении кофейных чашек, пепельниц и подносов с выпечкой. Естественно, Оскар Уайльд и мадам Икс проводили время с нами, уютно устроившись на коленях своих хозяев.
Меня еще немного трясло от преследования убийцы, и я прижимала к больному колену пакет со льдом. Дядя Раф налил мне щедрую порцию бренди, и мне это очень понравилось.
– Он посмотрел на меня и сказал: «Мадемуазель, раз вы в состоянии стоять прямо и на вид целы и невредимы, не могли бы вы мне объяснить, что там происходит». И он сделал какой-то ваш французский жест, типа лениво указал на дверь. Марк Джастис все еще пытался выбраться. – Я глотнула бренди, вспоминая, как стальные глаза Мервеля скользнули по мне.
Дядя Раф подавил смех, перешедший в кашель, и поднял свой бокал бренди в форме луковицы. Оскар Уайльд спокойно устроился на коленях у хозяина после того, как я проигнорировала его просьбы об угощении. Однако пес продолжал таращить на меня свои глазки-бусинки, очевидно, надеясь, что рядом с ним случайно материализуется какой-нибудь лакомый кусочек.
– Понятно. – В темных глазах дяди плясали веселые искорки… – Поэтому я уверен, что ты без промедления объяснила ему, как тебе удалось избежать неминуемой смерти и в то же время поймать преступников в ловушку.
– Конечно, я все объяснила. А потом он развернулся и отправил меня домой на такси! Вернул меня сюда – так что теперь я ничего не знаю о том, что происходит в театре, и поймали ли они Марка и миссис… Хейс, и умер ли Тед… И я до сих пор точно не знаю, что происходило в гардеробе!
Такое положение вещей раздражало меня больше всего.
Это я вызвала Мервеля в театр, это я предоставила ему все важные улики – сумочку, новый адрес, информацию о «Ла Соль» (хотя я все еще не была уверена, как это связано), сенсацию о пистолете, а он просто отправил меня домой. Вдобавок ко всему я забыла там свой швейцарский нож!
Я все еще кипела от злости, когда мои дедушки заставили меня снова рассказать историю о том, как я ударила Марка фонариком по лицу, убежала, а затем заклинила дверь. Им обоим казалось очень забавным, что мне удалось ударить его по лицу, а потом заманить в ловушку.
– Вот было бы хорошо, если бы ты сломала ему нос, – проговорил довольный дядя Раф.
– Но надежды, что мы увидим причиненный ущерб, все-таки мало, не так ли, ma petite? – печально произнес дедушка.
– Если только я не навещу его в тюрьме, – кисло произнесла я.
Когда кто-то постучал в дверь, я вскочила со стула и спустилась вниз по лестнице, не обращая внимания на боль в колене. Но моя надежда на то, что это Мервель явился уточнить детали, рухнула, когда я увидела стоящую на пороге Джулию.
– С тобой все в порядке? – Она ворвалась в прихожую, держа в руках коробку, из которой доносились какие-то невероятные запахи и слышался тихий звон бутылки. – Дор позвонила Марибель и сообщила, что в театре что-то случилось. Ты там была? Что произошло? В качестве взятки я принесла суфле из лосося.
Я рассмеялась и жестом пригласила ее подняться в гостиную, а сама пошла в противоположном направлении за тарелками.
Дедушка и дядя Раф пришли в восторг, как и Оскар Уайльд. Я слышала восторженные приветствия – тявканье вперемешку с радостными восклицаниями и охами по поводу восхитительных запахов – с нижнего этажа кухни, где я загружала тарелки, столовые приборы, подносы и многое другое в кухонный лифт.
К тому времени, когда я вкатила в гостиную тележку с посудой и приборами, которые выудила из лифта, суфле уже было открыто и лежало, как драгоценный камень в короне, на круглом столе в центре.
Я буквально ощущала, как пускают слюнки мистер Уайльд, дедушка, дядя Раф и – в более изысканной манере – мадам Икс, когда они смотрели на золотистый пуф, поднимающийся из формы для запекания. Мадам Икс питала к лососю особую слабость.
– Мадам Чайлд, пожалуйста, позвольте мне открыть для этого прекрасного блюда особое марочное вино, – с улыбкой сказал дядя Раф. Он держал в руках бутылку очень дорогого вина из виноградника своей семьи. Единственный раз, когда я попробовала его вино, было в день моего приезда в Париж. – Сядьте и выпейте этот восхитительный «Сансер» с нашими закусками, а также позвольте нам насладиться плодами вашего труда, пока наша Табита объясняет, как она выслеживала преступников.
Джулия с радостью приняла его предложение. Продемонстрировав свое творение с наилучшей стороны, она устроилась на маленьком диванчике, налив в изящный бокал нежнейшее вино. Она сунула нос внутрь, понюхала и закатила глаза.
– Оно великолепно! – восторженно произнесла она.
– Это вы его еще не пробовали, – с довольной улыбкой заметил дядя Раф.
Как только мы все разложили по тарелкам похожее на облако суфле из лосося, политое соусом пиперада из красного и зеленого перца и лука, на меня уставились три пары глаз, и я принялась еще раз рассказывать историю для Джулии.
– Как вы думаете, они могут быть русскими шпионами? – спросила я в конце, задавая вопрос, который не могла задать раньше. – Тед и Марк говорят по-русски, а еще все эти поддельные удостоверения личности.
– Думаю, это наиболее вероятно, – признался дедушка. Веселые искорки, которые я привыкла видеть в его глазах, исчезли, сменившись серьезным, трезвым взглядом. – Меня бы не удивило, если бы театр – а возможно, вместе с ним и «Ла Соль» – использовался как своего рода центр связи между этими русскими шпионами. Им нужны американские документы, если они хотят, чтобы их принимали за американцев и верили им, non?
Версия казалась разумной.
– Но Марк что-то говорил о гардеробе. Я не понимаю, как это связано и какое отношение ко всему этому имела Тереза, – произнесла я, снова потягивая бренди. – Он не знал, что она спрятала там пальто Артура Коулмана.
– Это настоящая загадка, – согласился дядя Раф и хмыкнул от удовольствия, подцепив последний кусочек суфле. – Мадам Чайлд, вы готовы убежать со мной и готовить для меня до конца моих дней? – Он одарил Джулию преувеличенно мечтательным взглядом. – Я обещаю относиться к вам как к королеве, коей вы и являетесь.
Джулия рассмеялась.
– Естественно, я согласна, если вы пообещаете, что мы останемся в Париже навсегда.
Я уже подумывала о том, чтобы взять вторую порцию суфле, когда услышала стук в дверь.
Оскар Уайльд проводил меня до верха лестницы, но остался лаять на площадке, пока я спешила вниз.
Мое сердце екнуло в груди, когда я посмотрела в боковой отражатель и увидела инспектора Мервеля.
– Bonjour, monsieur le inspecteur[79]79
Здравствуйте, господин инспектор. (фр.)
[Закрыть], – сказала я, открывая дверь.
– Bonjour, мадемуазель. – Он вошел внутрь, снял шляпу и замешкался, в то время как мистер Уайльд продолжал восторженно возвещать о прибытии еще одного потенциального дарителя угощений.
Я как раз собиралась заговорить, когда Мервель произнес:
– Я хотел убедиться, что вы не пострадали, мадемуазель. – Его голос звучал неестественно и официально. – Я видел, что вы целы, но…
– Да, – изумленно ответила я. – Мои единственные травмы – это последствия вчерашней аварии на велосипеде.
– Я так понимаю, что в том мероприятии участвовала э-э… кошка, – напомнил он. Мы стояли в прихожей, и мистер Уайльд все еще лаял – хотя и не так громко.
– Очевидно, когда я резко затормозила, машина, которая могла бы меня задавить, врезалась в меня сзади, – ответила я, озадаченная этим разговором. Инспектор Мервель, которого я знала прежде, не тратил время на пустую болтовню. – Видите ли, я заметила кошку со сломанным хвостом и остановилась. – Я понимала, что несу чушь – инспектора детали не интересовали.
– Ах, да, уличный тигр, – кивнул он. – На острове о нем все знают. Но обычно он ведет довольно замкнутый образ жизни и редко отваживается переправляться через реку.
– Когда я его увидела, он сидел прямо там, на набережной Мажиссери. Как раз перед мостом Менял, – объяснила я, озадаченная ходом разговора. – Инспектор, могу я пригласить вас в гостиную на суфле из лосося? Его приготовила мадам Чайлд, и оно божественно. А дядя Раф открыл бутылку «Фотрие Сансер».
– Итак, нас ждут суфле, редкое и превосходное марочное вино… И, надо полагать, ответы, non, мадемуазель?
Если бы я не была так внимательна, то не заметила бы мимолетную ухмылку. Но она быстро исчезла, так что мне, возможно, почудилось.
– А как же иначе?! – с лучезарной улыбкой ответила я. – Я не прочь пойти на подкуп, лишь бы получить информацию. Пожалуйста, поднимитесь наверх – вы знаете дорогу, – а я принесу вам тарелку.
– Весьма любезно с вашей стороны, мадемуазель, – с легкой иронией ответил он.
Глава двадцать вторая
Я вела себя вежливо и позволила инспектору отведать его порцию суфле (которая стала бы моей добавкой, если бы я с ним не поделилась) и пригубить «Сансер», прежде чем начала засыпать его вопросами.
– Тед Уайтинг мертв? – первым делом спросила я.
– Боюсь, что так, мадемуазель. Ему было уже не помочь – выстрел был произведен с близкого расстояния и попал в область сердца. Однако не думаю, что он долго страдал, – добавил он.
Я поморщилась и кивнула.
– Ребекка Хейс и Марк Джастис находятся под стражей?
– Мадам Хейс, конечно. Доктор Джастис… к сожалению, ему пришлось лечь в больницу… но его сопровождали два моих полицейских, и вскоре его доставят в префектуру. У него почему-то оказался сломан нос, – объяснил Мервель, зачерпывая очередную ложку суфле. – Полагаю, это справедливо, учитывая, что он признался: за рулем автомобиля, который испортил ваш велосипед, был он. Он едва вас не убил, мадемуазель.
– Браво! – воскликнул дедушка и восторженно поднял бокал. – Браво, ma mie!
Мервель бросил на меня взгляд и вернулся к своей еде.
– Просто великолепно, – похвалил он, глядя на Джулию.
– Спасибо. Для меня огромная честь поделиться этим блюдом с таким трудолюбивым государственным служащим, как вы, инспектор. – При этом она царственно наклонила голову, а затем лукаво мне подмигнула.
Я знала, о чем она думает, и закатила глаза, пряча улыбку. У Джулии было правило, позволявшее управлять мужчинами: кормить их, хвалить и… заниматься с ними любовью.
По-видимому, первые два глагола применялись и к сотрудникам полицейского управления.
– А как насчет… – начала я.
– Мадемуазель, вы должны понимать, что я явился сюда не на допрос, – подчеркнул Мервель, ставя на стол пустую тарелку. Быстро он управился с суфле! – Также вам следует понимать, что дела полиции не предназначены для обсуждения с… э-э… гражданскими лицами.
Я бросила на него мрачный взгляд.
– Вы бы не узнали о пальто со всеми деньгами и документами, если бы я вам не рассказала. Я думаю, мне позволено получить хотя бы несколько ответов.
– Неужели? – Он сделал глоток вина. Серые, как океан, глаза были бесстрастными. – Commissionaire[80]80
Комиссар. (фр.)
[Закрыть] может не согласиться.
Мне надоело, что меня водят за нос. Я пригласила его в дом, пожертвовала второй порцией суфле, выпила с ним потрясающую бутылку вина – нет, две бутылки, потому что дядя Раф открыл вторую! – и теперь, когда инспектор покончил с великолепным ужином, он собирался начать эту игру?
– Ну же, инспектор, – успокаивающим тоном произнес дедушка. – Вы должны знать, что в течение последних трех дней мы все находились в очень, очень тревожной обстановке. Позвольте, по крайней мере, нашей Табите изложить вам свои теории… и тогда вы их либо подтвердите, либо опровергнете. Это ведь допустимо, non?
Мервель не согласился, но и не отверг это предложение. Он просто сидел и потягивал «Сансер», как будто собирался просидеть в нашей гостиной весь день.
Мне показалось немного странным, что он словно не спешил уходить, но потом я подумала, что, возможно, у него выходной, если миссис Хейс и Марк находились под стражей. Ему все равно нужно было дождаться возвращения Марка из больницы, а было уже почти четыре часа. В субботу даже у инспектора полиции может выдастся свободный вечер – особенно если он раскрыл дело. И в конце концов, он пил марочное вино и поглощал суфле от Джулии Чайлд. С чего бы ему торопиться уходить?
– Ну, поехали. Вот что я думаю, – по-деловому произнесла я. – Артур Коулман предоставлял поддельные американские документы, как я полагаю, Ребекке Хейс и Марку Джастису. Мне не совсем ясна цель, но, наверное, они продавали документы тем, кто хотел их купить и уехать жить в Америку. – Я пожала плечами.
Мервель даже бровью не повел. Я восприняла это как согласие и продолжила:
– Тереза каким-то образом об этом узнала – или, возможно, она была замешана – О! – Меня осенила мысль, и она показалась мне настолько точной, что все тело покрылось мурашками. – Для продажи документов они использовали гардероб, верно? Им удавалось его использовать в качестве центрального пункта операций… но я не уверена… подождите. Подождите! – воскликнула я, хотя никто и не пытался меня перебить.
Оба дедушки наблюдали за мной с ласковым снисхождением, Джулия, подвинувшись на краешек дивана, смотрела на меня широко раскрытыми от волнения глазами… А Мервель сидел, потягивая вино, как будто мы говорили о погоде, а не о заговорах и убийствах.
– Они клали эти поддельные документы в свои пальто! Наверное, прятали в карманах; вшивать в подкладку не было времени. И когда клиент сдавал свое пальто в гардеробную, Тереза как-то образом вынимала все, что было в карманах, – вероятно, деньги за паспорта. И взамен денег клала в пальто документы, et voilà!
Я нахмурилась. Это звучало логично. Почти. Но не совсем.
– Но как Тереза узнавала, в какое пальто поместить информацию? И какую информацию? Она не могла заглянуть в каждое пальто, – заметила Джулия.
Я взглянула на Мервеля, выражение лица которого, черт побери, оставалось бесстрастным. Я задавалась вопросом, потому ли это, что я была на правильном пути, или потому, что он сидел и посмеивался про себя над моими дикими, безрассудными версиями.
Или, может быть, он не знал, что происходит, и хотел, чтобы я ему рассказала?
Как бы мне ни нравился последний вариант, я была уверена, что это не так. А значит, был велик шанс того, что я со своими предположениями на правильном пути, и он это знал. Мне нужно было продолжать. Тут меня осенило.
– Гардеробные квитанции – те, которые я продевала через вешалки… в некоторых из них имелись дополнительные дыры, – медленно и задумчиво произнесла я. Кожа покрылась мурашками, что свидетельствовало о том, что я на верном пути. – Я-то думала, что это просто люди неуклюжие или торопятся. А что, если это был сигнал: «загляни в это пальто», или что-то в этом роде?
Мервель мне едва заметно кивнул – или мне это почудилось?
– Итак… хорошо, давайте остановимся на этом. – Я говорила как за себя, так и за остальных. – Кто-то приходит в театр. Проделывает дополнительное отверстие в квитанции на пальто… думаю, это был отлаженный процесс, так что люди, у которых в пальто что-то было, знали, что действовать нужно под видом того, чтобы помочь девушке в гардеробе работать быстрее.
Я вспомнила свой первый вечер, когда приятный мужчина мне сказал: «Вы здесь новенькая, не так ли? Завсегдатаи знают, что нужно самостоятельно пробивать свои талоны». Должно быть, он был одним из постоянных посетителей. И любому, кто пришел бы в надежде передать деньги и принять документы, было бы предложено дважды пробить талон.
Я сделала глоток вина и продолжила:
– Итак, когда в талоне на вешалке появлялась дополнительная дырочка, Тереза понимала, что в кармане пальто что-то есть – скорее всего, деньги. И вот она достает деньги и кладет в карман поддельные документы. А потом, в конце вечера, человек забирает свое пальто и идет домой с новым удостоверением личности. И никто ничего не знает.
– Блестяще, – пробормотал дедушка.
– Действительно, – согласился Раф. – Жаль, что мы не додумались использовать талоны на пальто для распространения информации во время нашего недовольства …немецкой оккупацией. Связать людей друг с другом просто и в то же время почти невозможно. – Он искоса бросил лукавый взгляд на Мервеля, поднял бокал с вином и сделал глоток.
