Электронная библиотека » О. Березина » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 5 февраля 2019, 19:42


Автор книги: О. Березина


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +
3.2.2.2. «Модально-оценочная» модель It took him two years to gain her trust; It could do him no harm to phone her; It leaves me free to think of something else

На денотативном уровне данные предложения отражают следующие внеязыковые ситуации: 1) модальная оценка необходимости (и оттенки этого значения) с позиции когнитивного субъекта; 2) рациональная оценка с позиции когнитивного субъекта; 3) психофизическая или эмоциональная реакция воспринимающего. Рассмотрим эти подтипы модально-оценочных безличных предложений подробнее. Их дальнейшая классификация будет проведена с учетом семантики предикативного центра предложения.

Соответственно, предикаты, формирующие безличные предложения этой модели включают три подгруппы по лексическому значению:

1. переходные глаголы, выражающие модальное значение необходимости и оттенки этого значения (потребности, желательности, своевременности, предопределенности) (to behoove, to call for, to demand, to need, to require, to serve, to take, to want):

7. It took him the whole day to get there and back [Wilde Fairy Tales 1979, с. 63].

8. It took 2,000 words to describe his first memory of eating a HobNob [Adrian Mole 2005, с. 25].

9. Freddie [a dog] was in the kitchen having his overlong claws clipped. It was taking the combined strength of Charles and Camilla to hold the little dog down [Queen Camilla 2007, с. 181].

10. The Queen was writing her journal, a habit she had developed in childhood. Her many Marion Crawford, “Crawfie”, had said, “Elizabeth, you are going to meet many interesting people and visit exciting and exotic countries. It behooves you to keep a note of your thoughts and feelings.” [Queen Camilla 2007, с. 135].

Условием появления модально-оценочного значения в данном типе предложения является помимо объекта оценки (пропозиции) наличие эстиматива, обозначающего меру необходимости, условия восприятия. Специфика отношений между эстимативом и модусным предикатом заключается в том, что в центре высказывания оказывается модусный предикат и эстиматив, т. е. сама потребность и необходимые факторы, условия реализации пропозиционального содержания, например: It took (модусный предикат) [him] five years (эстиматив) to reach (пропозициональный предикат) that position);

2. переходные и непереходные глаголы, выражающие рациональную оценку (с точки зрения реальной потребности или стоимости, уместности, эффективности или целесообразности приложения усилий и т. д.) со стороны воспринимающего (to cost, to concern, to depend, to do, to fill, to give, to last, to matter, to pay, to represent, to save, to suit, to work); эта группа образовалась в результате модификации разных лексико-грамматических групп глаголов: статальных глаголов со значением бытия (to last), со значением релятивности (to concern, to cost, to depend, to matter, to suit), а также некоторых глаголов динамической семантики направленного действия (to do, to give, to pay, to save) или ненаправленного действия (to work), обычно входящих во фразеологические или устойчивые сочетания с дополнением с общим значением рациональной оценки.

11. (being under house arrest) It didn’t suit Spiggy to be confined; it was like living in an open prison, and he knew what that was like [Queen Camilla 2007, с. 212].

Основой для функциональной унификации данных глаголов в одну группу послужила способность этих глаголов (иногда самостоятельно, иногда вместе с дополнением) реализовать общий семантический признак – МЕРА ОЦЕНКИ, например: It could do (him) no harm to telephone me. На синтаксическом уровне реципиент действия принимает форму прямого дополнения или косвенного дополнения со значением экспериенцира, последний с необходимостью возникает в семантической структуре предложений данной модели.

3. переходные и непереходные глаголы, выражающие психофизическую или эмоциональную реакцию воспринимающего (to affect, to agonize, to amuse, to annoy, to anger, to astonish, to beat, to bore, to bother, to choke, to comfort, to delight, to deserve, to depress, to disconcert, to dismay, to displease, to disturb, to distress, to embarrass, to enrage, to enable, to exasperate, to excite, to fail, to fascinate, to flatter, to freeze, to frighten, to gladden, to gratify, to grieve, to gall, to goad, to harm, to help, to humble, to hurt, to import, to infuriate, to interest, to intrigue, to impress, to injure, to irk, to irritate, to like, to madden, to make, to move, to outrage, to pain, to please, to prick, to puzzle, to sadden, to scunner, to shame, to shock, to slash, to soothe, to startle, to stir, to strike, to stun, to surprise, to tickle, to thrill, to touch, to trouble, to upset, to worry, to wound, etc.):

12. It still annoyed Graham to think about the attention given to Tonic [dog] compared to the neglect he, their own son, experienced when he was laid low by flu [Queen Camilla 2007, с. 330].

13. “Would it bore you to come with me, Mr. Tansley?” [Lighthouse 1996, с. 18].

14. And, touching his hair with her lips, she thought, he will never be so happy again, but stopped herself, remembering how it angered her husband that she should say that [Lighthouse 1996, с. 90].

Некоторые глаголы приобретают значение психофизической или эмоциональной реакции только в определенной сочетаемости, а именно в тех случаях, когда управляют объектной конструкцией (предикативным комплексом), т. е. пропозициональным дополнением (например, to leave, to keep: It leaves me free to think of something else; It keeps me wide awake to think of my problems). Также глагол make актуализирует значение каузации психо-физического состояния когнитивного субъекта исключительно в структуре, где он управляет объектным предикативным комплексом:

15. It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner [Grahame 1993, с. 30].

Особый случай представляет глагол help, поскольку в «безличных» предложениях, где данный предикат управляет пропозициональным дополнением, а общее значение структуры модально-оценочное, в отличие от других глаголов этой группы, не происходит актуализации указания на когнитивный субъект (выводится из контекста), а также не актуализируются компоненты с общим значением «мера оценки» (имплицирована в семантику предиката):

16. Charles said, «I was horribly bullied at prep school. It didn’t help that the headmaster addressed me – a little boy, eight years old – as “sir”.» [Queen Camilla 2007, с. 122].

Большинство этих глаголов сохраняет свое исходное лексическое значение. В качестве пропозициональной части обычно выступает либо придаточное предложение (особо с that, when), либо инфинитив. В исходно-денотативных значениях глаголы этой подгруппы являются глаголами направленного действия. Их функционирование в определенном типе структур (по «безличной» модели) и наличие экспериенцера действия, т. е. обращенность действия на когнитивный субъект высказывания, нейтрализует значение направленности личного глагола и модифицирует их в глаголы, выражающие реакцию говорящего или когнитивного субъекта. Во всех трёх подгруппах модусный характер значения оценочности предполагает объект оценки – осложняющий компонент (инфинитивный или герундиальный оборот, придаточное предложение). Оценочность, таким образом, актуализируется (как и в других подгруппах) наличием объекта оценки, а также обозначением когнитивного субъекта во второстепенном члене предложения или его импликацией (в редких случаях). Отношения модусной и пропозициональной частей предложения можно определить как реверсивную причинно-следственную зависимость, т. к. значение модусного глагола определяет психофизическую или эмоциональную реакцию, наступающую как следствие восприятия ситуации.

Классификация данной, модально-оценочной, модели как одного из синтаксических средств «конструирования» воспринимаемого или осмысливаемого содержания в т. н. безличном формате, который в базовом структурно-семантическом варианте сопряжен с актуализацией взаимодействий в системе «организм-среда», обусловлена следующими параметрами актуализируемой ситуации. Событие, происходящее в среде, которая в данном случае параметризуется не в аспекте перцептуального пространства когнитивного субъекта, но как его личное пространство, воспринимается когнитивным субъектом и получает дополнительные оценочные параметры в аспекте значений необходимости, рациональности, а также психофизической или эмоциональной реакции. Когнитивный субъект, воспринимающий, осмысливающий и оценивающий событие как параметр среды, как правило, всегда актуализируется в форме экспериенцера в объектной позиции. В случае импликации экспериенцера он совпадает с Говорящим, который, в свою очередь, совпадает с Наблюдателем. Среда, с которой когнитивный субъект сопряжен в данном случае – это зона личного пространства[30]30
  О личном пространстве Наблюдателя см. подробнее в: [Березина 2016; Кравченко 1992; Попова 2006 (а); Хрисонопуло 2006].


[Закрыть]
, в границах которого все происходящее получает оценочную квалификацию. Что касается объёма референта инициального прономинала, то в данном типе структуры его объём довольно узок. Собственно, референтом it является не всё поле личного пространства когнитивного субъекта, но некоторое событие (иногда – в широком плане), которое концептуалзируется в данном случае как происходящее в общем случае вне зоны личного пространства когнитивного субъекта, но являющееся фокусом его внимания, ибо оно либо получает некоторую оценку, либо вызывает определенное эмоциональное состояние.

