Электронная библиотека » Оттавио Каппеллани » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:42


Автор книги: Оттавио Каппеллани


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Дядя Сал и дон Джорджи но беседовали…

Дядя Сал и дон Джорджино беседовали, расположившись на заднем сиденье «мерседеса», прижатого к тротуару площади Умберто. Вообще-то на самом деле она называется площадь Витторио-Эммануэле, но, поскольку она выходит на улицу Умберто, все привыкли говорить «площадь Умберто».

«Бык», исполняющий обязанности шофера при доне Джорджино, прогуливался вдоль машины, попыхивая сигареткой и разглядывая проходящих женщин.

В самый разгар беседы дон Джорджино внезапно замолчал. Заснул он, что ли, подумал дядя Сал.

С доном Джорджино порой случалось, что он посреди разговора неожиданно проваливался в сон. Дядя Сал недоумевал. С доном Джорджино никогда не знаешь, спит он или просто задумался, потому что он никогда не снимает солнечных очков.

Дон Джорджино, опиравшийся руками на набалдашник трости, наклонился в его сторону. Дядя Сал осторожно подвинулся ближе к двери. Ему казалось не очень удобным, если дон Джорджино будет спать на его плече. Мимо люди идут – еще подумают бог весть что.

Час назад дон Джорджино дал знать дяде Салу, что срочно хочет его видеть. Узнав, что дон Джорджино назначил ему встречу в машине, дядя Сал пулей помчался на площадь Умберто. Приглашение в машину означало, что случилось что-то из ряда вон выходящее и нужно как можно скорее разобраться в ситуации, притом подальше от любопытных ушей.

– Как по-твоему, – спросил дон Джорджино, – она любит трахаться?

И дон Джорджино разразился смехом. Когда он так смеялся, у дяди Сала всякий раз по спине бегали мурашки. Дон Джорджино, отбросив веселость, пристально посмотрел на дядю Сала. Дядя Сал изобразил соответствующее моменту всецелое внимание. Дон Джорджино снова захихикал.

На лице дяди Сала появилась кривая улыбка, как у человека, которому не удалось понять смысл хорошей шутки.

– Трахаться, – повторил дон Джорджино, захохотал и зашелся в кашле, – трахаться, ха-ха-ха! Сперму жрать! – И принялся громко перхать.

Дядя Сал по-прежнему ничего не понимал. При чем тут сперма?

– Ну да… – промямлил он, чтобы сказать хоть что-нибудь. – Наверное…

Дон Джорджино прокашлялся и внимательно уставился на дядю Сала. И, хотя его глаза по-прежнему прятались за солнечными очками, стало очевидно, что он опять серьезен. Он замер, тесно сжав губы, и тонкая струйка слюны стекала по подбородку.

Неужели не то ляпнул? пронеслось в голове дяди Сала.

И тут на дона Джорджино напал новый приступ буйного веселья. Он смеялся, чуть не плача, выкрикивая ругательства и заходясь предсмертными хрипами. Потом он снова закашлял, отхаркался, отфыркнулся, с присвистом втянул в себя воздух, и внезапно все стихло.

Твою мать, ни хрена себе, подумал дядя Сал.

Дон Джорджино открыл дверь и сплюнул на тротуар.

– Не догадываешься, почему я тебя об этом спрашиваю? – наконец-то успокоившись, проговорил он. – Тебе известно, что эта сука еще жива?

– Какая сука?

– Какая? Это ты меня спрашиваешь какая?! Та самая, с немецким именем! Я только что тебе сказал: та, которая любит жрать сперму…

– А-а, эта… Грета, потаскуха Фрэнка Эрры?

– У Нуччо безмозглая башка, за которую он должен благодарить свою мамашу… Тебе известно, что эта самая мамаша валялась на всех матрасах, раздвигала ноги перед первым встречным и сосала у кого ни попадя?

– Известно, дон Джорджино. Но с чего вы взяли, что Фрэнкова шлюха еще жива? Этого не может быть!

– Слушай, я сейчас буду бить тебя по башке, пока в ней не просветлеет. Если я тебе сказал, что она жива, значит, она жива!

Дон Джорджино поднял вверх ладони.

– Ну бля, доберусь я до этого Нуччо… – вспыхнул дядя Сал, наливаясь кровью. – Ну, доберусь!..

– Успокойся, а то тебя удар хватит, – сказал дон Джорджино. – Тебе не за что себя ругать, потому что эти шлюхи так устроены, они никогда не дохнут, хуже тараканов! Ее только задело. И то слегка. Прическу растрепало, мать ее!

– Прическу растрепало?

– Да, так мне сказали, что-то вроде этого… – Дон Джорджино изобразил взлохмаченную прическу. – В общем, она не умерла…

– И где она сейчас?

– Ее отвезли в «Сентрал-Палас».

– В «Сентрал-Палас»?

– Парень с улицы Гарибальди сообщил, что доктора на сутки оставили ее под наблюдением, чтобы удостовериться, что ее не контузило. Но, когда она услышала, что в палатах мест нет и ей придется валяться на каталке в коридоре, она принялась орать и материться, как грошовая торговка. Ей дали успокоительного… Парень сказал, она закатила такую истерику, что ее быстренько зарегистрировали, взяли с нее подписку и выгнали к чертям собачьим, чтобы больше духу ее там не было. А тут еще полицейские подвалили, чтобы отвезти ее в участок для допроса. А уж туда приперлись судебные следователи, ребята из «антимафии», прокуратура, газетчики, телевидение и вся эта дерьмовая шушера с континента, и она опять давай орать как оглашенная. Ее опять напичкали валиумом и отпустили из участка. Пообещали отвезти в гостиницу, лишь бы прекратила верещать, а там, сказали, будет видно.

– Е-мое! Сейчас же пошлю за Нуччо!

– Остынь! И не затевай очередную херню. Звони Тури.

У дяди Сала вытянулась физиономия.

– Тури?!

– Я сказал, звони Тури.

Дяде Салу захотелось осенить себя крестным знамением. У него самого хватало родственниц, и общаться с Тури, специализировавшимся на убийствах женщин, ему было особенно неприятно.

– Чего ты ждешь?

– Да, конечно, сейчас…

Дон Джорджино отвернулся к окну. Матерясь про себя, дядя Сал набрал номер телефона Тури.

– Никогда бы не подумал, чтобы Нуч… – начал он. – Тури? – Его голос дрожал, как лепестки тюльпана на ветру.

– Да? – отозвалась трубка.

Дядя Сал кивнул дону Джорджино. Но тот, кажется, опять заснул.

– Это Сал Скал и.

– Добрый вечер…

Дядя Сал собрался с духом:

– Слушай, Тури, мне нужна твоя помощь.

– Я весь внимание.

– В «Сентрал-Паласе» сейчас находится одна американка, которая прилетела из Рима вместе с типом по имени Фрэнк Эрра.

– Я должен работать и по нему тоже?

– Нет, его уже убрали. Американку зовут Грета, фамилию не знаю…

– Можете на меня рассчитывать, дон Сал.

У дяди Сала засосало под ложечкой. Он собрался закончить разговор, когда услышал голос дона Джорджино:

– Дай-ка мне его.

Дядя Сал протянул дону Джорджино мобильник.

Дон Джорджино повел глазами из стороны в сторону, взял телефон и едва слышно пробормотал:

– Это я. Ты ведь все сделаешь, как велено?

После чего вернул телефон дяде Салу, снова оперся на трость и разразился таким хохотом, что парень, который, высунувшись из окна автомобиля, провожал глазами крутобедрую блондинку, бодро шагавшую по тротуару, забыл про нее и повернулся посмотреть, в чем дело.

В доме Тони звонил телефон

В доме Тони звонил телефон.

– Убейте меня, но я не подойду, – сказала Четтина.

Четтина пребывала в расстроенных чувствах. День сегодня начался с того, что Тони ввалился с упаковкой пива в руках и спросил:

– Ты погладила мои рубашки?

Тони вбил себе в башку, что рубашки должна гладить исключительно жена, потому что служанки не вкладывают в это занятие души.

– Да, Тони, я их погладила, они в корзине с глаженым бельем.

– Все-все?

– Все-все.

– Так уж и все.

Тони надевал на барбекю рубашки из индийского шелка и каждые четверть часа менял их, поскольку под мышками появлялись пятна от пота.

– Да, Тони, все.

– И конечно, опять не накрахмалила?

– Нет, Тони, не накрахмалила.

– Почему? – капризно протянул Тони и обернулся к кузинам, которые явились помочь в подготовке к вечеринке. – Без крахмала воротнички у рубашек из индийского шелка становятся мягкими…

– Мне нравятся мягкие, Тони.

Тони смирился. Но внезапно выражение его лица изменилось.

– А почему это пиво не в холодильнике?

Четтина посмотрела на пиво.

– Потому что оно туда не помещается, Тони. Холодильник и так весь забит твоим пивом.

– У тебя на все готов ответ, да? Так я тебе и поверил, что не помещается! Я тебе миллиард раз говорил, что ты должна укладывать пиво в холодильник так, – Тони руками изобразил, как надо укладывать пиво в холодильник, – и тогда оно влезет как миленькое…

– Я укладывала…

– Как ты их укладывала?

– Тони, я нигде не могу найти майонез, – вмешалась Валентина.

Тони схватился руками за голову, как если бы она у него внезапно закружилась, и выскочил в кухню.

Четтина взглядом поблагодарила Валентину за избавление от Тони. И в это мгновение зазвонил телефон.


– Убейте меня, но я не подойду, – повторила Четтина.

– Может, это тот американец, что был прошлый раз? – предположила Чинция.

Четтина сморщилась, вспомнив идиотскую задумку Тони.

– Какой американец? – спросила Минди.

– Тот, которого ты пыталась закадрить, – ответила Алессия.

– Никого я не кадрила, – возразила Минди, и щеки ее вспыхнули.

– Правда ведь, она на него глазела? – Чинция решила найти поддержку у тети Кармелы.

– Если она говорит, что не глазела, значит, не глазела, – отвернулась тетя Кармела.

– Черт возьми, – сказала Рози. – Если бы Стив его только увидел, он сразу навешал бы мне оплеух. Он ужас какой ревнивый. Я вообще не понимаю Стива. Сначала он хочет, чтобы я одевалась женственно, а потом меня же еще и лупит за то, что на меня все пялятся.

– Он прав, Рози, ты одеваешься чересчур женственно. Из кухни донесся звук бьющихся бутылок.

– Я же говорила, они не влезут, – пробормотала Четтина, с тоской уставившись в окно.

– Мать вашу так, я порезался! – заявил Тони, появляясь из кухни. Он оглядел лениво рассевшихся женщин и поинтересовался: – Вы меня, конечно, извините, милые дамы, но у меня к вам небольшой вопрос. Вы что, оглохли, не слышите, что телефон надрывается?

– Мы подумали, что ты захочешь сам ответить, Тони, – попыталась оправдаться Валентина. – Не понимаю, с чего ты на всех бросаешься как бешеный.

– Взбесишься тут с вами!

Тони поднял трубку:

– Да?

Он послушал немного и побледнел. Ни слова не говоря, вернул трубку на аппарат.

Окинул женщин невидящим взглядом.

Те вопросительно уставились на него.

– Мать вашу так… – пробормотал Тони.

– В каком смысле? – спросила Четтина. Она взяла вазу, стоявшую в центре стола, сдвинула ее в сторону, потом подумала и вернула на прежнее место.

– Мать вашу… Это был американец.

– Американец? – переспросила Минди, вскакивая на ноги.

– Он сказал, что приведет с собой Леонарда Трента. Такая звезда в моем доме! Я и мечтать об этом не мог!..

Шьякка и Л он го слыли в полицейском участке…

Шьякка и Лонго слыли в полицейском участке на улице Веккья-Оньина самыми невезучими. Не считаясь ни с возрастом, ни с заслугами, им поручали самую противную работу: дежурить в участке, конвоировать задержанных, и прочую дребедень. А между тем, не окажись их двоих на месте в Бельмонте-Меццаньо, окружного судью грохнули бы как пить дать!

Шьякка и Лонго как раз покупали в лавке «амаро» из Капаче, потому что сестра Шьякки приготовила брату пасту с баклажанами, а жена Лонго приготовила мужу пасту с сардинами. В это самое время из участка позвонили и приказали забрать американку, бьющуюся в истерическом припадке, и отвезти ее в гостиницу.

Вот так вместо того, чтобы наслаждаться отличным «амаро» и вкусной едой, Шьякка и Лонго узнали, что им придется заниматься истеричкой-американкой, и нетрудно представить себе, какое удовольствие они при этом испытали.


В лифте они едва не задремали. И взрогнули, когда Грета громко обозвала Лонго bastard, а Шьякку son of a bitch.

Нормально, подумал Лонго, у нее только что грохнули «папашку», а шлюхи всегда себя так ведут, когда убивают их сутенера.

На нужном этаже Шьякка взял Грету под руку, но та принялась орать, как баба из телерекламы. «Don't touch те»,[69]69
  «Не прикасайтесь ко мне» (англ.).


[Закрыть]
– вопила она на весь коридор.

Тем не менее Шьякка и Лонго довели ее до номера. Грета испепелила их взглядом и с грохотом захлопнула дверь перед самым их носом.

На лестничной площадке Лонго достал из кармана бутылочку с вином и с блаженным видом сделал первый глоток, когда перед ними откуда ни возьмись появился какой-то придурок в серо-синем заношенном костюме с перхотью на лацканах.

– Вечер добрый, – поздоровался он.

Лонго и Шьякка переглянулись и кивнули в ответ.

Рыжеволосый, он производил впечатление человека, перенесшего пластическую операцию, – так сильно была натянута кожа на лице. Пожалуй, над ним произвели сразу несколько таких операций. Даже глаза, оттянутые к вискам, приобрели миндалевидную форму.

– Что случилось? Сперва я слышал, как орала баба, а теперь вижу – в коридоре полно полицейских. Мне не угрожает опасность?

– Ничего страшного, – объяснил Лонго. – Произошло убийство, синьора при этом присутствовала, и теперь у нее шок.

– Убийство? Здесь, в гостинице?

– Да нет, где-то на улице.

– Ничего серьезного, надеюсь, – отозвался тип. – А что, синьора имеет к этому отношение или случайно там оказалась?

Лонго и Шьякка вновь переглянулись.

– Слушай, вали отсюда, а? – предложил Шьякка, махнув зажатой в руке бутылкой.

– Конечно, конечно, я просто так спросил. Если синьора случайно оказалась там, это ничего. А если синьора к этому имеет отношение и осталась жива, это значит, что попытку могут повторить, разве нет?… Все-все. Я уже ухожу.

Обсыпанный перхотью придурок сунул руки в карманы и удалился.

– Классический мудак, – определил Шьякка.

– Жертва аборта, – в тон ему добавил Лонго.

Шьякка передал бутылочку Лонго, и тот опустошил ее одним большим глотком.

– Что тебе сказал шеф? – спросил Шьякка.

– Черт, у Личчарделло нервы как скрипичные струны! ФБР сообщило, что один из двух убитых на улице Крочифери – крупный мафиозо!

– А мы должны торчать здесь, – воскликнул Шьякка, сплевывая, и пожал плечами.

– Слушай, что-то стало холодать, а? Это, наверное, от долбаных кондиционеров, – сказал Лонго.

– Еще как! Послушай, Лонго, что тебе сказал Личчарделло? Проводите ее в гостиницу и охраняйте или проводите ее и охраняйте гостиницу?

– Мне кажется, второе, – ответил Лонго.

– Тогда почему бы нам не спуститься в бар и не пропустить по рюмашке?

– Я бы сказал, прекрасная мысль, – одобрил Лонго.


Тури включил портативный магнитофон, который обычно брал с собой, чтобы потом слушать стоны жертвы. Когда Грета вышла из ванной, Тури схватил ее за плечи, зажал рукой ей рот, бросил лицом вниз на кровать и приставил к горлу нож. Потаскушку охватила паника – Тури почувствовал это по тому, как сильно и быстро колотилось ее сердце – бум! бум! бум! – и как часто она задышала. Он принялся играть ножом: то прижимал лезвие к самому горлу, и сучка пыталась закричать, то ослаблял нажим, и она замолкала. Еще нажим, еще ее слабое мычание…

Внезапно она прекратила свой писк и начала туда-сюда двигать задницей, словно войдя в ритм его игры. Тури много чего повидал в жизни, но чтобы баба с ножом у горла выделывала подобные штуки – нет, такого он не видел никогда. Тури едва не потерял сознание, так закружилась у него голова. А эта мазохистка все наращивала и наращивала темп… Тури ощутил чудовищное возбуждение. Еще бы, ее задница елозила прямо у него по ширинке.

У Греты оставалась свободной всего одна рука – та, что свисала с кровати. Кончиками пальцев она шарила ею по ковру в надежде найти хоть что-нибудь – hairgrip,[70]70
  Заколка для волос (англ.).


[Закрыть]
или hatpin,[71]71
  Шляпная булавка (англ.).


[Закрыть]
или
что-нибудь еще. Но наткнулась лишь на туфли «Прада» на stiletto heels,[72]72
  Шпилька (англ.).


[Закрыть]
которые Чаз по распоряжению Фрэнка приобрел для нее на Пятой авеню.

Когда шпилька врезалась Тури в нос, он не сразу понял, что случилось. Из глаз посыпались искры, нос мгновенно налился дикой болью и начал раздуваться. Ему вдруг вспомнилось, как однажды он еще пацаном в одно прекрасное утро неожиданно, почувствовал, как зачесался и начал набухать кончик его члена. Он вскочил, побежал в уборную и стал дрочить, пока из возбужденного конца не потекло что-то липкое и белое. После этого Тури обмяк в полуобморочном состоянии – он еще никогда не испытывал подобного кайфа.

Собрав все силы, Грета еще раз со всего маху врезала туфлей наугад и попала благословенному идиоту Тури прямо в глаз. Она еще крутанула рукой, как всегда делала ее бабушка в Мэне, когда по утрам прокалывала хлебное тесто перед выпечкой. В ответ послышался странный звук, похожий на шепот. Со стороны могло показаться, что глотка Тури сама издала нечто вроде pleasure's whispering.[73]73
  Шепот удовлетворения (англ.).


[Закрыть]
И все было кончено.

Грета с усилием перевернулась на спину и посмотрела в лицо напавшего на нее мужчины. Из глаза бездыханного тела, замершего на ее кровати, торчала туфля стоимостью больше тысячи долларов. На подошве полузапекся сгусток крови. Он медленно стекал на физиономию, обтянутую кожей плотнее, чем на лице у Шер.

Чтобы отыскать «Неро д'Авола»…

Чтобы отыскать «Неро д'Авола», как того пожелал дон Лу («Я тебя очень прошу, не покупай разливное из бочки»), Пиппино обшарил пол-Катании, потому что в «Сентрал-Палас» и его окрестностях предлагали «Неро д'Авола», разлитое в Венето, а это, как сказал дон Лу своему внуку Лу, все равно что покупать муранское стекло, изготовленное в Каррапипи. И сейчас, сидя в своем кресле в люксе отеля, дон Лу с удовольствием потягивал любимое вино. «Эх, хорошо! Вот это то, что надо!»

Устроившись в кресле за спиной дона Лу, Пиппино удовлетворенно покачивал головой. Он только что приступил к чтению книги, о которой ему рассказывали еще в Америке, и начало ему понравилось: «In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice…»[74]74
  «Когда я был совсем еще юным и чувствительным, отец дал мне один совет…» (англ.).


[Закрыть]
Черт побери, мелькнуло у него, ведь и мой отец сделал то же самое, когда я был пацаном!

– Я недавно пил бочковое вино, и оно мне очень понравилось, дед, – сообщил Лу чуть охрипшим от джина и сигарет голосом. Развалившись на диване напротив дона Лу, его внук приканчивал уже третью за утро порцию джина.

– Я не говорил, что вина из бочки плохие, – возразил дон Лу. – Я только сказал, что бутылочное «Неро д'Авола» намного вкуснее бочкового. – Поморщившись, судя по всему от геморроя, он проворчал:

– А какого дьявола ты все еще торчишь здесь? Я же велел тебе пойти прогуляться.

– Не беспокойся, дед! – ответил Лу; – Скоро уйду. Я приглашен на барбекю к Тони, племяннику Сала Ска-ли. Появлюсь там в красном пиджаке и в компании этого болвана Леонарда Трента.

– Барбекю? – удивился дон Лу. – Барбекю в Катании? Может, тебе сказали – на жаркое?

– На барбекю, дед, мне сказали, на барбекю.

– В таком случае этот Тони полный идиот, – вынес вердикт дон Лу. – Но так даже лучше! – Его внимание привлекли звуки за окном, выходившим на улицу Этны. – Что это там за шум? Это fire siren[75]75
  Пожарная сирена (англ.).


[Закрыть]
или police?

– Босс, если позволите, пойду узнаю, в чем дело. – Пиппино положил книгу на ковер. Дон Лу кивком разрешил. Взгляд Пиппино на миг остановился на бутылке джина, и, прежде чем выйти из комнаты, он убрал ее в бар, не обращая ни малейшего внимания на обиженно насупившегося Лу.

– Проклятье, – сказал дон Лу, – как все изменилось на Сицилии! Даже полицейские сирены!

Лу согласно кивнул, хотя и близко не представлял себе, как может измениться сирена cops.

Сжимая правой рукой бокал с «Неро д'Авола», а левой – подлокотник кресла, дон Лу постукивал правой ногой по левой ножке кресла.

– У меня из головы не выходит, что рассказал Соннино, – наконец произнес он. – Смотрите, дон Лу, говорил он, к чему все идет. Сначала сносят башку полицейскому бригадиру, потом шлепают американца, да не простого, а известного продюсера, и шлепают его – заметьте, как все ловко подстроено, – не где-нибудь, а на улице Крочифери, в присутствии оравы фотографов… Остается только задать вопрос: «Что тут вообще происходит? Да способен ли Виртуде контролировать территорию или нет?» Do you understand, Лу? На Сицилии они воспользовались нашим присутствием, чтобы подложить свинью Виртуде, а в Америке они хотят использовать Сицилию, чтобы подложить свинью нам и затем вывести нас из игры! – Дон Лу с силой ударил кулаком по подлокотнику. – А Сал Скали? – продолжал он. – Сволочь какая! Такие сначала лижут тебе задницу, а потом спешат отыграться по полной программе! Этот говнюк послал своих ублюдков убить полицейского, затем сложил два и два и решил подставить тебя. Попросил, видите ли, припугнуть старика. Как он рассчитал? Вся Катания начнет недоумевать: кто такой Лу Шортино? Зачем он явился в город? Какого хрена ему от нас надо? Ну ладно. Теперь мы им покажем, какого хрена!

Дон Лу шарахнул кулаком с такой силой, что вино пролилось на белую рубашку. Прямо напротив сердца.

И тут вошел Пиппино. Увидев расплывающееся красное пятно, он побледнел от ужаса.

– Я пролил вино, – быстро объяснил дон Лу.

Пиппино откашлялся.

– Синьор Трент хотел бы поговорить с вами, босс, – сказал он. – Я встретил его в холле гостиницы. Он утверждает, что знает, в чем дело.

– Где он сейчас? – спросил дон Лу.

– Ждет за дверью.

– Впусти его.

Леонард вошел быстрым шагом и увидел, как Лу мокрым полотенцем пытался стереть с рубашки дона Лу пятно.

– Oh Lord, – вымолвил Трент, застыв на месте. – И здесь побывал киллер!

– Я пролил вино, – раздраженно оборвал его дон Лу. – И что это за киллер?

– Боже, вы ничего не слышали?! В гостинице дым коромыслом, «скорая помощь», полиция, judges! – Леонард уселся на диван, глубоко вздохнул и вытянул ноги. – Ты не мог бы налить мне немного вина, Пиппино? – попросил он. – Гадство, сначала я потерял продюсера, а теперь чуть не потерял и любовницу продюсера!

– Ты о ком это? – спросил дон Лу. – О потаскушке Фрэнка Эрры? А разве ее не убили на улице Крочифери?

