Текст книги "Шепот ночи"
Автор книги: Лидия Джойс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Алси из-под опущенных ресниц присматривалась к слушателям. Султан не смотрел в ее сторону и, казалось, не замечал ее, его свита тоже оставалась безразличной, из чего Алси сделала вывод, что придворные не настолько хорошо знают английский, чтобы понять ее слова. Казалось, леди Бантинг тщательно обдумывала то, что Алси приукрасила. Глаза адмирала затуманились, поэт был в восторге – исключительно в художественном, не сомневалась Алси. Мистер Бойд, как она и предполагала, был увлечен ее рассказом, но больше всего ее интересовала реакция сэра Эдуарда. Он пристально смотрел на нее и слушал так внимательно и искренне, как никто в ее жизни. Алси занервничала и, поймав себя на том, что порой говорила слишком быстро и сказала чуть больше, чем хотела, взяла себя в руки и стала следить за своими словами.
Когда она закончила рассказ, в ответ послышались сочувственные фразы, но тут султан махнул рукой, раздался удар гонга, и в зал длинной чередой внесли блюда с яствами.
Никто из европейцев, казалось, не счел это странным или несвоевременным. Леди Бантинг повела всех к обеденному столу и умело, как подобает хорошей хозяйке, рассадила гостей. Алси оказалась между сэром Эдуардом и мистером Бойдом, напротив нее расположились мистер Ру и адмирал. Сама леди Бантинг, как хозяйка, уселась в торце, оставив противоположный конец стола пустым. «Символически? Для их могущественного хозяина, султана?» – задумалась Алси. Но властелин не спустился с возвышения, он холодными глазами наблюдал, как слуги поставили перед ним низкий столик с теми же блюдами, что и на столе европейцев.
Беседа за столом была натянутой и неестественно прозаичной, казалось, только султан непринужденно чувствует себя, наблюдая за гостями со своего возвышения. Адмирал Бантинг, мистер Ру и мистер Бойд рассказывали о своих охотничьих подвигах, а леди Бантинг развлекала Алси разговором о последних модах, о которых явно ничего не знала, хоть и была одета в платье от дорогого лондонского портного. Алси, заметив, что жена адмирала оживляется всякий раз, когда речь заходит о собаках или охоте с гончими, тонко подвела разговор к этой теме и большую часть обеда молча слушала, как сэр Эдуард и леди Бантинг горячо обсуждают достоинства различных лошадей и события, о которых она никогда не слышала. Несмотря на явное увлечение сэра Эдуарда разговором, Алси постоянно ловила на себе его взгляд и молила Бога, чтобы ей удалось являть собой образец задумчивой и нежной красавицы.
После того как было покончено с фруктами, все вновь вернулись в ту часть тронного зала, которая превратилась в гостиную. Глупый обычай в одиночестве отправлять женщин в гостиную, пока мужчины в столовой потягивают после обеда портвейн, здесь не действовал. Во-первых, женщин тут очень мало, а во-вторых, импровизированную гостиную и комнатой не назовешь. Алси усадили между леди Бантинг и сэром Эдуардом. Султан расположился на диване под балдахином.
После нескольких минут бессвязной беседы леди Бантинг оживленно обратилась к мужу:
– Адмирал, было бы очень приятно, если бы графиня пожила у нас, правда? Дворец совсем рядом, но ей, должно быть, тяжело вдали от привычной обстановки. – Ее тон был беспечным, но чуточку наигранным. Алси вдруг почувствовала напряженность обстановки и не осмелилась взглянуть на султана.
Адмирал, казалось, задумался, на его лице появилось натянутое выражение.
– Думаю, у нас ей будет удобнее, – согласился он. – Графиня фон Северинор? – повернулся он к Алси.
У нее возникло ощущение, что она идет по проволоке, натянутой над пропастью.
– Я не имею намерений проявлять неуважение к его величеству, – сказала она смиренным тоном, но без попыток снискать расположение. – Покои, которые он отвел мне, очень удобны. Но я ужасно скучаю по родине, и было чудесно снова оказаться в английском обществе.
Султан долго молчал, и Алси испугалась, что, прежде чем ответить, он ждет, что кто-то из них обратится к нему с четкой просьбой. Наконец султан повернулся к адмиралу и, нарушив напряженную тишину, произнес:
– Вполне естественно, что графиня фон Северинор скучает по соотечественникам. – В упоминании ее титула прозвучала ирония, но Алси подумала, что виной всему акцент. – Конечно, ей следует остановиться у вас. Там она будет счастливее, а мое главное желание, чтобы мои гости были счастливы. Ее отвезут к вам завтра.
– Благодарю вас, – торжественно ответил адмирал.
Султан без всяких комментариев откинулся на спинку дивана.
Леди Бантинг от этого известия пришла в лихорадочное возбуждение и поздравляла Алси, но та не могла разделить ее радости. Думитру от этого ничуть не легче, а Бантинги не способны повлиять на его судьбу, даже если бы и хотели. Пока Думитру в опасности, ее собственная жизнь тоже ни гроша не стоит. Европейцы успокоились, только Алси с каждой бесполезно утекающей минутой чувствовала нарастающую безотлагательность действий.
К счастью, какое-то замечание мистера Ру привлекло внимание леди Бантинг, и она принялась оживленно болтать с поэтом. Адмирал снова завел разговор с Робертом Бондом, на этот раз о кораблях. Алси впервые представилась возможность поговорить с сэром Эдуардом наедине.
К ее удивлению, он заговорил первым.
– Похоже, ваши страдания закончились, – сказал сэр Эдуард таким тоном, будто приглашал Алси поспорить с ним.
Это было легко сделать.
– Мои собственные страдания меня не волнуют. – Слова прозвучали таинственно, решительно и чуть мелодраматично, хотя Алси готова была жизнью поклясться, что говорила искренне.
Сэр Эдуард только поднял бровь.
– Я, кажется, переусердствовал за обедом. Вы не прогуляетесь со мной по залу?
Алси в замешательстве заморгала: сэр Эдуард предложил ей именно то, о чем она собиралась попросить.
– Конечно, – пробормотала она и, приняв предложенную руку, поднялась.
Он осторожно провел Алси под одну из арок, туда, где колоннада своеобразным экраном заслоняла их от трона, и где можно было говорить без риска, что их подслушают.
– Должно быть, вы боитесь за своего мужа, – серьезно сказал сэр Эдуард.
Все произошло слишком быстро. Алси планировала сыграть элегантную таинственную незнакомку, тонкими печальными намеками сказать о своей тревоге и таким образом пробудить в сэре Эдуарде благородный пыл. Она совсем не рассчитывала, что он углубится в суть дела, не дав ей раскинуть чары.
– Конечно, боюсь, – немного резко ответила она. – А как же иначе?
– Ваше супружество – это брак – или похищение – по расчету, – медленно растягивая слова, сказал сэр Эдуард, остановившись у окна.
Алси в последний момент удержалась от резкого ответа.
– Сэр Эдуард, – сказала она, – если вы когда-нибудь любили, любили по-настоящему, глубоко, когда любовь меняет все ваше существо, тогда вы поймете, какие адские муки я испытываю каждую секунду, находясь здесь, пока он… где-то там…
Выражение лица сэра Эдуарда едва заметно изменилось.
– И что вы от меня хотите?
Алси изумленно смотрела на него. Он предлагает помощь или отказывает ей? И откуда он знает, что она хочет, чтобы именно он помог ей?
Сэр Эдуард усмехнулся, словно прочитав ее мысли.
– Дорогая моя, я гостил при дворах всех европейских монархов и половины азиатских. Вы делали замечательные попытки притвориться и со временем овладеете этим мастерством, хотя, видит Бог, вряд ли это вам нужно. Но факт остается фактом: в интригах вы дитя несмышленое. Единственные здесь, кто не понял, что вы затеваете, – это мистер Ру, мистер Бойд и те из свиты султана, кто плохо понимает поведение человека и английский язык.
Ошеломленная Алси чувствовала себя совершенной дурочкой.
Сэр Эдуард больше не казался открытым и доброжелательным. Его лицо было непроницаемым, если не считать циничного изгиба губ.
– Поэтому я спрашиваю: что вы от меня хотите и ради чего я должен пойти на колоссальный риск?
Алси вспыхнула от унижения. Нужно было сделать ставку на мистера Бойда, уж он бы не устоял перед ее чарами и… вероятно, погубил всех троих. Нет, сэр Эдуард – ее единственная надежда.
Она сделала глубокий вдох.
– Я хочу, чтобы вы спасли его. Моего мужа. Графа.
– Он известный шпион. Спасать такого гораздо опаснее, нежели непокорного графа, – с сарказмом подчеркнул он.
– Откуда вы знаете? – в тревоге выпалила Алси. – Понимаю, слуги…
– Нет, слуги этих сплетен не знают, вернее, могут знать, да я их не спрашивал. – Сэр Эдуард немного помолчал, словно принимая решение, потом сказал: – Мне не нужно расспрашивать слуг о человеке, который хорошо известен британскому министерству внутренних дел.
Алси разинула рот. Сэр Эдуард, археолог, связан с министерством внутренних дел?! Ведомством, которое контролирует всю разведку Британской империи?
– Вы шпион, – прошептала она.
– Не совсем… – Лицо сэра Эдуарда по-прежнему ничего не выражало. – Слово «агент», пожалуй, лучше подходит. А теперь, когда мы установили, что вы от меня хотите, позвольте еще раз поинтересоваться: ради чего так рисковать? Не вижу причин освобождать руководителя шпионской сети, который за последние шесть лет причинил немало неприятностей Британии.
Алси застыла на месте, сердце молотом стучало в ее груди.
– Я отдам вам все, что в моей власти, – поклялась она.
Сэр Эдуард прошелся по ней медленным оценивающим взглядом, и Алси покраснела от жгучего стыда, сообразив, о чем он думает.
– Все? – мягко спросил он. – Подумайте как следует.
– Все, – твердо сказала Алси, усилием воли удерживая себя от того, чтобы не отскочить. – Мне не нужно думать.
– А что, если ваш муж узнает, что вы отдали… все? – блеснув глазами, чуть слышно спросил сэр Эдуард.
– Не говорите ему, – сдавленным тоном ответила Алси. – Что бы вы ни сделали, не рассказывайте ему. Мне он все простит, но никогда не простит этого себе.
Сэр Эдуард вдруг улыбнулся, суровое выражение так быстро исчезло с его лица, что у Алси голова закружилась.
– Ради такого ответа стоит спасать человека. Нет, – внезапно добавил он, – я не имею намерения переспать с вами.
– Ч-что? – Резкость сэра Эдуарда шокировала Алси не меньше, чем быстрая перемена настроения.
На его лице вновь появилось ироническое выражение, но на этот раз ирония была направлена внутрь.
– Не заблуждайтесь на мой счет. Не будь на вашем лице выражения благородной жертвенности и мученичества, я, может быть, и согласился бы на это. Но в мире достаточно женщин, которые горят желанием разделить со мной ложе, и я не вижу необходимости принуждать к этому красавицу, которая смотрит на меня как на отвратительное чудовище.
– Вы его не спасете? – спросила Алси.
– Разве кто-нибудь это сказал? – возразил он. – Чтобы потом говорили, что сэр Эдуард Каннингем не джентльмен?! Нет, я спасу его за право поцеловать лилейную ручку прекрасной дамы. Вы ведь и сами собирались это предложить, да я опередил вас? – продолжал он, прежде чем Алси успела ответить. – Спасу в обмен на ваш портрет, который пришлют мне на Пиккадилли, и обещание, что Северинор с этой поры будет… скажем так… более сочувственно относиться к интересам Британии.
У Алси голова шла кругом, но она ухитрилась возразить:
– Как может быть иначе, если его супруга – верная дочь Британии?
Сэр Эдуард покачал головой:
– Вы слишком быстро научились давать ничего не значащие ответы. Надеюсь, вы понимаете, что если мой риск не будет должным образом вознагражден, то в министерстве внутренних дел будут недовольны?
– Да, я понимаю, – сказала Алси. – Даю вам слово, поскольку не могу дать ничего другого, что мой муж и я не отплатим за вашу доброту злом.
– Доброта! – фыркнул сэр Эдуард. – Все дело в обещанном портрете и самой истории. – Он взял в свои ладони ее затянутую в перчатку руку и поцеловал. – Что ж, сделка заключена. А теперь идите и сделайте вид, что все ваши надежды рухнули, иначе я ничего не смогу для вас сделать. И сегодня ночью будьте готовы. Ко всему.
Алси сделала, как ей велели. Должно быть, ее горестное выражение было убедительным, поскольку она заметила, как на лице султана мелькнуло довольное выражение. Алси молча села в кресло, сопротивляясь попыткам вовлечь ее в общий разговор. Ее сердце то воспаряло от надежды, то падало от ужаса. В конце концов, все поднялись, чтобы уйти, получив на это разрешение султана. Алси была слишком занята своими мыслями, чтобы заметить безмолвный обмен взглядами адмирала и могущественного владыки. Она поднялась и вместе со всеми пошла к двери, когда ее остановил голос султана.
– Идите сюда, графиня, – приказал он.
С неистово колотящимся сердцем, едва скрывая ужас, Алси подчинилась.
– Что вы так живо обсуждали с сэром Эдуардом? – спросил султан, когда она остановилась перед возвышением. Он говорил так тихо, что Алси сомневалась, слышит ли его свита.
– Брак, ваше величество, – услышала она собственный голос.
– С чего бы это? Ваш муж еще жив, – мягко сказал он, словно успокаивая испуганную пташку.
У Алси сердце подпрыгнуло, она молила Бога дать ей силы, чтобы не выдать себя.
– Но так недолго будет. А вдове неприлично оставаться одной, – ответила она, вспомнив слова Айгуль.
Султан рассмеялся, обнажив крепкие белые зубы.
– Окажись вы среди красавиц гарема, вы бы далеко продвинулись, – одобрительно сказал он. – Расскажите, что он ответил. Он заинтересовался?
– Он не имеет желания связываться с женщиной, которую преследуют призраки прошлого, – ответила Алси, вложив в слова горе, терзавшее ее в последний месяц.
– Он очень мудрый человек, – сказал султан.
С этими словами он отпустил Алси, и она на подгибающихся ногах пошла к двери.
«Держись, Думитру, – мысленно обратилась она к мужу. – Еще немного. Держись».
Глава 23
Алси отвели в ее комнату в недрах дворца Топкапы, но только на одну ночь, заверила леди Бантинг. Алси в это верила. Так или иначе, но больше она ни одной ночи во дворце не проведет. Вернувшись в комнату, она отклонила предложение разобрать постель, отослала Айгуль и сама сняла вечерний наряд. Она распустила туго затянутый корсет, который после нескольких недель относительной свободы казался ей настоящими тисками, надела дорожное платье и долго сражалась с пуговицами застежки на спине. Потом ей осталось только задуть лампу и лечь под одеяло и ждать.
Алси была уверена, что не сможет заснуть, но, должно быть, задремала. Усыпанное звездами небо, видное в квадратик окна, вдруг закрыла мужская тень.
Это был не Думитру. На какую-то долю мгновения Алси подумала, что это он, но силуэт был ей не знаком.
– Поторопитесь, ваше сиятельство, – тихо произнес мужчина по-английски, но с акцентом.
Значит, и не сэр Эдуард.
Выскользнув из-под одеяла, Алси накинула вуаль, закуталась в большую шаль и надела туфли. Мужчина двигался по комнате бесшумно, и Алси решила снять обувь, чтобы не нарушать тишину. Камни пота между коврами были такими холодными, что у Алси поджимались пальцы, но она не обращала на это внимания.
Мужчина вывел ее из комнаты и повел по извилистому пути, который она сегодня проделала уже дважды. Комнаты, при свете дня поражавшие сказочным великолепием, теперь пугали. Казалось, в тени притаились многочисленные соглядатаи. У Алси сердце сжималось от страха и холода, она старалась держаться как можно ближе к своему проводнику. Наконец он открыл дверь, и Алси увидела во дворе паланкин и носильщиков в дворцовых ливреях.
– Идите и не говорите ни слова, – пробормотал провожатый. – Вы наложница, отправившаяся навестить умирающую сестру.
Алси подчинилась и, прежде чем выйти из двери, плотнее закрыла лицо вуалью, так что виднелись только глаза. Мужчина распахнул дверцу паланкина, и она вошла внутрь. На единственном сиденье с трудом могли уместиться два человека, окна на всех стенках плотно занавешены. Алси с колотящимся от страха сердцем уселась, и ее провожатый захлопнул дверцу. Без всякого предупреждения паланкин подняли в воздух, он покачнулся, когда носильщики положили на плечи длинные опоры.
Алси слышала, как мужчина на турецком языке тихо отдал приказ, и паланкин поплыл вперед, чуть покачиваясь в такт шагам носильщиков. Алси не смела выглянуть в окно, боялась даже дышать, она сидела неподвижно, словно усилием воли могла сделать процессию неслышной и невидимой.
Паланкин остановился, и Алси почувствовала, что его снова опускают. Со страхом она немного раздвинула занавески и увидела, что носилки стоят в другой части двора. Ей снова оставалось только ждать.
Думитру больше не заснул. Он раздумывал, стоит ли ему есть. Тюремщик сказал, что еду послала Алси, но никто не гарантировал того, что по дороге туда не подсыпали яду. Поразмыслив, Думитру пришел к выводу, что если турки задумают его отравить, то этого не избежать, и решил насладиться пищей, ведь вполне возможно, это его последняя трапеза.
Алси прислала ему нож, чтобы он мог покончить с жизнью, но сопроводила его загадочным предостережением. «Воспользуйся им, если нужно. Воспользуйся… если нужно». И когда он должен им воспользоваться? Прежде чем мучители отберут у него нож? После того как они раздробят ему ноги, но еще не тронут руки? Когда начнется боль или когда она станет невыносимой?
Если нужно.
Или Алси, глупышка, полагает, что ножом вовсе не придется воспользоваться?
В тишине снова отчетливо прозвучали шаги. Думитру застыл с ножом в руках. Нечего и пытаться бежать. Может быть, воткнуть себе нож в шею, и всему конец? Или спрятать его?
Шаги замолкли у двери его камеры. Тюремщик загремел ключами, и Думитру после мучительных колебаний бросил нож в отхожее ведро, и он с плеском упал на дно. Теперь нож надежно спрятан. Ключ уже поворачивался в замке, и Думитру отпрянул в сторону за мгновение до того, как отворилась дверь.
Стоявший в дверях мужчина с масляной лампой в руках улыбнулся, заметив пустую миску и полупустой кувшин. Эго был не тот тюремщик, что привел Думитру в этот каменный мешок, а совершенно другой человек.
– Вас любят, – сказал он на арабском диалекте, который употребляли при дворе. Мужчина что-то бросил Думитру, и тот поймал скованными руками тюк ткани. – Вас действительно любят. Сейчас я это сниму.
Прикрыв дверь, мужчина вытащил другой ключ и проворно освободил запястья Думитру от кандалов. Разобрав тюк одежды, Думитру нашел европейскую юбку и турецкую шаль с вуалью. Значит, его выведут из дворца под видом женщины из гарема.
– Я слишком высокий, – запротестовал он.
Мужчина усмехнулся:
– Если повезет, вас никто вблизи не увидит. Если повезет, вас вообще не увидят.
Думитру вытащил из ведра нож, вытер об юбку и сунул за пояс.
– Если повезет, – согласился он.
Путь в камеру казался ему годами, а обратная дорога – одним мгновением, караульное помещение было пустым – стражников подкупили или они несли службу на другом посту. «Неужели Алси сумела сделать все это за такое короткое время?» – задавался вопросом Думитру. Или это одна из тех отвратительных шуток, которые султан устраивает, чтобы развлечься?
Не успел Думитру прийти к какому-нибудь выводу, как снова оказался во внутреннем дворе. В тени дерева на земле стоял паланкин.
– Поторапливайся, – с иронией в голосе сказал мужчина. – Сестра твоей хозяйки умирает.
Думитру не надо было подгонять. Один из носильщиков распахнул дверцу, Думитру, согнувшись, шагнул внутрь и увидел сияющие в ярком лунном свете глаза Алси. Дверца захлопнулась, и Алси схватила его в объятия и, откинув вуаль, поцеловала, вложив в поцелуй всю себя. На ее губах был вкус свободы, яростный и необузданный, и Думитру не хотел ее отпускать.
Наконец она отстранилась, прижав палец к его губам. Кивнув, Думитру опустил на лицо вуаль, Алси сделала то же самое, оба, прижавшись друг к другу, устроились на единственном сиденье. Паланкин подняли, понесли, потом он остановился. Наверное, носильщики подошли к внутренним воротам. Думитру напрягся, взявшись за рукоять ножа. Прозвучал пароль. Один из носильщиков ответил. Послышался шелест бумаги. Официальный документ? Или очень на него похожий? Думитру этого не знал и даже не осмеливался строить предположения. После минутного ожидания, которое показалось вечностью, послышался скрип ворот. Переведя дыхание, Думитру взглянул на Алси, вернее, на узкую белую полоску кожи, видневшуюся из-под ее вуали. Они двинулись вперед, время тянулось мучительно медленно. Внутренним взором Думитру видел, как они приближаются к воротам, проходят под аркой и… они уже на свободе! Должны выйти. Прикрыв глаза, Алси откинулась на сиденье, и Думитру задышал спокойнее. Еще одни ворота, и они затеряются в огромном городе.
Паланкин остановился в очередной раз, снова прозвучали пароль и отзыв, и снова они услышали скрип ворот. Носильщики двинулись вперед, паланкин покачивался с каждым их шагом. Ворота позади, они оказались в сердце погруженного в темноту города, на полпути к свободе.
– Ты жив, – задыхаясь от счастья, прошептала ему на ухо Алси. – Тебя не ранили?
– Нет, – шепотом ответил Думитру. – Не успели. Как ты это сделала? Что ты пообещала и кому?
У нее вырвался какой-то звук, то ли смех, то ли рыдание.
– По чистой случайности. Я пыталась очаровать английского шпиона. Я ему кое-что пообещала. – Прежде чем Думитру успел отреагировать, Алси, успокаивая, положила ему руку на грудь. – Он попросил мой портрет и твое содействие британским интересам.
Думитру молча переваривал это известие.
– Должно быть, шпион достоин восхищения.
– Я бы так не сказала. – Едва различимый шепот Алси не скрывал цинизма. – Каково бы было твое содействие, если бы он попросил о большем?
Думитру тихо фыркнул.
– Я бы его убил. – Он помолчал. – Ты права, он настоящий негодяй.
– Ш-ш… – Алси прижалась к Думитру. – Этот негодяй спас нам жизнь.
В напряженной тишине они двигались вперед. Несколько минут были слышны только шаги носильщиков да далекий лай собак. Улицы, всего несколько часов назад кишевшие народом, теперь были неестественно тихи и пустынны, и Думитру казалось, что шаги носильщиков слышны всему городу. Потом в отдалении послышался новый звук. Тревога?
Думитру чуть приоткрыл занавеску на окне, но увидел только пустынную улицу. Он отпустил занавеску. Один из носильщиков тихо выругался. Возник краткий спор о том, как продвигаться вперед. Бегом? Носильщики пока решили двигаться шагом. Думитру выпрямился и не снимал руки с рукояти ножа.
– Это за нами? – Голос Алси был напряженным, но твердым.
– Они не знают, – ответил Думитру. Честность заставила его добавить: – Но думают, что да.
Носильщики пошли немного быстрее, их шаг потерял былую плавность. Алси вжалась в спинку сиденья. Думитру подался вперед.
Довольно долго было тихо, потом послышались быстро приближающиеся шаги. «Это за нами? – думал Думитру. – Сколько их?»
Шаги приблизились. Кто-то на гортанном турецком приказал остановиться, их провожатый что-то ответил. Алси вопросительно посмотрела на Думитру, но он беспомощно покачал головой. Он не смог понять ни слова, а если бы и понял, то не сказал бы ей.
Спустя минуту носильщики опустили паланкин. Солдаты, остановившие их, подписали бы себе смертный приговор, решив осмотреть паланкин, который несут стражники дворца. Они не отважились бы на это, если бы не искали беглецов. Думитру вытащил нож.
Кто-то подошел к паланкину и рывком открыл дверцу. Думитру, изображая возмущенную женщину, что-то прокричал на турецко-арабском диалекте высоким пронзительным голосом. Стоявший у дверцы солдат инстинктивно отпрянул, потом наклонился вперед, потянулся к вуали Думитру… и тут же пошатнулся – кинжал вонзился ему в сердце. Горячая густая кровь ударила в руку Думитру, он инстинктивно отдернул ее, вынув кинжал, и солдат рухнул на землю.
Носильщики набросились на остальных, теперь Думитру разглядел, что это были солдаты, растерявшиеся от потери своего командира. Их было семеро. Думитру, выпрыгнув из паланкина, сразил одного, а носильщики справились еще с тремя. Остальные бросились наутек, но провожатый Думитру, выхватив шпагу, настиг одного из них. Уцелевшие двое скрылись в кривом переулке, отчаянно отстреливаясь.
– Назад в паланкин, – коротко приказал Думитру провожатый, убирая шпагу в ножны.
– Я побегу рядом, – возразил Думитру, вытирая окровавленные руки об вуаль, болтавшуюся у него на плечах. – Носилки будут легче.
Носильщики заняли свои позиции и подняли паланкин на плечи.
– Думитру? – Алси, близкая к панике, высунулась наружу, отыскивая его.
– Я здесь. Все в порядке, – сказал он. – Закрой дверцу и держись. Мы побежим.
Несмотря на груз, носильщики двигались очень быстро, Думитру бежал рядом. Где-то вдали разрасталось волнение, кричали солдаты, раздавались ружейные выстрелы, потревоженные горожане распахивали ставни и проклинали всех подряд. Провожатый перестал петлять по улицам, и теперь паланкин двигался, не меняя направления.
– Куда мы бежим? – на ходу спросил Думитру.
– К морю, – ответил он. – Через ворота!
Они резко свернули, и Думитру увидел древние стены, в незапамятные времена защищавшие город со стороны моря. В полуразрушенной арке давно не было створок ворот, и носильщики быстро проскочили сквозь узкий проход. За стеной земля круто сбегала к воде. У берега покачивалась шлюпка с четырьмя мужчинами. Позади, темным силуэтом вырисовываясь на фоне звездного неба, стоял на якоре торговый корабль.
– Торопитесь, – сказал провожатый и, прошмыгнув назад сквозь арку, растворился в темноте.
Носильщики опустили паланкин на землю, Думитру открыл дверцу и подал руку Алси:
– Выходи.
Ее рука была холодной, но не дрожала. Выйдя из паланкина, Алси заморгала от лунного света и, вскрикнув, побежала к лодке. Думитру быстрым шагом шел рядом с ней. Когда она была уже у кромки воды, Думитру подхватил ее на руки и посадил в лодку. Сам он зашел в воду довольно глубоко, чтобы как следует вымыть нож и руки. В то мгновение, когда он сел в лодку, матросы налегли на весла, и она понеслась к кораблю.
Носильщики, как следует раскачав паланкин, бросили его на глубину. Раздался сильный всплеск, паланкин вскоре утонул, а носильщики исчезли за древними стенами.
Думитру поверх голов матросов смотрел на приближающийся с каждым взмахом весел корабль.
– Эти люди… которые на нас напали, – сдавленным голосом сказала Алси, – они… они умерли?
Думитру отвел взгляд. Алси испуганно смотрела на него сквозь вуаль. Сам он на бегу потерял и шаль, и вуаль.
– Большинство, – признался он, теснее прижимая ее к себе, с тошнотворной отчетливостью ощущая горячую человеческую кровь на своих руках.
– Я не хотела, чтобы они умерли, но рада, что ты убил их, чтобы остаться в живых, – сказала она.
– Знаю, – ответил Думитру.
Он впервые в жизни убил человека. За долгие годы шпионских интриг он ни разу этого не сделал и даже не отдал такого приказа.
– Если бы был другой способ…
– Это самозащита. Мы сделали то, что должны, а они делали то, что им приказали, – сказала Алси.
Думитру снова обнял ее за то, что этим «мы» она брала часть вины за совершенное им убийство на себя. Храбрая, благородная Алси.
– Я люблю тебя, – прошептал он, касаясь губами ее волос.
– А я и выразить не могу, как люблю тебя, – тихо ответила она, – потому что сама не в состоянии осознать это.
Вскоре они оказались у борта корабля и по шаткому трапу поднялись на палубу.
– Добро пожаловать на борт «Доброй королевы Бесс», – произнес по-английски дружелюбный голос, и мужчина в офицерской форме устремился к ним. – Мы поднимем парус, как только закрепим шлюпку. Мы хотим выйти в открытые воды раньше, чем султан решит закрыть проливы.
Он отошел, отдавая приказы, и палуба заполнилась матросами и осветилась светом ламп.
– Все кончено, правда? – ошеломленно спросила Алси.
– Что-то кончилось, – согласился Думитру. – А что-то только начинается.
– Что бы это ни было, если там будет чистая постель и ты в ней, я на все согласна, – сказала Алси застенчивым тоном, как делала всякий раз, когда хотела казаться бесстыдной.
Думитру рассмеялся – впервые за последние недели. Его охватило радостное возбуждение. Прижав к себе жену, он заглянул ей в глаза.
– Думаю, что капитан это скоро устроит, – предсказал он.
Алси улыбнулась, ее глаза мерцали от сдерживаемого смеха и чего-то еще, куда более глубокого, отчего у Думитру потеплело на сердце.
– Что? – спросил он.
– Ты все еще в юбке, – ответила она.
– Ну и что? Все турки носят шальвары, похожие на юбки.
– Но ты же не турок.
И она поцеловала его так, что у него перехватило дыхание.
Милая, безрассудная, храбрая, удивительная Алси.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.