3.2.2.4. «Безлично/безагентно-пассивная» модель It is said that he has traveled a lot; It was widely known that the flood had caused all that damage

В английском языке выделяют особый класс предложений, формально соотносящихся с безличными предложениями, а по содержанию выражающих действие лица (личности), устранённого из структуры предложения. Предикатами данного типа структур всегда являются глаголы, вербализующие различные аспекты речемыслительной деятельности, парадигматические ограничения при реализации данной структуры касаются формы глагола-сказуемого – он должен с необходимостью актуализироваться в форме пассивного залога, синтагматически в структуре данного типа предложений с обязательностью присутствует осложняющий компонент пропозициональной природы. Семантика предиката имплицирует с обязательностью наличие субъекта глагольного действия.

В лингвистической литературе данный тип предложений получил название «безличный пассив» или «безагентный пассив». Безагентный пассив соответствует прототипической модели, в которой, по мнению Н. Д. Арутюновой, особое значение заключено в неодушевлённом предмете, занимающем субъектную позицию: It was roumoured that he had gone. Отличие безагентного пассива от классической модели безличного предложения состоит в том, что такая структура соответствует ситуации, необходимо предполагающей наличие лица, выполняющего действие. Однако «безагентный пассив» не выражает неуправляемые действия и может с легкостью трансформироваться в личное предложение с обобщенно-личным субъектом: They said that he had gone for good. Выбор конструкции в каждом конкретном случае подчинён не семантическим, а прагматическим целям [Арутюнова 1999, с. 812].

Большинство глаголов, формирующих данные конструкции, содержат в своей семантической структуре импликацию объекта, который может быть как субстанциональным (to know a word, to understand a word, to say a word), так и пропозициональным (to know/to understand/to say that something has happened). Однако, наряду с данными глаголами, в рассматриваемую группу также входят глаголы, не имплицирующие объекта, который подвергался бы воздействию или являлся бы продуктом действия (например, глаголы субъективной модальности: to suppose, to suspect, to believe, to consider, to doubt, etc). Объектом последних может быть только объект пропозициональный, отношение к которому и номинируют данные глаголы. Также в исследуемом типе структур встречаются глаголы ненаправленного действия, не предполагающие наличие объекта вовсе (to hope, to intend, etc). Таким образом, основополагающее для пассива противопоставление по направленности/ненаправленности действия не является существенным для данных – безлично-пассивных – структур в силу разнородности классов глаголов, комплектующих репертуар возможных предикатов данного типа предложений.

Данный структурно-семантический тип – это не безличные и не личные (точнее обобщенно-личные) предложения по типу ситуации, которые они вербализуют. Подобные предложения демонстрируют признаки, сближающие их с т. н. безличными структурами, но безличны они лишь по форме и грамматическому (структурно-синтаксическому) оформлению. Так, в английском языке они функционируют в виде двусоставного предложения с подлежащим, выраженным безличным it. Например, It was said you could get somewhere pretty habitable on Ibiza for a million quid [Lancaster 2012, с. 138].

Что касается имплицированного субъекта глагольного действия, то в исследуемом материале было выявлено несколько случаев его различной актуализации:

– имплицируемый субъект речемыслительной деятельности максимально неконкретизован:

17. It was said you could get somewhere pretty habitable on Ibiza for a million quid [Lancaster 2012, с. 138].

18. Mary Bush, Health Minister and owner of a trembling greyhound, said tentatively, «It has been shown in various studies that dogs have a beneficial effect on the old and the lonely.» [Queen Camilla 2007, с. 51].

– субъект речемыслительной деятельности обобщён, но обладает определёнными характеристиками, что и актуализируется на поверхностно-структурном уровне (by them in the know, among pedigrees):

19. It’s said by them in the know, that that crown is priceless, Arthur, and we all know how much that is, don’t we? [Queen Camilla 2007, с. 103].

20. It was thought among the pedigrees that the shock from the taser had addled Harris’s brain [Queen Camilla 2007, с. 286].

– субъект речемыслительной деятельности конкретен, известен (в примере 21 и 22 выводится из контекста: Charles and Camilla (21) и Cromwell Party Election Committeee (22)), зачастую прямо указан в контексте (пример 23 – Isabella, James):

21. Over coffee it was arranged that the other members of the Royal Family would meet Graham later that evening at Charles and Camilla’s house, and that they would all be sworn to secrecy [Queen Camilla 2007, с. 315].

22. Eventually, it was decided that the bear [a toy] would be in shot throughout the announcement, wearing a Cromwell Party rosette [Queen Camilla 2007, с. 206].

23. In a private conversation between Isabella and James, the former of whom gad particularly set her heart upon going, and the latter no less anxiously placed his upon pleasing her, it was agreed that, provided the weather were fair, the party should take place on the following morning; and they were to set off very early, in order to be at home in good time [Northanger Abbey 1993, с. 61].

Как уже было сказано, традиционный взгляд на место данных структур в синтаксической системе английского языка чётко разводит параметры данных структур по уровням языковой системы, трактуя их как некие «гибридные» синтактико-семантические единицы (форма – безличная, семантика – обобщённо-личная), что приводит к различным классификационным статусам данного типа структур. Однако, осмысливание различных аспектов взаимообусловливающих отношений в системе «организм-среда», актуализирующееся в формах т. н. безличных структур, которые индуцируют форму рассматриваемому типу предложений, не может объясняться только отстраненностью субъекта высказывания от содержания сообщаемой информации. Во всех исследованных структурах, построенных по данной модели, наблюдается следующее. Говорящим сообщается информация о знании, мнении или сообщении, субъект которых остаётся невыраженным на поверхностном уровне. Последний представлен в большинстве структур данного типа как максимально широкий, что можно рассматривать как знание, мнение или сообщение разделяемое большим числом людей, что создает некое «информационное» поле в социуме и может рассматриваться как аналог «среды» в семантике иных т. н. безличных структур. То есть, по сути, сообщая It was roumoured that he had gone, Говорящий актуализирует параметры информационного поля (параметры социального контекста), т. е. говорит о событии получения информации (факт, отражаемый содержанием пропозициональной – диктумной – части предложения). Предикат отражает значения в плане канала получения знания о данных параметрах (вышеуказанном факте). Концептуализируемый компонент «параметры информационного поля / социальный контекст», обнаруживаемый в семантической структуре безлично-пассивных структур, не выявляется в семантике функциональных синонимов с «личной» (точнее – обобщённо-личной) актуализацией. Структура People / They rumoured that he had gone не обнаруживает в своей глубинной структуре компонентов, которые бы отражали в своей семантике параметры среды. Безлично-пассивные структуры используются также в коммуникативных целях (примеры 21–23). В коммуникативном фокусе данных структур оказывается сообщаемый факт / информация, но не субъекты речемыслительной деятельности, что и обусловило выбор автором безлично-пассивной структуры.

Как показало исследование материала, структуры, построенные по модели безличной, с предикатами, выраженными функционально-безличными глаголами, представляют собой значительно более обширный корпус, чем структуры, предикат которых выражен собственно-безличными глаголами. Следовательно, функционально-безличные глаголы обладают мощным функциональным потенциалом в плане отражения различных аспектов в концептуализации системы «организм-среда». Именно этот класс предикатов, демонстрирующий вариативные возможности своей семантики, наиболее ярко манифестирует теснейшую связь предикатной семантики и типа / модели предложения.

3.3. Классификация моделей безличного предложения с именными предикатами в английском языке

Рассмотрим выявленные на материале английского языка базовые модели именного безличного предложения. Сразу необходимо заметить, что исследованный корпус безличных предложений, предикативным центром которых является составное именное сказуемое, несравненно массивнее, чем корпус безличных предложений, предикативным центром которых является глагольное сказуемое, что свидетельствует о широчайшем функциональном потенциале предложений данной группы. Семантическая вариативность также возникает по причине возможности актуализации дополнительных смыслов связочным глаголом. При составлении данной классификации требовали учета следующие аспекты: 1) отражение внеязыковой ситуации сознанием человека; 2) реализация сигнификативных значений; 3) семантика предиката; 4) обязательные / факультативные компоненты и их языковое оформление. Хотелось бы отметить, что к именным предикатам в составе безличных структур не применимо понятие «безличный», «собственно-безличный» или «функционально-безличный» предикат. «Безличность» в данных структурах обусловлена всем значением структуры предложения, т. е. выявляется исключительно на семантико-синтагматическом уровне, при этом особую значимость для классификации получает так называемый осложняющий компонент как обусловливающий оценочную семантику всей структуры, ибо в нем вербализуется объект оценки. Поэтому наличие / отсутствие осложняющего компонента будет положено в основу классификации безличных предложений с именным предикатом.

3.3.1. Безличные предложения с именными предикатами без осложняющего компонента

В данной подгруппе выделяются две модели, отличающиеся структурно – способом выражения предикативного члена (простой тип, где предикативный член выражен непредикативной единицей с адъективным или субстантивным ядром, с одной стороны, и сложный тип, где предикативный член выражен придаточным предложением, с другой стороны). Различия на уровне формально-структурном индуцируются различиями в общей категориальной семантике данных типов моделей.

3.3.1.1. Простой тип – модель: It+CNP (v+N/ADJ) It is suffocating here; It was a lovely night; It’s black dark out there; It is below freezing point; It was so early; It was the 20th of June; It was a long distance; It was so peaceful out there

На денотативном уровне данные предложения отражают внеязыковые ситуации в следующих аспектах:

1) состояние или изменение состояний природы, связанные со сменой дня и ночи, температуры, атмосферно-метеорологическими явлениями, световые, температурные и другие признаки среды жизнедеятельности человека

24. This is just the time of day for it to clear up, and I do think it looks a little lighter [Northanger Abbey 1993, с. 51].

25. “It suddenly gets cold. The sun seems to give less heat,” she said, looking about her, for it was bright enough, the grass still a soft deep green, the house starred in its greenery with purple passion flowers, and rocks dropping cool cries from the high blue [Lighthouse 1996, с. 33].

26. The wind dropped and it suddenly grew cold [Rebecca 1972, с. 31].

Когнитивный субъект находится в позиции наблюдателя, перцептивно воспринимающего ситуацию и отображающего ее в «сенсорном» ракурсе. В предложениях, сформированных по данной модели, возможны объективные сенсорные оценки: скорости, интенсивности, образа, полноты реализации признака.

2) пространственно-временные параметры среды жизнедеятельности человека, иногда с оценочным оттенком в семантике самого предикативного члена (It was early), либо его детерминантов (It was a long distance):

27. It was September after all, the middle of September, and past six in the evening [Lighthouse 1996, с. 33].

28. “We had better go back, Thorpe; it is too late to go on today; your sister thinks so as well as I.” [Northanger Abbey 1993, с. 55].

29. When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived. It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected [Rebecca 1972, с. 89].

Также возможна контаминация указанных двух типов значений (физические параметры среды + пространственно-временные параметры среды) в одном предикате:

30. “It was such a nice looking morning! I felt so convinced it would be dry!” [Northanger Abbey 1993, с. 51].

31. “It is winter,” answered the Swallow, “and the chill will soon be here…” [Wilde Fairy Tales 1979, с. 54].

32. It was a very wild night, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first he thought it [rapping] was merely the storm [Wilde Fairy Tales 1979, с. 64].

Как правило, актанты для данной модели не характерны, они потенциально детерминированы исключительно семантикой и синтагматикой предикативных именных членов и дают обстоятельственную характеристику образа действия, результата или цели:

33. “It is very odd! But I suppose they thought it would be too dirty for a walk.” [Northanger Abbey 1993, с. 53].

34. “We had better go back, Thorpe; it is too late to go on today; your sister thinks so as well as I.” [Northanger Abbey 1993, с. 55].

Среди глаголов-связок наблюдаются лексемы всех трех групп – link-verbs of being, of becoming, of remaining.

Общая семантика данных предложений – инвариантная для поля «безличность» – наблюдаемая событийность. Состояние среды, т. е. перцептуального поля когнитивного субъекта (организма-наблюдателя), каузирующее его изменение, составляет значение предиката; реальная физическая среда (перцептуальное пространство), параметром которой является событие (состояние или изменения состояния физической среды), является референтом инициального прономинала в субъектной функции. Наблюдатель, остается «за кадром», т. е. не экплицируется в рамках рассматриваемого типа структур, но зачастую в тексте его присутствие в ситуации восприятия либо имплицируется, либо выводится из контекста. Что касается канала восприятия, его актуализация возможна за счёт семантики глаголов-связок[31]31
  Данный тип безличных структур, включающий глаголы-связки с общей семантикой указания на перцептивный модус, рассматривался в числе моделей с глагольными предикатами, т. н. «перцептивная» модель. Разведение глагольных и именных типов предикатов в данной актуализации не представляется целесообразным в рамках данного исследования, поэтому они вошли в один тип. К тому же в некоторых случаях с точностью определить статус (глагольное или именное сказуемое) затруднительно (например, It smells of onions here).


[Закрыть]
(типа, look, sound, feel, smell, taste).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации