Электронная библиотека » Сабрина Джеффрис » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 26 июля 2014, 14:14


Автор книги: Сабрина Джеффрис


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 12

Около полуночи Селия вышла из комнаты отдыха и резко остановилась. Ее охватило чувство, что за ней кто-то наблюдает. Но быстрый взгляд вокруг убедил ее, что здесь никого нет. Странно. Может быть, слуга проходил мимо и посмотрел в ее сторону?

Хотя было еще не поздно, бал заканчивался. Прислуга сновала туда-сюда, приводя зал в порядок, музыканты собирали инструменты. Мария и Аннабел ушли спать в одиннадцать. Вирджиния тоже решила отдохнуть, а Гейб и генерал присоединились к другим джентльменам, в число которых входили и ее ухажеры, и направились в комнату для игры в карты.

Пламтри все еще были где-то здесь, но Джаред говорил, что они собираются остановиться в гостинице в Илинге. Слава богу. По крайней мере ей не придется беспокоиться, что она может столкнуться с Недом.

Она увидела его повзрослевшим только этим летом, поэтому, когда сегодня в зале он подошел к ней, она была потрясена.

К счастью, у него было время только на то, чтобы пригласить ее на танец. Она отказала ему. Потом к ней подошел герцог, но она сказала ему, что ей нужно поговорить с Марией насчет торта. Это позволило Селии отделаться от Неда и избегать его на протяжении всего вечера.

Его и Джексона.

Селия вздохнула. Она вовсе не пыталась избегать Джексона, черт его возьми, ей надо было прятаться от самой себя. Он исчез с бала после беседы с Джоном. Перед этим они о чем-то долго разговаривали с бабушкой.

– Ты чем-то встревожена? – услышала она.

Она оглянулась, увидела сестру и сразу почувствовала облегчение. Они давно не разговаривали с Минервой по душам, а сейчас ей это было необходимо.

– Вы остаетесь ночевать?

Усмехнувшись, Минерва посмотрела на мужа и Джареда, удаляющихся в сторону комнаты для игры в карты.

– Похоже на то. А что случилось?

Приняв молниеносное решение, Селия схватила сестру за руку.

– Мне нужен сестринский совет.

Минерва широко улыбнулась:

– Всегда к твоим услугам. Давай встретимся в твоей комнате через полчаса. Мне надо переодеться, чтобы чувствовать себя комфортнее.

Вскоре они уютно устроились на кровати Селии возле пылающего камина с горящими на нем свечами, закутавшись в шерстяные одеяла, с чашками шоколада в руках.

– Ну, рассказывай, дорогая, – проговорила Минерва, поднимая чашку к губам. – Какой совет тебе нужен?

– По поводу моих поклонников, – со вздохом ответила Селия.

– А, об этом. – Минерва отпила немного шоколада. – Действительно, сегодня вечером ты была окружена джентльменами. Герцог танцевал с тобой три раза. Это можно считать предложением о замужестве.

Селия уставилась в свою чашку. Можно ли рассказать Минерве обо всем? Наверное. Сестра поможет во всем разобраться.

– На самом деле он уже сделал мне предложение.

– Так это замечательно! – воскликнула Минерва. Но затем пристально посмотрела на Селию и спросила: – Разве не так?

– Я не уверена.

– Ты его любишь?

– Сколько можно об этом спрашивать? – недовольно пробормотала Селия.

– А кто еще спрашивал?

– Ба, – она сглотнула комок в горле, – и мистер Пинтер.

– Мистер Пинтер? – удивилась Минерва.

– Это не то, что ты думаешь, – поторопилась возразить Селия. – Я наняла его, чтобы он выяснил правду о моих поклонниках. Поэтому ему нужно было знать, отдаю ли я кому-нибудь из них предпочтение.

Минерва подняла брови.

– А ему-то какое дело?

– Он делал это по моей просьбе, я тебе уже говорила. Но он старается всех их очернить в моих глазах.

– Даже Лайонела?

– Да нет. Ты ведь, наверное, слышала о случаях сумасшествия в роду герцога, но кроме этого Джексон больше ничего не узнал.

– Джексон?

Селия покраснела.

– Мистер Пинтер.

Чувствуя, что Минерва не сводит с нее взгляда, она тихо добавила:

– Из-за моей просьбы нам пришлось быть в тесном контакте. Вот и все.

– Ага. – Минерва глотнула шоколада. – Давай вернемся к разговору о том, как герцог сделал тебе предложение.

– Это не будет брак по любви. Просто мне нужно выйти замуж, а у него могут возникнуть проблемы с женитьбой из-за плохой наследственности, поэтому между нами будет просто… брачное соглашение.

– Понятно. И как ты к этому относишься?

Селия слепо уставилась на салатовое покрывало в бледно-голубых и желтых цветочках.

– Не знаю. В общем-то он мне нравится. Мы ведь давно знаем его семью. Мне кажется, никакой скандал ему не нужен. Кроме того, он отличный стрелок…

– Безусловно, это должно стоять во главе требований к супругу, – лукаво произнесла Минерва. – Он должен попадать точно быку в глаз с пятидесяти шагов.

– Пятьдесят шагов! Ты что, с ума сошла? Должно быть минимум сто шагов.

Сестра рассмеялась.

– Прости за мою неосведомленность в области искусства стрельбы, хоть это и является решающим фактором при выборе жениха. – Она внимательно посмотрела на сестру. – Я слышала, что Джексон отличный стрелок. По словам Гейба, в сегодняшней охоте он превзошел всех.

– Не напоминай мне об этом, – пробормотала Селия.

– Гейб также сказал мне, что он выиграл поцелуй.

– Да, он поцеловал меня в лоб, – раздраженно проговорила Селия, – как будто я какая-то… какая-то малолетка.

– Может быть, он просто хотел быть учтивым.

– Может быть, – вздохнула Селия.

«Я не стану сегодня целовать тебя «как следует», потому что боюсь, что не смогу остановиться».

– Дело в том… – Селия прикусила нижнюю губу, размышляя о том, можно ли открыться своей сестре. Но ей надо с кем-то обсудить все это, а Минерва, она была уверена, заслуживает доверия. Сестра никогда не предавала ее. – Джексон поцеловал меня не в первый раз. И не в последний.

Минерва чуть не подавилась шоколадом.

– Боже мой, Селия, больше так не делай, когда я пью горячий напиток! – Она осторожно поставила чашку на прикроватный столик. – Он целовал тебя? – Она схватила Селию за руку. – И не один раз?

Селия кивнула.

Минерва возвела глаза к небу.

– И при этом ты еще рассуждаешь о браке по расчету с Лайонелом. А ты действительно хотела, чтобы он тебя целовал? – встревоженно спросила она.

– Конечно же, хотела… – Селия вдруг резко себя оборвала. – Он не принуждал меня, если ты это имеешь в виду. И Джексон… то есть мистер Пинтер… не говорил со мной ни о чем серьезном.

– Он не намекал на замужество?

– Нет.

На лице Минервы промелькнула озабоченность.

– А любовь? Он говорил что-нибудь про любовь?

– Никогда. – Селия поставила свою чашку на столик и подтянула одеяло к подбородку. – Он только целовал меня. Долго.

Минерва встала с кровати и подошла к камину.

– Отношения с мужчинами иногда так и начинаются. Сначала они просто хотят женщину, а любовь приходит позже. Либо они возбуждают желание, по каким-то причинам, как это было с Недом.

– Иногда мужчины испытывают лишь влечение к женщине, – заметила Селия. – А любовь никогда к ним не приходит. Например, как у папы со своими женщинами.

– Мистер Пинтер не производит впечатления мужчины такого рода.

– Я всегда считала его холодным как лед, до тех пор, пока он не поцеловал меня.

Минерва лукаво посмотрела на сестру.

– А как он целуется?

Щеки Селии заполыхали.

– Очень… м-м-м… вдохновенно.

Сравнить нельзя с Недом.