– Но, – произнесла я, понимая, что в моем предположении что-то не так. – Как Тереза узнавала, какой паспорт в какое пальто положить? Фотографии и пол в документах должны были соответствовать человеку, который платил, так что у нее должен был иметься какой-то способ узнать, какое пальто какому человеку принадлежало.
– Возможно… – произнес Мервель и поднял бокал, чтобы сделать глоток. Он знал, что держит всех нас в напряжении, и решал, продолжать ему или нет. – Возможно, в кармане лежала какая-нибудь… о, возможно, визитная карточка или записка с именем.
– Конечно! – В пальто Артура Коулмана, или по крайней мере в том пальто, которое предположительно принадлежало ему, прямо в нагрудном кармане лежала визитная карточка. – Это отличный вариант. Тереза доставала деньги и карточку с указанным на ней именем, а затем клала в карман нужный пакет поддельных документов.
– Вот и все, – сказала Джулия. – Ты раскрыла круг изготовителей и продавцов поддельных удостоверений личности, Табита. А вы, инспектор, наверняка уже напали на след. – Она улыбнулась ему, явно отрабатывая второй пункт своего свода правил. – И мы уже знаем, что Марк Джастис убил Терезу – и, я полагаю, Джонни?
Я кивнула.
– Да, он признался в этом во время разговора с Ребеккой Хейс. Она разозлилась на него за то, что он сделал это и привлек внимание к театру (теперь-то я понимаю, что для раздачи товаров они использовали гардероб), но с какой стати она застрелила Теда прямо там, в театре?
– И еще, – подхватила Джулия, – зачем Марк убил Терезу и Джонни? Если Тереза активно участвовала в деле, почему он ее убил?
Хороший вопрос.
– И правда: почему он убил Терезу? – Я посмотрела на Мервеля.
Инспектор хранил молчание, и у меня сложилось впечатление, что он подзадоривал меня продолжать.
Я раздраженно вздохнула.
– Ладно, дайте подумать. Ребекка Хейс заметила, что Артур Коулман не мог удержать в штанах… и мы знаем, что Тереза была связана с мужчиной, а после того, как Коулман был найден мертвым в ее доме, сразу переехала жить в другое место. Значит, она убила Коулмана, потому что их роман не удался? И в итоге у нее оказалось набитое деньгами пальто? И… – Я покачала головой. – Я не знаю. Я в тупике. Почему Марк ее убил?
Я с мольбой посмотрела на Мервеля. Я знала, что он знает ответ, а он просто сидел и смотрел, как я барахтаюсь в своих догадках из-за какого-то дурацкого правила, что полицейские не должны обсуждать свои дела с гражданскими.
Инспектор тяжело вздохнул и поставил пустой бокал.
– Было восхитительно. Спасибо.
Он что, собирался уйти? Оставить нас, не дав никаких объяснений?
Джулия не стерпела:
– Надеюсь, вы не собираетесь уйти, не дав никаких объяснений? Это было бы крайне несправедливо. Особенно после того, как Табита отказалась от второй порции суфле в вашу пользу.
– Это так? – Мне опять показалось, что у него дрогнули губы. – В таком случае я полагаю, будет уместно дать вам некоторые ответы. Или, по крайней мере, какие-то предположения – поскольку как следователь полиции я не могу говорить о таких вещах с гражданскими лицами. Надеюсь, вы понимаете.
Я немного расслабилась. Что бы он ни говорил в свое оправдание, я бы не возражала, если бы он прокомментировал какие-то эпизоды.
В отличие от меня Мервель говорил прямолинейно, четко и сжато:
– Терезу Лоньон, скорее всего, убили из-за того, что она слишком много знала. Вероятно, она до конца не понимала, что происходило в гардеробе. Разве она не просиживала часто в зрительном зале и не смотрела спектакль, чтобы улучшить свой английский? Так вот, пока она там сидела, доктор Джастис заходил в гардероб и раскладывал вещи по карманам пальто с дополнительным штампом в талонах. Но, – продолжал Мервель, – и это лишь предположение, вы понимаете, мадемуазель… Возможно, гардероб представлял собой не только офис продаж поддельных документов, но и сеть коммуникаций. Вместе с паспортами и удостоверениями личности там, возможно, обменивались сообщениями и деньгами. Это была хорошо развитая шпионская сеть.
– Шпионы! Я так и знал! – размахивая сигаретой, воскликнул дедушка. – Всюду эти русские!
– Так и есть. – Мервиль, по-видимому, слегка опешил от эмоциональной вспышки. – Русские, которых отправляют – или, точнее, внедряют в Америку в качестве американцев, должны не только иметь надлежащие документы, но и быть хорошо обученными и вести себя как американцы, не так ли?
– Это правда, – подтвердил дядя Раф. – В России есть небольшой город (ради бога, не спрашивайте, откуда я об этом знаю), – сказал он, бросив на нас с Мервелем уничижительные взгляды, – где живут шпионы, которых учат тому, как быть и как вести себя как американец. Так что, когда они попадают в Соединенные Штаты, у них уже есть большая практика в исполнении этой роли.
– Так вот в чем дело! – воскликнула я. – Вот почему Тереза хотела со мной поговорить! О Детройте. Потому что Тед Уайтинг был одним из тех шпионов – предположительно родом из Детройта. Вот почему он говорил о том, что его миссия была прервана.
– Должно быть, Тереза заподозрила его или кого-то другого в том, что он не тот, за кого себя выдает. И она подумала, что я могла бы точно определить, и если бы я это сделала, ее подозрения бы подтвердились. Что-то в нем было не так, но я этого не осознавала до сегодняшнего дня. Этот остров Бобло… я должна была догадаться с самого начала.
Когда я поняла, что все как-то странно на меня смотрят, я объяснила этот эпизод, а также ошибку Теда, когда он использовал слово «газировка» вместо «содовая».
– Значит, Теда собирались отправить в Детройт в качестве шпиона в пользу России? – уточнила Джулия.
– Нет-нет, – покачал головой Раф. – Я полагаю, что его прикрытие состояло в том, что он из Детройта, но, конечно, его отправили бы в Вашингтон или куда-нибудь еще, где можно узнать военные или правительственные секреты. Но ведь никогда не знаешь, когда твое прикрытие раскроют, non, cher?[81]81
Не так ли, дорогой? (фр.)
[Закрыть] – Он взглянул на дедушку. – Если бы мистер Уайтинг, работая под прикрытием, столкнулся с кем-то еще из Детройта, его легко могли бы разоблачить.
– И Ребекка Хейс убила его, потому что он оказался не у дел. Потому что его прикрытие раскрыли – или почти раскрыли, – пояснила я. – Но зачем убивать его в театре? Она сказала, что у нее есть план. И я подумала о том, как к этому причастен мистер Хейс. За время моей работы он приходил в театр по крайней мере один раз, а может быть, и два – и в его талоне на пальто было пробито дополнительное отверстие. Он тоже русский шпион? Или он просто работает в посольстве и помогает с поддельными документами?
– Роджер Хейс мертв, – тихо произнес Мервель. – Его тело было найдено в багажнике машины мадам Хейс. Нам только остается предположить, что она намеревалась устроить сцену в театре – и весьма кстати, non? – в которой мистер Уайтинг и мистер Хейс ссорятся и убивают друг друга… таким образом закрыв дело о Терезе Лоньон. Мы бы решили, что мистер Уайтинг, партнер мистера Хейса, виновен, что между ними возникли разногласия, которые привели к гибели их обоих.
– Конечно, маловероятно, что им удалось бы нас одурачить, но… – Он развел руками в той беззаботной манере, которую я в зависимости от случая находила либо очаровательной, либо раздражающей. Я решила, что в данном случае это очаровательно, поскольку он действительно ответил на вопрос.
Все выстроилось в логичную цепочку. Бедный мистер Хейс – его обманула жена. А их бедная дочь… Я почувствовала прилив жалости к Бетти. Как ужасно для нее потерять по разным причинам обоих родителей!
– Но как он догадался дважды пробить дырку в своем талоне? – задумчиво произнесла я, но тут же сама ответила на свой вопрос: – Его жена наверняка наплела ему что-то о том, что два отверстия позволяет ему быстрее получить обратно свое пальто или что-то в этом роде. Привилегия, типа как сидеть в театре первом ряду. – Я нахмурилась, подумав кое о чем другом… – Во второй вечер в театре произошел инцидент. Меня вызвали в дамскую комнату, чтобы я помогла женщине, которой неожиданно стало плохо, но когда я туда пришла, ее уже и след простыл. Так совпало, что когда меня позвали, рядом с гардеробом оказался Марк Джастис, и он согласился поработать эти пару минут за меня.
– Скорее всего, он отчаянно пытался что-то там разнюхать – или, возможно, ему нужно было передать какую-то информацию в некоторых из этих пальто, – но ты никогда не покидала гардероб во время спектакля, как обычно делала Тереза, – подметила Джулия. – Вот ему и потребовался предлог, чтобы выманить тебя оттуда на несколько минут.
Я кивнула. Я и сама пришла к такому выводу.
К этому времени я чувствовала удовлетворение. Все вопросы получили ответы, а все мелкие, беспокоившие меня эпизоды были объяснены.
Артур Коулман был любовником Терезы, и она, должно быть, заподозрила неладное и сложила два и два только после того, как нашла то, что было в его пальто.
Марк, должно быть, искал пальто Артура Коулмана, потому что знал, что Тереза и Коулман были любовниками… А после смерти Коулмана пальто исчезло. Вот почему Марк обыскал ее квартиру; в тот день он, должно быть, приехал туда из «Ла Соль», и от него пахло кальяном.
– Последний вопрос: что насчет кабаре «Ла Соль»? – спросила я.
Мервель взял стакан, который только что наполнил Раф, и сделал глоток.
– Это, несомненно, место встречи. Возможно, там проходили первые встречи, а затем они получили инструкции по посещению театра. И, возможно, в целях конфиденциальности они даже встречались там в нерабочее время. Владельцу, конечно, хорошо платили за то, чтобы он держал рот на замке.
Я кивнула. Хозяин действительно ничего мне не сказал.
– Вы понимаете, что все это лишь предположения, – строго произнес инспектор.
– Конечно, – так же серьезно подтвердила я.
– Так зачем Марк убил Терезу? – спросила Джулия. – Я никак в толк не возьму.
– Я думаю… Я могу поделиться только своим мнением. – Я взглянула на Мервеля. – Мне показалось, что на вечеринке у Дор Тереза сделала резкое замечание о том, что люди бывают не теми, за кого себя выдают. Возможно, она имела в виду Теда, но Марк не мог рисковать и испугался, что она их разоблачит. Или, возможно, она поняла, что происходит – и что Марк тоже в этом замешан, – и попыталась шантажом заставить его замолчать. В любом случае, это, вероятно, прозвучало как прямая угроза, поэтому ему пришлось избавиться от нее до того, как она проболтается, в том числе и мне, специалисту по жизни в районе Детройта. – Я взглянула на Мервеля в поисках подтверждения.
Он выглядел заинтересованным, что и я восприняла это как согласие.
– А этот доктор Джастис… он самый ужасный человек из всех. – Раф скривился от отвращения. – Он американец и все же работает с русскими и шпионит за своей собственной страной. Предатель. Я очень рад, что он тебе не понравился, Табита.
Все повернули головы в мою сторону, и я почувствовала, как у меня вспыхнули щеки.
– Я должна была догадаться, что с ним что-то не так, когда он сделал замечание о том, что Марибель – обычная американская капиталистка, – объяснила я. – То, как он это сказал, должно было подсказать мне, что он коммунист.
– Он правда врач? – спросила Джулия. – А как он выучил русский? И почему решил шпионить за нашей страной?
– Я не знаю, – ответила я. – Возможно, он связался во время войны с какими-то русскими коммунистами и стал поддерживать их убеждения.
– Действительно, – проговорил Раф. – Война порой заставляет мужчин совершать невероятные поступки.
– Думаю, это все объясняет, – с порывистым вздохом произнесла Джулия. – Прямо как в романе Агаты Кристи – в конце даны ответы на все вопросы, злодей пойман, а остальные счастливы…
– И все они закончили свой день восхитительным ужином и бокалом превосходного вина, – торжественно заявил дедушка. – Чего еще можно желать?
– У меня есть одно желание, – заявила я, глядя на Мервеля. – Я бы очень хотела, чтобы мне вернули мой швейцарский армейский нож, когда полиция закончит с этим делом.
Больше мне добавить было нечего.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.