Электронная библиотека » Росс Макдональд » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Спящая красавица"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:51


Автор книги: Росс Макдональд


Жанр: Крутой детектив, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

Единственным признаком присутствия здесь Лорел оказалось письмо, которое я обнаружил в сборнике рассказов, озаглавленном «Вечные ошибки». Оно было напечатано на фирменной бумаге «Сейвмор» и подписано «Том». Я стал у лампы и принялся его читать, а Элизабет смотрела на меня.

"Драгоценнейшая моя Лорел!

В аптеке дела идут хорошо, и у меня много работы. Мне не хочется возвращаться вечерами домой – я часто подменяю своих коллег в вечернюю смену. Лучше работать вечерами, чем возвращаться в пустой дом. Днем все еще куда ни шло, а вот по вечерам становится невмоготу. Когда мы поженились, я, бывало, лежал рядом с тобой, ты спала, а я чувствовал себя счастливейшим человеком на земле. Я лежал и считал твои вдохи и выдохи... Я чувствовал себя королем...

Но иногда мне казалось, что ты переставала дышать, и меня охватывал ужас, который проходил, лишь когда я снова слышал твое дыхание. Для меня самое главное в жизни – это чтобы ты продолжала дышать.

Так было, так остается и сейчас, Лорел. Если ты не можешь жить в этом доме, давай его продадим. Только скажи слово, и я дам объявление о продаже. А мы снимем квартиру или что-нибудь купим – ты только скажи. Не хочешь жить в Лос-Анджелесе – не надо. Проработав в «Сейвморе», я могу устроиться где угодно. Я так и сделаю, если ты вернешься. Я не тороплю тебя с ответом, Лорел. Подумай. Мне надо лишь одно – чтобы тебе было хорошо. Если в твоем мире снова найдется место для меня, я опять стану самым счастливым человеком на земле. Я опять почувствую себя королем.

С любовью, Том".

Я дал письмо Элизабет. Когда она прочитала его, я увидел в ее глазах слезы. Она попыталась смахнуть их пальцами, но, увидев, что я смотрю, отвернулась.

– Что с вами?

– Мне их так жалко.

– Вы же вроде не одобряли Тома.

– Да, он не пара Лорел. Он устроен просто, а она сложно.

– Такое сочетание бывает плодотворным...

– Наверное, но это не тот случай. Он думает, что, если переехать в другой дом или сменить работу, все наладится.

– Он упорный человек. Я и не подозревал это. Если бы я проявил в свое время хотя бы половину его упорства, я бы не развелся с моей женой.

Она вдруг бросила на меня взгляд, не вязавшийся с ее слезами, и он пронзил меня, будто лазерный луч. У меня чуть сильнее забилось сердце, и я подумал, не оплакивает ли она заодно и свою судьбу.

Элизабет перевернула письмо.

– Тут что-то написано. Это почерк Лорел.

Элизабет стала читать вслух:

– Ты прелесть, и я люблю тебя. Я всегда любила тебя. И никого другого. И я вернусь. И мы купим другой дом – или квартиру, если дом будет нам не по карману. А может, заведем и ребенка. Но ты должен дать мне время, Том. Со мной случаются страшные приступы отчаяния. Даже с тобой. Но я борюсь с депрессией...

Элизабет замолчала. В глазах ее снова блеснули слезы.

– Я не плакала многие годы, – сказала она. – Что это на меня нашло?

– В вас проступило человеческое, – предположил я.

– Не смейтесь надо мной! – Ее голова качалась из стороны в сторону, как у ребенка.

– Смеяться лучше, чем плакать.

– Не всегда. Особенно, если есть причина плакать.

Повернувшись ко мне спиной, она подошла к окну.

Наплыв чувств сделал ее фигуру прекрасной. Узкая талия, сильные бедра, стройные ноги.

Далеко в море холодным сиянием светилась вышка.

– Словно пожар на корабле, – сказала Элизабет голосом ребенка, делающего открытие. Затем она добавила холодным взрослым тоном: – Старая тема. Люди сжигают за собой мосты. В нашей семье мы поступаем с размахом. Мы сжигаем корабли и разбрызгиваем по морю нефть. Американский подход.

Чувства, пробужденные в ней письмом Тома и неотправленным ответом Лорел, она топила в иронии. Я подошел к ней почти вплотную.

– Вы восприняли аварию слишком близко к сердцу.

– Наверное.

– Лорел тоже.

– Знаю. – Но ей хотелось поговорить вовсе не о Лорел. – Эта авария заставила меня еще раз вспомнить прожитые годы. Меня с детства приучили относиться к жизни как к постоянному приобретению. Не денег. Их у нас хватало. Приобретения очков – как в теннисе. Учиться лучше всех в классе. Завести как можно больше друзей. Выйти за лучшего из женихов. И так далее. Но все это не приводит к добру, если ваша победа означает поражение других людей. Или если оказывается, что правила игры вовсе не те, что вам казались.

– Я не очень вас понимаю.

– Я хочу сказать, что иногда ты думаешь, что выигрываешь, а на самом деле проигрываешь. Я давно проиграла и в общем-то понимала это, но мне не хватило мужества жить, исходя из этого. У меня был в Нью-Йорке молодой человек, который женился бы на мне, если бы я захотела, но этот брак не приносил очков. Мы просто любили друг друга. Я вышла за Бена, потому что шла война, а он был моряк и собирался стать главнокомандующим Тихоокеанским флотом. И еще потому, что так хотел мой отец. Он занимался нефтяным бизнесом и поставлял горючее флоту. Наш брак был из тех, что называют «династическими», и в его основе лежала взаимная выгода. Только я вот проиграла.

– Что вы проиграли?

– Жизнь. Я осталась с Беном, а жизнь ушла... Мне бы бросить его в первый же год, но я не могла сознаться себе, что проиграла. Я боялась настроить себя против отца. Но теперь именно отец сделал то, что я должна была сделать еще тогда.

– А что случилось в первый год вашего замужества? Пожар на корабле мужа?

– Это тоже, но главное состояло в другом. Я потеряла Бена еще до того, как он потерял корабль. Впрочем, он никогда не был моим. У него была любовница, когда он за мной ухаживал, и он не порвал с ней и после женитьбы. Мужчинам, наверное, такие нравятся, но я, увидев ее, пришла в ужас. Она и по-английски говорить толком не умела.

– Вы были с ней знакомы?

– Видела однажды. Она навестила меня в нашем новом доме в Бельэр. Бен был в море, и я жила там одна. В один прекрасный день, она возникла у меня на пороге с маленьким мальчиком и сказала, что ей нужны деньги. Я спросила, кто она такая, и она ответила – любовница Бена. Она так спокойно это сказала, что я даже не смогла рассердиться. По крайней мере, пока рядом с ней был мальчик. Я дала ей деньги, и она уехала в маленькой старой машине. Реакция наступила позже. Я не могла оставаться в этом доме. Мне хотелось его поджечь. Как-то я вошла в кабинет Бена с банкой бензина. Я хотела облить им пол, мебель, его книги и чиркнуть спичкой. В последний миг я передумала. Но я решила, что все равно не смогу там жить. Я переехала к родителям и сдала дом Джеку с Мариан. Джек как раз окончил школу связистов на востоке и переехал на западное побережье, чтобы поступить на корабль Бена. Через несколько недель корабль прибыл в Лонг-Бич, постоял там пару дней и отбыл с мужем и братом на борту. А затем случился этот пожар недалеко от Окинавы, и морская карьера Бена на этом закончилась. Это случилось примерно через месяц после того, как я чуть было не облила бензином кабинет Бена. Мне казалось, что эти события как-то связаны.

– То есть, вам казалось, что это вы подожгли корабль?

– И да, и нет. С тех пор как меня посетила та женщина, я была немного не в себе. Я была уверена, что мальчик – незаконный сын Бена, хотя она и сказала, что это не так.

Она смотрела на освещенную вышку так, словно ее холодный свет в зараженном море был символом ее жизни.

Она подошла ко мне вплотную. И застыла, словно сама себя напугала. Я положил руки ей на плечи.

– Не надо, – отчаянно прошептала она.

– Почему? Это лучше, чем поджигать корабли или дома. Или лить нефть в море.

Глава 14

Мне приснилось, что я сплю с Лорел. Я проснулся с чувством вины и в испарине. Я лежал в ее кровати. За окном брезжил рассвет. У окна стояла Бет. В холодном утреннем свете ее обнаженное тело приобрело какой-то скульптурный оттенок.

Я сбросил одеяло, которым она меня укрыла. Она вздрогнула и обернулась, ее груди качнулись.

– Там человек.

– Что он делает?

– Плавает в воде.

Я обернул вокруг чресел полотенце и вышел на улицу.

Недалеко от того места, где волны разбивались у берега, раскинув руки и ноги в стороны плавало тело. Лицом вниз, так, словно человек разглядывал дно. Он мерно покачивался на волнах. Я вошел в воду, охватившую меня словно жидкая боль. Вода была обжигающе холодной и коричневой. Чуть дальше, словно снятая кожа, покачивалось нефтяное пятно.

Я поплыл, высоко подняв голову над водой. Когда я подплыл к дрейфующему телу, мне показалось, что я попал в зону особого холода. Я попытался схватить утопленника за волосы, но рука лишь скользнула по его голове. Она была почти без волос и перепачкана нефтью.

Тогда, вовсю работая ногами, я взял его за руки и перевернул на спину. Одна из его рук повисла, как сломанное крыло. Лицо его было повреждено – как сильно, сказать было нельзя из-за того, что на нем была нефтяная маска.

Ухватившись за воротник рубашки, я потащил утопленника к берегу, как буксир баржу. У берега на нас обрушилась волна, и вырвала его у меня. Увлекаемый коричневым прибоем, он ударился о песчаное дно, перевернулся, и его стало переваливать с боку на бок и тащить все дальше и дальше от меня.

Бет стоял и ждала нас чуть выше мокрой полосы, которую оставляли волны на берегу. Она была полностью одета, но босиком. Она вбежала в воду и придержала утопленника, пока я не ухватил его опять. Я взял его за одну руку, Бет за другую, и мы оттащили его на сухое место, словно опасаясь, что волны повредят ему или испортят его твидовый костюм.

Я вытер его лицо полотенцем. Оно было сильно изуродовано, одного глаза не было. На одной стороне лица и на лысине виднелись отметины, похожие на ожоги. Ожоги были старые.

– Что с ним, по-твоему, случилось? – спросила Бет. – Он не свалился с нефтяной платформы?

– Не исключено. Но платформа далеко – до нее три-четыре мили. Вряд ли он так долго проплавал в воде. И на нем нет комбинезона нефтяника. Он мог упасть за борт корабля или катера. Или его могло сбить волной на берегу. Уж больно он тщедушный.

Не успел я закрыть рот, как вспомнил, кто он такой. Это был тот лысый старичок, которого я видел в обществе молодого человека в ресторанчике Бланш на пирсе.

– Ты его знаешь, Бет?

Она наклонилась над трупом.

– Нет, первый раз вижу. К нам он не имеет отношения.

Она выпрямилась и отвернулась. Из дома вышла ее мать и стала спускаться по ступенькам к берегу. Бет тихо сказала мне:

– Не называй меня при маме Бет. Никто не называет меня Бет.

– Ладно, Лиз.

– Так тоже не надо. Пожалуйста! Зови меня миссис Сомервилл.

Сильвия подошла к нам. Она была в тяжелом шерстяном пальто, которое придавало ей мужеподобный и монашеский вид.

– Откуда утопленник?

– Мистер Арчер увидел его из окна домика для гостей. Он доплыл до него и выволок на берег.

Сильвия посмотрела на дочь, потом на меня. На ее сморщенном мальчишеском личике недоверчиво блеснули глаза.

– Что нам с ним делать?

– Может, позвать полицию?

– Очень не хотелось бы делать этого, пока мы не выясним, кто он такой и почему утонул. Представляете, что устроят из этого газетчики и телевизионщики? Они и так подняли несусветный шум из-за мертвых птиц.

Положив руки на колени, она нагнулась и стала всматриваться в мертвеца так, словно он был предвестником будущих трагедий.

– Смотрите, у него нефть во рту, нефть в ноздрях. То, что им и нужно, чтобы добить нас.

– Нельзя же оставить его на берегу, – сказал я.

– Нет. Мы перенесем его в дом для гостей.

– Тогда и впрямь беды не оберешься. Это не очень удачная идея, миссис Леннокс.

Она косо на меня посмотрела.

– Я не спрашивала вашего мнения...

– И тем не менее вы его услышали. Позовите полицию.

– Нам и правда лучше так поступить, мама. Хочешь, я это сделаю сама?

Они двинулись к дому, старая женщина шла по песку, слегка подволакивая ноги. С моря дул свежий утренний ветер, и я так продрог, что у меня зарябило в глазах. Мокрое полотенце превратилось в холодный свинцовый обруч, стягивающий мне бедра. Туловище у меня сделалось красное, как у омара, конечности синие, как у рыбы, а в голове был полнейший хаос.

Я обшарил одежду мертвеца. В карманах твидового пиджака ничего не оказалось. Но внутри правого нагрудного кармана был ярлык портного:

"Сшито для Ральфа П. Мургана

Джозефом Стерлингом

Санта-Моника, Калиф., Дек. 1955"

Из дома вышел Тони Лашман и стал спускаться к морю. Он был полностью одет, но не причесан. Он щурился и моргал на утреннем свету.

Увидев утопленника, он перестал моргать. Подойдя к трупу с видом человека, которому и неприятно, и любопытно, Лашман склонился над мертвецом, пытаясь разглядеть черты его изуродованного лица.

– Вы его знаете?

Вопрос смутил Лашмана. Он вздрогнул и выпрямился, словно я застал его в компрометирующих обстоятельствах.

– Нет, я его в первый раз вижу. Кто он?

– Понятия не имею. Я выудил его из воды.

– Что случилось с его лицом? – Лашман потрогал пальцами свое лицо, будто опасаясь, что и с ним может произойти то же самое.

– Похоже, его ударили чем-то тупым. А может, он ободрался о скалы.

– Его убили?

– Смахивает на убийство. Вы уверены, что никогда раньше его не видели?

– Ну да. – Он попятился от трупа так, словно смерть была заразой, которую ничего не стоило подцепить. Но он остановился неподалеку и снова подал голос:

– Вы частный детектив, да?

– Да, это моя работа.

– И сколько вы зарабатываете?

– Сто долларов в день плюс расходы. А что? Этим интересуется миссис Леннокс?

– Нет, я сам. Я порой думал, а не стать ли детективом. Но мне казалось, что они получают куда больше.

– Кому-то это и впрямь удается. Но быстро разбогатеть тут нельзя, если вас это интересует. Кроме того, нужна основа.

– Какая?

– Большинство частных детективов в свое время работали в полиции. Я сам, например, служил в полиции Лонг-Бича.

– Ясно. – Он удрученно покосился на меня и зашагал к дому.

Я дежурил у трупа, пока не появились люди шерифа. Я сказал им, что видел этого человека в ресторанчике Бланш, но умолчал насчет ярлыка портного. Если они проверят одежду, то сами на него наткнутся.

Вернувшись в домик, я принял горячий душ. Он не смыл с меня нефтяной запах и не избавил от озноба, охватившего меня от встречи с утопленником. У меня были причины близко принять, гибель этого человека.

Я не только вытащил его тело из воды, но и видел его в обществе молодого парня в свитере, который так испугал Л орел тогда на берегу.

Глава 15

Прежде чем выехать на шоссе на Санта-Монику, я заехал в гавань. Пенопластовое заграждение, протянутое через бухту, ночью оказалось поврежденным. С утренним приливом принесло нефть. Она покрыла воду в гавани, покрасила корпус кораблей, стоявших на якоре, а также скалы и стены мола. На этом мрачном фоне то тут, то там белели чайки с грязными лапками.

Было еще рано, и передняя дверь ресторанчика Бланш оказалась запертой. Где-то в задней части строения раздавались звуки, которые мой взвинченный мозг был готов истолковать, как избиение до смерти.

Оказалось, что это повар на кухне отбивал кусок мяса деревянным молотком. Я спросил у него через сетчатую дверь, на месте ли Бланш.

– Бланш никогда не приходит сюда раньше десяти.

– А где она живет?

Мой собеседник пожал плечами.

– Лучше не спрашивайте. Она хранит это в тайне. Она и телефон-то свой не оставляет. У вас к ней что-то срочное?

Я и сам не мог этого понять. Когда я обедал в ее ресторане, мне показалось, что молодой человек, сопровождавший старика в твидовом костюме, задал Бланш какой-то вопрос, и она показала на берег в южном направлении. Она, наверное, могла бы сказать, куда они собирались.

Я поблагодарил и двинулся назад. К стоянке у ресторана подъехали две машины, из них вышло несколько человек. На них были деловые костюмы, а на головах каски. Они походили либо на инженеров, либо на людей из рекламного отдела, пытающихся выглядеть как инженеры.

Среди них был капитан Сомервилл. Вид у него был замкнутый и измученный. Я поднял руку, приветствуя его, но он не заметил меня. Капитан и его свита проследовали к причалу, где с грузовика снимали тяжелые барабаны с буровым раствором.

По дороге в Санта-Монику я прослушал утренний выпуск последних известий, из которого узнал, что фирма «Леннокс Ойл» выписала из Хьюстона спецбригаду нефтяников и готовила решающую атаку на скважину. Я выключил радио и наслаждался тишиной, которую нарушал гул встречных машин и гудение двигателя моей собственной.

Шоссе было еще не загружено, и видимость была ясной настолько, что на востоке очертились вершины гор, словно границы неведомой страны. Я позволил себе унестись на крыльях давней мечты, как это случалось со мной во время езды на скоростной трассе. Я был свободен и волен, как ветер. Достаточно молод, чтобы посетить места, где я никогда до этого не бывал, но достаточно опытен, чтобы не наделать там прежних ошибок.

Но я приехал в Санта-Монику, и моя фантазия лопнула, как мыльный пузырь. Это была лишь частица мегаполиса, что тянулся от Сан-Диего до Вентуры, а я был жителем бескрайнего города.

Я разыскал ателье Джозефа Сперлинга на боковой улице у бульвара Линкольна. Раньше это была симпатичная улица магазинов и кафе, но время и поток машин сделали свое черное дело. Рядом с ателье была контора но продаже недвижимости. Она не работала, и в витринах пылились фотографии так и не проданных домов.

Дверь ателье Джозефа Сперлинга была заперта. В витрине висели картонные часы со стрелкой на цифре восемь. Именно в это время он, стало быть, должен прийти. До восьми оставались считанные минуты. Я запер машину и отправился в кафе за углом позавтракать. Лишь после второй чашки кофе я согрелся и перестал дрожать.

Когда я снова подошел к ателье, Джозеф Сперлинг был уже там. Маленький кроткого вида человечек с вьющимися седоватыми волосами и очками без оправы. Он посмотрел на меня так, словно на глаз снимал с меня мерку и обдумывал фасон костюма.

– Чем могу быть вам полезен, сэр?

– Вы знаете Ральфа П. Мунгана?

Его глаза чуть расширились, словно регистрируя опасность, и сузились, как бы защищаясь от нее.

– Когда-то я знал его неплохо. У Ральфа неприятности?

– Да, и серьезнейшие.

Он перегнулся через стол, опираясь на штуку ткани:

– Что значит, «серьезнейшие»?

– Он умер.

– Жаль. Очень жаль.

– Вы были в близких отношениях, мистер Сперлинг?

Взрывной волной печальной вести его швырнуло в воспоминания.

– Мы давно уже с ним близко не общались, да и вообще наши отношения вряд ли можно назвать близкими, но я знал Ральфа по Фресно, где мы выросли. Я был постарше Ральфа и Марты и первым приехал в большой город. К тому времени, когда и они сюда переехали, я владел и этим домом, и соседним. Его-то я и сдал им. – Он говорил, словно опасаясь, что я ему не поверю.

– Это случилось недавно?

– Нет, очень даже давно. Лет двадцать тому назад. А лет десять спустя они уехали. Что случилось с Ральфом?

– Его труп нашли в море недалеко от Пасифик-Пойнта.

Сперлинг побледнел.

– Вы из полиции?

– Я частный детектив.

– Это самоубийство?

– Сомневаюсь. У Ральфа были такие наклонности?

– Иногда он заводил об этом речь, особенно выпивши. Ральф был сильно разочарован в жизни – все вышло не так, как он планировал. Не хочу оскорблять память покойника, но Ральф крепко пил. Он и его жена Марта пили и скандалили, скандалили и пили. Иногда я шью вон там, – он махнул рукой в сторону зеленой занавески, – и слышу их через две стены.

– Мне бы хотелось поговорить с его женой. Вы давно ее видели в последний раз?

– Боюсь, что да. Вот уже много лет, как я с ними не общался. Впрочем, говорят, они не живут вместе.

– Разошлись?

– Так я слышал. Но Марте все равно кто-то должен будет сообщить об этом. Хорошо бы это сделали вы, а не я. А может, она в курсе?

– Вряд ли. Это произошло вчера ночью или сегодня утром. Я собственноручно вытащил его из воды.

Он бросил на меня сочувственный взгляд.

– Я заметил, что у вас немножко бледный вид. Присядьте. Я попробую найти ее телефон.

Он поставил мне стул и вышел из комнаты. Зеленая штора колыхнулась, пропуская его, и снова стала на место. Я сидел, прислушиваясь к шепотам, жужжанию, гудению и рычанию бульвара.

Сперлинг вернулся с блокнотом в руке. Он вырвал верхний листок и подал мне его.

– Телефона Марты нет в справочнике. И Ральфа тоже. Но я достал его адрес и телефон от общего знакомого, он занимается недвижимостью. Сейчас Ральф живет в Беверли-Хиллз. По крайней мере, жил. Похоже, в конце концов он кое-чего добился.

Мне это показалось сомнительным. Маленький лысый старичок в ресторане Бланш не производил впечатления человека, который может чего-то добиться. Но на листке значилось – Ботлбраш-драйв. Дорогая улица в очень фешенебельном районе.

– Наверное, есть смысл позвонить ему домой, – подал голос Сперлинг. – Кого-то надо поставить в известность. Ральф, похоже, еще раз женился. Ральф из тех, кто всегда должен быть женатым, насколько я его знаю.

И все же я колебался. У меня было чувство, что я совершил ошибку или вот-вот ее совершу.

– Расскажите мне еще о Ральфе, мистер Сперлинг.

– Что я могу рассказать?

– Ну, вы ведь сшили ему костюм в 1955 году.

– Это так. У него не было денег на пошив, но я уступил ему костюм по себестоимости – мой подарок ко дню его рождения. – Он замолчал, и его внимательный взгляд зафиксировал следствия из сказанного мной. – На нем был мой костюм, когда вы его обнаружили?

– Да.

– Он, должно быть, похудел. Когда мы виделись в последний раз, он слишком растолстел в талии, чтобы носить его. Мы даже пошутили по этому поводу. Он имел лишний вес, но все равно выглядел красавцем.

– Красавцем?

– Да. Так я считал. И миссис Сперлинг тоже, когда была жива...

– Откуда у него следы от ожогов на лице и голове?

– Следы от ожогов?

– Да, и довольно значительные.

– Это, наверное, случилось после того, как мы виделись в последний раз.

– Когда это было?

– Два – три года назад. Я столкнулся с ним на Сенчури-плаза. Он торопился, и наша встреча получилась короткой. Но на голове у него не было ожогов. У него была прекрасная шевелюра.

– Опишите, пожалуйста, его, мистер Сперлинг.

– Ему около пятидесяти. Предрасположен к полноте, но он всегда был подвижный, легкий на подъем. И жизнерадостный, когда не в запое. – Он глянул мимо меня в окно. – Трудно вообразить, что Ральфа нет в живых.

Я был с ним согласен. Явно произошла какая-то ошибка. Я попросил разрешения позвонить. Сперлинг провел меня в заднюю комнату, где висели костюмы в разной стадии готовности, словно заготовки искусственных людей. Когда я набрал номер в Беверли-Хиллз, он деликатно удалился.

– Дом Мунгана, – услышал я в трубке пожилой женский голос.

– Будьте добры мистера Мунгана.

– Кто его просит?

Я назвал свою фамилию и род занятий. Через минуту я услышал в трубке:

– Это Ральф Мунган. Домработница моей жены сказала, что вы детектив.

– Частный детектив, работающий в контакте с полицией округа Орендж. Сегодня в районе Пасифик-Пойнта приливом прибило к берегу труп мужчины.

– Кто он?

– На нем был костюм с ярлыком, на котором значилось ваше имя.

Мунган немного помолчал и сказал:

– Мне это не нравится. Такое чувство, будто кто-то потоптался на моей могиле. Как это могло произойти?

– Не знаю. Я хотел бы поехать к вам и обсудить это.

– Зачем? Думаете, я его знал?

– Не исключено. Так или иначе вы можете помочь мне установить его личность. Итак, могу я приехать? Я вас долго не задержу.

Он согласился без особой радости. Я оставил Сперлинга в более приподнятом настроении.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации