Текст книги "Искусство французского убийства"
Автор книги: Коллин Кембридж
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)
Глава одиннадцатая
Я убедила Джулию, что ей нет необходимости подвозить меня к дому миссис Хейс, чтобы я забрала деньги. Подруга предложила мне свою помощь, но я знала, как она занята на кухне и насколько больше ей нравится находиться там, чем где-либо еще. Кроме того, как бы я ни любила Джулию и ее неуемную натуру, я жаждала побыть в тишине и спокойно все обдумать.
– Тебе еще нужно приготовить майонез. Не забыла? – напомнила я подруге, когда мы на Университетской улице уже уходили, каждый со своей сумкой с продуктами. Ее сумка была намного тяжелее моей.
– О, да. Это верно, – рассмеялась она. – Но ты ведь вернешься, чтобы я помогла тебе с мадам Пуле, да?
– Да, конечно. Скажем, в три часа?
Марк должен был заехать за мной в шесть, и нам должно было хватить времени, чтобы поджарить мадам.
– Мы воспользуемся твоей громадной кухней! – Джулия была в восторге от этой идеи.
Я помахала ей рукой и поспешила к себе домой. Я решила, что раз уж собираюсь снова ехать на велосипеде, то воспользуюсь своим правом, предусмотренным парижским законом, и надену брюки. Так ногам будет гораздо теплее, да и крутить педали легче, когда юбка закручивается вокруг икр. А поскольку я направлялась в полицейский участок, то могла получить там так называемое разрешение на ношение брюк.
Я закатила глаза, усмехаясь над этой идеей, и занесла свою сумку на кухню. Там стояла Бет (или Блайт) и готовила небольшой ланч для моих дедушек, и с радостью приняла у меня яйца, молоко и крошечную картошку.
Я взбежала по лестнице, чтобы переодеться, и решила не заходить в гостиную и не разговаривать с дедушкой или дядюшкой Рафом – не хотела задерживаться. Был уже двенадцатый час, и, честно говоря, я не знала, как они отреагируют, увидев меня в штанах.
Когда я села на велосипед и положила в корзинку сумочку Терезы, ее книгу, обрывок спичечного коробка и окровавленный фартук, я заметила, что выглянуло солнце и день обещает быть приятным.
За исключением того, что убийца был на свободе.
Жаль, что Кларисса не заметила особых примет мужчины, заходившего в дом Джулии. Лично я не сомневалась, что она видела убийцу, но у нас не было ничего, что позволило бы его опознать.
Я рассмеялась. Не было никакого «мы», и я обманывала себя, если думала, что есть. Предоставь расследование специалистам, твердо сказала я себе.
Семейство Хейс проживало в таунхаусе на Правом берегу, сразу за рекой, всего в нескольких кварталах от посольства. Когда я подъехала к их дому, раскрасневшаяся от поездки, выглянуло яркое и теплое солнце – несомненный предвестник весны, ведь на дворе была только середина декабря, и впереди нас ожидали два месяца холодов, а может быть и больше.
Я слезла с велосипеда и прислонила его к ступенькам, ведущим к входной двери.
Я позвонила, и дверь открыла горничная. Я представилась, и, хотя ее глаза расширились, когда она увидела что я в брюках, она немедленно пригласила меня войти.
– Боюсь, мадам Хейс еще не успела завершить свой туалет, мадемуазель. Не могли бы вы подождать здесь? – Она указала на прихожую, небольшую, но красиво обставленную.
Напротив двери стоял полукруглый стол с зеркалом над ним, и я увидела себя в отражении. Мои унаследованные от отца пышные каштановые кудри никогда не выглядели гладкими или опрятными и выбивались из-под шляпки. Кончик тонкого носа покраснел, а щеки порозовели от физической нагрузки и ветра. Однако помада кораллового цвета, которую я нанесла, не стерлась, а тушь для ресниц не размазалась.
Я подавила желание снять шляпку, но все-таки расправила поля и убрала за ухо непослушный локон. Закончив, я посмотрела на стол и увидела вазу с очень реалистичными шелковыми подсолнухами. Рядом стояла пустая пепельница и декоративное блюдце, на котором лежала коллекция спичечных коробков.
Когда я увидела среди них ярко-желтый коробок из «Ла Соль», у меня перехватило дыхание.
Я продолжала таращиться на коробок с солнышком, гадая, а вдруг неспроста я вижу его уже в третий раз, когда услышала приближающийся деловой стук каблуков.
– О, мисс Найт, спасибо, что зашли, – входя в холл, поприветствовала меня миссис Хейс.
Это была женщина лет сорока пяти, одетая в изящный жакет цвета барвинка и юбку в тон. Туфли были на тон темнее и сочетались с перчатками и сумочкой, которые она несла в руках. Ее волосы, в отличие от моих, были гладкими и блестящими. Я всегда считала свою работодательницу привлекательной и уважаемой женщиной, хотя и немного рассеянной, и вновь ощутила тревогу из-за предполагаемого романа мистера Хейса.
Она с неуверенной улыбкой протянула мне конверт.
– Надеюсь, все в порядке. Это в долларах, а не во франках, – объяснила она.
– Не проблема, – ответила я.
– Мне так жаль, что у нас не сложилось – я имею в виду, конечно, не то, что вы сделали что-то, что привело к… э-э… увольнению, – это не имеет к вам никакого отношения. И я хочу, чтобы вы это помнили. Я знаю, что Бетти будет по вам скучать. Она очень расстроилась сегодня утром, когда отец сообщил ей о прекращении занятий. – Миссис Хейс тоже выглядела разочарованной и расстроенной.
– Спасибо, – с чувством произнесла я. – Если что-то изменится, пожалуйста, не стесняйтесь позвонить. В моем расписании всегда найдется место для Бетти.
– Я так и сделаю. – Миссис Хейс, казалось, собиралась сказать что-то еще, но остановилась и одарила меня вежливой улыбкой.
Если она ожидала услышать от меня au revoirs[53]53
До свидания (фр.).
[Закрыть], ее постигло разочарование. Вместо прощания я воспользовалась случаем продолжить беседу.
– О! «Ла Соль»! – воскликнула я и небрежно подняла коробок спичек. – Я слышала об этом месте. Там хорошо?
Она нахмурилась, затем догадалась, что я говорю о спичечном коробке.
– О, небеса, я понятия не имею! Месье… э-э, я имею в виду мистер Хейс… – Она рассмеялась и добавила: – Это так сбивает – постоянно переключаться с одного языка на другой. Не представляю, как вы это делаете, да еще так бегло. Разве это вас не путает?
Я с улыбкой покачала головой.
– Не особенно.
Она улыбнулась в ответ и прищелкнула языком.
– У меня нет способностей к языкам. Я надеялась, что у Бетти их окажется больше, чем у меня. – Она рассмеялась. – Но, полагаю, с этим придется немного повременить, пока мистер Хейс… В любом случае что я хотела сказать… Ах, да: я никогда не бывала в… как это называется?
– «Ла Соль».
– Да, там. Полагаю, это место, куда мистер Хейс ходил со своими коллегами. Иногда встречи у него затягиваются до ночи – какие-то развлечения для клиентов, какие-то затянувшиеся совещания. А вы знаете, как долго и допоздна едят эти французы! Согласитесь, трехчасовой ужин, начинающийся в восемь вечера, – это довольно необычно? Почему на то, чтобы просто поесть, уходит так много времени?
– По-моему, французы просто любят свою еду и вино, – с улыбкой объяснила я. – Я вот тоже люблю.
– О! – Миссис Хейс выглядела пораженной. – Я не хотела… То есть… я знаю, что вы наполовину француженка, и я, конечно, не хотела оскорбить вас или вашу семью, или…
– Разумеется, нет. – Я махнула рукой. – Вы часто ходите в театр, когда находитесь здесь, миссис Хейс?
– В театр? О нет, я бы так не сказала. Я бы не поняла и половины из того, что они говорят. Может, это мне следует брать уроки французского?
– Есть несколько постановок на английском языке, – объяснила я. – Например, в Американском театре на улице Монсо.
Наверное, мне не следовало поднимать этот вопрос. Я практически указывала ей на неверность мужа. Но моя внутренняя фея была за справедливость, и я не могла не посочувствовать миссис Хейс, остававшейся одной дома в чужом городе, где она чувствовала себя не совсем комфортно, в то время как ее муж ухаживал за другой женщиной.
– Никогда о нем не слышала, – сказала она. – Наверное, стоит спросить Роджера, мистера Хейса. Было бы неплохо куда-то ходить… туда, где я бы все понимала. – Она усмехнулась. – По радио даже трудно найти английскую программу. В основном я слушаю музыку.
– Интересно, когда мистер Хейс в последний раз был в «Ла Соль»? – произнесла я. Я уж не знаю, почему решила идти до конца, и по сей день удивляюсь, что она не возражала против моего настойчивого любопытства. Может быть, она так переживала из-за увольнения, что не хотела показаться невежливой. В любом случае, ее словно не беспокоили мои непрерывные вопросы.
– Ну, возможно… Я помню, что впервые обратила внимание на коробок спичек на днях. Вероятно, во вторник, так что он достал его из кармана, когда вернулся домой в понедельник вечером. Он обычно так делает – вываливает все из карманов прямо сюда, на стол. Чего только он здесь не оставляет – монеты, обрывки бумаги, спичечные коробки… Я обратила на него внимание, потому что он ярко-желтый. – Она усмехнулась. – Он отлично сочетается с шелковыми подсолнухами и зеленой пепельницей, и мне показалось, что вся композиция выглядит весьма гармоничной. У меня наметанный глаз на подобные вещи! – гордо продолжила она.
С этим я была склонна согласиться: чего стоят ее собственный образ, а также обстановка дома.
– Он и мое внимание привлек, – призналась я.
– Что ж, – сказала она и сделала вежливый, но решительный жест в сторону двери, – еще раз огромное вам спасибо, мисс Найт. Надеюсь, мы с вами еще увидимся перед отъездом.
– Я тоже, – ответила я. – Пожалуйста, передайте Бетти мои наилучшие пожелания и скажите ей, чтобы она продолжала практиковаться. И еще раз спасибо.
Едва я переступила порог, как дверь за мной закрылась, оставив меня гадать, навела ли я миссис Хейс на мысль поинтересоваться у мужа Американским театром.
К моему облегчению, корзина с вещами Терезы осталась нетронутой, а конверт с деньгами я надежно спрятала в карман. Я как раз садилась на велосипед, когда кто-то меня окликнул:
– Мисс Найт!
Я оглянулась и увидела Бетти Хейс, выбегающую из задней части дома. Должно быть, она выскочила через дверь для прислуги и торопилась меня поймать, а ее мама этого не заметила. Ее пальто было распахнуто, и на ней не было ни шляпы, ни перчаток. Ее волосы медового оттенка рассыпались по плечам.
– Bonjour, Бетти. – Надо ли говорить, что я чувствовала себя немного неуверенно, заговаривая с ней, но все равно говорила по-французски. Раз уж я назвалась учительницей, то таковой и останусь. – Как у тебя дела?
– Поверит не могу, что они вас уволили! – воскликнула девушка на несовершенном, но все-таки понятном французском. Ей было пятнадцать, как бывало со мной в этом возрасте, ее захлестывала ярость в отношении действий ее родителей, с которыми она была не согласна. – Это так глупо! Вы ничего не сделали!
Я колебалась, не зная, что ответить, а она продолжала:
– Я хочу по-прежнему брать уроки! Пожалуйста, мадемуазель Найт, – сказала она, немного запинаясь и борясь со своими эмоциями. – Я буду платить сама, из своих карманных денег. Или возьму деньги у бабушки и дедушки. Иногда они присылают мне немного. – Два последних предложения она произнесла по-английски.
– Твой отец объяснил, почему он не хочет, чтобы ты продолжала заниматься? – Я решила говорить по-английски, чтобы ей было легче выражать свои мысли. Мне было важно полностью понимать суть разговора.
– Только то, что мы не можем себе этого позволить, – ответила она, но в ее глазах вспыхнул упрямый огонек. – Это не настоящая причина, мадемуазель. Денег у нас хватает, я точно знаю. Мы только что купили новую машину, а мама всегда покупает новую одежду. А я и правда хочу учиться.
– Не думаю, что идти против воли отца – хорошая идея, – заметила я.
– Мне все равно! Мне нужно научиться говорить по-французски. Я здесь ни с кем не могу поговорить, разве только с теми, кто из США, а американцы такие скучные.
Я подавила улыбку. Я точно знала, о чем она недоговаривала, поскольку на наших уроках не раз упоминался молодой парижанин по имени Жак. Насколько я поняла, он был сыном местного лавочника, что, возможно, было проблемой для родителей Бетти, а возможно и нет, и отчасти послужило причиной для того, что мистер Хейс меня уволил.
– Даже не знаю, как нам встречаться на уроках, если твой отец их запретил, – заметила я.
– Вы можете заниматься со мной в школе, например в обеденный перерыв. Папа ни о чем не узнает. Я буду вам платить. Сколько это стоит?
Во мне происходила внутренняя борьба. Деньги мне были не нужны – хотя я подумывала о покупке машины, не так ли? – и я была уверена, что в любом случае найду вместо нее другого ученика. Но в то же время мне не хотелось препятствовать ее дальнейшему образованию – или стоять на пути юношеской любви.
Если бы я согласилась, то скорее ради нее, чем ради себя.
– Послушай. Почему бы тебе не обсудить это с мамой и не послушать, что она скажет? Если она согласится, то я уверена, что мы сумеем что-нибудь придумать. Бесплатный урок у тебя уже в кармане, – добавила я с улыбкой и похлопала по карману, куда положила конверт миссис Хейс.
Бетти заколебалась, и я приготовилась выслушать дальнейшие возражения, но, к моему удивлению, она кивнула:
– Думаю, мама согласится. Особенно если я буду оплачивать уроки самостоятельно.
Я назвала ей сумму, и она снова кивнула. Я не видела причин делать ей скидку; в конце концов, миссис Хейс могла сама заплатить за уроки или даже убедить мужа сделать это.
На этом разговор следовало завершить, но мое любопытство взяло верх:
– Не исключено, что твоя мама тоже хотела бы брать уроки. Похоже, она нечасто выходит из дома, и изучение французского позволило бы ей чувствовать себя более уверенно.
– С чего вы взяли, мадемуазель? Мама очень занята, – сказала Бетти медленно, но на правильном французском. – Она вечно где-то пропадает: то на вечеринках по игре в бридж, то в магазинах, то на обедах и… и в других местах. – Она скорчила недовольную гримасу. – А я сижу дома со своими книгами, котом и горничной.
– О, – удивилась я. – Должно быть, я неправильно ее поняла.
– Мама хорошо говорит по-французски, – продолжала Бетти. – Хотя и не так хорошо, как вы. – Она просияла, глядя на меня. – Я спрошу, не возражает ли она против продолжения занятий.
– Хорошо, – кивнула я. – Позвони мне или попроси об этом маму. – Я нащупала ногой одну из велосипедных педалей, но прежде, чем тронуться в путь, задала еще один вопрос: – Ты слышала о месте под названием «Ла Соль»? Полагаю, это клуб или ресторан. Кто-нибудь из твоих родителей туда ходит?
– Нет, – ответила Бетти. – Никогда о таком не слышала. Но я особо не обращаю внимания на то, чем они занимаются.
– Хорошо. Надеюсь, скоро увидимся. – Я помахала ей и тронулась с места.
Пока я ехала на велосипеде, я прокручивала в голове разговоры с женщинами из семейства Хейс. У меня сложилось впечатление, что миссис Хейс не очень хорошо владеет французским – разве она не говорила, что не сильна в языках? Но, по словам ее дочери, мамин французский был очень хорош – и она все время была занята, что полностью противоречило тому, что говорила мне сама миссис Хейс.
Конечно, у Бетти могло сложиться впечатление, что ее мама говорит по-французски очень хорошо – по крайней мере по сравнению с ее собственными возможностями. К тому же Бетти призналась, что не интересуется жизнью своих родителей… так что она могла и не знать, чем занимаются ее мать и отец. Похоже, ее это не слишком волновало, что неудивительно для влюбленной в юношу пятнадцатилетней девушки.
Но все же. Странно получить два столь разных впечатления.
Я усмехнулась и покачала головой, сворачивая на набережную Межиссери, которая тянулась вдоль северного берега Сены. Да и какая мне разница? Если миссис Хейс каждый вечер пропадала в танцевальных клубах, меня это не касалось. И если ее муж ходил по театрам без нее, что ж, для меня это тоже не имело значения.
Я выбросила это из головы, пока ехала вперед, ощущая на лице тепло солнечных лучей. Я улыбнулась, вдруг преисполнившись радости жизни в этот необычайно теплый день. Несмотря ни на что. Я была в Париже.
Время от времени меня настигало такое чувство: я жила в Париже, «городе света», центре кулинарии, культуры и моды. В одном из самых знаковых и красивых городов мира.
Париж. С его кварталами зданий в стиле Османа с фасадами из светлого мрамора, оконными решетками из кованого железа и балконами, наличниками, фонарными столбами и указателями. И мансардные крыши, которые, как я узнала, наклонены под углом в сорок пять градусов, чтобы на улицы вниз попадало как можно больше солнечного света. В зависимости от времени суток и количества солнечного света здания меняли цвет – от кремового до бледно-желтого и медового.
В зданиях были ряды двойных окон, точно расположенных друг над другом в виде приятной глазу решетки, включая мансардные окна на чердаке, как в моей спальне. У многих из них даже были собственные миниатюрные балкончики, а еще несколько рядов замысловатых украшений из кованого железа. С крыш через равные промежутки поднимались широкие и узкие дымовые трубы, а на каменных фасадах над дверями и арками красовались рельефные витиеватые узоры.
Широкие бульвары, рассчитанные на проезд четырех автомобилей, и выложенные булыжником узкие, угловатые улицы находились в центре города, а за его пределами был лабиринт переулков и улочек. В каждом квартале располагались многочисленные кафе с придвинутыми к окнам столиками, и более крупные, модные рестораны, а также магазины и рыночные лавки. Boulangeries, patisseries, fromageries, brasseries, bistrots[54]54
Булочные, кондитерские, сырные лавки, пивные магазины, бистро… (фр.)
[Закрыть] и многое другое.
В воздухе витали ароматы кофе, выпечки и сигарет в сочетании с выхлопными газами автомобилей. Улицы заполняли машины, а люди толпились на тротуарах, теснясь у магазинов и ларьков вдоль верхнего берега реки. Встречались и велосипедисты, но теперь, когда отменили последние пайки на бензин, мы были в меньшинстве.
И кошки. О, кошки были повсюду! Даже зимой, куда бы я ни бросила взгляд, я видела кошку: в окне, оглядывающую свои владения; проворно передвигающуюся по переулку в разгар охоты; сидящую на одном из кованых балконов и следящую за воробьем; украдкой наблюдающую возле двери продовольственного магазина за покупателями в надежде получить кусочек съестного. Кошки казались такой же неотъемлемой частью Парижа, как кухня и свет.
Я прибыла в этот город восемь месяцев назад, в Страстную пятницу. Через два дня, в Пасхальное воскресенье тысяча девятьсот сорок девятого года, все огни, которыми славился Париж, наконец-то снова зажглись, впервые за почти десять лет после жесткой экономии и депрессии войны.
Эйфелева башня, собор Нотр-Дам, Триумфальная арка и многие другие достопримечательности вдруг озарились золотым сиянием уличных фонарей и прожекторов. Темный город я видела всего две ночи, после чего он снова засиял, а вот парижане прожили в мрачной темноте военного времени целых десять лет. Неудивительно, что они праздновали и веселились всю ночь.
Теперь, двигаясь на велосипеде по quai haut – дороге, проходящей по более высокому уровню берега Сены, или quai, набережной, я ощутила прохладу от реки. По обеим сторонам улицы располагались рыночные прилавки, а внизу, у реки, тянулась пешеходная дорожка нижнего уровня, berge. Там было пустынно, если не считать нескольких пешеходов и небольшой стаи уток.
Я приближалась к мосту Менял[55]55
Pont au Change (фр.)
[Закрыть], по которому можно было попасть на Сите[56]56
Île de la Cité (фр.)
[Закрыть], остров в форме каноэ на Сене. К нему вели восемь мостов, по четыре с Левого и Правого берега. На île[57]57
Остров (фр.)
[Закрыть] располагались не только полицейская префектура, или дом номер тридцать шесть, как его называл дядя Раф, но и Дворец правосудия – Министерство юстиции, – а также одна из любимейших достопримечательностей города: собор Парижской Богоматери.
Собор Парижской Богоматери был одним из первых мест, которые я посетила, приехав в «город света» (само собой, после Эйфелевой башни). Но тогда я не задумывалась о том, что штаб-квартира полиции находится на открытой городской площади вдали от знаменитой, украшенной горгульями церкви с двумя башнями. Я вспомнила, как меня очаровали патрулирующие gendarmes[58]58
Жандармы (фр.)
[Закрыть] в их характерных черных кепи.
Я и представить себе не могла, что однажды снова побываю на острове Сите не для того, чтобы увидеть великий Нотр-Дам или даже капеллу Сент-Шапель, неф которой украшали самые невероятные и захватывающие дух витражи, а для того, чтобы подняться по ступенькам к гораздо более обыденному и величественному зданию полицейского управления. Я как раз собиралась свернуть на мост Менял, испытывая удовольствие и радости, мчась по краю улицы, озираясь по сторонам и впитывая в себя все, что видела вокруг. Я знала, что разговаривать с инспектором Мервелем будет непросто, но все равно пребывала в отличном настроении.
Да и кто бы ни ехал в такой солнечный декабрьский день на велосипеде, вдыхая свежий речной воздух, чувствовал бы себя превосходно.
Кот спас мне жизнь.
Он был похож на тощего тигра и сидел возле дерева на обочине улицы. Я увидела его впереди себя, но когда разглядела, что его бедный хвост сломан, а кончик болтается, как приспущенный флаг, я резко затормозила.
В этот момент кто-то врезался в меня сзади.
Велосипед отлетел в глубокую канаву, а меня подбросило вверх.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.