Текст книги "Зарницы на горизонте (сборник)"
Автор книги: Лирон Хамидуллин
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 33 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Узы братства
Хочу сделать некоторый обзор взаимосвязей наших литератур – казахской и татарской. Относительно языковой и исторической схожести известно, что казахский и каракалпакский народы приходятся нам самыми близкими родственными народами. По языковым критериям к татарам ближе них только башкирская нация. У жившего во второй половине XIX века казахского известного мыслителя, поэта и общественного деятеля Абая Кунанбаева есть один труд, отражающий часть истории казахского народа – «Бераз сүз казакъның төбе кайдан чыкканы туралы» («Немного слов о том, откуда произошли казахи»). Там он отмечает, что казахи тесно связаны с древней Монгольской империей. И пишет следующее: «В давние времена в среде монголов был известен народ, именуемый татарами. Китайцы именуют и пишут их как «татан». Истинная основа казахов восходит к этим татарам. И по сей день знатные казахские роды называют себя выходцами из татар». По-моему, эта мысль, изложенная великим акыном, не отрицается и современной наукой. История каждого народа, живущего ныне на земле, многослойна, его национальный облик многолик. Даже в крови, духовной сути и внешнем виде тех, кто называет себя «чистым русским», можно и без микроскопа обнаружить черты не только татар-тюрков, но и угро-финских и других народов. Долгое-долгое соседство во многом породнило нас и смешало нашу кровь. О словарном смешении, приведшем к обогащению соседствующих языков, нечего и говорить. Понятно, что и среди исторических слоёв татарского народа есть и булгары, и кыпчаки, и йемек-кимаки. Как видно из наименования-этнонима, ощутимо значимым был и очень древний татарский слой. Такова же и судьба казахского этноса. В основе этого братского народа есть следы и йемек-кимаков, и кыпчаков, и найманов, в какой-то степени, как было отмечено Абаем, и следы древних татар.
Казахская литература и культура, до революции представленная редкими одиночными профессиональными писателями, в настоящее время очень богата прославленными именами. Только из создателей масштабных прозаических произведений можно было бы перечислить десятки имён, известных любителям литературы «во всём Советском Союзе». Да, наверное, можно сказать, что успехи казахской литературы, особенно в области прозы, в настоящее время хорошо знакомы и мировому читателю. Сегодня творческие труды Садуваккаса Сейфуллина, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габидена Мустафина, Габита Мусрепова, Ануара Алимжанова, Ильяса Есенбирлина, Абдижамила Нурпеисова, Олжаса Сулейманова, Абиша Кекилбаева, Мухтара Магауина, Шерхана Муртазаева, Саина Муратбекова, Анаса Сараева и многих других переведены на разные иностранные языки. С произведениями большинства из них сегодня знакомы и читатели Западной Европы, и любители литературы стран Азии. (В последнее время, например, у казахов устойчивые связи с Китаем, Японией.) Советской властью, начиная с тридцатых годов, уделялось особое внимание развитию казахской литературы и культуры, было сделано многое, чтобы вывести их на широкую арену. В 1970-х годах, во времена Леонида Брежнева, пришедшего в руководство власти представителем Казахстана, казахская культура поднялась ещё на уровень выше. Для примера достаточно упомянуть, что фильмы, снятые Алма-Атинской киностудией, были широко известны на просторах всей страны. Была усилена пропаганда и распространение казахской литературы за рубежом. Отношение же к нам, к нашей культуре стало приравниваться к вторичному уровню. От союзов писателей автономных республик стали требовать получения специального разрешения из Москвы даже для осуществления прямого взаимодействия, общения с коллегами по перу из союзных республик.
А ведь большинство произведений древней литературы у нас было общим. Древние эпосы-поэмы большинства тюркских народов считаются общим наследием. Правда, в связи с ранним переходом на оседлую жизнь, образцы письменной литературы у нас появились раньше. Мы даже в прежние годы иногда писали, что «всегда были примером для родственной казахской литературы». Сегодня уже, пожалуй, не можем так говорить. Сегодня у татар очень мало и известных всему миру произведений, и личностей-светил на ниве литературы. На самом деле у нас самих они есть. Современное, глубоко философское звучание татарских стихов не уступает поэзии никакого другого народа. Вроде бы лучшие произведения таких прозаиков, как Амирхан Еники, Фатих Хусни, Гариф Ахунов, Аяз Гилязов, Нурихан Фаттах, Миргазиян Юныс, Мухаммед Магдеев, поэтов Равиля Файзуллина, Рената Хариса читатели воспринимают высоко. Их прозу и стихи и по стране, в целом, считают на уровне передовых. Но в последние десятилетия произведения наших авторов перестали издаваться за пределами своей республики. Да, с начала девяностых годов переводческая отрасль литературы почти перестала существовать. Из-за отсутствия выделяемых бюджетных средств правления союзов писателей перестали подбирать и рекомендовать издательствам лучшие произведения года. Сейчас многие достойные для ознакомления всесоюзного читателя произведения остаются известными лишь в пределах нашей Казани, не выходя на российский уровень. Полагаю, что и наша драматургия вправе претендовать на широкую арену. Но почему-то и считающиеся самыми успешными драматические произведения даже наши собственные русские драматические театры не спешат брать в свой репертуар. Кажется, мы разворачиваемся обратно к временам, когда господствовало пренебрежительное отношение к культуре и литературе «малых народов»…
В чём же основы роста литературы казахского народа? В первую очередь, конечно, главной основой, главным источником являются национальные традиции народа. Эта литература поднялась, набравшись сил и могущества от многочисленных древних эпосов и притч, сказаний, бережно сохранённых, веками не сходивших с уст народа. Она уходит корнями в общую для современного татарского и казахского народа почву – к нашим кыпчакским, кимакским и другим предкам. Такие эпосы, как «Идегей», «Кубланды», «Кузы-Корпеш», «Кыз жибек», сохранившиеся чаще всего в устном творчестве обоих народов, имели одну историческую основу, схожую судьбу героев. Казахи, передавая из уст в уста, сохранили эти эпосы-притчи до периода письменной литературы. Они в основе своей творческий, поэтически мыслящий народ. А уж писателей письменного периода литературы можно по праву назвать продолжателями тех прекрасных традиций.
В прежние годы многие литературоведы страны, именовавшейся СССР, в том числе и некоторые наши учёные, любили отмечать, что «у казахов письменный период литературы начался очень поздно». И среди нас были те, кто пытался утверждать, что «письменная литература у казахов возникла только после Октябрьской революции». Ещё в 1970-х годах некоторые из нас писали именно так. Конечно, для возникновения письменной литературы нужны определённые условия и потребность. Самое первое условие, безусловно, постоянная деятельность широкой сети школ-медресе. В казахском мире, где люди преимущественно вели кочевой образ жизни, это условие практически не было исполнено. Постоянно действующие медресе появились только в редких городах вроде Акмолинска, Кызыл-Яра (современный Петропавловск), Кустаная, Семипалатинска. Второе условие – наличие типографий и периодической печати. И правда, дело книгопечатания появилось в местах проживания казахов очень поздно – только в двадцатых годах двадцатого столетия, после создания Казахской Советской автономии. Да, в результате всяческих преследований со стороны царской власти такие мастерские у большинства тюркских народов появились довольно поздно. Скажем, среди тюркских народов к середине XIX века книгопечатание было налажено в какой-то степени только в Казани, Баку и Ташкенте. В то же время к изданию газет и журналов казанцы приступили почти последними. До народного восстания 1905 года татарам было запрещено печатать периодические издания. В этой части братья-казахи оказались расторопнее не только тюрков Поволжья и Урала, но и даже самых развитых в этой области в то время азербайджанцев. Ещё до полного завоевания исторических казахских земель, с апреля 1870 года начало издаваться первое в России на тюркском наречии еженедельное печатное издание «Төркестан вилаяте газите» («Газета Туркестанской области») на казахском и узбекском языках. Правда, её основателем и первым редактором был наш земляк, мурза Шагимардан Ибрагимов, бывший родом из Оренбургского края. Эта газета существовала до периодов революций начала XX века. Уже по этому факту мы должны признать, что письменная литература появилась у казахов раньше, чем предполагали некоторые наши деятели культуры. Известно, что уже в ташкентской газете были напечатаны стихи казахских, узбекских и каракалпакских авторов.
Вторая газета на казахском языке начала издаваться в городе Акмолинске в 1888 году. Правда, обе газеты тогда были всего лишь еженедельными приложениями к издаваемым в этих регионах русским газетам. Но от этого они не теряют своей значимости. В первых номерах на их страницах публиковались и фольклорные произведения, и существовавшие до этого только в устном творчестве эпосы, а также вновь написанные новые произведения представителей казахского народа. К примеру, в издававшейся в городе Акмолинске газете «Дала вилаяте газите» («Газета степной области») постоянно печатались стихи Абая Кунанбаева, его современника Шоже и других акынов. Рассказы учителя Оренбургской русско-казахской школы Ибрагима Алтынсарина (его мать представительница нашей нации) и писателей более молодого поколения тоже увидели свет на страницах этой газеты. (В литературоведении рассказы И. Алтынсарина, начавшиеся печататься со второй половины XIX века, считаются основой казахской письменной прозы.) В «Газете степной области» также печатались на родном языке труды известного казахского учёного и путешественника Чокана Валиханова об истории и быте народов Средней Азии. Там же изданы записки одного автора по фамилии Г. Шунаев, мать которого была из татарского рода, о татарской литературе, вопросах взаимодействия с татарским народом. В этих первых газетах на казахском языке были напечатаны примерно двести пятьдесят образцов казахского народного фольклора, представленные другим автором, Мухаметзакиром Ишмухаметовым. В этой же газете кто-то публиковал и произведения татарской литературы в обработке, приближённой к казахскому языку. Все эти сведения приводятся в книге казахского учёного Бабаша Абулькасымова, изданного им в 1960-х годах.
Из этих примеров видно, что казахская письменная литература начала издаваться не позднее второй половины XIX века. В эти же годы начали выходить и книги на казахском языке. Первые из них увидели свет в типографиях Казани, Санкт-Петербурга, Оренбурга. Специалисты по книговедению называют первой книгой, напечатанной в Казани на казахском языке, произведение «Кыйссаи ходжа Гафан вэ Садуваккас» («Сказ о ходже Гафане и Садуваккасе»). Оно издано в начале 1870-х годов. Первый сборник стихов творившего в XIX веке казахского поэта-классика и видного общественного деятеля Абая Кунанбаева был издан в 1909 году в Санкт-Петербурге в типографии крымского татарина Ильяса Бораганского. Вторая книга под названием «Абай тирмәсе» («Юрта Абая») вышла в 1916 году в Оренбурге, в типографии «Вакыт» («Время») Рамиевых. Третья книга Абая на родном языке, на арабском шрифте была напечатана в Казани в 1922 году под названием «Стихи Абая, сына Кунанбая». И первый сборник стихов поэта и прозаика Садуваккаса (Сакена) Сейфуллина, героя бурных лет, одного из предводителей движения «молодые казахи» в казахском восстании 1916 года и первого руководителя Казахской Советской автономии, тоже был издан в Казани, в 1914 году. В настоящее время насчитано восемь книг, напечатанных на казахском языке в типографии Рамиевых «Вакыт» в начале XX века. (Можно сказать, настоящая история оренбургских типографий ещё не изучена, поэтому полная информация отсутствует.) В том числе в этой типографии в 1911 году вышла и первая повесть на казахском языке – книга М. Нурбаева «Көргенде бала» («Воспитанный ребёнок»). В другой типографии в 1913 году вышла в свет книга Аспандияра Кобеева «Калым» – один из первых романов на казахском языке. Другое такое объёмное произведение на казахском языке – роман Миржакипа Дулатова «Бахытсыз Жамал» («Несчастная Жамал») – было издано в 1910 году в Казани, в типографии Каримовых. До этого, в 1909 году, в Казани был издан и распространён интересный сборник стихов этого автора, потрясший казахский мир, – книга «Оян, казакъ!» («Проснись, казах!»). (Напомним, что первые романы на татарском языке были изданы в конце XIX века. А роман Галимджана Ибрагимова «Яшь йөрәкләр» («Молодые сердца»), написанный «на подлинном татарском» языке, попал в руки читателя в 1912 году, с помощью издательства «Восточная библиотека» города Орска.)
В те же годы появилось и довольно много важных трудов на татарском языке, посвящённых тщательному изучению казахского мира и литературы. Перечислим из них только несколько исторически значимых трудов, изданных в Казани и Оренбурге, но в наши дни практически не упоминаемых у нас книги: «Казакъ әхвәленнән» («О положении казахов», автор не выяснен, 1907), Ниязмухамета Сулейманова «Кызылъярдан Петербугкача сәяхәт» («Путешествие из Кызыл-Яра в Петербург»), опубликованные в журнале «Шура» труды Науширвана Яушева «Төркестан Чини» («Китайский Туркестан»), Курбангали Халидова «Тәуарих хамсаи шәркыя» («История пятикнижья на востоке») и другие.
Литературно-культурное взаимодействие, полезное для обоих народов, было снова возрождено с начала 1920-х годов, когда город Оренбург стал столицей Казахской (вернее Киргиз-Кайсацкой) Советской Автономной Республики. Согласно переписи, до революции четверть населения этого города состояла из татар. Здесь тогда находился один из известных культурно-просветительных центров татар. В этом же городе находился один из крупных медресе «Хусаиния», где обучались многие казахские дети. До этого здесь существовала медресе при 1-й мечети города, содержавшаяся за счёт государства для обучения детей казахской знати: ханов, султанов, старшин соседних казахских ханств. С начала ХХ века в городе работали четыре издательства, издавались четыре журнала на татарском языке, несколько газет, в том числе широко известная среди казахского населения газета «Казах» на родном их языке. С апреля 1920 по июнь 1925 года, когда столица находилась в Оренбурге, начаты были издания новых газет и журналов на казахском языке. В выпускавших эти издания типографиях и в некоторых органах печати так же активно работали наши соплеменники. Например, редактором газет «Юл» («Путь») и «Сабан» («Плуг») был местный журналист Загид Шарки-Юсупов. С одним из этих изданий тогда сотрудничал и юный Муса Джалиль, друживший с Загидом со времён совместной учёбы в медресе.
И после переноса столицы данной автономии из Оренбурга в Кзыл-Орду сотрудничество представителей обоих союзов писателей не прекращались. Но количество издаваемых переводных книг тогда было явно недостаточным. В эти годы на казахский язык были переведены и изданы отдельными изданиями произведения Габдуллы Тукая, Галимджана Ибрагимова (роман «Казакъ кызы»), Шамиля Усманова (документальная повесть «Тургай далаларында» – «В степях Тургая», отражавшая события Гражданской войны в Оренбуржье) и другие. А из изданных в Казани на татарском языке книг особое место занимает сборник стихов девяностодвухлетнего акына Джамбула Джабаева, изданного в 1939 году, и легко читаемый представителями обоих языков документальный роман об установлении советской власти в Казахстане Сакена Сейфуллина «Тар жол, тайгак кичү» («Узкими дорогами, скользкими переходами»).
Обменное издание произведений литературы усилилось уже после Великой Отечественной войны. В Казани были изданы роман-дилогия Мухтара Ауэзова «Абай» (1957, 1960, пер. С. Адгамовой), сборник стихов и поэм Абая Кунанбаева «Шигырьләр һәм поэмалар» («Стихотворения и поэмы», 1947, пер. М. Максуда), сборник рассказов современных писателей «Дала җыры» («Песня степей», 1964) и другие книги. В те же годы в Казахстане вышли произведения Г. Тукая, М. Джалиля, ставшие очень популярными после получения сталинских премий романы Гумера Баширова «Намус» («Честь») и Кави Наджми «Язгы җилләр» («Весенние ветры»), роман Ахмета Файзи «Тукай», повести Фатиха Хусни и других авторов.
Наверное, не прошли бесследно и проведённые между двумя братскими народами с начала шестидесятых годов широкомасштабные недели литературы и искусства. Если до Великой Отечественной войны количество переведённых с татарского на казахский и с казахского на татарский языки книг не достигало и двух десятков, то после войны деятельность в этом направлении приняла постоянный характер. Да, после Великой Отечественной войны посредничество, сотрудничество между двумя литературами ещё более оживилось. В Казахстане начали особенно много переводить татарские книги. Был установлен порядок регулярной публикации произведений Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля. Стали издаваться отдельные книги и писателей младшего поколения. Обладая уже большими финансовыми возможностями, имея статус союзной республики, в Казахстане начиная с 1950-х годов почти ежегодно издавалось не менее двух переведённых с татарского языка книг. Республика Татарстан тогда ненамного отставала по количеству переведённых книг. Одним из первых в Казахстане была написана поэма, посвящённая героической памяти Мусы Джалиля и джалиловцев и издана отдельной книгой в 1956 году (Джубан Молдагалиев, «Бессмертная песня»). В те же годы были повторно изданы романы недавно реабилитированного классика татарской литературы Галимджана Ибрагимова «Казакъ кызы» («Дочь степей») и «Тирән тамырлар» («Глубокие корни»), «Безнең көннәр» («Наши дни»).
Начиная с 1970-х годов в обоих республиках издатели и переводчики стали работать ещё активнее. В Казахстане кроме произведений отдельных авторов был издан объёмный сборник повестей «Татар повестерi» (1979), документальный роман «Тукай» Ибрагима Нуруллина о жизни и творчестве Г. Тукая, вышедший раньше в серии ЖЗЛ в Москве, стихи и поэмы наших поэтов Заки Нури, Махмута Хусаина, Самата Шакира и другие издания.
В те же годы в Казани вышли сборник ведущих поэтов Казахстана «Казакъ шагыйрьләре» (1968 г., составитель книги и переводчик большинства стихотворных произведений – поэт Заки Нури). Издана была книга повестей казахских писателей «Ак дөя» («Белая аруана», 1979). А через два года была издана книга с новыми переводами на татарский язык стихов, поэм и прозаической «Гаклии» основоположника новой эпохи казахской поэзии Абая Кунанбаева. Инициатором издания и составителем нового сборника, а также переводчиком «Гаклии» («Хикмәтле сүз») являюсь я, автор данного очерка. Предисловие к данной книге было написано народным поэтом Татарстана, большим любителем и знатоком казахской поэзии Сибгат-ага Хакимом. Новые переводы стихов и поэм Абая выполнили хорошие знатоки казахского языка и казахской поэзии: лауреат Тукаевской премии Нури Арсланов, бывший уроженец Казахстана, автор переводов стихов и прозы многих видных авторов из Казахстана Махмут Хусаин, а также известные поэты, успешные авторы-переводчики стихов из казахского и каракалпакского языков Ахмет Рашитов, Марс Шабаев. В этой книге частично были использованы и ранние переводы Махмута Максуда, подобранные для данного издания из ранее выпущенной им книги Абая Кунанбаева Нури-ага Арслановым. Эта книга под названием «Абай» была выпущена Татарским книжным издательством в 1981 году – перед началом Дней каракалпакской литературы в Татарской АССР.
В эти же годы я перевёл с казахского с десяток прозаических произведений и издал следующие книги: состоящую из двух известных повестей Ануара Алимжанова «Отрар хатирәсе» («Сувенир из Отрара», 1974); состоящую из трёх повестей и двух рассказов Саина Муратбекова «Әрем исе» («Запах полыни», 1986); участвовал при подготовке к изданию сборника повестей «Дала гөлләре» («Соцветие степей»), куда был включён и мой перевод повести Мухтара Магауина «Кара кыз» («Черноликая», 1991). А в 1993 году все ранее изданные повести и новый перевод повести «Ялгыз аучы» («Одинокий охотник») Уралхана Букеева вышли в книге, названной «Җәйләүдә» («На джайляу»). В те же годы также участвовал как составитель и переводчик в выпуске казахских народных сказок под названием «Сыбызгы сере» («Таинственный свисток», 1996). А в журнале «Казан утлары» («Огни Казани») в разное время были напечатаны в моём переводе некоторые рассказы, очерки и статьи известных казахских авторов. Например, один из ранних рассказов Мухтара Ауэзова «Өйләнү» («Женитьба»), очерк лауреата Государственной премии имени Абая Сырбая Мауленова, описывающего его пребывание в Казани – на родине Тукая, Джалиля, Хасана Туфана – «Җырлы Казан» («Песенная Казань) и т. д.
По моим подсчётам, в промежутке 1950–1990-х годов на татарском языке в переводе с казахского было издано около тридцати книг. А список наших книг, изданных на казахском языке на протяжении того же периода, значительно широк. Наверное, не будет ошибкой сказать, что в Казахстане, бывшем частично самостоятельной республикой, каждый год выходили как минимум две-три переводные из татарского языка книги. И мою документальную повесть «Офыктагы рәшәләр» («Зарницы на горизонте»), посвящённую жизни и творчеству поэта, общественного деятеля и издателя Закира Рамиева-Дэрдменда, готовили к изданию. Летом 1991 года пришло об этом письменное уведомление, что повесть переведена, предварительно включена в список предполагаемого в будущем году к изданию сборника татарских повестей. Но осенью того же года Казахстан стала самостоятельной страной, произошли перемены в жизни бывшей республики. И, видимо, в этой суматохе забыли об издании намеченного ранее сборника.
До этих событий и татарские пьесы регулярно, можно сказать, переводились на казахский и уйгурский языки и ставились в различных театрах Казахской СССР. Ещё в пятидесятых годах во многих городах ставилась на сценах как официальными, так и самодеятельными театральными коллективами знаменитая пьеса Мирхайдара Файзи «Галиябану». Помню, когда я учился в те годы в городе Актюбинске, почти ежесезонно в клубе бывшей мельницы Акчуриных татарская молодёжь играла эту пьесу. Со мной вместе учились ребята и из города Кустаная. Они рассказывали, что смотрели этот же спекталь со сцены городского театра Кустаная.
В 1970–1980-х годах государственные театры Казахстана ставили на театральных сценах пьесы Шарифа Хусаинова «Әни килде» («Мама приехала»), Туфана Миннуллина «Диләфрүзгә дүрт кияү» («Четыре жениха для Диляфруз»). Притом пьесу Ш. Хусаинова играли и на сцене Алма-Атинского уйгурского театра. Я сам видел такие афиши в том городе. А о подобной судьбе пьесы Т. Миннуллина и о судьбе других его пьес, возможно, поставленных казахскими театрами, пока у меня сведений не имеется.
В этом отношении, мне кажется, наши театры немного отстали. Мне, к примеру, известно о постановке в Казани только одного произведения, отражавшего прошлую жизнь казахов. Татарский государственный академический театр имени Г. Камала ставил в 1957 году драму известного прозаика и драматурга Габита Мусрепова «Кузы-Көрпеш и Баянсылу». Произведение было очень тепло принято татарским зрителем. Позже у нас преимущественно ставились только произведения представителей киргизской литературы. Драмы Чингиза Айтматова и Мара Байжиева инсценировались нашими театрами многократно.
К сожалению, начиная с 1990-х годов межнациональное сотрудничество почему-то было прекращено. С периода после распада СССР литературно-культурные взаимоотношения оставались не налаженными. Раньше мы были друг другу и союзниками, и опорой. Сейчас вроде тоже нет больших преград такому союзничеству. И Президент получившей полную самостоятельность Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев во время визита в Казань в 2004 году говорил, что «дружба двух братских народов должна крепнуть». Только пока ни с одной стороны такого стремления не видно. Но всё же в сердцах ещё теплится надежда…
Мэдэни жомга. – 2007
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?