– Для мужа это очень важно, – сухо произнесла Минерва. – А что ты скажешь о герцоге? Он целовал тебя?

– Один раз. И это было не очень впечатляюще. – Она наклонилась вперед: – Но он предложил пожениться, тогда как Джексон даже не намекал на это.

– Ты не должна соглашаться на брак по расчету. Тем более что ты предпочитаешь Джексона.

«Я не доверяю бракам по расчету. Возьмите историю своей семьи, мне кажется, вы согласитесь со мной», – припомнилось ей.

Селия скомкала одеяло. Джексону легко говорить, у него нет бабушки, которая дышит в спину. Кстати, Минерва тоже не была в подобной ситуации.

– Ба не уступит, – сказала Селия. – Я бы еще могла надеяться, если бы… Ладно, это не важно. Вероятно, это никогда не сработает.

– Что не сработает?

Селия рассказала о своем плане собрать воедино все высказывания герцога по поводу брака и высказать все напрямую бабушке. Потом попросить «совета»: стоит ли в связи с этим подвергнуть Лайонела публичному унижению.

– Я понимаю твое затруднительное положение, – задумчиво проговорила Минерва. – А почему бы тебе просто не пойти к Ба и не поговорить с ней. Скажи, что ты не любишь его. Возможно, она пойдет на уступки.

– Или скорее всего позовет герцога, примет его как будущего зятя и начнет планировать празднование свадьбы. Помнишь, как она объявила всем гостям о помолвке Оливера, – он даже не успел остановить ее. А что, если она так же поступит и со мной? Ведь я не смогу отказаться, не поставив себя и герцога в неловкое положение. Я не хочу рисковать. Он приятный человек, несмотря на его манеру целоваться.

Минерва вздохнула:

– Ты права, Ба непредсказуема. И возможно, ей хочется, чтобы ты вышла замуж за герцога.

– Вот именно.

– А может, тебе самой взять быка за рога и предложить Джексону жениться на тебе?

Селия уставилась на сестру.

– А что, если он согласится из соображений выгоды?

– Что ты имеешь в виду?

– Ба говорит, его кандидатура рассматривается на высокую должность. Что, если богатая жена ему нужна лишь как ступенька к успеху по службе? Может быть, потому он и целовал меня?

«А еще для того, чтобы выразить свое недовольство моими женихами», – подумала она.

Минерва в удивлении подняла брови.

– Если все обстоит так, как ты думаешь, он сделал бы тебе предложение в ту же минуту, как только ты рассказала о претендентах на твою руку.

– Если он испытывает ко мне глубокие чувства, – возразила Селия, – то мог бы сделать предложение. А он не сделал.

Точно так же, как сегодня днем, – если бы он хотел жениться на ней, он бы остался, чтобы Ба застала их вместе. Ему следовало догадаться, что после увиденного Ба заставила бы его жениться на ней. Вместо этого он убежал.

С другой стороны, он, вероятно, боялся, что Ба просто его уволит. Джексон – человек с амбициями, и для своего спасения он выбрал бегство.

– Проклятие! Все это так сбивает с толку, – недовольно проговорила Селия. – Женщине просто невозможно узнать, чего на самом деле хочет мужчина.

– Если хочешь получить ответ на этот вопрос, стань более открытой для семьи, – заметила Минерва. – А мое мнение таково: мужчины очень простые существа, несмотря на то что очень любят «вставать в позу». Все, что они хотят, это еда, выпивка и женщина в постели. Порядок перечисленных желаний может быть разный.

– А как же любовь? – спросила Селия.

– Любовь тоже присутствует, – улыбнулась Минерва. – Некоторые мужчины придают ей большое значение. Тебе достаточно провести какое-то время вместе с мистером Пинтером и сразу станет ясно, что ему надо от тебя.

– А скажи на милость, как я могу быть с ним рядом, если он избегает меня?

– Возможно, для него имеет значение разница в вашем социальном положении.

– Но это не остановило его от поцелуя, – сердито возразила Селия. – Кроме того, ты ведь слышала, как он отзывается о знати. Несмотря ни на что, он ставит себя выше нас. Он даже не пригласил меня сегодня на танец! А мог бы. Вместо этого он весь вечер простоял в стороне, поглядывая на всех с неодобрением и общаясь только со слугами.

– Может быть, потому, что ты уделяла слишком много внимания своим кавалерам?

– А что мне оставалось делать? – возмущенно выдохнула Селия. – Ведь я не могу пригласить мужчину на танец. То, чего хотят мои поклонники, я знаю. Лорд Девонмонт жаждет соблазнить меня, виконт хочет обрести покой в своем преклонном возрасте, а герцог желает стать моим мужем. А о том, чего хочет Джексон, я не имею ни малейшего понятия. Разве что свести меня с ума.

И заставить воспылать к нему страстью.

Весь остаток вечера она не могла забыть его поцелуи и его пылкие признания.

Было ли это притворством? Трудно сказать. Тем не менее весь вечер она ловила на себе его горящие взгляды…

– Гости пробудут в доме еще пару дней, – заметила Минерва. – Посмотри, как будут развиваться события. Скажи герцогу, что тебе нужно еще подумать, и за это время попытайся понять, что происходит с мистером Пинтером.

– Другими словами, «пусть его поведение станет путеводной звездой твоих чувств».

– Ты что, начиталась Джейн Остен? – раздраженно спросила Минерва.

Ой! Она и не заметила, что процитировала строчку из романа «Эмма».

– Пойми меня правильно… она хорошая писательница, – насмешливо проговорила Минерва. – И возможно, это неплохой совет. Но я считаю, тебе самой надо решить, чего ты хочешь от Джексона. Выйти за него замуж?

– Беда в том, что я и сама не знаю.

Спустя час после ухода Минервы Селия, лежа в кровати, поняла, что ей нужно от Джексона: больше времени находиться с ним рядом. Она хотела проверить свои чувства, были ли они настоящими или сиюминутными.

Только сейчас она осознала, насколько ее страшило любое проявление своих чувств в отношении мужчин. Другое дело – теперь. Когда Джексон был рядом, ей совсем не хотелось укрываться в своей защитной раковине. Он вдохновлял ее на проявление чувств.

Селия уснула. И во сне она ощутила губы Джексона на своих губах и нежные прикосновении его рук на своем теле.

Проснувшись, она долго не могла отойти от своих бесстыдных снов. Она положила руку на грудь, вспоминая его ласки. Ее пальцы бессознательно поглаживали соски сквозь ночную рубашку. Горячая волна пробежала по ее телу… но, когда это делал он, ощущение было гораздо приятнее.

Сладкие воспоминания о том, как он прижимался к ней и поглаживал ее обнаженные бедра…

О боже, что было бы с ней, если бы он дотронулся до самого интимного местечка между ног? Когда Нед попытался сделать это, она ударила его кирпичом. Тогда ее просто потрясло его поведение.

Но сейчас ласки Джексона пробудили в ней совсем другие ощущения, никакого шока она не испытывала. Наоборот…

С пылающими щеками Селия прижимала руку к тем местам, до которых дотрагивался Джексон. Стараясь не думать о том, как она отвратительно сейчас выглядит, она потерла эти места. Боже, как приятно! Она закрыла глаза и представила себе, будто это проделывает Джексон. Между ногами стало влажно, и желание все нарастало и нарастало…

Раздался скрип, и в комнату тихо вошла Джилл, ее служанка.

Селия замерла, радуясь в душе, что она укрыта одеялом. Пока служанка разжигала камин, Селия лежала неподвижно, притворяясь спящей. Подумать только, что сотворил с ней этот суровый человек! Она вела себя, как какая-нибудь развратница!

Когда Джилл ушла, Селия попыталась снова уснуть, но не смогла. Она была слишком возбуждена. Пролежав в постели без сна еще час, она встала и начала расхаживать по комнате. Сумасшествие какое-то. Трудно поверить, что она позволила сотворить с ней этому мужчине. Необходимо выйти на воздух. Сидя в четырех стенах и размышляя о Джексоне, она просто сойдет с ума.

Селия вызвала Джилл. Близился рассвет, все гости еще спали. Есть единственное спасение от охватившего ее возбуждения.

Пойти пострелять по мишеням.

Глава 13

Около половины восьмого утра Джексон верхом отправился в Хай-Уайкомб на встречу с миссис Даффет. Слова миссис Пламтри не выходили у него из головы. Он надеялся, что быстрая езда разгонит мрачные мысли. Минуя подъездную дорожку, он пересек поместье и скоро оказался за его пределами. Время снегопадов еще не пришло, но дул резкий холодный ветер.

Джексон отъехал совсем недалеко, как вдруг услышал ружейный выстрел. Когда он выезжал, то видел, как завтракает егерь Холстед-Холла. Значит, он стрелять не мог. Вечеринка закончилась поздно, поэтому вряд ли кто-то из гостей решил пойти на охоту. Кроме того, не было слышно лая собак.

Скорее всего это браконьеры. Мысль о том, что кому-то просто захотелось пострелять, не приходила ему в голову.

Джексон уже хотел было вернуться и сообщить о своей догадке егерю, но тут прозвучал второй выстрел. Это все и решило. Пришпорив коня, он двинулся в сторону, откуда доносились выстрелы.

Джексон быстро оказался на вершине холма и тут остановился как вкопанный. У подножия стояла Селия в костюме для верховой езды и ружьем, направленным в его сторону – он был на прицеле.

В последнее мгновение ей удалось отвести ружье, и все же выстрел прозвучал совсем рядом. Она положила ружье на землю и, подобрав юбку, с горящими глазами стала подниматься наверх.

– Вы что, хотите, чтобы вас убили? – закричала она.

Только сейчас он заметил мишень, которая была размещена чуть ниже того места, где стоял он. Так вот где она тренировалась в стрельбе! Ему следовало догадаться, что у нее есть свое заветное место для этого.

– Прошу прощения, что помешал, – сухо проговорил он, когда Селия приблизилась к нему. – Когда я услышал выстрелы, то решил, что это браконьеры.

– И вы захотели им помешать, в одиночку? – Она уперла руки в бока. – А если бы их было несколько человек, вооруженных и готовых стрелять?

Он взглянул на нее в упор.

– Мне хорошо известно, что браконьеры предпочитают ни с кем не встречаться. И они не размахивают оружием. – Он не мог удержаться, чтобы не поддеть ее. – Вы – единственная, кто проделывает это, миледи.

Услышав, как ее назвали, она фыркнула.

– Но вас могли ранить. В любом случае не следует подкрадываться незаметно, это опасно. Между прочим, что вы делаете здесь в такую рань? – Она прищурилась. – Лондон находится в противоположном направлении.

– Мне надо попасть в Хай-Уайкомб. Наверное, ваша старая няня все еще живет там. Я хочу задать ей несколько вопросов о событиях того утра, когда погибли ваши родители. Тогда я смогу быть точно уверен, что ваши видения не были сном.

Ее лицо оживилось.

– Можно я поеду с вами?

Гори оно все синим пламенем! Вот что получается, когда суешь свой нос в чужие дела.

– Нет, – резко возразил он. – Это точно плохая мысль.

Он быстро развернулся и галопом направил коня к дороге, с которой недавно съехал. Нельзя допустить, чтобы она нагнала его.

К сожалению, его маневр не обескуражил Селию. Она молниеносно спустилась с холма, подхватила ружье, вскочила на коня и бросилась вдогонку. Спустя несколько минут она уже ехала рядом. Выругавшись про себя, Джексон замедлил ход.

– Почему вы сказали, что это плохая мысль? – спросила она.

«Потому что только один лишь взгляд на вас, изящно сидящей на лошади, заставляет вскипать кровь и вызывает непреодолимое желание коснуться вас».

– Когда обнаружится ваше отсутствие, все с ног собьются, разыскивая вас.

– Во-первых, сейчас раннее утро, – фыркнула она, – и все еще спят. Во-вторых, моя служанка Джилл скажет, что я еще сплю, потому что у меня болела голова. Она всегда так делает, когда я хожу стрелять по мишеням. – Селия застенчиво улыбнулась. – Бабушке не нравится мое увлечение стрельбой. Поэтому у меня очень часто болит голова.

Он сжал зубы. Конечно, Селия поступает так, как считает нужным.

– Никому и в голову не придет искать меня, – продолжала она. – Так что мы успеем съездить в Хай-Уайкомб и вернуться до того, как обнаружат мое исчезновение.

– Есть и еще причина, по которой вам лучше со мной не ездить. Когда я представлю вас, миссис Даффет наверняка не захочет в вашем присутствии говорить о похождениях вашего отца.

– Представьте меня своей сестрой. Сомневаюсь, что она меня узнает. Ведь она не видела меня почти девять лет. Тогда я была маленькая худышка со светлыми волосами.

– И еще вопрос, – сказал он, сдерживая себя, чтобы не повысить голоса. – Зачем, черт возьми, вам это надо?

Она прищурилась, глядя вдаль.

– Я хочу все знать, неужели вы не понимаете? Для меня важно выяснить, был ли это сон или все происходило наяву. – Селия умоляюще взглянула на него. – Не знаю, как будут звучать ваши вопросы, но ответы няни, возможно, пробудят во мне еще какие-нибудь воспоминания.

А ведь она права. Будь на ее месте любой другой из семьи Шарп, он бы и не противился. Но мысль о том, что несколько часов он проведет в ее компании, будоражила его и пугала.

– Если вы не позволите мне ехать рядом с вами, – смиренно сказала Селия, – я поеду следом.

Он нахмурился. Она так и сделает. Ведь эта женщина настолько упряма, насколько и прекрасна.

– И не думайте обгонять меня, – добавила она. – В Холстед-Холле прекрасная конюшня, а Леди Белл одна из лучших лошадей.

– Леди Белл? – насмешливо переспросил Джексон. – Не Громкий Выстрел или Ружье?

– Когда я была маленькой, так звали мою любимую куклу, – пояснила она. – Это был последний подарок мамы перед смертью. Я постоянно играла с ней, и в конце концов кукла так истрепалась, что, когда я выросла, ее просто выбросили. – Она помолчала, затем тихо проговорила: – Потом я жалела об этом, но было поздно.

У Джексона перехватило горло и замерло сердце.

– Ладно, – сдержанно проговорил он. – Поехали вместе.

От удивления у нее порозовели щеки.

– Спасибо, Джексон! Я вас не подведу.

– Надеюсь, – проворчал он. – И прошу вас: никаких необдуманных слов или действий. Вы слышите?

– Я всегда веду себя разумно!

– Я бы не сказал. Вы только что разгуливали с заряженным ружьем в руках.

– Теперь вы все время будете напоминать мне об этом?

– Не дольше, чем мы оба проживем на этом свете.

В ту же минуту, как у него с языка сорвались эти слова, Джексон был готов убить себя. Они прозвучали как клятва, за которую он был готов на все, лишь бы она осуществилась.

К счастью, она не обратила на это внимания – Селия беспокойно ерзала в седле.

– С вами все в порядке? – спросил он.

– Мне что-то попало в чулок и натирает ногу. Не обращайте на меня внимания.

При слове «чулки», у Джексона пересохло во рту и тут же ожили воспоминания вчерашнего дня: как он приподнял ее юбку и ощутил голень, затянутую в гладкий шелк чулка, как продвигал руки выше, к ее бедрам… Во рту появился привкус…

Боже, спаси меня! Нельзя думать о таких вещах, сидя в седле.

В этот ранний час дорога, как ни странно, была оживленной. Местные фермеры направлялись на рынок или в город, а работники разъезжались по полям. К облегчению Джексона, это давало возможность ехать молча. Разговор с ней сбивал бы его с мыслей о предстоящем деле, особенно если бы пришлось обсуждать ее поклонников.

Проехав несколько миль, она беззаботно спросила:

– Ваша тетя ничего не имеет против того, что вы отсутствуете уже несколько недель?

Повод для разговора был нейтральным.

– Нет. Она понимает, что это моя работа.

– Думаю, она гордится вами.

– Вас это удивляет? – медленно проговорил он.

– Нет! – Она бросила на него оценивающий взгляд. – Почему я должна удивляться? Мне говорили, вы очень опытный сыщик.

– Но недостаточно опытен, чтобы удовлетворять требованиям вашей милости, – поддразнил он ее.

– Я этого не говорила. Насколько я вижу, вы вполне соответствуете всем рекомендациям. – Она перевела взгляд на дорогу. – Неудивительно, что вас прочат на место председателя суда.

Его желудок сжался. Ему следовало бы догадаться: любой разговор с Селией непредсказуем.

– Очевидно, вам сказала об этом ваша бабушка?

На ее лице промелькнуло беспокойство.

– Она говорит, вам следует быть осторожным, чтобы вас не смогли обвинить в какой-либо бестактности. Это может навредить возможному назначению. Она просит меня проследить за тем, чтобы вы не попали в неловкую ситуацию.

– О, даже так! – Миссис Пламтри еще более коварна, чем он предполагал. – Я смотрю, вы очень послушны. Но как же тогда эта поездка? Мы ведь опять одни. Причем предложение исходило от вас.

У Селии зарделись щеки, и она стала так красива, что Джексон отвел глаза.

– Не беспокойтесь, – проговорила она, – никто не узнает о нашей поездке. Даю вам слово.

– Так же как никто не знает о том, что вчера мы были наедине?

– Никто!

– Ну конечно. И ваша бабушка тоже не догадалась, что мы были вместе? Любой мог видеть, когда мы прогуливались под руку, не так ли?

– О! Но я наболтала ей что-то о том, что мы расстались перед тем, как я направилась в северное крыло.

– Так она вам и поверила, – заметил он скептически.

– Да! – Селия закусила губу. – Думаю, поверила.

– Сомнительно.

Она нахмурилась, глядя на него.

– Что она вам сказала вчера вечером на балу?

«Что лишит вас наследства, если я посмею сделать вам предложение».

Он очень хорошо помнит эти слова, но никогда не скажет ей об этом. Селия, так же как и он, терпеть не может, когда ей диктуют, как себя вести. Она может выказать свое расположение к нему лишь для того, чтобы позлить бабушку. Не нужно ему это. Тем более она не имеет ни малейшего представления, как жить на малые деньги.

– Она спросила о моих намерениях в отношении вас. – Джексон постарался, чтобы голос его звучал ровно. – Я ответил, что между нами не может быть ничего серьезного.

– Вы так сказали? – Выражение ее лица стало непроницаемым, она уставилась на дорогу. – К счастью, я сказала ей то же самое.

«Все, – одернул он себя, – Перестань огорчать ее».

Он сжал в руках поводья.

– Вы ведь знаете Ба, – снова беззаботным тоном заговорила Селия. – Её невозможно переубедить, что бы ей ни говорили.

– Она, безусловно, успокоится насчет нас, когда вы объявите ей, что принимаете предложение герцога, – спокойно проговорил он.

– Когда я объявлю об этом? – тихо проговорила она и замолчала. – Я должна… кое-что вам сказать.

Джексон стиснул зубы. Черт, черт, черт! Должно быть, она уже приняла решение и сказала о нем вчера вечером после того, как он покинул их дом. Она позволит герцогу лечь с ней в постель, и ее жизнь, хотя она и…

– У меня и мысли не было выходить замуж за герцога.

Ошеломленный ее словами, он бросил на нее быстрый взгляд и облегченно вздохнул. Но тут же поймал себя на мысли: наверняка он неправильно понял ее слова.

– Неужели? Значит, счастливцем окажется кто-то из других претендентов?

Она перевела дух:

– На самом деле я собираюсь решить все совсем по-другому.

Кровь в его жилах вскипела.

– Я могу спросить, как именно?

– Думаю так: если я получу предложение от представителя высшего света, то сразу поставлю об этом в известность бабушку. Пусть она убедится, что я тоже могу быть интересна влиятельным мужчинам. Надеюсь, тогда она поймет, насколько глупым является ее ультиматум, и отменит его.

Боже правый! Вот этого он уж никак не ожидал.

– Понятно, – только и мог пробормотать Джексон. Все это время он предполагал, что она хочет выйти замуж за одного из тех ослов. Если только не…

Нет, он не может позволить себе надеяться. Потому что все равно ничего не изменится.

– Знаю-знаю, – продолжала Селия. – Не надо ничего говорить. План дурацкий. Но пока я еще не все продумала.

– Даже если это и дурацкий план, хотя я так не считаю, то только потому, что вы неправильно истолковываете переживания вашей бабушки по поводу вашего замужества, – сказал он, взвешивая каждое слово.

Она фыркнула:

– Ну еще бы! Бабушка думает, что никто не возьмет в жены, как она считает, «безответственную» и «взбалмошную» девицу.

Он вздрогнул, услышав такое признание. Селия в точности соответствовала этим определениям, хотя, конечно, он никогда не осмелится сказать ей об этом. Плохо, что вчера он не смог сдержать свои эмоции. Теперь она вправе расценить его страсть как обычную похоть. И если он начнет осыпать ее комплиментами, то она может понять, насколько глубоки его чувства, а этого допускать не следует.

Поэтому он сдержанно проговорил:

– Ваша бабушка просто волнуется, чтобы вы не растратили свои чувства на человека, не заслуживающего вас. Думаю, если вы признаетесь бабушке, что хотите выйти замуж за герцога, она не удивится. И естественно, ультиматум останется в силе, – это ведь то, чего она добивается.

– Да, я тоже пришла к такому выводу. Но… будет нечестно вовлекать герцога в эту интригу за его спиной. Он искренне предложил мне выйти за него замуж. Если станет известно, что я благосклонно выслушала его предложение, а потом отказала, то люди подумают: я испугалась наследственного безумия в их семье. Это будет жестоко.

Теперь, когда Джексон узнал, что Селия не собирается выходить замуж за герцога, он мог говорить с ней откровенно.

– Разумеется, это будет жестоко, – согласился он. – Но меня больше беспокоит другое: вы бы выглядели тогда не в лучшем свете.

– А мне все равно, главное – я бы освободилась от бабушкиного ультиматума, – отмела она все его сомнения.

Джонсон немного помолчал.

– Помните, в нашем первом разговоре о своих женихах, вы говорили, что заинтересованы в браке? Значит, вы мне лгали?

– Вовсе нет, – ответила она, и ее щеки опять порозовели. – Но я хочу выйти замуж по любви, а не потому, что так решила бабушка. Я хочу, чтобы мой муж искренне заботился обо мне, чтобы его не интересовало мое приданое и мои связи. – Ее голос слегка задрожал, и она покосилась на Джексона.

Он застыл в седле.

– Понимаю, – раздумчиво произнес он.

Да, он прекрасно все понимал. Любые его попытки предложить ей руку и сердце будут истолкованы как корыстные. Ее бабушка, конечно же, убедила Селию в этом.

Но дело еще и в другом. Если он женится на ней, то скорее всего она потеряет все. Место председателя суда обеспечит хорошую зарплату по меркам людей его статуса, но не ее.

Для нее это ничто. Более чем ничто.

– И каковы ваши планы? Я имею в виду бабушкин ультиматум, – уточнил он.

Она покачала головой:

– Если мой первоначальный план не сработает, придется выйти замуж за любого из трех претендентов.

– А пока что?… – Он намеренно не закончил свой вопрос.

– А пока что я не собираюсь этого делать.

Он остановился, зажав в руках поводья.

– Это уже что-то.

– Я вернулась к самому началу. Думаю, придется искать других претендентов. – Она искоса посмотрела на него. – А что вы можете сказать?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 2.6 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации