Автор книги: Луи Клод де Сен-Мартен
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики // Избр. соч. Т. 1–6. Т. 5. М., Л.: АН СССР, 1958.
Кудрявцев А. Е. Испания в Средние века. Л.: ОГИЗ, 1937.
Кузьмишин Е.Л. Калиостро и египетское масонство: миф и реальность // Мистико-эзотерические движения в теории и практике. «Тайное и явное»: многообразие репрезентаций эзотеризма и мистицизма. Материалы 4-ой международной научной конференции, 2–4 декабря 2010 г. / Отв. ред. С.В. Пахомов. СПб: РХГА, 2011. С. 129–141.
де Лас Касас Б. Кратчайшее сообщение о разрушении Индий / Пер. Е.А. Мелентьевой [Голос Лас-Касаса] // Латинская Америка. 1975. № 1. С. 135–152.
Ламетри де Ж. О. Сочинения. М.: Мысль, 1983.
Лессинг Г. Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н. Н. Кузнецовой) // Лессинг Г. Э. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1953. С. 385–516.
Лонгинов М. Н. Новиков и московские мартинисты. М.: Типография Грачёва и комп. 1867.
Лотман Ю. М. Карамзин. СПб: Искусство-СПБ, 1997.
Лукиан. Избранные атеистические произведения / Ред., ст. А. П. Каждана. М.: Изд-во АН СССР, 1955.
Магидович И. П. Путешествие Христофора Колумба. Дневники, письма, документы. М.: Государственное издательство географической литературы, 1952.
Магидович И. П. История открытия и исследования Центральной и Южной Америки. М.: Мысль, 1965.
Магидович И. П, Магидович В. И. Очерки по истории географических открытий. Т. 1–5. Т. 3. М.: Просвещение, 1984.
Макферсон Дж. Поэмы Оссиана / Ю.Д. Левин, М.П. Алексеев, Э.Л. Ли-нецкая. М.: Наука, 1983.
Мальбранш Н. Разыскания истины / Отв. ред. Я. А. Слинин. СПб: Наука, 1999.
Манфред А. Великая французская революция. М.: Наука, 1983. С. 279–356.
Мелетинский Е.М. Один // МС. С. 403–404.
Мещеряков А. Н. Император Мэйдзи и его Япония. М.: Наталис, 2009.
Мильтон Дж. Потерянный рай / Пер. А. А. Штейнберга под ред. С. В. Шервинского // Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец / Вступ. ст. А. А. Аникста. М.: Художественная литература, 1976. С. 27–372.
Мильчина В.А. Париж в 1814–1848 гг.: повседневная жизнь. М.: НЛО, 2013.
Минье Ф. История французской революции с 1789 по 1814 г. / Пер. с фр. И.М. Дебу, К.И. Дебу, ред. Ю.И. Семёнова. М.: ГПИБ, 2006.
Монтескьё Ш. О духе законов // Избранные произведения. М.: Государственное издательство политической литературы, 1955. С. 159–733.
Нефёдов А. В. Тождество слова и дела. Книгоиздатель Николай Новиков: возвращение из небытия. М.: «Академия-XXI», 2015.
Николаева Т. М. О чём на самом деле написал Марсель Пруст? М.: Языки славянской культуры, 2012.
Никольский И. М. Оговорка или игра слов? Как христианский историк Лактанций превратил язычников в варваров одним местоимением // Древнейшие государства Восточной Европы. 2016 год. Памяти Г.В. Глазыриной / Т.В. Гимон, Т.Н. Джаксон, Е.А. Мельникова, А. С. Щавелев. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2018. С. 184–194.
Одесский М. П, Фельдман Д. М. Поэтика власти. Тираноборчество. Революция. Террор. М.: Российская политическая энциклопедия (РОС-СПЭН), 2012.
Педенко Д. С. Мартинезизм, виллермозизм, мартинизм: демаркация движений французского иллюминизма // Вопросы философии. 2018. № 2. С. 66–76.
Петросян Ю. А. Османская империя. М.: Алгоритм, 2013.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания / Ред. С. С. Аверинцев. Т. 1–2. М.: Наука, 1994.
Плутарх. Об Исиде и Осирисе / Пер. Н. Н. Трухиной // Исида и Осирис. М.: Эксмо, 2006. С. 7–108.
Поло М. Книга Марко Поло / Пер. со старофр. И.П. Минаева, ред., вступ. ст. И.П. Магидовича. М.: Государственное издательство географической литературы, 1956.
[Полонская И.М.] Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Дополнения, разыскиваемые издания, уточнения / Подгот. под рук. И.М. Полонской. М.: Изд-во «Книга», 1975.
Поляков Л. История антисемитизма. Т. 1–2. Т. 2. Эпоха знаний. М.: Мосты культуры, 2009.
Погребысский И. Б. Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716). М.: Наука, 1971.
Полиэн. Стратегемы / Пер. с греч. под общ. ред. А.К. Нефёдкина. СПб: Евразия, 2002.
Пришвин М. М. Глаза земли // Собр. соч.: В 8 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 7. С. 83–458.
Клавдий Птолемей. Гармоника в трёх книгах. Порфирий. Комментарий к «Гармонике» Птолемея. / В. Г. Цыпин. М.: Московская консерватория, 2013.
Пыпин А. Н. Русское масонство. XVIII и первая четверть XIX в. / Ред., прим. Г.В. Вернадского. Петроград: Изд-во “Огни”, 1916.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. Н.М. Любимова. М.: Правда, 1991.
Рансимен С. Сицилийская вечерня: История Средиземноморья в XIII веке / Пер. с англ. Нейсмарк С. В. СПб: Евразия, 2007.
Расин Ж. Трагедии / Подг. Н.А. Жирмунской, Ю.Б. Корнеева; отв. ред. Ю.Б. Корнеев. Л.: Наука, 1977.
Рифтин Б.Л. От мифа к роману: Эволюция изображения персонажа в китайской литературе. М.: Наука, 1979.
Руссо Ж.Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми / Пер. А.Д. Хаютина // Об общественном договоре. Трактаты. М.: Канон-Пресс, Кучково поле, 1998. С. 51–150.
Рыбин А. И. Атлантида как реальность: исследование легенды. М.: Типография курсов «Выстрел», 1993.
Рышковская А. Ю. Традиция женского аскетизма и монашества на ранневизантийском Востоке: Египет и Палестина. Дисс. к.и. н: 07.00.03. Белгород: БелГУ, 2014.
Сверчков Л. М. Тохары. Древние индоевропейцы в Центральной Азии. Ташкент: SMI-ASIA, 2012.
Севергин В. Руководство к удобнейшему разумению химических книг иностранных / Санкт-Петербург: Императорская Академия наук, 1815.
Сен-Мартен Л. К. де. Человек желания / Пер. В. Ткаченко-Гильдебрандта. СПб: Алетейя, 2017.
Сервантес М. Собр. соч. Т. 1–5. Т. 2. Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая / Пер. с исп. Н. Любимова, стихи в пер. М. Лозинского. М.: Правда, 1961.
Сергиевский М. В. История французского языка. М.: ЛКИ, 2008.
Симонова Л. А. «Гений христианства» Ф. Р. де Шатобриана – первый манифест французского романтизма // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2012. № 3. С. 107–116.
Тассо Т. Освобождённый Иерусалим / Пер. В. С. Лихачёва, пред., комм. А.О. Дёмина. СПб: Наука, 2007.
Тит Ливий. История Рима от основания города / М.Л. Гаспаров. Г.С. Кнабе. Т. 1–3. М.: Наука, 1989.
Трескунов М. Сент-Бёв // Сент-Бёв Ш. Литературные портреты. Критические очерки / М. Трескунов, А. Андрес, И. Лихачёва. М.: Художественная литература, 1970. С. 5–44.
Тронский И. М. История античной литературы / Отв. ред. Н.А. Чистякова, В.Н. Ярхо. М.: Либроком, 2012.
Трубачёв О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-во АН СССР, 1959.
Трубачёв О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистические исследования. М.: Наука, 2003.
Устинов В.Г. Войны роз. Йорки против Ланкастеров. М.: Вече, 2012.
Хроники Фредегара / Пер. с лат., комм., вступ. ст. Г. А. Шмидта. СПб: Евразия, 2015.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. О. Н. Трубачева, ред. Б. А. Ларина. 2-е изд. Т. 1–4. Т. 3. М.: Прогресс, 1986–1987.
Фиалко М. М. Четыре портрета месмеризма эпохи расцвета: об одном конволюте из собрания Н.А. Кушелева-Безбородко в фондах редкой книги БАН // Петербургская библиотечная школа. 2017. № 1. С. 71–76.
Фиалко М. М. Некромантия в европейской культуре // Valla. 2017. Т. 3 № 6. С. 58–77.
Фиалко М. М. Метафизика европейского эзотеризма: опыт исследования троичных структур. СПб: РХГА, 2018.
Фиалко М. М. «Во всём этом огромном колоссе не было и одной унции живой плоти»: розенкрейцерский образ из сатир Боккалини и «Крокодил» Сен-Мартена // XXVII Шекспировские чтения 2018: Сборник аннотаций докладов. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2018. С. 125–126.
Фильштинский И.М. История арабов и халифата (750-1517). М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
Фирдоуси. Шахнаме / Пер. Ц.Б. Бану-Лахути, В. Г. Берзнева. Т. 5. М.: Наука, 1984.
Франк-Каменецкий И. Г. Адам и Пуруша. Макрокосм и микрокосм в иудейской и индийской космогонии // Памяти академика Н. Я. Марра (1864–1934) / И. И. Мещанинов. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1938. С. 458–476.
Фридлянд Ц, Слуцкий А. (сост.) История революционного движения Западной Европы (1789–1914): хрестоматия. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1931.
Хайдеггер М. Ницше. СПб: Владимир Даль, 2006.
Цицерон. О государстве // Диалоги о государстве – о законах / Сост.: Веселовский И.Н., Горенштейн В.О., Утченко С.Л.; Отв. ред.: Утченко С. Л. М.: Наука, 1966. С/ 7-88.
Шаламов В. Т. Собр. соч. в 6-х тт. Т. 5. Эссе и заметки. Записные книжки (1954–1979) / И. Сиротинская. М.: Книжный клуб Книговек, 2013.
Шафф Ф. История христианской церкви. Т. 3. СПб: Библия для всех, 2011.
Шекспир У. Гамлет / Пер. М. Лозинского // Собр. соч. Т. 1–8. Т. 6 / Ред. А. Смирнова, А. Аникста. М.: Искусство, 1960. С. 5–158.
Шифман И. Ш. Балу // МС. С. 88–89.
Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. М.: Мосты культуры, 2004.
Эккартсгаузен К. Облако над святилищем. Санкт-Петербург: в Императорской типографии, 1804.
Элий Лампридий. Коммод Антонин [Scriptores Historiae Augustae] / Пер. С. П. Кондратьева под ред. А.И. Доватура // Вопросы древней истории. 1957. № 3. С. 233–241.
Крокодил или война между добром и злом, случившаяся в царствование Людовика XV. Эпико-магическая поэма в 102-х песнях
Луи-Клод де Сен-Мартен
В которой есть продолжительные странствия без смертельных происшествий, немного любви, но без её неистовств, грандиозные битвы без капли пролитой крови, кое-какие поучения, но без академической шапочки, и которая, заключая в себе и прозу и стихи, в действительности могла бы и не быть ни прозой, ни стихами.
Посмертный труд поклонника вещей сокрытых.
Песнь первая
Пугающие знаки на звёздном небе. Спокойствие мудрецов и паника среди народа
Воспеваю я страх, жажду и голод, а затем бурную радость,
Что и нам испытать и почтенному древнему граду досталось,
Когда, из Египта придя, гад нечистый и бренный,
Мемфис не оставляя вдали, дошёл уж до Сены!
Что ж, выбрался он на центр огромной арены…
Муза, поведай же мне, как столь чудесные были
Почти никому из смертных глаза не раскрыли?
Тьма академий учёных что думать изволила? Смело поведай!
Посол на Востоке, покушенье перёжив, уж отмечает «победу»?
Поведай да, поведай! А, лучше – нет, рот на замке держи.
Ведь все дела сии уж в храме памяти закрыты на ключи,
Вновь проложить и без тебя смогу рассказа все пути.
(Любезный читатель1[67]67
См. примечания к Песне первой на стр. 367.
[Закрыть], раз уж обхожусь я без Музы, то и тебе придётся обходиться без стихов, которые сочинять не стоит, разве что только какая-то из этих богинь нам их надиктует… Ну, а учитывая, что такие милости с их стороны для меня редкостны, часто моих стихов в этой работе ты не увидишь, но уж когда встретишь, то будь твёрдо уверен, что это стихотворения не контрабандные, каковые случается предоставлять тебе иногда моим собратьям по перу).
Уже много месяцев кряду люди видели на небе необычные знаки. Колос Девы2 ускользал от пытливого ока обсерватории, Луна стонала, словно бы страдала, Волосы Вероники3 вначале явили себя взору запорошёнными добела, а потом, когда дунул ветер, стали тёмными как чёрный креп. Все звёзды, казалось, разом являли приметы скорби. Уже не было того гармоничного созвучия, образ которого они являли Сципиону, гостившему у Массиниссы4, они издавали лишь горестные звуки, подобно многоголосному церковному органу, нестройные, словно завывания множества зверей. В конце концов, кому-то даже показалось всуе, что они видят на звёздном небе чуть ли не огромных извивающихся крокодилов, судорожные конвульсии которых внушали ужас.
Учёные, и правда, не видели здесь никаких чудес, одним росчерком пера они объясняли все эти явления (или же отрицали, когда объяснить не могли), потому и казались полными спокойствия. Но обычные-то люди, не имеющие, в отличие от учёных, ключа от природы, наблюдая такие чудеса были объяты смертельным страхом, видя в них только предзнаменования – самые зловещие. Они жаловались на жизнь, блуждая в потёмках, и попросту бежали в том направлении, куда увлекали их за собой отчаяние и ужас.
Все те, кто в римском городе почтенно обитали,
И о себе и о пенатах свойских враз думать перестали —
Страшились все врага, какого не видали сроду.
Жрец без греха, когда в сараях птичьих кур уж не видали,
Цыплёнка пробуя под оком боговерного народа,
Уныло всем сказал: «Да, дров немало…».
Песнь вторая
Рассказ с мыса Горн
Немало поспособствовал всеобщему унынию и крайне странный рассказ, который доставил фрегат, возвращавшийся из французской Гвианы1[68]68
См. примечания к Песне второй на стр. 367.
[Закрыть]. Капитан фрегата высадился там и, охотясь в отдалённой местности, заметил бедную хижину, войдя в которую, увидел полуистлевший скелет, распростёртый на земле. Рядом со скелетом была шкатулка, в ней капитан и обнаружил этот поразительный рассказ, целиком написанный по-английски. Во время своего возвращения во Францию он развлёкся тем, что перевёл его на наш язык, и вот этот перевод, который вскоре распространяли на всех улицах Парижа:
«Я, Джон Лукер, лейтенант на судне «Хоупфул» из флотилии адмирала Ансона2, удостоверяю, что истинны все события, являющиеся частью нижеследующего рассказа, тех же, кто его прочитает, призываю увериться, что все наши знания не заключены лишь в границы телесного восприятия.
25 марта 1740 г., в половине двенадцатого ночи, когда близилось время мне нести судовую вахту, а флотилия пересекала острова Огненной Земли, в борьбе с ужаснейшим штормом пытаясь обогнуть мыс Горн3, я увидел среди бушующих волн то, что походило на огромную массу пара, недвижимую, несмотря на буйство ветров. У неё был тёмно-коричневый цвет, но сумрачный свет, исходивший из её центра, делал всю эту массу как бы прозрачной. Прошло несколько минут, и она внезапно превратилась в очень широкое здание, но столь небольшой высоты, что рослый мужчина мог бы коснуться его верхушки.
Лишь только здание обрело свою форму, оно начало вращаться. Это позволило мне видеть, что снаружи оно было круглым, а вскоре я мог чуть рассмотреть и внутренность его – движение продолжалось, но после первого оборота на поверхности образовалась дверца с полукруглым сводом, позволившая мне не только мельком видеть, но и лучше различать тёмный свет, исходивший изнутри. После второго оборота я заметил, что возле первой открылась вторая дверца, ничем по виду от первой не отличавшаяся. Так как каждый новый оборот заставлял открыться новую, я легко мог узнать их общее число, приближающееся к одиннадцати сотням, и каждая была на равном расстоянии от другой. Когда все дверцы приняли свой вид, и внешняя сторона здания соответственно оказалась усеяна ими по всей поверхности, вращение прекратилось. Так как здание теперь было недвижимым, то у меня была возможность видеть внутреннюю его обстановку. Вся она состояла из огромной залы без всяких украшений и другой мебели, кроме коричневых табуретов, стоявших у подножия каждой из колонн, находившихся между одиннадцатью сотнями дверей4, то есть всего этих коричневых табуретов было одиннадцать сотен.
Вскоре мне удалось выяснить, для чего они были предназначены. А именно, когда зала получила свой вид, я сразу же увидел, как отовсюду к дверям устремилось множество неведомых мне животных, притом, что все они были крылатыми рептилиями на четырёх ногах. Число их было равно числу табуретов, и каждая теперь предстала перед одной из одиннадцати сотен дверей. На каждой рептилии верхом сидел мужчина, на плечах у которого было подобие крыльев, а голова была укрыта снизу, под крылом, как у птиц, когда они спят5. Судя по тому, что я увидел (только головы их были полностью скрыты от моего взора), мне показалось, что мужчины были обычного роста. Каждое из животных опустило на землю своего всадника у двери, к которой оно “причалило”, издав при этом очень громкий крик. Один: “Дух6 Фолклендских островов!7”, другой: “Дух Южного Полюса!”, третий: “Дух Британской Кафрарии!8”. Остальные же кричали: “Дух Бенина!”, “Дух Кохинхины!9”, “Дух морских глубин!”, “Дух Новой Зеландии!”, “Дух Нижней Бретани!10”, “Дух Калифорнии!”, “Дух Карпат!”, “Дух Ноттингема!11”, “Дух вулкана Тейде!12”, и так далее, называя различные части света. Но были среди них и те животные, которые, я слышал, кричали: “Дух Луны!”, “Дух Сириуса!”, “Дух Солнечных пятен!”, “Дух Меркурия!”.
Этот последний дух мне показался быстрее других, хотя и был крупнее остальных. Меня поразило то, что едва то или иное животное опускало своего всадника и объявляло его имя, оно растворялось в воздухе на три части (которым они все, казалось, принадлежали13), исчезая на моих глазах. Как только всадники ступали на землю, они усаживались, каждый на коричневый табурет, слева от той двери, через которую входили, притом все намеренно держали ладони раскрытыми перед собой, одеты они все были по-разному, согласно обычаям того или иного края из различных частей света».
Песнь третья
Продолжение рассказа с мыса Горн. Речь председателя
«Когда все духи заняли положенные места, тот, кто был, как я услышал, назван духом Меркурия, самый крупный из всех и, как я мог заметить, непрестанно ёрзающий на своём “престоле”, первым достал голову из-под крыла. Он тотчас стал приходить в себя, словно бы пробуждаясь от глубокого сна, после чего принялся обводить пристальным взглядом всё собрание, останавливая его раз за разом на руках всех духов, а затем громко сказал:
– Господа, кроме того, что я дух области меркурианской, как и вы сами – различных частей Вселенной, я также являюсь заместителем короля при боге всеобщей материи (vice-roi du dieu de la matière universelle)1[69]69
См. примечания к Песне третьей на стр. 369.
[Закрыть], и в данном качестве именно у меня есть право председательствовать в данном собрании, созванном по его божественному приказу. В этом же качестве, заместителя короля при боге всеобщей материи, именем моего хозяина, я дал персонально каждому из вас в руки, пусть и невидимый, природный знак, показатель вашей власти и порученной вам задачи. Именно этот показатель и должен удостоверить меня в том, что ваши законные титулы ныне пребывают в добром здравии.
И действительно, не успел он произнести эти слова, как руки духов, на которых за миг до того я ничего не обнаруживал, теперь представились мне полными различных знаков, напомнивших о разных науках, коими занимаются наши академии. Завершив это испытание, председатель произнёс:
– Ваши руки теперь пригодны для исполнения положенной задачи, и более не удерживайте их скованными, им возвращена полная свобода.
Теперь руки духов приняли свободное положение, хотя головы всё ещё были под крылом.
См. примечания к Песне третьей на стр. 369.
– Всё же, так как титулы мои выше ваших, а отметины (marques), которые на мне, отличны от ваших, должно, чтобы и вы уяснили степень моей власти, и вот знак этого, который я вам даю.
В тот же миг головы всех духов вышли из-под крыльев, а на голове председателя я увидел подобие короны яркокрасного цвета, отливавшего цветом серы. Однако вместо орнаментальных розеток, обычно увенчивающих короны, на его короне были всяческие символы (emblèmes), относимые мудрецами к разным планетам, стихиям, минеральным веществам и всевозможным мифологическим божествам2. При этом все эти украшения, казалось, были того же цвета, что и сама корона. Когда духи увидели корону на голове того, кто произнёс эти слова, они все сразу поднялись и склонились перед ним, а затем вновь заняли свои места. Тогда дух Меркурия так продолжил свою речь:
– Дорогие коллеги, так как бог материи возжелал посовещаться с нами – а будучи могущественными духами (esprits), мы всё же ему подчинены всецело – он собрал нас изо всех частей небесного и земного мира, чтобы предусмотреть вместе средства достижения важной задачи, которую он поставил перед собой. Мы избраны им из всех освещённых (éclairées) ветвей природы3, относящихся к различным местам нашего обитания, для определённой цели. Мы близки богу материи и пользуемся его доверием. Некоторое время головы наши были под крылом в знак требуемого от нас полного подчинения его воле. Теперь же сделаем то, что в наших силах, чтобы выполнить эти божественные задачи, а дело идёт не менее, как о том, чтобы прийти на помощь английским кораблям, расположенным недалеко от этих берегов, защитив их от тех опасностей, что им угрожают. Когда Англия ощерилась оружием, дабы унизить гордую испанскую корону, оспаривающую английскую власть над морями, она возымела план, далеко выходящий за рамки нынешней войны и похода, порученного адмиралу Ансону. Англия надеется однажды потрясти даже сам французский царствующий дом, откуда испанский ведёт своё происхождение и полностью уничтожить французский народ – этот проворный (légère) народ, что смеет быть врагом Англии, донимая её своим преуспеянием вкупе со своим соседством. Англия не даст Франции покоя ни снаружи, ни внутри. Я даже извещу вас о том, что вскоре, по её наитию, нынешний французский король призовёт к руководству финансовой системой министра, малоспособного к исправлению её недостатков, так что она вскоре окажется на грани катастрофы из-за его дурного управления. Сверх того, этот министр устроит такое расхищение в сфере продовольствия, что люди предадутся всем неистовствам гнева, к которым их побудит голод, а королевский двор будет в шаге от гибели4. Тем не менее, всё это не идёт ни в какое сравнение с тем, что ждёт Францию в иную эпоху и подробности чего я не имею предписания вам разглашать. Вообще, мне самому известно о том, что мы подходим к часу, когда разгромлена будет мельница времени (moule du tems) во всей Вселенной, в ожидании того, что разгромлено будет и само время, и положено начало этому разгрому будет именно Францией5. Ну, а раз более чувствительного удара нам и нанести нельзя, чем уничтожить столь ценную для нас мельницу времени, в которой мы предаёмся своим резвым играм (où nous avons nos ébats), а англичане как раз привязаны ко времени более всякого иного народа (чему свидетель тот их spleen, которым они платят времени цену за то, что от него получили в дар), то необходимо, чтобы мы поддержали англичан всеми силами в их предприятии против испанцев, ибо успех их может иметь столь важные последствия для неудачи Франции6. Ну, и к тому же, дабы защитить свою честь, мы должны поквитаться с обоими этими народами, один из которых без колебаний сжигает тех, кто пользуется нашими силами, а другой так высокомерно издевается над теми, кто верит в наше существование!7
Кровь индейцев, реки которой пролила Испания, на время обеспечила последней нашу помощь и содействие, но один муж, слава которого неимоверна, преступил меру, став как бы ангелом-хранителем испанцев. Он сделал так, что нашему господину совсем непросто было найти на их земле дух, которому он мог бы доверить свою поддержку, так что мы ничего не можем предпринять против Испании, если только не сделаем так, чтобы английский флот пересёк мыс Горн. Да будет вам известно, что этот-то испанец, хотя он уже давно мёртв, узнав об этом событии тайными, неведомыми нам путями, заставляет теперь дуть грозные ветра, которые опустошают прибрежные районы и непрестанно противоборствуют продвижению английского флота. Он смог получить столько власти над стихиями и столь гибельными их обратить для наших планов, что без средств чрезвычайных мы никогда не сможем тешить себя надеждой, что увидим свои проекты успешно осуществлёнными.
Однако вам известно, что тот, кому мы подчиняемся, наделён большой властью. Ведомо вам и то, что наши познания, как и свет их (lumières) могут содействовать этой власти, и так весьма грозной, и к тому же мы можем принимать ту телесную форму, которую посчитаем наиболее выгодной для успеха своего предприятия. Итак, в этот критически важный момент нам предстоит поразмышлять о средствах, которыми мы воспользуемся для того, чтобы свести на нет сопротивление нашим планам и этого испанца и ветров. Ради этого-то бог материи и приказал нам явиться сюда, чтобы в итоге наших размышлений и нашёлся хитроумный способ, могущий быть полезным для наших планов. Итак, время пошло, поделитесь своими мыслями с собранием».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?