Текст книги "Переплет"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
Глава IX
Несмотря на то что Пэки с большой неохотой отправился на осмотр достопримечательности, куда его пригласили с таким энтузиазмом, в нем проснулась некоторая приятная возбужденность, пока он следовал за секретаршей на верхний этаж дома. Бачок этот, как ни крути, сыграл в его жизни важную роль. Если б не он, не случилось бы ссоры между Геджем и де Блиссаком, а если б не вышло ссоры, то он и не очутился бы в шато. Так что бачок можно даже назвать памятником исторического значения, пришел к заключению Пэки, поднимаясь по узкому темному пролету лестницы. Наверху мисс Путнэм приостановилась.
– Осторожнее, виконт. Потолок здесь низковат. Хотя что это я! – жеманно подхихикнула она. – Вам-то не нужно сообщать об этом!
– Сейчас уже нет! – отозвался Пэки, потирая ушибленную голову.
– Наверняка вы частенько прятались здесь в детстве, играя в прятки?
– Нет. – Пэки понадеялся, что его спутница не станет чересчур задерживаться на добрых старых деньках. – Сегодня мой первый визит сюда. Похоже на ад, как по-вашему?
Секретарша ухмыльнулась. Так мог бы ухмыльнуться Вергилий, отпусти эту шуточку Данте, пока он водил его по аду.
– Да, тут не очень приятно, – согласилась она. – Наверное, маленьким мальчиком вы побаивались прибегать сюда.
– Совсем уж маленьким я не был никогда, – поправил Пэки. – Явное недоразумение. Мальчик я был рослый. Широкая кость. И, знаете, мускулы.
Мисс Путнэм, видимо, задумалась над этими сведениями, потому что на несколько минут умолкла. Потом махнула рукой туда, где раздавалось астматическое журчание.
– Вот! – сообщила она. – Это бачок!
С бачком Пэки официально знакомили первый раз в жизни, и он был не совсем уверен, как полагается вести себя согласно этикету Слегка поклонившись, он с интересом оглядел весьма отталкивающий предмет.
– Он протекает, – добавила мисс Путнэм.
– А вы уверены?
– Все время течет.
– И по воскресеньям тоже? Без выходных?
– Миссис Гедж пожелала, чтобы вы взглянули на него, прежде чем она пошлет за слесарем. Естественно, она немного раздосадована. Ведь виконтесса заверила, все эти приспособления в полном порядке.
– Да, она такая. Большая шутница.
– Ну, если вы удовлетворены…
– О, вполне. Я считаю, судебное дело у миссис Гедж непробиваемое. Она поймала маман на увертке и, полагаю, сумеет выкачать из нее неплохие денежки.
Они стали спускаться обратно. Пэки с превеликим удовольствием спускался бы молча, но мисс Путнэм трещала без умолку.
– Я так завидую вам, что вы, виконт, росли в таком красивом доме! Какие у вас, наверное, воспоминания!
– Ода!
– Что-то вы без особого пыла говорите.
– Не люблю вспоминать детство, – заявил Пэки, рассудив, что подобные разговоры следует душить в зародыше. – У меня, видите ли, оно было не очень счастливое. Одинокий, заброшенный ребенок… Я бы предпочел забыть.
– О, как грустно!
– Ничего, сейчас все в порядке. Я в последнее время воспрял духом.
– Как вы превосходно говорите по-английски, виконт. – Да?
– Никто б и за француза вас не принял.
Такое течение мыслей, по мнению Пэки, взывало к срочным мерам.
– Я учился в английской школе.
– Где же это?
– В И-итоне.
– Простите?
– В И-т-о-н-е.
– Ах, в Итоне? Тогда понятно.
Пэки очень на это надеялся.
– Только вот странность: у вас еще и американский акцент проскальзывает.
Пэки ощутил отчетливую неприязнь к этой особе. Сначала женщина показалась ему хрупкой и застенчивой: такую так приятно успокоить и вообще вести себя с ней как большой, сильный, великодушный и очень добрый мужчина, – теперь же проявились все признаки качеств, куда менее привлекательных: ну первостатейная липучка!
– Я много путешествовал по Америке. Ах, мадемуазель! – с галльской страстностью воскликнул Пэки. – Что за великая страна!
– Рада слышать, я сама американка.
– А, так вы из Эти Юми?
– Прожила там всю свою жизнь.
– О-о! Вы меня разыгрываете?
– Виконт, а трудно вам было выучить английский?
– О нет, нисколько!
– А мне иностранные языки всегда плохо давались. Это оказалось большой помехой, когда я жила в Мексике два года назад.
– Да?
– Да. Отдала бы тогда что угодно, лишь бы встретить человека, говорящего на моем родном языке.
– Мне тоже знакомо такое чувство.
– Вам? Хотя вы прекрасно говорите по-английски?
– И все-таки оно нередко охватывает меня.
Миновав холл, они вышли на крыльцо, в которое упиралась подъездная дорога.
– О! – воскликнула мисс Путнэм.
Восклицание это исторг внезапный скрежет дряхлого такси. Обогнув угол дома, оно шустро рулило к ним.
– Наверное, герцог!
– Кто?
– Герцог де Пон-Андемер, – объяснила мисс Путнэм. – От миссис Гедж пришла телеграмма с извещением, что он сегодня приедет.
Женский инстинкт не подвел. Такси скрипуче затормозило у крыльца, распахнулась дверца, и из машины аристократически выпрыгнул джентльмен весьма изысканной наружности.
– Добрый день! – поздоровался он, приближаясь с радужной, но полной достоинства улыбкой. – Разрешите представиться. Я герцог де Пон-Андемер.
Глава X
1
Каких только ролей не переиграл за свою долгую карьеру Гордон Карлайл! Начал с самого низа социальной лестницы (наивный юный паренек, который, сэр, только что нашел на улице вот это колечко с рубином, сэр, и хочет поскорее продать его, такая роскошная вещица, сэр, за сколько вам угодно, сэр). Потом, исключительно благодаря своим талантам, он пробился на самый верх своей профессии, и сейчас для него сыграть даже южноамериканского идальго с документами на право владения поместьем, богатым нефтью и полезными ископаемыми, было бы сущим пустяком. Следовательно, не стоит думать, будто изобразить французского аристократа для него огромная сложность. Нет, он источал небрежную уверенность и не сомневался, что окружающие, кем бы они ни были, в полнейшем от него восхищении.
Пэки было нелегко привести в замешательство, но он испытывал чувства, близкие к панике. Он и думать не думал, что ему потребуется встречаться с герцогами, а уж если такая встреча неминуема, то страстно желал бы, чтобы случилась она не в присутствии мисс Путнэм. Если ей не воспрепятствовать, очень скоро она воскликнет: «Ах как мило, что виконту встретился человек, с которым он может пообщаться на родном языке!»
Пока что она отвлеклась, приветствуя вельможного гостя.
– Здравствуйте, герцог. Я секретарша миссис Гедж.
– Мадемуазель! – отвесил поклон Карлайл.
Мисс Путнэм приветливо улыбалась.
– Надеюсь, поездка была приятной?
– В основном да, спасибо. Море как…
– …мельничный пруд! – подсказала мисс Путнэм. Любительница кроссвордов, она редко терялась.
– Мельничный пруд! Да, именно. А этот джентльмен?
– Это виконт де Блиссак. Как же мило, что…
Пэки показалось, что при упоминании имени виконта по лицу гостя скользнуло мимолетное недоумение, но, терзаемый собственными трудностями, он не стал уделять этому особого внимания.
– Здравствуйте. Приятно познакомиться, – ринулся он в воды светской беседы.
– Для меня огромная честь, – откликнулся Карлайл с неизменной вежливостью, – посетить ваш исторический замок. Ведь шато «Блиссак» сыграл такую значительную роль в истории нашей страны!
– А вы не из здешних мест?
– О нет. Мои поместья в Тюрени.
– Из Парижа сейчас?
– Из Англии.
– Пароходом?
– Дэ-э.
– Как же мило… – снова попыталась вклиниться мисс Путнэм.
– Сейчас очень многие, – быстро продолжил Пэки, – летают самолетом.
– А, дэ-э.
– Мне тоже нравится летать.
– И мне-э.
– Есть в полете что-то такое…
– Дэ-э…
– Как же мило…
– Подумайте, – тараторил Пэки, – какую массу времени теряет человек в поезде, потом на пароходе, добираясь до такого городка.
– Дэ-э.
– А на самолете – всего какой-то час…
– Дэ-э.
– Но вы все-таки добрались сюда, правда, герцог? – лукаво улыбнулась мисс Путнэм. – И как же мило, что вы и виконт сможете теперь поговорить друг с другом на родном языке. Я только что говорила виконту, как бы хорошо ни знали мы иностранный язык, а все-таки это не одно и то же.
За столь авторитетным суждением повисла напряженная пауза. С четверть минутки французские аристократы молча и тупо взирали друг на друга. Вот они, сказали бы вы, увидев их, – мужественные, молчаливые французы.
Первым очнулся Карлайл.
– Отлично! – выговорил он.
– Итак, – отозвался Пэки.
– Юпитер!
– Восторг.
Грянула новая пауза, словно глубоко занимательная тема была исчерпана до донышка.
Пэки указал на небо, явно считая, что на него непременно следует обратить внимание гостя.
– Солнце!
– Да, конечно!
– Прекрасно!
– Отлично! – откликнулся Карлайл, бесчестно повторяясь.
И оба снова умолкли. Теперь, за исключением «O la, la!», которое вдобавок он не знал толком, куда ввернуть, Пэки расстрелял все патроны.
Но Карлайл, однако, сшит был из материала покрепче. Много, разумеется, можно привести доводов против мошенничества как профессии, но, рассматривая ее с чисто утилитарной точки зрения, отдадим ей должное – она, безусловно, выковывает в своих адептах завидное хладнокровие, позволяет им вести себя непринужденно и изящно в обстоятельствах, в которых дилетант просто утонет. После первых двух минут, которые, как он и сам признавал, получились неудачными, Карлайл вновь обрел свойственную ему находчивость.
– Дорогой мой друг, – с легким смешком проговорил он, – все это расчудесно, однако вы не должны искушать меня, о нет! Английский у меня не очень хорош, и я обещал своей instructeur, что беседовать постараюсь только по-английски. Вы понимаете?
Пауза позволила Пэки откопать в памяти самое что ни на есть классное словечко.
– Это правда, – отвечал он и кинул взгляд на мисс Путнэм, сочтя, что это хотя бы ненадолго утихомирит ее. – Это правда, дружище! Я тоже совершенствуюсь в английском и не желаю говорить по-французски.
И Пэки глянул на потомка гордых Андемеров чуть ли не с собачьей преданностью. Ему показалось, он в жизни не встречал такого милягу. Француз, да, никто не спорит. Но как же благородно он сгладил этот недостаток, стойко отказавшись вести беседу на родном языке! Пусть бы потверже придерживался этого курса, ни разочку не вильнув в сторону. Тогда их пребывание в шато, пожалуй, перерастет в великую дружбу, о которой столько читаешь в книгах.
Уход мисс Путнэм, случившийся в этот момент, дал ему предлог сорваться и самому Очевидно, утратив всякий интерес после того как поток французских выражений иссяк, она ушла, по своему обыкновению, молча.
Пэки, весьма довольный, счел, что и ему давно пора отправляться к гамаку, – он заставляет Джейн ждать.
– Что же, герцог, до встречи! – жизнерадостно бросил он. – У меня свидание!
– Au revoir, – попрощался Пон-Андемер, долгим взглядом проводив Пэки, умчавшегося через лужайку. Потом, развернувшись, энергично зашагал по подъездной дороге. Ему не терпелось перекинуться словом со своим другом и коллегой Супом Слаттери.
2
Супа он нашел, где и рассчитывал, – в коктейль-баре отеля «Дез Этранжэ». Взломщик сейфов, завершив свою скромную игру, освежался напитками Постава.
Он вскинул глаза на приближающегося Карлайла.
– А, вернулся!
– Угу.
– Ну и как успехи?
– О'кей. Я – в шато.
Почтительное восхищение загорелось в глазах у Супа. Он воздавал должное, когда того заслуживали.
– Отменная работа, Втируша! Ты и впрямь скользкий, ну тебе масло!
Обычно Карлайл любил комплименты, но теперь перебил приятеля.
– Послушай-ка, Суп. Дела-то не так хороши, как тебе кажется.
– А что такое?
– В шато ошивается какой-то пройдоха – похоже, насчет того же дельца.
– Что?!
– Точно, Суп! Наткнулся на него с ходу, не успел приехать. Говорит, он виконт де Блиссак.
– Блиссака я знаю.
– Вот и я тоже. Еще и года не прошло, как я его ободрал на пару тысчонок как-то вечерком в Лондоне. Потому-то сразу и расчухал – никакой это не Блиссак, а какой-то пройдоха. Подскочил прям, когда эта баба ткнула в него и сказала: «Знакомьтесь, виконт де Блиссак!» Я тут же раскусил обман. Этого типа я в жизни не видал. Мощный такой парняга, на боксера смахивает.
– А он? Скумекал, что к чему?
– Нет. Не сомневается, что я самый что ни на есть французский герцог. Нам надо от него избавиться.
Массивный подбородок Слаттери выдвинулся вперед.
– Да уж! И поскорее. Я не позволю, чтобы чужаки вторгались на нашу территорию.
Карлайл кивнул, вполне довольный. Хотя в плане интеллекта он и считал Супа ничтожеством, но знал: когда доходит до грубых физических действий, на него можно положиться.
– Для меня он слишком здоровый, не справиться. Так что он – на тебе. Потолкуй с ним. И лучше всего сегодня же вечерком.
– Потолкую. А как же мне, – растерялся Слаттери, – его разыскать?
– В какой комнате он спит, пока не знаю, но выведаю обязательно. Оставлю план дома под камнем, с правой стороны крыльца у парадной двери. Возьмешь бумажку, как явишься. И где-то рядом будет для тебя открытое окно. Ясно?
– Ну! – коротко бросил Суп.
– Войди к этому парню да вправь ему мозги, чтоб света белого невзвидел. Поймет тогда, что болтаться ему в шато вредно для здоровья.
Слаттери без слов вытянул массивную лапу, сжал и разжал пудовый кулак. Одобрительно улыбаясь, Карлайл тепло распрощался с ним и с легкой душой зашагал обратно в замок. Он чувствовал, что дело препоручил в надежные руки.
3
Энергичная умственная деятельность сказывается обычно и на поведении. В шато Карлайл шагал бодрым шагом, а так как послеполуденное солнце жарило весьма ощутимо, то очень скоро он почувствовал, что весьма разгорячился. Добравшись до подъездной дороги, он мечтал только об одном – поскорее принять прохладную ванну. Пока он тешился такими желаниями, взгляд его зацепил между деревьями серебристое посверкивание воды.
Вода притягивала его как магнит. Сойдя с дорожки, он прямиком двинулся к ней, и вскоре очутился на берегу водного пространства, известного местным жителям под названием озера, хотя на самом деле то была соленая лагуна, соединявшаяся с гаванью Сен-Рока узким каналом.
Озеро манило и соблазняло. Карлайл благопристойно покосился направо и налево. Густые кусты ширмой огораживали часть озера и даже тропинку, по которой он сюда спустился. Очевидно, ни один глаз не мог углядеть его. Со вздохом удовлетворения он сбросил пиджак и галстук и был уже готов выскользнуть из брюк, когда позади раздался суровый девичий голос, пронзивший Карлайла словно пулей.
– О-ой!
4
После ухода сенатора Опэла горничная по имени Мэдвей понесла свою книжку на озеро. То было ее излюбленное местечко. Тут, лежа на мягком дерне, в приятном тенечке, она снова взялась за приключения Джанис Деверо с того самого места, где остановилась вчера. Но едва она успела прочитать про убийство, начинавшее главу одиннадцатую, как шум шагов подсказал ей, что в ее убежище вторглись. Ноги прошагали мимо и остановились у кромки воды.
Раздвинув кусты, она выглянула. Увиденное зрелище исторгло у нее восклицание, только что записанное тут.
Женщина в Мэдвей была оскорблена до самого донышка души.
– О-ой! – закричала она, будто бы сама миссис Гедж. – Вы что же вообразили? Вам тут что, купальня?
Карлайл так и остался плясать на одной ноге, будто тополь, раскачивающийся под легким ветром. Озеро и деревья вокруг него все еще исполняли сложное адажио, в которое вдруг пустились. Он мучительно ловил ртом воздух.
Его напугал бы любой женский голос, раздавшийся в такой момент, но этот оказал особо разрушительный эффект: Карлайл узнал его. Да и как не узнать! Голос этот, можно сказать, звенел в его ушах с того самого дня, когда год назад обозвал его двуличным подлецом, выплюнув это ругательство вслед огромной китайской вазе, обрушившейся на его лобную кость.
То был голос его потерянной Герти.
А в следующую минуту появилась и она сама, выйдя из-за кустов.
– Герти! – заорал он.
Тот, кто имел привилегию заглянуть в душу Гордона Карлайла, может понять его чувства. Хотя при расставании эта девушка огрела его вазой, кстати, очень ценной, старая любовь не заржавела. После первого изумления в груди, которую он суетливо старался прикрыть пиджаком, вспыхнул восторг. Брюки (нечего и говорить, ведь моральный кодекс Карлайлов весьма строг) он подтянул при первом же намеке, что он тут не один.
– Герти! Наконец-то! После этих томительных месяцев!
Она смотрела на него холодно, жестко и гордо. Прежние обиды еще резали ей душу, женщины легко не забывают.
– A-а, мистер Карлайл!
Было очевидно, что ледяная отчужденность при встрече, которой следовало бы стать встречей влюбленных, ранила Гордона.
– Герти, – выговорил он, подпустив в голос трепета, с помощью которого однажды удалось вытянуть у некоего Макферсона (скупердяя, как все шотландцы) пожертвование в десять фунтов на приют для больных матерей, – разве ты не хочешь похоронить прошлое?
– Нет, не хочу.
Карлайл сглотнул, подыскивая слова, которые смягчили бы такую черствость.
– Ты не представляешь себе, Герти, как я скучал по тебе!
– Болтай, болтай!
– Я тебя всюду искал!
– Болтай!
– Я не болтаю! – с жаром вскричал Карлайл. – А зачем бы еще я прикатил в Европу, если бы не узнал, что ты сюда уехала?
– А в шато ты явился как герцог какой-то там, оттого что я тут? – презрительно расхохоталась Герти. – Все я про тебя знаю! Слышала, как мисс Путнэм разговаривала с дворецким. Распорядилась поместить тебя в Желтую комнату. Лично я, – добавила она с надменностью королевы, – поместила бы тебя в бак для мусора.
– Нет, в шато я приехал не из-за тебя, – признался Карлайл. – Я на работе. И спорю, что ты тут по той же причине. Нанялась горничной, чтобы заграбастать брюлики миссис Гедж.
– А у тебя что, есть возражения?
– Разумеется. Ты сама напрашиваешься на неприятности! Обстряпать дельце в одиночку у тебя ни малейшего шанса!
Герти задумчиво закусила губку В авантюру эту она пустилась с радужным оптимизмом, рассчитывая, что наверняка улучит разок, когда хозяйка забудет запереть свои безделушки, но скоро убедилась, что служит у женщины, которая в жизни ничего не забывает, и надежда ее медленно гасла.
– Что же ты надумал? – осведомилась она. – Хочешь работать со мной на пару?
– А почему бы и нет?
– Почему бы, действительно. Ничуть не возражаю против общего бизнеса, но строго – пятьдесят на пятьдесят. Однако какой от тебя прок? Работа не по твоей части. Сейфы-то вскрывать ты не умеешь.
– Представь, умею. Супу-то и невдомек! Я его просвещать не стал. Если у твоей хозяйки сейф обычный, а у женщин они всегда такие, я сумею его взломать.
– Какой еще Суп?
– Ты что, Супа Слаттери не помнишь? Мы в деле вместе. Я впускаю его в дом, а он вскрывает сейф. Но это все глупости. Теперь, когда я тебя нашел, мы его надуем. Заберем все себе.
На Герти это произвело впечатление.
– А где ты научился потрошить сейфы?
– Плаг Донахью научил. Сразу после того как ты сбежала. Увидел, что я прям на куски разваливаюсь, отвлечься мне как-то надо…
– Кончай ты рассусоливать, давай о деле! Если хочешь обстряпать его вместе и принимаешь условие – строго пополам, – я не против. Я уж давно поняла: одной мне не осилить.
– Если бы ты знала, Герти, – страстно задышал Карлайл, – что ты для меня значишь! Когда мы снова…
– Слушай-ка, прекрати, – перебила Герти эту прекрасную речь. – У меня на уме есть еще кое-что. Не может случиться так, что этот субъект никакой на самом деле не сенатор?
– Никто не может просто так назваться сенатором Опэлом, – возразил Карлайл. – А что, эта чума тут? – поинтересовался он, не стесняясь в выражениях, поскольку не числился в ярых сторонниках великого законодателя.
– Тут. Если это он. Я только что застукала его в спальне у миссис Гедж, где стоит сейф. Шпионил. А когда я сказала, что была там и все видела, наплел сказочку, будто интересуется антиквариатом.
Карлайл погрузился в размышления.
– А может, так оно и есть, – наконец заключил он. – Во всяком случае, фальшивкой он быть не может. Геджи сенатора знают. Миссис Гедж сама мне говорила. Никому не удастся проскользнуть в замок под видом старика Опэла. Может, и правда антиквариатом интересуется. Но кто тут фальшивка, я тебе скажу. Тот тип, который называет себя виконтом де Блиссаком.
– Не может быть!
– Вот видишь, – ненавязчиво намекнул Карлайл. – Ты ведь про это не знала? Сколько он тут уже торчит?
– Сегодня днем заявился. Дворецкий проводил его в гостиную. Он и сказал мне, кто это.
– Так вот, никакой он не виконт!
– Откуда ты знаешь?
– Знаком с настоящим. Нагрел его как-то на пару тысчонок. Тебе, Герти, досталась бы половина, если б ты так вот не сбежала.
– Ладно, не важно. Так, значит, гусь этот – фальшивка? Наверняка тоже за брюликами охотится.
– А то как же!
– Что же нам теперь делать? Нельзя, чтоб он путался у нас под ногами. Нужно выпихнуть его!
– Как же ты это устроишь?
– Провалиться мне, если я знаю, – нахмурилась Герти.
– Вот именно! – снова кольнул ее Гордон. – Может, теперь ты наконец убедилась, как сильно я тебе нужен?
– А что ты-то можешь?
– Что? – заносчиво переспросил он. – Зайду к нему сегодня же вечером, да и вышибу из него дух. Если завтра еще увидишь его здесь, то только на костылях!
При этих храбрых словах у его собеседницы вырвался легкий вздох, прозвучавший для Карлайла сладчайшей музыкой. То был вздох невольного восхищения! По-видимому, холодная отчужденность его Герти начала подтаивать.
– Неужто одолеешь его?
– Вот посмотришь!
– Да ведь он здоровущий как шкаф!
– Пхе! – небрежно фыркнул Карлайл.
– Что-то новенькое. – Глаза, смотревшие на него, сияли светом, никогда не сиявшим прежде. – Я и не знала, что ты – такой…
– Ты, Герти, никогда меня не понимала, – ласково укорил Карлайл. – Никогда.
– Ты что ж, вправду отправишься и поколотишь такого здоровенного парня?
– Ради тебя, Герти, я измолочу хоть десяток!
– Что ж… – Она испустила глубокий вздох. – Если и вправду отдубасишь его, то, может, я и взгляну по-другому на то, что случилось год назад. Не говорю, что обязательно… но и не говорю, что нет. Сделай! А потом все обсудим. Посмотрим, что к чему.
– Нет, что за девушка! – преданно выдохнул Карлайл.
Сомнения не грызли его. Он знал: на Супа Слаттери можно положиться.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.