Электронная библиотека » Коллин Кембридж » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 23 января 2024, 08:24


Автор книги: Коллин Кембридж


Жанр: Исторические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава тринадцатая

К моему удивлению, инспектор Мервель распорядился, чтобы один из полицейских отвез меня обратно на Университетскую улицу. Возможно, он сделал это из вежливости, но, скорее всего, просто хотел убедиться, что я отправлюсь прямиком домой и не буду «заниматься тем, что меня не касается».

Мне было жаль выбросить свой испорченный велосипед, но полицейский – дружелюбный мужчина с красным носом, круглыми щеками, крошечной бородкой и вонючей темной сигаретой – убедил меня, что починке он не подлежит.

– Ему место на кладбище велосипедов, – трезво рассудил он.

Я забралась в ожидавшую меня машину и вытащила из кармана перчатки. В этот момент что-то шлепнулось на пол. Я наклонилась, чтобы поднять предмет, и обнаружила, что это квитанция из гардероба. Я удивилась: свое пальто я накануне вечером квитанцией не отмечала. Потом до меня дошло, что, скорее всего, этот талон выпал из сумочки Терезы, когда я попала в аварию. Собравшиеся вокруг люди возвращали мне упавшие предметы, и я не глядя рассовывала их по карманам.

Я подумала, не отдать ли его инспектору Мервелю. Потом отбросила эту мысль; мне не хотелось, чтобы меня снова отчитывали. Я положила квитанцию обратно в карман и решила, что если мне доведется снова увидеть инспектора – в чем я сильно сомневалась и искренне надеялась, что в этом не будет необходимости, то я ее ему отдам.

И тогда он, разумеется, опять бросит на меня этот холодный и подозрительный взгляд, словно я что-то от него утаила.

Когда я вернулась домой, было почти два часа. Я ждала Джулию к трем, чтобы она научила меня поджаривать великолепную мадам Пуле.

Поскольку всю дорогу с острова Сите я держала лед на колене, я поднялась по лестнице в гостиную, почти не прихрамывая.

Однако увидев мое исцарапанное лицо, дедушка вскочил с кресла так быстро, что мадам Икс пришлось спасаться от позорного падения на пол. Она аккуратно приземлилась на все четыре лапы, бросив на меня разъяренный взгляд.

– Табита! Ma chèr![64]64
  Моя дорогая (фр.).


[Закрыть]
Что с тобой случилось, черт возьми?

– А что это на тебе надето? – осведомился Раф, в изумлении глядя на мои брюки.

– Ах, – ответила я, перекрикивая какофонию возбужденного лая и прыжков Оскара Уайльда. Его не волновала моя хромота или царапины; он хотел печенье. – Я ехала на велосипеде, и, боюсь, его больше нет. Произошел несчастный случай.

– Но ты хромаешь! И твое прекрасное лицо! – Дедушка нажал на кнопку на стене рядом со своим креслом, чтобы вызвать одну из горничных.

– Я в порядке, – заверила его я и погладила шелковистого пса в попытке заглушить его тявканье. Во время особенно высокого прыжка мистер Уайльд ударился о мое колено, но он был таким крошечным, что даже не причинил мне боль. – Лед на колено, немного косметики, чтобы скрыть царапины, – и я буду как новенькая.

– Садись, садись, cherie[65]65
  Дорогая (фр.).


[Закрыть]
. – Дядя Раф подозрительно смотрел на меня темными глазами. – Выпей немного бренди и расскажи нам все.

Выбора у меня не было; если бы я начала спорить, они отнеслись бы к инциденту с еще большим подозрением, а я не хотела их волновать. Сама я не волновалась, несмотря на мрачное предостережение инспектора Мервеля. Не думал же он в самом деле, что кто-то пытался меня сбить из-за того, что я нашла сумочку Терезы Лоньон? Нелепость какая-то.

Бет (или Блайт) вошла в гостиную, запыхавшись от стремительного подъема по лестнице. На ней были пальто и шляпка, свидетельствующие о том, что они с сестрой собирались уйти на весь день. Я чувствовала себя неловко из-за того, что пришлось их задержать, но дедушка решительно отправил горничную вниз за льдом и таблеткой аспирина.

Мадам Икс с недовольным видом устроилась на оттоманке напротив меня. Ее янтарные глаза продолжали метать яростные искры в мою сторону.

Зато Оскар Уайльд был в восторге от моего присутствия, и я посадила его к себе на колени, едва сдерживаясь от желания показать язык высокомерной мадам Икс. Надо было принести домой бродячего кота с перебитым хвостом, который спас мне жизнь, – тогда ей было бы из-за чего шипеть.

Оскар Уайльд съел печенье, я получила свой лед, две таблетки аспирина и немного бренди, а мадам Икс продолжала наблюдать за мной. К тому времени она уже устроилась на коленях у дедушки, где он угостил ее крошечным кусочком сыра.

Я вкратце рассказала о происшествии, намеренно уделив больше времени разговору с Мервелем и передав его во всех подробностях.

– Хорошо, что хотя бы наших фотографий на его стене нет, – заметил дядя Раф, когда я закончила. Его глаза задорно поблескивали.

Дедушка хрипло усмехнулся.

– Девре бы его разубедил, не так ли?

Раф улыбнулся.

– Сомневаюсь, что Девре был бы настолько убежден в нашей невиновности в чем бы то ни было. Он слишком хорошо нас знает.

– Ах, он слишком хорошо знает тебя, chèr, – возразил дедушка. – Не втягивай меня в свое грязное прошлое.

Я захихикала. Мне отчаянно хотелось узнать больше о грязном прошлом Рафа. Но не успела я попросить дедушку рассказать подробнее, как в дверь позвонили.

– Это Джулия, – объяснила я и неохотно поднялась, когда Оскар Уайльд с диким тявканьем бросился к лестнице.

Дедушка и дядя Раф заметно оживились и проводили меня с большим энтузиазмом – почему-то больше не переживая из-за моих шишек, синяков и царапин, и уж точно не беспокоясь о шпионах и шпионаже.

Как настоящие французы, они беспокоились только об одном: о своем предстоящем великолепном ужине.

* * *

– Сначала высушиваешь ее до предела. Она должно быть абсолютно сухая. Потом хорошенько промазываешь ее сливочным маслом, – восторженно напевала Джулия. – Сейчас не время экономить или испытывать брезгливость, Табс. Смажь ее всю – каждый уголок, каждую складочку, а потом еще немного.

Я злобно посмотрела на мадам Пуле, которая, как и обещала вчера Джулия, была полностью очищена. Мадам пребывала в полном своем великолепии: бледно-розовая, с морщинистой, шероховатой кожей.

– Убедись, что она совершенно сухая, – продолжила Джулия, и я послушно взяла полотенце и еще раз протерла кожу. – Теперь посоли ее внутри. Фаршировать ее мы не будем, она слишком маленькая.

– Сколько сливочного масла? – спросила я, посолив птицу.

– Очень много! Будь щедрой!

Прежде чем я успела возразить или хотя бы поторговаться, Джулия взяла меня за руку и выложила мне на ладонь большую ложку сливочного масла.

– Теперь массируй! – приказала она. – Сначала загляни внутрь – засунь пальцы прямо внутрь мадам. И не забудь залезть ей под мышки. Сейчас же! Не стесняйся!

Так я и сделала. Я натерла маслом всю курицу изнутри, затем снаружи. И когда решила, что закончила, и нетерпеливо потянулась за полотенцем, чтобы вытереть руки, Джулия цокнула языком, вложила мне в руку еще ложку сливочного масла и заставила повторить весь процесс сначала.

В это время я рассказала ей о своей велосипедной аварии и передала разговор с Мервелем… И втирала, втирала, втирала… Клянусь, на эту маленькую птичку ушло полстакана сливочного масла. Хорошо, что продовольственные ограничения были сняты! А не то это был бы расход масла на всю семью за месяц.

В итоге мадам Пуле стала скользкой и жирной. Я радовалась, что Джулия стоит рядом, поскольку боялась, что при попытке переложить курицу в форму для запекания она выскользнет у меня из рук и шлепнется на пол. Пока я делала масляный массаж, Джулия отправила в духовку картофель и репу.

– Теперь ее нужно аккуратно перевязать, – и она протянула мне большую иглу с продетой в нее длинной белой ниткой.

– О, нет! Тебе лучше сделать это…

– Чепуха! Ты справишься, Табс. Это просто. И делается не только для того, чтобы она выглядела прилично и не раздвигала ножки и не раскрывала крылышки, как нетерпеливая невеста, но и для того, чтобы она более равномерно готовилась. А теперь приступай.

Она показала, как воткнуть иглу под коленку мадам рядом с хвостиком, а затем провести ее по всему периметру, прижав ножки к туловищу. Втыкая иглу в мягкую, мясистую кожу, я почувствовала легкую тошноту, но напомнила себе, что Марк Джастис тоже регулярно зашивает кожу.

– Теперь верхний край, – инструктировала меня Джулия и показала, как подвернуть крылышки так, чтобы их кончики оказались на одном уровне с туловищем. Я пришила их ровно, по пути проткнув лоскут кожи на шее, чтобы все оставалось закрытым и не сползало.

– Идеально! Она связана крепче, чем Полина в своих опасных похождениях[66]66
  «Опасные похождения Полины» – многосерийный фильм (20 эпизодов), снятый в 1914 году Доналдом Маккензи.


[Закрыть]
на железнодорожных путях, – с удовлетворением отметила Джулия. – А теперь в раскаленную духовку. – Она проверила, разогрелась ли духовка до двухсот двадцати градусов (что, как я знала, равнялось четыремстам двадцати пяти градусам по Фаренгейту; из-за перевода метрических показателей мне было еще труднее учиться здесь готовить), и стала наблюдать, как я осторожно перекладываю мадам на решетку для запекания грудкой вверх.

– Ждем… десять минут – и переворачиваем.

– Переворачиваем? Ты имеешь в виду в духовке? – Святые небеса… это будет катастрофа! Если я не обожгусь, то наверняка уроню бедного цыпленка на пол.

– Да-да! Через десять минут ты положишь ее на бок, а еще через десять минут на другой бок. Затем понизишь температуру до ста семидесяти пяти – это примерно триста пятьдесят по Фаренгейту – и польешь жиром! И так каждые десять минут, – с большим удовлетворением произнесла она, – на протяжении всего процесса запекания. А потом еще раз… – Она продолжала и продолжала.

Вот это да!

– Я понятия не имела, что зажарить курицу так сложно, – уныло пробормотала я.

– Ах, но прекрасная золотистая мадам с подрумянившейся хрустящей кожицей – это совершенство! И не так уж это и сложно, правда? – Она с беспокойством посмотрела на меня..

– Не совсем…просто я уверена, что опрокину ее в недра духовки, и она загорится, и это будет катастрофа.

Она уперла руки в обтянутые фартуком бедра.

– Не говори глупостей, Табита. Любая женщина, умеющая обращаться с заклепочным пистолетом, способна перевернуть чертову курицу в своей духовке.

Я неуверенно рассмеялась. Возможно, она была права.

– Итак, Джулия. – Я старалась, чтобы это прозвучало непринужденно. Я пыталась найти способ затронуть тему, которая не давала мне покоя все утро. – Пол когда-нибудь говорил о… эм… ну, ты знаешь… шпионах? – Вопреки моей воле мой голос понизился до шепота, хотя вокруг не было ни души.

– Что ты имеешь в виду?

Я пожала плечами.

– Не знаю. Дедушка говорит, что по городу шастают шпионы. Вот я и решила, что если кто-то что-нибудь об этом знает, так это Пол. Потому что работает в посольстве.

Джулия подбоченилась и хитро улыбнулась.

– А ты знаешь, что мы с Полом познакомились, работая в Управлении стратегических служб на Цейлоне?

Я была в курсе, что они оба работали в Управлении стратегических служб, разведывательном управлении США во время войны. Поэтому я и затронула данную тему.

Если кто-то и имел представление о том, как работают шпионы, так это Джулия. Однажды она сказала мне, что знает все данные о каждом американском шпионе в Японии и Индии, поскольку именно она занималась ведением и организацией базы данных по персоналу. Я была уверена, что она не сможет (или не захочет) рассказать мне очень много. Все было засекречено.

Тем не менее я должна была хотя бы спросить.

– Знаю. Я просто хотела уточнить… – Я замолчала, сомневаясь, что хочу знать, не работал ли Пол Чайлд (а может быть, даже сама Джулия) шпионом здесь, в Париже. Я в это не верила, но кто знал?

– Те дни в Управлении стратегических служб остались далеко позади, – сказала Джулия, и так и было в буквальном смысле слова: Париж находился далеко от Индокитая.

– Понимаю. – Я чувствовала, что она не горит желанием раскрывать информацию. – Я спрашиваю в теории – как ты думаешь, действительно ли повсюду в городе шпионы?

– Определенно нет, – заявила она, но блеск в ее глазах противоречил сказанному. – Но если бы шпионы и были, то это точно были бы русские и американцы, которые бы шпионили друг за другом. – Вздрогнув, она воскликнула: – Пора переворачивать курицу!

В следующий миг мадам Пуле была перевернута на бок внутри горячей духовки.

– О, Табс, ты ни за что не догадаешься! – выпалила Джулия, когда я захлопнула дверцу, вспотев и от жара, и от напряжения.

– Что?!

– Мой майонез сегодня получился! – От волнения ее голос еще больше, чем обычно, напоминал птичьи трели. – Я взяла волю в кулак и пошла на кухню. Я готовила бульон из кости окорока, а металлическая миска просто стояла рядом, и я подумала: «Черт побери, попробуй еще разок!» Я разбила эти проклятые яйца в миску и велела им вести себя хорошо… потом взбила их с маслом – et voila! Майонез, как сказал бы шеф-повар Буньяр, родился! И получился великолепным!

– Поздравляю! – воскликнула я, соглашаясь с тем, что тема шпионажа закрыта. – Думаешь, это получилось потому, что ты их об этом попросила?

– Понятия не имею! – Джулия оглушительно расхохоталась. – Но мы надеемся, что проклятие дурного майонеза снято!

* * *

Как мы и договаривались, Марк заехал за мной незадолго до шести часов. Я ждала его внизу и выскочила прежде, чем он успел позвонить и встревожить Оскара Уайльда.

Встреча Марка с моими дедушками открыла бы ящик Пандоры, хотя дедушка и дядя Раф сидели довольные, как два толстых кота, и поглощали мягкую poulet rôti с идеальной золотистой корочкой. Я не сомневалась, что их упитанная кошка и требовательный мистер Уайлд вскоре тоже получат по кусочку аппетитной курочки.

– Ух ты! – увидев меня, воскликнул Марк. – Что с тобой случилось?

Я думала, что неплохо скрыла свои раны с помощью макияжа, а также красной помады, но, видимо, моих навыков не хватило. Либо так, либо Марк был особенно наблюдателен, когда дело касалось моей внешности.

Я заверила его, что все в порядке, и мы сели в его машину. Благодаря льду и очередной дозе аспирина я почти не хромала и готовилась воспользоваться правом сотрудницы гардероба сидеть, когда не было работы.

Марк припарковался в переулке рядом со зданием театра Монсо. Я почти сразу увидела Нила Кингсли, потому что он стоял сзади у служебного входа и докуривал на холоде сигарету. Солнце село, и единственным источником света служил фонарь на стене рядом с дверью.

– Привет, – сказала я, когда мы с Марком подошли. – Что ты здесь делаешь?

– Дышу свежим воздухом, – ответил Нил. Он еще не был загримирован для спектакля, и его красивое лицо казалось осунувшимся и бледным. Когда он закурил вторую сигарету, я заметила в его руках ярко-желтую крышку спичечного коробка.

Любопытно.

– Это из «Ла Соль». – Я притворилась, что знаю об этом месте все – что бы это ни было за место.

– Ага, – пробурчал Нил и сунул коробок обратно в карман.

– Ты там был? – осведомилась я.

Я чувствовала, что Марк недоумевает, почему я стою снаружи на холоде и веду этот странный разговор, но мне было все равно. Я уже не верила, что спичечные коробки из «Ла Соль» всплывают в этом расследовании случайно, и решила найти это место и проверить его самостоятельно. Даже если это было не мое расследование.

– Ага, – повторил Нил.

Он был необычайно сдержан, почти рассеян. Я не очень хорошо его знала, но в иные дни, когда с ним общалась, он казался общительным и обаятельным. Даже вчера его горе и шок от потери Терезы скрашивались его общительностью.

– Все в порядке? – поинтересовалась я.

– Конечно, – ответил он и выбросил сигарету. Она миниатюрной кометой пролетела по дуге и приземлилась на кучу покрытого серой коркой снега. – Мне пора. Скоро звонок.

Мы с Марком последовали за ним. Общая атмосфера за кулисами театра была чуть менее угрюмой, чем накануне, но все равно чувствовалось какое-то напряжение.

– Ты был в «Ла Соль»? – спросила я Марка, пока он провожал меня в гардеробную. Закулисное пространство заполняли декорации, тележки с одеждой, столы с реквизитом, и еще там было множество пересекающихся коридоров, так что я была благодарна ему за то, что он указывал путь.

– Конечно, – пожал плечами он. – Ничего особенного. Правда, у них есть кальяны, но это совсем другое дело. А почему ты спрашиваешь? Хочешь туда сходить?

Я все еще оставалась в полном неведении относительно того, что же это за заведение «Ла Соль» – танцевальный клуб? Мюзик-холл? Ресторан или кафе? И что такое кальян?

– Возможно, – коротко ответила я.

– Ну, дай знать. Буду рад взять тебя с собой. – Он улыбнулся.

– Ты что-нибудь знаешь о человеке, которого убили в доме Терезы? – спросила я.

От неожиданности он моргнул, и его улыбка погасла, но он быстро взял себя в руки.

– Почти ничего. Я только знаю, что его нашли там на лестнице. Ты же не думаешь, что между этими убийствами есть связь?

Я пожала плечами. Марк остановился, взял меня за руку, и я тоже остановилась.

– Табита, ты же не копаешься в этом деле? – Его пристальный взгляд впился в мои глаза.

– Конечно, нет, – солгала я. – Нет, правда, но тебе ведь тоже интересно, не так ли?

– Не интересно, – ровным тоном произнес он. – И ты тоже не должна этим интересоваться. Оставь это дело полиции.

– Как ты не понимаешь?! Это был… один из нас, – прошептала я. – Кто-то, кто был на вечеринке в тот вечер. Кто-то из наших.

Его взгляд стал пронзительным.

– Да. Знаю. Поэтому и не стоит ворошить это дело. Тот, кто убил Терезу, без колебаний сделает это снова.

– Но разве ты не знаешь, кто и зачем? – продолжала давить я. – Ты знаешь всех этих людей лучше, чем я.

– Табита. – В его голосе прозвучало раздражение. Он взял меня за плечи, остановился и едва не встряхнул. – Пожалуйста, не вмешивайся. Пусть полицейские делают свою работу. Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось. После сегодняшнего инцидента, этой велосипедной аварии… – Он покачал головой, вздохнул и криво улыбнулся. – Я только начинаю тебя узнавать, и мне бы очень не хотелось, чтобы это прервалось. Понимаешь? – Он поднял руку и коснулся одного из моих локонов.

Я неожиданно ощутила прилив эмоций: легкий шок от того, что он искренне мной интересовался, немного удивления от того, что я тоже им заинтересована, и легкий укол беспокойства.

Думал ли он, как и Мервель, что моя велосипедная авария связана с убийством Терезы? Я в это не верила; это казалось таким нелогичным и надуманным.

Внезапно я вспомнила, что говорила женщина, которая мне помогла. Машина въехала прямо на тротуар. Не остановилась и поехала дальше. Если бы вы так резко не затормозили…

Я покачала головой, и Марк убрал руку. Я не отрицала, я просто не могла понять, почему кто-то решил, что из-за того, что у меня появилась сумочка Терезы, я сую свой нос в чужие дела.

Хотя именно это я и делала. Я проникла в ее квартиру и все там осмотрела. Но на этом все. Да, я обыскала двор за домом Джулии. И я расспросила Клариссу о том, не видела ли она кого-нибудь на улице той ночью…

Но больше об этом никто не знал.

Как кто-то узнал, что у меня вообще появилась сумочка?

Об этом знали только Джулия и Дор. Но мало ли кому Дор могла разболтать об этом здесь, в театре… где околачивались все подозреваемые.

Живот скрутило, и я почувствовала легкую дурноту.

А еще Джулия знала, что я побывала в новой квартире Терезы. И, вероятно, сообщила об этом Дор.

И Джулия знала, что я пойду в дом номер тридцать шесть отдать инспектору сумочку после того, как утром зайду в дом Хейсов… Значит, это было известно и Дор.

– Верно, – пробормотала я. Шепот беспокойства внутри меня перерос в крики страха.

Марк все еще смотрел на меня, и я улыбнулась.

– Я ни во что не вмешиваюсь. – По крайней мере, больше не вмешиваюсь.

– Хорошо. – Он бросил на меня последний долгий взгляд и произнес: – Схожу за своей аптечкой, забыл ее в машине. Потом проверю, не страдает ли кто похмельем и не нуждается ли в моей помощи.

Я рассмеялась и, начав ориентироваться в лабиринте за кулисами, отправилась на поиски Дор – чтобы спросить, не рассказывала ли она кому о моем так называемом расследовании.

По пути я увидела Теда Уайтинга. Он нес что-то большое и круглое, похожее на сценический фонарь. Несмотря на худощавое телосложение, он, казалось, с легкостью управлялся с тяжелым и громоздким предметом.

– Привет, Тед, – поздоровалась я. – Как дела?

Он был единственным подозреваемым, с которым я вчера не поговорила. Я напомнила себе, что ничего не расследую, но дерзкий бесенок в моей голове подсказал, что я приветствую его из вежливости, и что любой разговор станет естественным развитием событий.

– Привет, Табита. – Он приветливо улыбнулся.

Я вспомнила, что Джулия сравнила его с крекером, и ухмыльнулась. Тед был худой, с острыми чертами лица и резкими движениями. Его кожа была сухой, а руки мозолистыми и огрубевшими от работы.

Он поставил фонарь на стол, и столешница скрипнула под его весом.

– Дор сказала, что ты и сегодня подменяешь Терезу. Это так мило! О, боже… Я до сих пор не могу прийти в себя. – Его улыбка потухла.

– Это так ужасно. Ты хорошо знал Терезу?

– Думаю, довольно хорошо. Я работаю здесь около трех недель, а она проработала дольше. Эй! – Его лицо просветлело, а улыбка сделала его гораздо привлекательнее, чем я думала вначале. – Дор сказала, что ты из Детройта. Я тоже. Родился там и вырос.

– Вообще-то я из пригорода. Во время войны я работала на заводе по производству бомбардировщиков Уиллоу-Ран, – объяснила я. Тоски по дому я при этом не почувствовала – да и кто может тосковать по дому, находясь в Париже? – Но я испытала прилив нежности при мысли о маленьком городке Бельвиль, в котором я выросла. – Откуда именно ты родом?

– Я из самого Детройта. Жил прямо у реки, мы в любой момент могли увидеть Канаду. Мой отец работал на Генри Форда, на штамповочном заводе в Дирборне. Господи, ты знаешь, чего мне здесь не хватает? – Тед прислонился к стойке и скрестил руки на талии. – Газировки Faygo. Rock-n-rye – мой любимый напиток, но я обожаю их все, особенно рут-бир[67]67
  Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом (англ.).


[Закрыть]
. Кока-кола мне не по вкусу, ведь я вырос на Faygo.

– О, – простонала я, искренне его поддерживая. – Я знаю. Rock-n-rye тоже мой любимый. Кока-кола хороша, – продолжала я, – и мне кажется забавным, что все во Франции боятся, что она заменит вино и минеральную воду… но будь у меня выбор, я бы пила только Faygo.

– Или Vernor’s. – Он все еще ухмылялся. – О, господи, как приятно встретить кого-то своего! Я с нетерпением жду возвращения.

– Ты поедешь домой? – спросила я.

– Ага. Где-то через неделю. Как только починю для них эти фонари. Сыну моей сестры исполняется семь, и я хочу быть дома, чтобы свозить его на остров Буа-Блан покататься на американских горках. Он настоящий сорвиголова. Ему там понравится. Не пойми меня неправильно, я люблю Париж, но не очень хорошо говорю на этом языке и скучаю по своим родным. А вот ты прекрасно говоришь по-французски. Как так получилось?

– Моя мать француженка, – пояснила я и рассмеялась, потому что поняла кое-что из того, что он сказал. – Остров Буа-Блан? Ты имеешь в виду Бобло? Должно быть, ты все-таки немного офранцузился, раз так его называешь. В апреле они официально изменили название на Бобло, так что когда вернешься, можешь забыть все эти французские штучки.

Он покачал головой, все еще улыбаясь.

– Ты не будешь против, если я скажу, что не могу этого дождаться! Пить газировку типа кока-колы, да так, чтобы над этим не смеялись, как делают здесь.

– Табита!

Я обернулась и увидела, что ко мне мчится Дор.

– По-моему, мне стоит пройти в гардероб, прежде, чем начнут прибывать посетители, – сказала я. Чего я хотела на самом деле, так это узнать, что Дор рассказывала тут о моей деятельности.

Оставив Теда и дальше мучиться с тяжелым сценическим фонарем, я осознала, что не получила от него почти никакой информации о Терезе. А точнее, совсем никакой. Он отвлек меня беседой о нашем родном городе.

Сделал ли он это намеренно?

– Я слышала о твоем несчастном случае! – закричала Дор еще издалека. Отлично. Теперь об этом знали все за кулисами. – С тобой все в порядке? Спасибо, что пришла сегодня вечером. Может, тебе стоило отдохнуть дома?

– Я в порядке, – тихо ответила я в надежде, что она последует моему примеру и убавит громкость. – Ты кому-нибудь говорила, что я сегодня утром собиралась в полицейский участок?

– Не знаю. Возможно. А что? О, боже! – Потрясенное выражение ее лица свидетельствовало о том, что она сложила все фрагменты головоломки. – Думаешь, кто-то намеренно тебе навредил?

Я пожала плечами:

– Не исключено. Кому ты рассказала и кто мог подслушать?

Она выглядела подавленной.

– Ну, почти всем. Я не думала – сегодня утром все стояли вокруг и говорили о Терезе и о том, как их допрашивали копы и все такое, и я просто не удержала язык за зубами. Прости!

– Здесь были все? Даже Марк? – спросила я.

– Да, сегодня утром мы все были здесь. Честно говоря, я удивилась, увидев здесь Марка, потому что обычно он раньше обеда не появляется. Но я предполагаю, что он снимал кому-то швы или что-то в этом роде. Мне очень жаль, Табс. Я больше никому ничего не скажу.

– Ты… э… упоминала, что я заходила в квартиру Терезы? И что это не та квартира?

Дор прикусила губу.

– Вероятно. Я говорила об этом Ивану, и подслушать мог кто угодно. – С выражением ужаса на лице она взяла меня за руку. – Я не подумала. Мне очень жаль. Я рада, что ты в порядке.

– Да, все хорошо, – подтвердила я. – Никакого вреда, кроме раздавленной шляпы, окровавленных штанов и сломанного велосипеда. По сравнению с Терезой мне крупно повезло! – Я говорила искренне и думаю, она это почувствовала. А еще я была уверена, что она больше ничего не скажет.

Хотя что тут было рассказывать, раз я больше ничего не вынюхивала. Я собиралась взять себя в руки и отработать сегодня вечером в гардеробе, а потом пойти домой и насладиться остатками poulet rôti.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации