Текст книги "Моя прелестная роза"
Автор книги: Мэри Патни
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
Глава 23
Стивен с облегчением откинулся на спинку сиденья кареты, думая, что ничто не нагоняет такой тоски, как долгая, на все утро, беседа с адвокатом об изменении завещания, последней воли. А ему предстояло еще немало таких встреч. Хотя значительная часть всего наследства принадлежала Майклу, у самого Стивена было большое личное состояние, и им надо было распорядиться. Умереть не такое-то простое дело.
Но по крайней мере на сегодня все дела закончены, и он может вернуться к Розалинде и ее веселому смеху. Рядом с ней он перестает чувствовать утомление и постоянную боль в животе. Войдя в Ашбертон-Хаус, он передал мокрое пальто и шляпу лакею и хотел уже пойти поискать жену, как в дверь застучал молоток и лакей впустил графиню Херрингтон. Стивен внутренне напрягся. Он предпочел бы, чтобы эта встреча состоялась позднее, но у него не было выбора.
Принудив себя улыбнуться, он сказал:
– Добрый день, Клаудия.
Она проплыла мимо лакея, высокая, величественная, как все Кеньоны, со взбитыми каштановыми волосами.
– Проезжая мимо, я увидела, что молоток поднят на обычное место. Я рада, Ашбертон, что ты приехал в Лондон на малый сезон. Сидя в аббатстве, ты никогда не сможешь найти себе достойную жену. – Коснувшись прохладными губами его щеки, она продолжала: – Сегодня утром служанка рассказала мне какую-то нелепейшую историю. Один из ее кузенов, работающих поблизости, якобы сообщил ей, будто ты прибыл сюда вчера с новой женой. Разумеется, я сказала ей, что тут какое-то недоразумение.
Не желая продолжать этот разговор в присутствии лакея, он взял сестру под руку и отвел в небольшую гостиную.
– Ты выглядишь очень хорошо, Клаудия. Как поживают Эндрю и дети?
На ее лице просияла искренняя улыбка.
– Спасибо, хорошо. Джеймсу очень нравится в Кембридже. Он очень способный студент.
Она сообщила ему и другие семейные новости. Позвонив колокольчиком, он велел принести чай и пирожки. Когда они остались с глазу на глаз, Стивен сказал:
– Вообще-то твоя служанка сказала правду. Я в самом деле прибыл вчера с новой женой.
Клаудия поперхнулась, закашлялась. Отдышавшись, она воскликнула:
– Просто невероятно! Ты женился на дочери Чамлея ? Она единственная подходящая девушка на расстоянии пятидесяти миль от аббатства. Достаточно красивая, хотя у меня есть кое-какие сомнения относительно ее происхождения.
– Ты никогда не видела моей жены… – Стивен не успел договорить, как дверь отворилась и вошла Розалинда. Она, улыбаясь, пересекла комнату, не замечая Клаудии, которая сидела по другую сторону от двери.
– Эти дела с адвокатом, наверное, очень скучные? Если хочешь, я могу развеселить тебя, – шутливо произнесла она. Подняла голову и крепко его поцеловала.
Чувствуя, что ему уже не выкрутиться, Стивен поцеловал Розалинду, крепко взял ее за руку и повернулся к Клаудии:
– Розалинда, нас почтила своим первым визитом моя сестра леди Херрингтон… Клаудия, моя жена Розалинда.
Клаудия, казалось, лишилась дара речи. Наконец, собравшись с духом, она сказала:
– Извините меня. Все это совершенно неожиданно.
Розалинда была поражена не менее ее, но с дружеской улыбкой сказала:
– Встретиться с вами для меня большое удовольствие. Стивен был горд ею. Хотя он и заметил, что она чуть сощурила глаза, ее манеры были совершенно безупречны. Клаудия нахмурилась:
– Ваше лицо мне знакомо, но я не могу узнать, кто вы. Каково ваше девическое имя?
Стремясь принять огонь на себя, Стивен сказал:
– Фицджералд. Но Розалинда – вдова. В замужестве она носила фамилию Джордан.
Последовало очень недолгое молчание. Затем Клаудия вылетела из кресла.
– Теперь я знаю, где вас видела. В замке Кэндовера. Вы актриса. Играли фею в самом непристойном костюме.
– У вас хорошая память на лица, леди Херрингтон, – кротко сказала Розалинда.
Пропустив ее слова мимо ушей, Клаудия повернулась брату.
– Ашбертон, как ты мог жениться на простой актрисе? – Она помолчала, затем заговорила почти умоляющим тоном. – Это что, розыгрыш? На самом деле она твоя любовница? Это очень нетактично – представлять свою любовницу сестре.
Стивен сделал глубокий вдох.
– Это отнюдь не розыгрыш, Клаудия. Розалинда – моя жена и герцогиня Ашбертон.
Карие глаза Клаудии засверкали яростью.
– Ты развратник… мерзкий развратник. Джентльмен может спать со своей любовницей, но не жениться на ней. Неужели у тебя нет чувства элементарной благопристойности? Что сказал бы отец? – Она бросила уничтожающий взгляд на Розалинду. – Его просто убило бы бесчестье, которое ты навлек на нас всех.
Ладонь Розалинды затрепетала в руке Стивена. На какой-то миг его и самого ослепила вспышка гнева. Однако он подавил гнев, вспомнив о своем решении установить перед смертью более теплые отношения с сестрой. Если не сдержаться сейчас, примирение будет невозможно.
– Я уверен, что старый герцог не одобрил бы моего брака, – сухо сказал он. – С другой стороны, я далеко не всегда одобрял его поступки, так что это вполне естественно.
Клаудия побагровела. Какой-то миг он думал, что она швырнет в него своей сумкой.
– Это неподходящая тема для шуток. Боже милосердный, я часто недоумеваю, как у такого, человека, как отец, мог родиться сын, почти совершенно обделенным чувством приличия. А может быть, ты плод одной из этих проклятых интриг твоей матери?
– Достаточно, – резко сказал он. – Я знаю, что моя женитьба – большой для тебя удар. Будь у меня время, я постарался бы подготовить тебя заранее. Но пойми, что Розалинда – моя жена и я не позволю тебе ее оскорблять.
– Но ты позволяешь оскорблять себя, – с горечью сказала Клаудия. – Ты трус, Стивен, недостойный носить имя Ашбертон.
Розалинда вздрогнула при этом язвительном выпаде.
Боясь, что она что-нибудь скажет, Стивен предостерегающе стиснул ее руку.
– Видимо, мы с тобой расходимся в оценке человеческих достоинств. – Он смягчил голос. – Я только прошу, чтобы ты хорошенько познакомилась с Розалиндой. Ты убедишься, что она вполне достойна имени, которое носит. Во всяком случае, – он вновь заговорил суше, – она придерживается гораздо более твердых моральных принципов, чем наша мать. Да и ведет себя, как подобает истинной леди.
– Будь отец жив, он отрекся бы от тебя, – дрожащим голосом сказала сестра. – Но он мертв, и я сделаю это вместо него. – Резко повернувшись, она направилась к двери.
Гнев, который испытывал Стивен, был притушен жалостью.
– Я знаю, Клаудия, что отец для тебя недосягаемый образец, знаю, что ты возмущена тем, что я даже не пытаюсь следовать по его стопам. Тем не менее именно я являюсь пятым герцогом Ашбертоном, главой семьи. Разрыв или охлаждение между нами не принесут никому пользы, только причинят ненужную боль самым дорогим нам людям. Все же попробуй принять меня и женщину, которую я избрал своей женой.
Его сестра задержалась на мгновение. Ее лицо было мелово-бледным.
– Не могу, Стивен, – шепнула она. – Не могу. – И со слезами на глазах поспешила к двери.
Дверь громко захлопнулась. Тишина, наступившая после этого, казалась оглушающей.
Стивен с трудом перевел дух.
– Мне очень жаль, что ты стала свидетелем этой сцены, Розалинда.
Она прилагала все усилия, чтобы сохранить спокойствие, но когда заговорила, в ее голосе послышалась дрожь:
– Я знала, что наша женитьба может принести большие неприятности, но не предполагала, что она приведет к разрыву между тобой и твоей единственной сестрой… О Стивен, мне так жаль, что я причина этой ссоры.
Он крепко обнял ее, ища утешения для них обоих.
– Вина целиком лежит на Клаудии, не на тебе. Почти всю свою жизнь она старалась ублажить отца, который, однако, упорно не поддавался ее усилиям. Мой брат и я, каждый по-своему, убедились, что от отца нам никогда не дождаться доброго слова. Что бы мы ни делали, ничто его не удовлетворяло. Майкл стал открытым мятежником, а я начал вести тайную подрывную деятельность. Но бедная Клаудия отчаянно старалась быть идеальной дочерью.
Он с грустью вспомнил о временах, когда они еще играли в детские игры. Клаудия ходила намеренно медленным шагом, чтобы он легко мог ее догнать. Она была их маленькой матерью, куда более пригодная для этой роли, чем их настоящая мать. Одним из первых воспоминаний его детства было, как она обнимала его. Он так и кидался к ней в объятия.
– Стараясь всегда выполнять волю отца, она переняла худшие его предрассудки.
Розалинда спрятала лицо у него на плече.
– Неужели и твой брат отреагирует так же бурно?
– Нет. Сначала. Майкл будет удивлен и, возможно, разочарован. Но он по крайней мере постарается познакомиться с тобой получше. – Стивен погладил ее волосы, в глубине души надеясь, что его предположение оправдается. – А когда познакомится, то поймет и примет наш брак. Подняв голову, она постаралась улыбнуться. – А знаешь, после того как ты ушел утром, я приняла решение появиться с тобой в высшем свете, чтобы никто не подумал, будто твоя жена – вульгарная особа, с которой тебе стыдно показаться. Но теперь… – Ее голос прервался. – Я не уверена, что у меня хватит смелости хотя бы предложить такое.
Горькая обида, нанесенная ему Клаудией, переродилась в твердую решимость.
– Ну что ж, ты подсказала мне верный шаг. В Лондоне ты обзаведешься самым лучшим гардеробом, и я покажу тебя всем, кого знаю. Высший свет должен знать, что герцог Ашбертон гордится своей женой. – Поцеловав ее, он заглянул в темные глаза. – То, что произошло с Клаудией, самое худшее. Остальное, поверь, будет много легче.
Он не был уверен, что убедил ее, но она с вызовом подняла подбородок:
– Я сделаю все, что могу, чтобы не опозорить тебя.
– Я не сомневаюсь в этом. Клаудия ведет себя так, словно я совершил государственную измену, но я отнюдь не первый лорд, женившийся на актрисе. Элизабет Фаррен была дочерью бродячих актеров, блистательно играла в «Ковент-Гарденс» и «Друри-Аейн». Теперь она графиня Дерби и пользуется всеобщим уважением. Так что, повторяю, мы не первые, уже есть прецеденты. Розалинда грустно улыбнулась:
– Мисс Фаррен, видимо, была лучшей актрисой, чем я. Может быть, это дало ей преимущество в глазах света.
– Значение имеет то, что ты собой представляешь, а не то, где ты играла. – На мгновение он задумался. – Поскольку слуги уже знают о нашем браке, это означает, что новость дошла и до бомонда. Поэтому сегодня же вечером ты предстанешь перед знатными лондонцами. Днем мы можем поехать к модистке, но ей понадобится по крайней мере пара дней, чтобы сшить тебе новые платья. Посмотрим, не найдется ли у Кэтрин чего-нибудь подходящего. – Он взял Розалинду за руку и вывел из гостиной.
– Что ты задумал? – опасливо спросила она.
– Майкл и его жена пользуются этим домом как своим собственным, и Кэтрин хранит почти все свои вечерние платья здесь, потому что в Уэльсе они ей не нужны. – Он оценивающе посмотрел на нее. – Ты чуточку повыше, но фигуры у вас, пожалуй, почти одинаковые. – Одно из ее платьев наверняка подойдет тебе.
Розалинда остановилась как вкопанная.
– Я не могу без разрешения надевать одежду, принадлежащую другой женщине. Это наверняка восстановит против меня не только мою невестку, но и ее мужа.
– Кэтрин ничуть не обидится. Уверяю тебя. Розалинда только фыркнула:
– Такое может сказать лишь мужчина. Мы с Джессикой пятнадцать лет жили вместе, и все же я не решилась бы взять какое-нибудь ее платье без разрешения.
– Кэтрин не Джессика, – весело сказал он. – Пошли посмотрим, что там у нее есть.
Розалинда, не сопротивляясь, позволила отвести себя в апартаменты брата Стивена: она надеялась, что там не найдется ничего для нее подходящего, а спорить с мужчиной, который не понимает женского характера, по ее мнению, было бесполезно.
Комнаты, занимаемые Майклом и Кэтрин, были столь же великолепны, как и герцогские покои. Розалинда вошла туда с неспокойной душой, ожидая, что вот-вот перед ней предстанет человек, который «видит за тысячу ярдов», как говорили о Майкле. Но в апартаментах было тихо, зачехленная голландским полотном мебель, казалось, ждала, когда вернутся здешние хозяева. Стивен провел ее в будуар, с двух сторон которого помещались большие гардеробы. Он открыл двери одного из них.
– Как тебе это нравится?
У Розалинды широко открылись глаза. На сцене ей приходилось носить все, начиная от жалких обносков и кончая купленными но случаю аристократическими платьями, перешитыми в театральные костюмы. Но ей никогда не приходилось видеть такого множества роскошных платьев. Картинка была великолепная. Мерцающие шелка, мягкий лоснящийся бархат, целые каскады затейливых кружев. У леди Майкл был поистине замечательный вкус.
Подавляя желание потрогать ткань платьев, она сказала:
– Очевидно, у леди Майкл темные волосы. Это неподходящие для меня цвета.
– В каком-то смысле ты права, она твоя противоположность: брюнетка с необычными сине-зелеными глазами, – согласился он. – Но тут должно быть несколько платьев, которые вполне подойдут и тебе. – Оглядев ряды платьев, он снял с плечиков шелковое вечернее платье, которое отливало каким-то редким оттенком голубизны. – Например, вот это.
Приложив к ней платье, он повернул ее лицом к большому зеркалу. Она глотнула воздух. Стивен потрясающе хорошо разбирается в цветах. Сине-зеленая ткань замечательно подходила к ее светлым волосам и светлому лицу.
– Платье чудесное, но, возможно, оно окажется мне узким, – слабо возразила она. – Я ведь довольно полная.
Он усмехнулся:
– У тебя превосходная фигура. Как и у Кэтрин. Примерь это платье.
Она все еще колебалась:
– С моей стороны это было бы просто бесцеремонно. Он покачал головой.
– Кэтрин – жена военного, который воевал в Испании. Ей приходилось слышать угрозы французских солдат, вытаскивать с поля боя раненых и ухаживать за умирающими в этих убогих полевых госпиталях. Из всего этого она вынесла твердое убеждение, чему именно следует придавать наибольшее значение. Уж конечно, не одежде. Она ничуть не обидится, если ты позаимствуешь на вечер одно из ее платьев.
Это объяснение Стивена прозвучало куда более убедительно, чем все, что он говорил раньше. Она молча повернулась так, чтобы он мог расстегнуть ее утреннее платье. За медовый месяц он приобрел большой опыт в раздевании жены. Эта мысль заставила Стивена улыбнуться.
И насчет платья он оказался прав. Простое, с высокой талией платье очень ей шло, хотя, может быть, слишком открывало грудь. Она с сомнением посмотрела на лиф.
– Ты уверен, что свет не воспримет это декольте как слишком вызывающее. Я еще никогда не носила платьев с таким вырезом.
Рассмеявшись, он встал перед ней и обвил руками ее талию.
– Ты будешь одной из самых модных женщин. Мужчины будут ослеплены твоей красотой, женщины будут умирать от зависти. Только веди себя с таким же царственным достоинством, с каким играла Ипполиту.
Она посмотрела на его отражение в зеркале. Он был так хорош собой, обнимая ее. Это воспоминание навсегда останется в ее душе. Она копила воспоминания, чтобы впоследствии жить ими долгие годы.
Скрывая свою печаль, она сказала веселым голосом:
– А не могу я взять с собой оружие Ипполиты? Ведь она повелительница амазонок и, как таковая, носит с собой лук и стрелы.
– У меня есть лучшее оружие.
Он взял ее под руку и повел вниз, в кабинет.
– Смотри. Ты должна знать, как это делается. Он подошел к письменному столу и показал, как открывать потайной ящик. Внутри был ключ. Во втором потайном ящике оказался еще один ключ. Затем он снял со стены полотно, под которым обнаружился сейф. Этот сейф открывался с помощью обоих ключей. Она была тронута и даже чуточку напугана его полным к ней доверием.
В сейфе лежали кипы бумаг и шкатулки. Он выбрал самую большую из них.
– Лучшие фамильные драгоценности хранятся главным образом в аббатстве, но и тут есть кое-что приличное. Он поставил шкатулку на стол и откинул крышку:
– Выбирай.
Розалинда широко открытыми глазами посмотрела на украшения, размышляя, привыкнет ли она когда-нибудь к таким богатствам. Может быть, и нет.
Тщательно присмотревшись, она выбрала красивое ожерелье в форме цветочной гирлянды с небольшими бриллиантами. Бриллианты будут гармонировать с хрустальными застежками лифа, а голубовато-зеленые листочки – с цветом платья.
– Я думаю, это подойдет.
Она достала одну серьгу и примерила ее, глядя в зеркало.
Он кивнул:
– Свадебное ожерелье и серьги Габсбургов. Очень тебе идет.
– Ты это всерьез? – Она посмотрела на серьгу. – Это носила сама королева?
– Какая-нибудь принцесса. Не из самых важных. Габсбургов было великое множество.
Она убрала ожерелье и серьги обратно в шкатулку. Ей вдруг стало грустно. Да, Стивен принял ее. Но он отличается терпимостью, редкой в любом сословии. Может ли безродный найденыш, актриса жить среди людей, которые считают принадлежавшие Габсбургам драгоценности отнюдь не лучшими в своей коллекции?
Такой разительный контраст в их общественном положении внушил ей ужасную мысль. Если ребенок родится, когда Стивена уже не станет, не заберет ли его сестра этого ребенка у «недостойной» матери? Одна леди Херрингтон, пожалуй, и не сможет этого сделать, но если заручится поддержкой Майкла, кто знает, что может произойти. Если новый герцог с неодобрением отнесется к жене брата, Розалинда окажется в полной зависимости от Кеньонов.
Сделав глубокий вдох, она попыталась обуздать свое разыгравшееся воображение. События совсем не обязательно обернутся именно так. Но если у нее попытаются отнять ребенка, что ж, она убежит в Америку и как-нибудь сумеет его выкормить и воспитать.
Стивен тронул ее за плечо:
– Ты как-то странно притихла.
В уме Розалинды родилась довольно неожиданная, но в общем-то вполне оправданная мысль. На протяжении всей своей жизни у Фицджералдов она старалась вытравить из памяти все происшедшее с ней до встречи с ними. Но если у нее будет ребенок, ей придется пересмотреть свое отношение к прошлому.
– Я хотела бы, – медленно произнесла она, – побывать на набережной.
Он сразу же ее понял:
– Там, где тебя нашли Томас и Мария? Она кивнула. Он нахмурился:
– Пристань растянулась на пять-шесть миль. Ты представляешь себе, где искать?
Она попыталась вспомнить какие-нибудь подробности, которые могли бы пригодиться.
– Они посетили лондонский Тауэр, а затем решили осмотреть окрестные места. Помнится, папа сказал – к востоку.
– В течение многих столетий там размещалась обитель святой Екатерины. Это район извилистых улиц и ветхих домов. Там всегда много мусора. – Он погладил ее руку. – Мы поедем завтра же. Что ты надеешься там найти?
Она заколебалась:
– Сама не знаю. Наверное, свои корни.
– Для меня не имеет значения, кто твои настоящие родители, – спокойно сказал он. – Как и для Томаса и Марии.
– Я знаю, – сказала она чуть слышно. – Но для меня это имеет значение.
Глядя на габсбургское ожерелье, она вдруг почувствовала необъяснимую грустную симпатию к Клаудии. Эти двое не верят в ее благородное происхождение.
Глава 24
Розалинда услышала перешептывания, как только они со Стивеном вошли в фойе, предназначенное для тех, кто имеет свои ложи в «Друри-Лейн». В то время как, держа ее под руку, он приветствовал своих друзей, она слышала разного рода замечания: «Так это и есть новая герцогиня?», «Кто-нибудь знает, каково ее происхождение?», «И чего его угораздило жениться, у меня были свои виды на Ашбертона». А один мужской голос произнес: «Это просто несправедливо, что герцоги отхватывают самые лакомые кусочки».
Игнорируя все эти замечания, высоко держа голову, Розалинда сосредоточила все свое внимание на тех, кому ее представлял Стивен. К ее облегчению, никто не позволял себе таких выпадов, как леди Херрингтон. Все вели себя вежливо, а многие и с искренним дружелюбием. Делалось это, очевидно, ради Стивена: он пользовался большим уважением, и многие сожалели о том, что какое-то время после смерти жены, соблюдая траур, он не показывался в высшем свете.
И все же для Розалинды было большим облегчением, когда они наконец зашли в свою ложу. Вторую половину дня они провели в салоне одной из лучших лондонских модисток, заказывая гардероб для герцогини. Стивен активно участвовал в покупках платьев для своей жены. Он вполне справедливо заметил, что если Розалинда по вполне понятным причинам пожелает бережно расходовать деньги, она никогда не будет по-настоящему модно одета, а только такой он и хочет ее видеть.
Когда они вошли в ложу Ашбертонов, Розалинда принялась с любопытством оглядываться. «Друри-Лейн» был самым большим и великолепным театром, который ей приходилось видеть. Она была счастлива, что Стивен уговорил ее надеть прелестное платье леди Майкл. В любом своем платье Розалинда чувствовала бы себя скверно одетой провинциалкой.
– Какой чудесный зал! Сколько, интересно, зрителей он вмещает?
– Более трех тысяч. Девять-десять лет назад старый театр сгорел и был отстроен новый, самый большой в Лондоне.
Бережно расправив юбки, она уселась в удобное кресло.
– Ну, к такой роскоши я могла бы привыкнуть. Он, улыбаясь, сел рядом и взял ее за руку.
– Вот и хорошо. Я буду только рад. – Большим пальцем он погладил ее одетую в перчатку ладонь. – Но моим любимейшим театром навсегда останется амбар в Бери-Сент-Джеймсе.
– Мы там не играли.
– В самом деле?
Лукавый блеск в его глазах заставил ее покраснеть. Скрывая улыбку, она взмахнула веером и стала медленно охлаждать свое разгоряченное лицо. Веера были удобным подспорьем для актрисы, и Розалинда хорошо умела ими пользоваться. И сейчас, когда на таинственную герцогиню было устремлено столько любопытных глаз, это умение ей пригодилось.
Началась пьеса, и по крайней мере некоторые зрители перевели свои взгляды с нее на сцену. Розалинда подалась вперед, с нетерпением ожидая первого выхода Кина.
Кин оказался маленьким человечком с непомерно большой головой, его сверкающие темные глаза и умение держаться на сцене сразу же приковывали внимание. В этот вечер он играл Отелло, одну из самых знаменитых своих ролей. Он изображал ревнивого мавра с невероятной трагической выразительностью. Розалинда была так захвачена спектаклем, что забыла обо всем на свете и опомнилась, только когда ее судорожно схватила рука Стивена. Повернувшись, она увидела, что его глаза плотно закрыты, а тело, судя по оцепенению, пронизано сильной болью.
– Стивен, – встревоженно шепнула она.
Она хотела подняться, но он крепче сжал ее руку и чуть заметно покачал головой. Было ясно, что он не хочет привлечь к себе внимание, не хочет, чтобы кто-нибудь видел это проявление слабости, а в хорошо освещенном театре ничто не ускользнуло бы от глаз зрителей.
Она заставила себя повернуться к сцене, хотя краем глаза наблюдала за ним. На его лице стеклянно поблескивали капли пота, руки похолодели. Розалинда была в таком нервном напряжении, что каждый его натужный вздох отдавался болезненным отголоском в груди, она даже не слышала громовой декламации Кина.
Осознав, что этот приступ тянется дольше, чем предыдущие, она шепнула:
– Нам надо вернуться домой. Я позову кого-нибудь, чтобы он помог тебе спуститься к выходу.
Его открывшиеся вдруг глаза блеснули гневом.
– Нет.
Она неохотно повиновалась, обратив невидящие глаза на сцену. Через некоторое время, не слишком, однако, короткое, Стивен ослабил свою хватку. Наступил первый антракт, одновременно кто-то постучал в дверь ложи. Она в отчаянии взглянула на мужа:
– Стивен.
От открыл глаза, они были серые – безошибочный признак боли.
– Не беспокойся за меня. – С видимым усилием овладев собой, он повысил голос: – Войдите.
Розалинда высвободила руку и быстро пересела в другое кресло, между Стивеном и дверью, отгораживая его таким образом от посетителей.
Ее одолевало непреодолимое желание выпроводить всех. Но пришлось улыбаясь принимать посетителей, при этом она намеренно старалась привлечь все внимание к себе. Розалинда не была красавицей, но достаточно хорошо владела актерским ремеслом, чтобы создать образ жизнерадостной красивой женщины.
Пока она развлекала посетителей, Стивен играл роль нежного снисходительного мужа, почти все время молчал, не вставая с кресла. От ее зорких глаз не могло ускользнуть, что чувствует он себя неважно, но никто этого как будто бы не замечал.
Только начало следующего акта принесло с собой облегчение. Некоторые, видимо, надеялись, что их пригласят остаться, но Розалинда воззрилась на них самым аристократическим взглядом из репертуара Марии, и они покинули ложу.
После ухода всех посетителей Стивен сказал с легкой насмешкой в хрипловатом голосе:
– Ты потрясающе быстро осваиваешься с положением герцогини.
Она взяла его за руку.
– Я сыграю любую роль, какую ты только пожелаешь.
Остальная часть «Отелло» прошла без каких-либо неприятностей. Ей удалось убедить мужа покинуть театр до начала фарса, но только сославшись на свою усталость, что, впрочем, вполне соответствовало истине. Ее муж был весь серый, он тоже устал, но по своей собственной инициативе ни за что бы не ушел.
По пути домой он спросил:
– Как тебе понравился Кин?
– Он очень сильный актер. Я убедилась, что слава у него вполне заслуженная. – Помолчав, она добавила: – Боюсь, однако, что, как дочь, я пристрастна, но мне кажется, папа ничуть не уступает ему.
– Согласен. – Он взял ее за руку. – Ты имела большой успех. Надеюсь, теперь ты перестала беспокоиться, как примет тебя общество.
– Отчасти. – Она пожала его руку. – Я знаю, что, пока я с тобой, мне ничто не угрожает. Все симпатизируют тебе.
– Я стал герцогом недавно и еще не успел нажить себе много врагов, – сказал он, махнув рукой.
Она уже не в первый раз заметила, как он отмахивается от комплиментов. Сказывалось, вероятно, воспитание. Ведь и ему тоже, как и ей, внушали мысль, что он недостаточно хорош для своего положения.
Остальную часть пути они проделали в молчании и, как только достигли Ашбертон-Хауса, удалились в свою спальню. В этот вечер они впервые не предавались любви.
Стивен уснул прямо у нее на руках, положив голову ей на грудь.
Она нежно гладила его спину и плечи. Роль жены включала много для нее неожиданного. Оказывается, она должна быть для своего мужа не только возлюбленной и другом, но и помощником и сообщником.
Она знала, что не может снасти его жизнь, но поклялась, что сделает все от нее зависящее, чтобы помочь ему спасти гордость.
День тридцать восьмой
На следующий день с самого утра показалось бледное осеннее солнце. Так как их путь лежал на восток, Стивен нанял шестивесельный бот, служивший для перевозки пассажиров по реке. На лодке они быстрее доберутся до места, чем в экипаже.
Он принял также некоторые меры предосторожности, так как та часть города, куда они направлялись, была отнюдь не самой безопасной. В частности, взял с собой двух слуг, ветеранов последней войны, которые служили под командованием его брата. Он велел им сменить пышные ливреи на обычную одежду, чтобы не привлекать к себе внимания. Собственной жизнью Стивен не слишком дорожил, но не имел права подвергать риску жену.
Розалинда очень радовалась этой поездке, она с удовольствием разглядывала ялики, баржи и лихтеры, скользившие по воде во всех направлениях.
– Я и понятия не имела, что на реке такое оживленное движение! – восклицала она.
– Лондон просто не мог бы существовать без реки. Ты говоришь, что здесь оживленное движение. Но погоди, скоро мы спустимся ниже моста, где река расширяется. Именно там причаливают большие морские суда. То, что тебя нашли именно в этом месте, свидетельствует, что ты скорее всего прибыла с той стороны пролива.
Она кивнула, устремляя взгляд на мост Доминиканцев, в один из пролетов которого устремилась их лодка. Глядя сбоку на ее восторженное лицо, Стивен радовался вместе с ней. Любопытно, подумал он, выйдет ли она замуж за аристократа после его смерти. Она сумела обворожить всех мужчин, которые заходили к ним в ложу. Конечно, людям чопорным может не понравиться ее актерское прошлое, но ведь скоро она станет богатой вдовой, и к тому же прелестной. Она сможет выбрать любого, кого захочет.
Он стал размышлять, кто может оказаться достойным ее внимания, но потом прекратил напрасно мучить себя. Он попросит брата присматривать за ней и держать охотников за богатством на почтительном от нее расстоянии.
В этом месте Темзы стояло на якоре множество кораблей, между ними и берегом сновали лихтеры с грузами. Лодка замедлила ход. Лодочники тщательно выбирали направление. Скоро они проплыли мимо зловещих массивных стен Тауэра.
Стивен велел гребцам остановиться у первого причала к востоку от Тауэра. Примерно там должен был находиться район, где когда-то располагалась обитель святой Екатерины. Если Розалинда не ошибается, именно в этом районе ее нашли Фицджералды. Приказав слугам следовать за ними чуть поодаль, он помог жене высадиться на берег.
Когда она ступила на осклизлые каменные ступени причала, она пошатнулась, ее лицо побледнело.
– Запах тот самый! – воскликнула она. – Я никогда его не забуду. Должно быть, мы близко.
Это был смешанный запах человеческого пота и грязи, гниющих рыбных отбросов, хмеля и всяких экзотических примесей. Странный, но едва ли приятный.
Увидев, как она побледнела, он нахмурился:
– Ты уверена, что приехать сюда – это хорошая мысль?
Она пожала его руку.
– Нет. Но я все равно должно через это пройти. Они выбрались на берег и пошли по одной из улочек. По обеим ее сторонам стояли прокопченные ветхие дома. После того как они миновали два квартала, он спросил:
– Ты что-нибудь узнаешь?
Она оглянулась, плотнее закутавшись в плащ, хотя и было совсем не холодно.
– Нет. Но место все же знакомое. Здесь должны быть церковь и пивоварня.
– Церковь святой Екатерины совсем рядом, да и пивоварня тоже, очень пахнет хмелем. – Он обвел ее вокруг мусорной кучи. – Поговаривают, что весь этот район будет снесен. Здесь соорудят закрытые доки вроде тех, что построила Ост-Индская компания. Пожалуй, здесь нет ничего такого, что стоило бы сохранить.
Они зашли глубже в лабиринт грязных улиц. Розалинда все время осматривалась беспокойным взглядом.
– Здесь спокойнее, чем я предполагала.
– Я подумал, что лучше приехать сюда пораньше. – Краем глаза он заметил скользнувшего мимо зверька. Это была крыса. – Те, кто работает, уже на работе, а подонки пока еще не поднимались.
Она улыбнулась одними губами.
Стивен почему-то подумал, что она походит на цветок, растущий в коровнике.
Навстречу им приближался грязный оборванец. Его острые, как у хорька, глазки так и впились в них. Хотя Стивен и его жена были одеты очень просто, они резко выделялись среди окружающей обстановки. Оборванец осмотрел Розалинду оскорбительно похотливым взглядом. Ее пальцы сомкнулись на руке Стивена.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.