– На мосту Капинера, дон Лу, ей только попортили прическу! Полдня ее допрашивали в полицейском участке, потом под охраной отправили в эту гребаную гостиницу. Не охрана, а дармоеды, как сказал бы мой папа! У киллера была куча времени, чтобы отыскать room Греты, спокойно открыть дверь и напасть на нее, когда она принимала душ!

– Что?! – взорвался дон Лу, опять с силой ударяя рукой по подлокотнику. – Они убили ее здесь, в двух шагах от моего номера?!

– Спасибо, Пиппино, – поблагодарил Леонард, принимая из рук Олеандра бокал с вином. – Нет, она жива, убит киллер.

– То есть как убит?!

– Убит ударом каблука фирмы «Прада» в левый глаз. Сейчас Грета is crying out[76]76
  В истерике (англ.).


[Закрыть]
от всех этих bacons и judges, потому что они не отдают ей ее туфлю. Она утверждает, что туфля стоит больше миллиарда долларов!

– Лихо! – отозвался Лу, поднимая стакан с джином, словно собирался сказать тост. – Ты обязательно должен использовать эту сцену в своем next movie, Леонард, it's flawless![77]77
  Великолепный сюжет для фильма! (англ.)


[Закрыть]

– Ну почему ты не можешь вести себя как нормальные люди! – закричал на внука дон Лу, побагровев от гнева. – Как внуки Габеллы, Гальяно и Культреры! Дьявол тебя побери, как можно шутить в такой ситуации?!

– Хорошо, дед. Если ты желаешь, я буду таким, как Джек Гальяно, – смиренно склонил голову Лу.

Дон Лу в ответ глухо пробурчал что-то неразборчивое.

– А что натворил Джек Гальяно? – поинтересовался Леонард.

– Он украл брата Энтони Фумери, – пояснил Лу, – чтобы взять Энтони за глотку. Отрезал ему руку, остальное растворил в кислоте, а руку сунул в очень красивый пакет, обложил ее льдом, чтобы не протухла, и на карточке написал: «Посылаем вам одну руку в надежде, что вы захотите пойти нам навстречу. Если же вы будете настолько нелюбезны, что не примете наше приглашение, мы, как добрые христиане, не обидимся и подставим другую щеку. Что касается руки, то вскоре пришлем вам и вторую». Я мог бы поступить так же с Салом Скали. I could kidnap,[78]78
  Я мог бы выкрасть (англ.).


[Закрыть]
например, Тони.

– Who's Tony? Тот, что устраивает барбекю? – спросил Леонард.

– Exactly, тот самый с барбекю, племянник Сала Скали, – ответил Лу.

– Ты не сделаешь такой глупости! – сурово сказал ему дон Лу. – Ты будешь вести себя паинькой и пойдешь прогуляться по городу с Леонардом. Вы отправитесь на барбекю этого идиота, на party любого местного говнюка, и с улицы Этны, и со всей Катании, и со всей Сицилии, мать вашу так и разэтак! И чтобы все видели, что вы ссоритесь! Вам ясно?!

Лу и Леонард с недоумением переглянулись.

– Еще лучше, чтобы вы начали собачиться прямо сейчас, – строго глядя на них, приказал дон Лу.

Лу кивнул деду и подал Леонарду знак – пора на выход. Леонард нехотя поставил бокал с «неро д'Авола» на coffee table, поднялся и направился к двери.

– Bye, дон Лу, – попрощался он.

Дон Лу в ответ вяло махнул левой рукой.


Когда они остались одни, Пиппино сделал то, чего старался не делать при посторонних: взял шерстяной плед и укутал им ноги дона Лу. Дон Лу, как обычно, притворился, что ему это неприятно.

– Совсем сдурели, – сдвигая плед, пробурчал он. – Барбекю в Катании! Может, они еще и в баскетбол здесь играют, эти недоумки? – И уже просительно добавил: – Будь добр, Пиппино, возьми cell и набери номер Джона Л а Бруны, я не могу подняться!

Пиппино улыбнулся, поправил сбитый доном Лу плед, подошел к шкафу, вынул сумку, достал из нее сотовый телефон и набрал номер Джона Ла Бруны. «Wait a minute», – сказал он в трубку и передал аппарат дону Лу.

– Привет, Джон, – сказал дон Лу, – это Лу Шортино.

– Откуда звонишь, Лу? – Голос Джона Ла Бруны на другом конце линии звучал настороженно и глухо.

– Не пугайся, Джон, у меня надежный телефон.

– Where are you?

– На Сицилии, Джон. Я хочу сказать тебе, что та штука, которую вы мне прислали в «Старшип» почти месяц назад, сломалась.

Пиппино сел на диван, на самый краешек, готовый вскочить в любую секунду.

– Don't worry, Лу, ты же знаешь, мы всегда готовы послать тебе замену. Фирма Ла Бруна всегда работает с гарантией.

– Послушай меня, Джон. I'm tired,[79]79
  Я устал (англ.).


[Закрыть]
я уже стар, у меня атеросклероз, а мой внук – порядочный человек. Поэтому пойми меня правильно. Эти дела с movies не для меня.

Джон Ла Бруна молчал секунд пять-шесть.

– I understand, Лу! – наконец ответил он. – Мы все постарели для таких вещей.

– Exactly. В общем, Джон, давай сделаем так. Я вернусь в Нью-Йорк, привезу с собой внука, и мы подпишем контракт, славный такой контрактик, в котором черным по белому будет сказано, что я продал тебе «Старшип».

– А ты уверен, что у меня есть желание его купить, Лу? Если б ты знал, какую кучу налогов мне только что пришлось заплатить!

– Джон, давай так. Цену ты назначишь сам, хорошо? Если в настоящее время у тебя проблемы с наличностью, ничего страшного…

Джон рассмеялся.

– Ну конечно, Лу, конечно… Ну а ты, что ты будешь делать? Уйдешь на покой?

– Как тебе сказать, Джон. Ну, более или менее.

– Я понял, ты хочешь посвятить себя опере… Небось уже берешь уроки пения? Хочешь переплюнуть Сальваторе Минео, который выступает под сводами монреальского собора? Черт возьми, как же мы, итальянцы, свихнуты на опере! С этим надо кончать, Лу! Паваротти только один, а все остальные, мать их, фальшивят!

– Ну что ты, Джон. Если я хочу петь, то пою только для себя! – сказал дон Лу. – Опера – слишком серьезное увлечение. Но чтобы заставить меня отказаться от пения, меня надо убить. Только я никому не советую пробовать.

– Ты прав, Лу, ты прав. А другие увлечения у тебя есть?

– Я мог бы посвятить себя земледелию.

– Почему же ты этого не делаешь?

– Потому что недавно я взялся выращивать бобы, а они уродились мелкие, вялые и невкусные. Тогда я попытал счастья с миндалем. И знаешь, что случилось? Миндаль высох! Спекся! И теперь мне приходится избавляться от оставшихся у меня четырех поломанных бобовых кустов и всего миндаля. Что ты на это скажешь, Джон?

– Превосходная идея, Лу, избавляйся. Избавляйся – и увидишь, как земля возродится.

– Ты в этом уверен, Джон?

– Уверен, Лу. Мне эти бобы и миндаль никогда не нравились. Это вы, сицилийцы, на них зациклены. По мне, Лу, так пусть сгинут все бобы и весь миндаль на свете! Меня это не колышет!

– Как дела у Кармине Яконо, Джон? А у Сальваторе Фумери? Ты им передай, что они последнее дерьмо. И еще скажи, что дон Лу Шортино больше никогда не будет иметь с ними никаких дел.

– Вообще-то они чувствуют себя неплохо, Лу. И всегда вспоминают о тебе с большим чувством.

– О'кей, Джон. Рад был поболтать с тобой.

– Я тоже, Лу. В общем, жду тебя в Нью-Йорке. А пока что велю Чарли Какаче подготовить текст контракта. Он славный парнишка…

– Делай, как считаешь нужным, Джон.

– О'кей, Лу, bye.

– Bye, Джон.

Дон Лу положил cell на coffee table и взял бокал с неро д Авола». Но пить он не стал, а просто сидел, слегка наклонившись вперед, с укрытыми пледом ногами и глядел в бокал. Потом поднял голову и встретил вопросительный взгляд Пиппино. Дон Лу опустил голову и чуть заметно кивнул. Пиппино вскочил на ноги и подтянул брюки.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации