Текст книги "Волшебник в Мидгарде"
Автор книги: Кристофер Сташеф
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
Все они, казалось, непременно хотели коснуться незнакомцев и быть представленными им. Алеа почувствовала, что у нее голова идет кругом – от многих десятков непривычных для слуха имен.
Наконец Бекко с улыбкой взмахнул рукой, призывая соплеменников умерить свой пыл.
– Спокойствие, друзья мои, спокойствие! Наши гости не смогут запомнить всех сразу, дайте им отдышаться!
– У нас создается впечатление, что мы действительно желанные гости здесь, – проговорил Гар слегка усталым тоном. – Если откровенно, я даже не ожидал столь радушного приема.
Карлики, смеясь, начали расходиться, приветственно махая руками. Алеа и Гар подняли руки в ответном жесте благодарности.
Четверо карликов подошли к ним с шестами, чтобы принять принесенные Гаром свиные туши. Остальных свиней уже унесли жители деревни.
– Сегодня вечером у нас будет пир, – сообщил гостям Бекко, – добыча нынче хорошая.
– Дело не только в добыче, – добавила Ретса. – Мы рады гостям, которые редко бывают у нас, поэтому мы всегда празднуем их приход. Надеюсь, вам есть что рассказать нам.
– Да, мы узнали несколько интересных историй от великанов, – кивнул Гар.
– Ну, – усмехнулась Ретса, – они, наверное, слишком стары для нас! Великаны недавно рассказали нам одну новую историю, которую им поведал некий пришелец – о южном боге по имени Таммуз, который побывал в Асгарде.
Бекко, прищурившись, взглянул на Гара.
– Полагаю, ты и есть тот пришелец?
– Точно, – вздохнул Гар, – и это лучшая из моих историй. Придется вспомнить еще что-нибудь... Возможно, рассказ о Чжан-Цзы и бабочке.
– Звучит приятно, – усмехнулась Ретса. – Ну что же, пришельцы, пойдемте осмотрим нашу деревню.
– Вечером будут пляски, – сообщила Сарет своей новой знакомой. – Ты покажешь нам свои танцы и научишься нашим.
– Не думаю, что мои сильно отличаются от ваших. – Алеа огляделась вокруг. – Так много цветов!..
Каждый маленький домик – мазанка с соломенной крышей и стенами, выкрашенными красками пастельных тонов, – был окружен садом.
– Какая милая деревенька! – воскликнула Алеа.
– И как много собак, – ухмыльнулся Гар. – Неудивительно, что вы без опаски пригласили нас.
– Я бы не сказал, что совсем уж без опаски, – возразил Бекко, – но если вас приветили великаны, не вижу препятствий, чтобы и мы не приняли вас в качестве гостей. Да, мы любим наших четвероногих друзей, и, я думаю, вы видите почему.
– Еще бы! Наверное, в Мидгарде никому и в голову не придет нападать на вас!
– Нападают, и довольно часто, – хмуро заметил Бекко. – Даже здесь, так далеко к северу, нам приходится время от времени отражать атаки захватчиков, и бандиты досаждают нам по крайней мере раз в год.
– Мне тоже приходилось сталкиваться с мидгардскими бандитами, – признался Гар. – С теми, кто считает себя лучше всех остальных. Для них, наверное, это настоящее потрясение, когда вы их побеждаете.
– Несомненно, они убеждают себя в том, что это наши собаки дают им взбучку, а не мы, – пошутила Ретса.
Из одного домика вышел ребенок. Росту в нем было около четырех футов, и его мать, на фут ниже него, выбежала вслед за ним, держа в руке что-то вроде куртки.
– Надень свой плащ, Кригер! Вечером будет холодно!
– Мама, пожалуйста, не надо! – Мальчик смущенно посмотрел на охотников, и те тут же отвели глаза в сторону.
– Извини, что я заставила тебя устыдиться, – сказала мать, – но поделом тебе – не забывай свою одежду. В конце концов не обязательно одеваться прямо сейчас. Повесь плащ на плечо, наденешь его, когда похолодает.
Со стороны проходящих мимо охотников не было даже и намека на смех, и смущение мальчика пропало.
– Прости меня, мама. Я не хотел быть грубым, просто...
– Просто мамы слишком беспокоятся за своих детей. Да, я понимаю. – Мамаша-карлица положила плащ сыну на плечо. – Спасибо, сынок, что уважил меня. Ступай к своим друзьям.
Алеа оглянулась на гранитно-непроницаемые лица карликов – некоторые из них явно боролись с подступающим смехом.
– Ваши люди, – сказала Алеа, обращаясь к Сарет, – удивительно деликатные, привыкли щадить чувства своих соплеменников.
– Удивительно? – Сарет недоуменно пожала плечами. – Ничего удивительного, уверяю тебя. Здесь, в Нифльхейме, для нас нет ничего важнее семьи!
– Даже если...
Алеа осеклась и отвела глаза в сторону.
Сарет тихо засмеялась, увидев выражение лица чужестранки и правильно его истолковав.
– Даже если ребенок ростом с мидгардца? Никакой разницы для нас нету.
– Разумеется. – Ретса ласково коснулась руки дочери. – В конце концов дети есть дети и всегда должны иметь возможность обращаться к нам за любовью и поддержкой, невзирая на то, какого они роста или возраста. Мы всегда остаемся для них родителями, любящими и понимающими.
Сарет благодарно улыбнулась матери и нежно пожала ее руку. Алеа почувствовала, как ей на глаза навернулись слезы...
Этот жест напомнил ей о теплоте и любви ее собственного дома, о привязанности к ней, несмотря на ее слишком высокий для их народа рост, родителей.
– Как много колодцев! – воскликнула Алеа. – Наверное, для каждого дома свой собственный. Но как вы извлекаете воду, если крыши колодцев такие низкие?
– Колодцы?..
Ретса проследила за взглядом гостьи.
Та смотрела на сложенную из кирпича круглую башенку, трех футов высотой, с наклонной деревянной крышей, на каменном фундаменте. В крыше колодца имелись горизонтальные прорези, два фута длиной и дюйм шириной, каждая с небольшим козырьком, который нависал над прорезью, расположенной ниже.
– Зачем такие крыши, сквозь которые проникают дождь и холод? – спросил Гар, но Алеа прочитала в его глазах, что он уже что-то понял.
– Дождь в эти башенки не проникает, – объяснил Бекко, – но свет и воздух внутрь поступают. Это не колодцы, девушка... это стволы шахт, которые позволяют людям под землей дышать и видеть.
– У вас под землей люди? – округлила глаза Алеа.
– Каждая деревня карликов имеет туннели, где можно укрыться в случае опасности, – сказала Ретса.
– Если мидгардцы прорвутся через стены, мы можем отступить в наши лабиринты и завалить входы.
– У нас там мастерские, – продолжил Бекко, – так что наша работа защищена от налетчиков и грабителей. К тому же там гораздо чище, чем наверху.
– Чище? – удивилась Алеа. – В земле?..
– Мы умеем поддерживать порядок у себя в доме, – улыбнулась Ретса. – Хочешь посмотреть?
Алеа увидела, как загорелись глаза у Гара, но он пока что сдерживал свое желание. Алеа, усмехнувшись, ответила Ретсе:
– Я не прочь бы...
– Ты серьезно? – нахмурившись, спросил Бекко у Ретсы.
– Если мы привели их в деревню, почему бы не показать и мастерские? – пожала Ретса плечами.
Затем, снова обратившись к гостям, она предупредила:
– Только, пожалуйста, ничего не трогайте.
– Не будем, – пообещала Алеа. – Правда, Гар?
– Конечно, – уверил тот.
– Ну, тогда всех вас в рудники!
Бекко хохотнул над собственной шуткой, которую остальные почему-то не восприняли. Он повел их куда-то за небольшой холм, поросший травой, с другой стороны которого оказалась встроенная в склон большая дубовая дверь.
– Ну что же, пойдемте вниз, – сказала Ретса и повела их в другой мир, более похожий на сказочный Нифльхейм, чем деревня на поверхности.
Глава 14
Совершенно неожиданно под толщей земли оказалось довольно светло.
Алеа и Гар спустились вниз по пологому откосу, который, к их удивлению, был вымощен так хорошо, что мог бы потягаться с мостовыми некоторых городских улиц. Вскоре откос сменился ровной, горизонтальной поверхностью. Гости поняли, что находятся в шахте, потолки которой были надежно подперты массивными деревянными брусьями. Древесина оказалась на диво гладкой и хорошо обструганной. Поверхность же каменных стен между бревнами имела цвет жирных сливок.
Туннель освещали масляные лампы, подвешенные к крепившим потолки подпоркам. Алеа восхищенно воскликнула – отражаясь от каменных стен, танцующие язычки огня отбрасывали причудливые тени. Приглядевшись, она увидела, что каменные блоки имеют идеальную прямоугольную форму, плотно подогнаны друг к другу и аккуратно скреплены раствором.
– Гиганты никак не рассчитывали, что здесь окажутся люди вашего роста! Даже мне приходится наклонять голову!
– Даже если ты и прав – они вряд ли думали о чем-то подобном, – усмехнулась Ретса. – Гиганты не любят тесных помещений с узкими коридорами и низкими потолками. Но они многому научили нас, многим своим ремеслам!
– Что это там, впереди?
Гар посмотрел в глубь туннеля, откуда доносилось лязганье металла.
– Сходи и увидишь сам, – предложил Бекко.
Наклоняя головы и пытаясь приноровиться к низкому, пятифутовой высоты, потолку, Гар и Алеа последовали за ним и вскоре оказались в аккуратном зале с каменными стенами. Царившая здесь чистота навевала мысли о практически полном отсутствии каких-либо болезнетворных микроорганизмов.
Внезапно впереди открылся вход. Шагнув в него, Гар издал возглас радостного облегчения – они оказались в помещении с куполообразным потолком высотою не менее двадцати футов.
Стены освещались огнем пылающих ламп, однако основной свет исходил от горнов десятка кузниц, располагавшихся по всему помещению. Возле них деловито ковали железо обнаженные по пояс карлики. Над каждой кузней находился металлический кожух, труба которого уходила вверх к центральному вентиляционному отверстию.
– Здесь у нас кузница! – пояснил Бекко, стараясь перекричать грохот.
Кузнецы заметили появление незнакомцев и разом прекратили работу. Нисколько не скрывая своего любопытства, они принялись во все глаза разглядывать пришедших.
Алеа с интересом для себя отметила, что некоторые кузнецы оказались женщинами, прикрывавшими грудь лишь узкими поперечными полосами материи – явно для того, чтобы удобнее было работать.
– Это наши гости, – объяснила рабочим Ретса. – Мы познакомим вас друг с другом за ужином. Сегодня вечером мы устраиваем пиршество, потому что эти чужестранцы пригнали к нам стадо свиней.
– Что ж, можно представить дело и так, – усмехнулась Сарет.
– В следующей комнате трудятся золотых дел мастера, – сообщил Бекко, ведя гостей подземелья дальше. Грохот за их спиной возобновился. – Они делают прекрасные вещи из золота и серебра.
– А почему здесь такие высокие потолки? – поинтересовался Гар.
– Сначала это была обычная шахта, – пояснила Ретса. – Впрочем, там, внизу, под нами, горные разработки ведутся и по сей день. Наши родители добывали здесь железную руду, затем они укрепили стены рудника камнями, которые им приходилось вырубать в толще горных пород. Таким образом, на поверхности шахт возникли поселения карликов-рудокопов, которые трудились в этих местах.
– А после того, как вы выбрали из шурфов всю железную руду, то укрепили стены во избежание обвалов и превратили рудничные забои в подземные мастерские, – с улыбкой произнес Гар. – Весьма благоразумно и предусмотрительно.
Алеа также восхитилась изобретательностью и трудолюбием коротышек-рудокопов. Ей представлялось невероятным то, какой исполинский труд был проделан для того, чтобы создать такое грандиозное сооружение. Вот тебе и ленивые, жадные карлики, которых, как считалось, способен заставить работать лишь блеск золота.
– Поскольку мы добываем железную руду, – объяснил Бекко, – то ведем торговлю с другими деревнями, где живут наши соплеменники.
С этими словами он повел своих гостей дальше, в другой туннель, из которого они попали во второе помещение, по кругу уставленное верстаками. Карлики-ювелиры сидели за своими рабочими местами неестественно прямо и сноровисто колдовали над восхитительной красоты изящными изделиями из золота и серебра.
– Почему у них такие высокие верстаки? – поинтересовалась Алеа.
– И почему они сидят так, как будто аршин проглотили? – добавил Гар.
– Если сидеть по-другому, то за долгие годы у них искривится позвоночник и часть мышц атрофируется. Другие же мышцы, наоборот, сделаются сильнее, и возникнет ощущение, будто у наших мастеров вырос горб, – объяснил Бекко.
Алеа еле сдержала удивленный возглас, но вовремя взяла себя в руки. По мнению мидгардских детей – как явствует из их рисунков, – у всех карликов обязательно должен быть горб.
Видимо, первые поколения этого низкорослого народца были далеки от сообразительности своих потомков, понявших в результате долгих наблюдений, что за осанкой надо специально следить.
На верстаках третьего подземного зала гости подземелья увидели множество миниатюрных деталек – величиной всего с ноготок большого пальца ребенка. Конечный продукт ремесленников, трудившихся в этом помещении, представлял собой серого цвета предметы в форме параллелепипеда размером с ладонь Алеа. Что это такое, девушка, как ни силилась, понять так и не смогла. Гар, в отличие от нее, все понял сразу, однако вопрос все-таки задал.
– Радио? Угадал?..
Ретса утвердительно кивнула.
Четвертое помещение состояло из двух мастерских, или, вернее сказать, цехов, соединенных коридором. Гости и их провожатые не стали входить в них, однако, заглянув в окна, увидели занятых работой карликов, которые с головы до пят были одеты во все белое. Здесь изготавливались неизвестного назначения коробки с экраном-окошком на одной из стенок.
– Почему сюда нельзя входить? – спросила Алеа.
– Потому что даже крошечная пылинка может испортить результат их работы, – ответила Ретса.
– Здесь изготавливают компьютеры, – пояснил Бекко.
Алеа ничего не поняла, однако мысленно приказала себе запомнить все эти непонятные названия, чтобы когда-нибудь разобраться в них до конца.
Она выкроила несколько минут для того, чтобы обсудить увиденное с Гаром – но уже после того, как они выбрались из подземелья наружу и сидели за пиршественным столом, ожидая, пока на костре поджарится свинина.
Карлики подтягивались неторопливо, о чем-то беспечно болтая друг с другом, вне всякого сомнения, пребывая в праздничном и приподнятом настроении.
Ретса, Сарет и Бекко на несколько минут оставили своих гостей и отошли переговорить о чем-то со своими соседями.
Алеа получила прекрасную возможность понаблюдать за ними со стороны и сильно удивлялась контрасту между карликами и гигантами.
– Они ремесленники, – говорила она Гару. – Гиганты возводят стены и башни, которые намного выше их роста, тогда как карлики мастерят изделия, которые слишком малы даже для них самих. Как странно!
– Разве это не соответствует тем сказкам, которые ты слышала в далеком детстве? – спросил Гар.
– Ну да, конечно! Верно! – воскликнула изумленная Алеа. – В них рассказывалось об искусных умельцах-карликах, работающих в кузнях, которые спрятаны где-то глубоко под землей, а также о великанах, строящих исполинские замки из огромных камней!
– Я уверен, что поселок гигантов, в котором мы с тобой побывали, может показаться замком для тех, кто никогда не видел того, что находится у них внутри, – сказал Гар. – А мастерские, которые мы только что видели, наверняка произведут впечатление сказочных пещер, если не заметить сразу, насколько изящно облицованы стены, превратившие эти импровизированные цеха в место, где легко и приятно работать!
– Но ты ведь не думаешь, что первые сказители действительно когда-то бывали в Етунхейме и Нифльхейме?
– Не думаю, – ответил Гар. – Видишь ли, я считаю, что эти сказания появились на свет еще до рождения первых гигантов, и прежде, чем первым карликам удалось бежать из рабства на волю. Однако я совершенно уверен, что все слышали эти сказания в дни своего детства, и они так крепко засели в головах, что никто не вспоминал о них до самого изгнания.
Затем на память отщепенцам приходили сказки и легенды их далекого детства, и им самим начинало казаться, что именно так они и должны были вести себя.
– Разве могли они на самом деле претворить в жизнь все эти истории и сказку сделать былью? – спросила удивленная Алеа.
– А разве обитатели Мидгарда когда-нибудь поступали иначе? – вопросом на вопрос ответил Гар. – Разбойники тоже поспешили сочинить всякие там сказки, оправдывающие их лихие дела. Гиганты вполне могли взяться за возведение огромных домов из камня просто потому, что их немалый рост требовал именно таких больших жилищ, и находили в этом занятии немалое для себя удовольствие.
– А первые карлики случайно наткнулись на залежи металлов и полюбили кузнечное дело, так? – медленно произнесла Алеа. – Что ж, может статься... Но узнаем ли мы это наверняка хоть когда-нибудь?
– Скорее всего нет, – отозвался Гар. – Но после ужина я попрошу Бекко, чтобы он позволил мне немного поработать на их компьютере. Затем я попытаюсь разобраться, можно ли при помощи их радиопередатчика переговорить с нашим другом Гарлоном. Хочу сообщить ему, что добрались мы благополучно, и рассказать обо всем том, что мы здесь узнали.
– Скорее всего он уже и так обо всем знает, – сказала Алеа. – Если карлики и гиганты общаются друг с другом так часто, как они нас в этом уверяют.
Через минуту вернулись хозяева, и пиршество началось. За столом много смеялись и много разговаривали, поглощая в больших количествах жареную свинину и в изобилии – крепкий эль.
Насытившись, карлики принялись рассказывать древние предания. Широко раскрыв глаза, Алеа слушала Обона, выразительно излагавшего драматическую историю о храбром карлике Альберихе, согласившемся сохранять клад Лорелеи и запрятавшего его в глубине пещер Нифльхейма от посягательств жестоких богов Асгарда. Однако Вотан призвал на помощь хитроумного Локи, и они оба коварно проникли в земли Нифльхейма, похитив сокровища златокудрой Лорелеи. Альберих отважно защищал доверенный ему клад, и тогда боги лишили его жизни самым бесчестным образом – только лишь за его преданность и желание любой ценой сдержать данное обещание.
Услышанное, конечно же, было не похоже на те сказки, которые Алеа слышала в детстве. В них Альберих отнюдь не отличался верностью и благородством, а был всего лишь злобным властолюбивым негодяем-карликом, который спер у Лорелеи все ее золото и выковал из него кольцо, даровавшее ему небывалую власть над другими карликами.
В детских сказках Алеа совсем другими были и Вотан с Локи – именно они вступили в жестокую битву с тысячами злобных карликов ради того, чтобы спасти сокровища Лорелеи. Там Альберих получил по заслугам за совершенные им злодейства и непомерную жадность...
Совершенно неожиданно для самой себя Алеа перепугалась, когда Сарет потребовала, чтобы она приняла участие в этом импровизированном конкурсе рассказчиков.
Девушка, запинаясь, с трудом проговорила:
– Я не знаю ничего такого, чего бы вы не слышали.
Это было истинной правдой – до известной степени, хотя карлики, несомненно, восприняли бы мидгардскую версию легенд как странную, если не сказать оскорбительную.
– Попросите Гара, – посоветовала Алеа.
– Да, Гар! – повернулся к «чародею поневоле» Бекко. – Расскажи нам какую-нибудь новую историю, вроде той, которую ты поведал гигантам!
– Ну, наверное, нет смысла пересказывать вам то, что гиганты уже передали вам по радио!
– Как это понять? – усмехнулась Ретса. – Если не хочешь эту историю, поведай нам другую! Ты наверняка знаешь много интересного и забавного!
Гар не стал особо упорствовать и развеселил собравшихся притчей о сне Чжан-Цзы, которому приснилась бабочка.
Сон заставил китайского мудреца задуматься: а не является ли он той самой бабочкой, которой снится, что она – Чжан-Цзы?..
После этого Гар буквально заворожил слушателей рассказом о легендарном царе обезьян, поклявшемся защищать странствующего монаха, который отправился паломником в Индию, о том, как он вступил в единоборство с тремя чудовищами, заставил их раскаяться в своих деяниях и обратил в покорных слуг монаха...
Зачарованная выразительным повествованием Гара подобно остальным слушателям, Алеа задумалась о том, как было бы здорово, если бы он каждый вечер развлекал ее новой сказкой...
Однако тут Ретса с улыбкой наклонилась вперед и сказала, обращаясь к Гару:
– Так значит, независимо от того, каким незнакомым или пугающим любой человек может показаться, он способен раскаиваться в своих грехах и сделаться другим? Верно?
Лицо Гара приняло отстраненное выражение, а взгляд устремился куда-то в пространство поверх голов слушателей.
– Можно истолковать мой рассказ и так, – задумчиво кивнул он.
До Алеа вдруг дошло, что Гар как раз и хотел, чтобы собравшиеся поняли его рассказ именно таким образом.
Ретса продолжала:
– Даже если это житель Мидгарда или обычный разбойник?
– Вполне возможно, – согласился Гар. – На самом деле, если дети и женщины из разбойничьей шайки пришли к тебе просить защиты от своих мужчин, это, по-моему, свидетельствует о том, что они уже близки к пониманию того, что нужно научиться уважать и карликов, и гигантов. Это значит также и то, что их дети когда-нибудь поймут, что люди должны жить в мире и дружить друг с другом.
Ретса рассмеялась. Все остальные карлики последовали ее примеру.
– Ладно, дружище Гар, мы ни в ком не станем разочаровываться, – отсмеявшись, сказала она. – А сейчас давайте танцевать!..
Танцевали карлики самозабвенно. Похоже, что байки, которые они рассказывали за столом, нужны были лишь для того, чтобы получше переварилась пища.
Один довольно высокий карлик неустанно приглашал гостью танцевать, а Сарет научила ее простейшим танцевальным фигурам. Алеа часто бросала взгляды во все стороны, стараясь не пропадать из поля зрения Ретсы. Зная, что Ретса где-то рядом, она могла более или менее расслабиться и получить удовольствие от танцев. Девушка была в восторге от подобного бала еще и потому, что прошло очень много времени с тех пор, когда кто-нибудь из мужчин выражал желание потанцевать с ней.
На самом деле она чувствовала себя в тот вечер настолько легко и хорошо, что в общем-то даже не заметила, когда потеряла из виду Гара, удалившегося в подземные помещения в сопровождении Бекко.
Девушка невольно закусила губу и сделала зарубку на память – завтра утром спросить у него, куда он ходил и что выведал. Алеа была уверена в том, что Гар правдиво, без утайки, расскажет ей, что он узнал от этого самого компьютера.
Однако вскоре девушка выбросила эту мысль из головы – временно! – и самозабвенно отдалась танцам.
* * *
Гар был уже на ногах – вернее сказать, сидел возле двери, любуясь рассветом и первыми лучами солнца, позолотившими ясное небо, когда Алеа подошла к нему с кружкой горячего напитка в руке – Ретса убедила ее в том, что с помощью этого славного зелья она почувствует себя гораздо лучше.
Девушка села рядом с Гаром и сделала глоток. Посмотрев на его лицо, Алеа поняла, что вчерашнее приключение Гара – впрочем, как и ее собственное, – обернулось несомненной пользой.
Чтобы привлечь к себе внимание, она спросила:
– Что же интересного ты узнал вчера?
– Историю твоего родного мира, – последовал ответ. – Во многом она совпала с моими предположениями, только на деле все оказалось гораздо хуже.
Последняя часть фразы заставила Алеа встрепенуться.
– Хуже? Как? Почему?.. Я знаю, что наши предки прибыли сюда с далеких звезд и сразу принялись строить город, однако все их попытки окончились неудачей. Тогда они организовали небольшие поселения-деревни и смогли заняться сельским хозяйством. А после этого на свет стали появляться гиганты и карлики...
– Подобное происходит тогда, когда людей не хватает, – пояснил Гар. – Вот поэтому через два-три поколения, независимо от того, кто бы ни стал твоим мужем, он твой, пусть даже отдаленный, но родственник.
Алеа удивленно посмотрела на него.
– Подобное случилось и здесь?
– Да. Именно здесь и случилось подобное, – повторил Гар. – Твои предки покинули старую Землю, имея в составе своей группы полмиллиона человек. Однако для того, чтобы захватить с собой запасов пищи и воды для такого количества людей, потребовался бы слишком большой космический корабль, так что в путешествие все, кроме экипажа, отправились погруженными в состояние анабиоза. Их усыпили и заморозили.
– Заморозили?
Услышанное повергло девушку в состояние ужаса.
– Именно. Но это было совершенно не опасно – им было хорошо известно, как правильно заморозить человека, а потом вернуть его к жизни. К сожалению, воскресали, точнее сказать, пробуждались не все, некоторые люди умирали, но таких были лишь считанные единицы. Причем каждый понимал, что всегда есть шанс не проснуться, и тем не менее они шли на риск.
– Замороженные гиганты!.. – прошептала Алеа.
Гар кивнул.
– Видимо, с этого момента и можно вести отсчет вашей истории, хотя все эти люди были ростом с обычных жителей Мидгарда. Скорее всего одному из членов экипажа понравилась легенда о Кольце Нибелунгов, и он изображал ее в лицах каждый раз, когда остальные соглашались стать зрителями этого своеобразного представления. Как знать, может быть, этот рассказ, вернее, звуки голоса рассказчика, каким-то невероятным образом долетели до слуха погруженных в долговременный сон людей и отложились в их памяти.
– Но ведь этого еще недостаточно, чтобы ситуация начала развиваться к худшему, – возразила Алеа.
– Ты права. Но когда их корабль был на подлете к этой планете, в его обшивку попал небольшой – размером с твой кулак – метеорит. Но и его удара оказалось достаточно, чтобы в корпусе космического судна образовалась дыра. Команда сумела кое-как ее залатать, не слишком задумываясь о последствиях. Те дали о себе знать, когда настала пора размораживать человеческий груз. Вот тогда-то и выяснилось, что компьютер, отвечающий за размораживание людей, поврежден. Но команде ничего не оставалось, как все-таки взяться за это дело.
Начали размораживать всех подряд, но многие пассажиры умерли, не приходя в сознание.
– Какой кошмар! – ужаснулась Алеа.
– Да уж, действительно страшно себе представить! – мрачно согласился с ней Гар. – Но в том-то все и дело, что этот метеорит натворил гораздо больше бед. Он повредил топку космического судна, причем не ту ее часть, что отвечала за горение, а ту, что обеспечивала команду теплом и светом. Правда, никто этого не заметил. А произошло следующее: из бака с горючим вытекло – никому не видимое – токсичное топливо, загрязнив запасы так называемого репродуктивного материала для будущих стад – яйцеклеток и спермы крупного рогатого скота, овец, свиней.
– И в результате животные появились на свет мертвыми? – сделала предположение Алеа.
– Если бы. Все обернулось гораздо страшнее. Поголовье скота появилось на свет, но с большинством животных что-то было не так. В их организмах произошла какая-то мутация.
Стоило человеку употребить в пищу зараженное мясо, как он в считанные дни умирал. В результате переселенцы недосчитались половины своих братьев и сестер, прежде чем наконец стало понятно, что является причиной этого загадочного мора.
– И их осталось всего двести тысяч, – подвела итог Алеа, внимательно всматриваясь в лицо Гару.
– Именно, – ответил тот сурово. – Но теперь им не хватало для пропитания имеющегося у них скота.
– И между ними возникла вражда за право распоряжаться запасами продовольствия, – в ужасе прошептала Алеа.
Гар кивнул.
– Когда кровопролитие закончилось, на планете осталось всего сто пятьдесят тысяч человек, и все они ненавидели друг друга. Таков был результат вражды. Колонисты раскололись на враждующие между собой банды, и затем в течение пятидесяти лет или около того каждая такая банда боролась за право называться отдельным королевством.
– А в жены они брали только своих девушек, – высказала предположение Алеа.
Гар изумленно посмотрел на нее.
– Ишь, какая догадливая! Но ты права. В течение около ста лет браки заключались только между своими, и лишь потом стали брать супругов в других королевствах. Но к этому времени уже начали появляться на свет гиганты и карлики.
– Но почему в Мидгарде считали их исчадиями? – не унималась Алеа.
– Виноват один человек по имени Тик. Он возжелал править над всем миром, – начал свой рассказ Гар. – Это он выяснил, что команда корабля вложила в головы пассажиров легенду о Кольце Нибелунгов. Тик принялся рассказывать эту легенду по всей стране, запугивая жителей Мидгарда теми зверствами, которые якобы творят гиганты и карлики. Тик призывал жителей Мидгарда сплотиться перед лицом нависшей над ними угрозы, если они не хотят, чтобы гиганты поработили их, а карлики разрушили их города. Кроме того, хитрый Тик подчеркивал, что гигантам требуется много еды. Вот почему необходимо избавиться от них и от карликов, изгнать их за пределы страны. Тогда жителям Мидгарда достанется больше пищи.
– И ему поверили? – удивилась Алеа, не веря собственным ушам.
Гар мрачно кивнул.
– Голодный человек поверит во что угодно и кому угодно, особенно словам того, кто обещает его накормить. А народ Мидгарда влачил жалкое существование. Как тут не поверить тому, кто обещает им молочные реки и кисельные берега? Вот они и поверили.
– И тогда Мидгард стал единым королевством? – сделала вывод Алеа.
– Да, но они все-таки не позволили Тику открыто, напрямую править ими, – добавил Гар. – В этой связи между королевствами зародилась сильная вражда, хотя ему и удалось заставить их проводить раз в год собрания баронов, которые стали называться Альтингом. Альтинг занимался тем, что принимал законы и разбирал всевозможные споры и конфликты.
Поэтому вскоре могущественные короли уравнялись с простыми баронами. Совет королей заседал круглый год, и поэтому королям и баронам приходилось оставлять в своих родовых землях собственных стюардов, чтобы те надзирали за хозяйством и жизнью их подданных. При помощи стюардов Тик добился того, что обычные люди, то есть простолюдины, стали считать себя жителями Мидгарда и с почтением относились к людям такого же роста, а заодно и начали ненавидеть чужаков...
– Неужели они приучили их ненавидеть также и женщин? – спросила Алеа уже более решительным, окрепшим голосом.
– Почти. Он внушил им, что женщины должны не отставать от мужчин и быть такими же сильными и отважными воинами, чтобы сражаться с гигантами.
– А мужчины гораздо сильнее женщин, – с горечью в голосе произнесла Алеа. – Вот поэтому мужчины и старались всячески подчеркнуть свою значимость и свое превосходство...
– Так называемые представители сильного пола пришли к мнению, что женщины существуют лишь для того, чтобы заботиться о них и выполнять всю тяжелую работу, чтобы мужчины могли без всяких хлопот воевать, – подхватил Гар. – Из этого стало проистекать и все остальное. Получило моральное оправдание рабство – ведь женщинам одним не под силу вести хозяйство. Поэтому стали захватывать в плен и обращать в рабство людей либо слишком высокого, либо слишком низкого роста. Хотя тех, кому было суждено превратиться в гиганта, отправляли в ссылку; так же поступали и с тем, кого природа одарила ростом карлика. Выжили из отщепенцев далеко не все, однако те, кому все-таки посчастливилось остаться в живых, сумели создать свои собственные семьи.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.