Текст книги "Под парусом мечты"
Автор книги: Сара Ларк
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 45 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Глория кивнула. К подобным замечаниям она уже привыкла.
– По крайней мере на первый взгляд, – уточнила мисс Эрроустон. – Но твои родители намекнули, что ты обладаешь пока что нераскрытым музыкальным или же артистическим талантом.
Глория удивилась. Может быть, стоит признаться сразу?
– Я… я не умею играть на фортепьяно, – негромко произнесла она.
Мисс Эрроустон рассмеялась.
– Да, об этом я уже слышала, дитя. Твоя мать очень огорчена этим. Но ведь тебе сейчас всего около тринадцати, и научиться играть еще не поздно. Ты хотела бы играть на фортепьяно? Или лучше на скрипке? На виолончели?
Глория покраснела. Она даже не знала толком, что такое виолончель. А играть она не хотела, причем ни на каком инструменте.
К счастью, ее выручила Лилиан.
– Я играю на фортепьяно! – самоуверенно заявила она.
Мисс Эрроустон строго посмотрела на нее.
– Мы хотели бы, чтобы наши ученицы заговаривали только тогда, когда их спрашивают, – осадила она девочку. – В остальном же, конечно, отрадно слышать, что ты испытываешь тягу к этому инструменту. Ты Лилиан Ламберт, верно? Племянница миссис Мартин?
По всей вероятности, Кура-маро-тини произвела здесь впечатление, и мисс Эрроустон посчитала нужным прояснить ситуацию.
– Мисс Кура-маро-тини Мартин лично побывала в нашей школе, чтобы записать свою дочь, – сказала она, обращаясь к Саре и Кристоферу. – И очень порадовала нас небольшим частным концертом. Девочки были глубоко впечатлены и очень рады будущему знакомству с тобой, Глория.
Глория закусила губу.
– С тобой, конечно, тоже, Лилиан. Я уверена, что наша преподаватель музыки, мисс Тайлер-Беннингтон, сумеет оценить твою игру на фортепьяно. Не хотите ли чаю, мисс Бличем… преподобный? А девочки могут пока пойти вниз. Мисс Барнум покажет им их комнаты.
Судя по всему, мисс Эрроустон пила чай с родителями и родственниками своих воспитанниц, однако никогда не опустилась бы до уровня учениц и не предложила бы чай девочкам.
– О да, я живу в западном крыле! – важно заявила Лилиан. О запрете на болтовню без спроса она уже успела забыть. – Я буду Западной Лили!
– Лилиан! – в ужасе одернула ее Сара, а преподобный громко прыснул.
Мисс Эрроустон нахмурилась. К счастью, она не знала историю «Западной Лили», неверной буфетчицы в баре. Такие песни играют в пабах, а не в салонах.
Глория бросила отчаянный взгляд на учительницу.
– Иди с ней, Глори, – мягко произнесла Сара. – Мисс Барнум представит тебя твоей экономке. Тебе наверняка будет хорошо.
– И попрощайся со своей учительницей, – добавила мисс Эрроустон. – До следующего воскресного богослужения ты ее точно не увидишь.
Глория попыталась взять себя в руки, но лицо ее было залито слезами, когда она присела в книксене перед мисс Бличем. Сара не удержалась, притянула девочку к себе и поцеловала на прощание.
Мисс Эрроустон наблюдала за сценой с явным неудовольствием.
– Малышка слишком зациклена на вас, – заметила она, когда девочки вышли из комнаты. – Ей необходимо оторваться от вашего подола и сблизиться с ровесниками. Это пойдет ей на пользу. А у вас, – она вновь заговорщически улыбнулась, – в обозримом будущем наверняка будут собственные дети.
Сара густо покраснела.
– Пока что я не хотела бы отказываться от своей профессии, – она предприняла еще одну попытку направить разговор в нужное ей русло. – Напротив, я предпочла бы еще пару лет поработать в школе и в связи с этим хотела спросить…
– А как вы себе это представляете, милая моя? – елейным голосом поинтересовалась мисс Эрроустон, наливая Саре чай. – Вы ведь будете нужны преподобному. Не знаю, как в другой половине земного шара, но в наших школах учительницы обычно незамужние.
Сара почувствовала, что ловушка захлопывается. Нет, мисс Эрроустон не станет нанимать ее на работу. Значит, остается одно: поискать работу гувернантки. Вот только никто в поселке не произвел на нее впечатления зажиточных людей. И, возможно, деревенские матроны не захотят становиться на пути «счастья преподобного отца». Нужно будет серьезно поговорить с Кристофером. В принципе, то, что он так твердо намерен жениться на Саре, испытывая родство душ, основанное лишь на переписке, говорит скорее в его пользу, однако должен же он дать Саре возможность подумать хотя бы пару недель? Она бросила робкий взгляд на сидевшего рядом мужчину. Хватит ли этого времени на то, чтобы познакомиться с ним по-настоящему?
Глорию представили мисс Коулридж, экономке восточного крыла. Мисс Коулридж была старше, чем мисс Барнум, а в остальном оказалась ее полной противоположностью. Эта худощавая, без каких бы то ни было округлостей дама была строгой и неприветливой.
– Ты Глория Мартин? О, ты совершенно не похожа на мать! – Из уст мисс Коулридж это заявление прозвучало совершенно неодобрительно.
На этот раз Глория не стала кивать. Мисс Коулридж бросила на нее еще один, скорее недовольный взгляд, а затем сосредоточилась на своих записях. В отличие от мисс Барнум, она не знала на память, в какой комнате живет каждая из ее девочек.
– Мартин… Мартин… ах да, вот она где. Тициановская комната.
Если в западном крыле комнаты назывались по именам знаменитых композиторов, то в восточном – по именам художников. Впрочем, Глория никогда еще не слышала имени Тициан. Зато насторожилась, когда мисс Коулридж стала читать список.
– Вместе с Мелиссой Холланд, Фионой Хиллс-Галант и Габриэллой Уэнтворт-Хейланд. Габриэлла и Фиона уже приехали…
Глория пошла за экономкой по мрачным коридорам восточного крыла. Она пыталась убедить себя, что в этой школе наверняка есть двадцать Габриэлл, но это было маловероятно. И действительно, когда мисс Коулбридж открыла дверь, ее встретила красивая шатенка с несколько заостренным книзу лицом, с которой они уже виделись в холле. Габриэлла как раз убирала свою униформу в один из четырех узких шкафчиков. Другая девочка – Глория узнала нежную блондинку, стоявшую тогда рядом с Габриэллой, – похоже, уже закончила с этим. Она поставила на свой ночной столик несколько семейных фотографий. Бросив взгляд на несколько мрачноватую репродукцию дорогого полотна, украшавшую стену, Глория невольно поджала губы. Портреты и историческая мазня показались ей совершенно омерзительными. Позже она узнает, что здесь поклоняются человеку, в честь которого названа ее комната. Все картины, репродукции которых висели на стенах, принадлежали кисти Тициана.
– Фиона, Габриэлла, это ваша новая соседка, – коротко представила ее мисс Коулбридж. – Она приехала…
– Из Новой Зеландии, мы уже знаем, мисс! – послушно подхватила Габриэлла, делая книксен. – Мы познакомились с ней сразу же по прибытии.
– Ну что ж, тогда у вас найдутся общие темы для разговора, – заявила мисс Коулбридж, очевидно довольная тем, что не придется помогать девочкам знакомиться. – Приведете Глорию на ужин.
С этими словами она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Глория неловко осталась стоять на пороге. Какая же из постелей ее? Фиона и Габриэлла уже заняли кровати у окна. Но Глории было все равно. Единственное, чего ей хотелось, так это иметь одеяло, которым можно будет укрыться с головой.
Глория неуверенно уселась на постель в ближайшем углу. Она показалась ей самой удобной, чтобы не быть на виду. Но другие девочки не собирались предоставлять Глорию самой себе.
– А вот и наша слепая птичка! – с издевкой произнесла Габриэлла. – Впрочем, я слышала, что она будто бы довольно красиво поет. Разве твоя мать не та самая певица-маори?
– Правда? Ее мать темноко-о-ожая? – Фиона протянула последнее слово. – Но она совсем не черная… – И девочка пристально оглядела Глорию.
– Может быть, кукушонок? – захихикала Габриэлла.
Глория судорожно сглотнула.
– Я… мы… у нас дома нет кукушек…
Она не понимала, почему девочки смеются. Как не понимала и того, что она им сделала. Ей было невдомек, что объектом насмешек можно стать совершенно без повода. Однако Глория внезапно осознала, что ловушка захлопнулась.
И шанса уйти отсюда у нее нет.
5
Шарлотта Гринвуд приехала в Киворд-Стейшн вместе с родителями. Спустя четыре недели после знакомства с Джеком в Крайстчерче, после официального приглашения от Гвинейры МакКензи. Официальным поводом послужил небольшой праздник по случаю успешного перегона овец из предгорий. Сейчас, в марте, в горах наступила зима, и пора было уводить животных на ферму. Это происходило каждую осень, и праздновать было необязательно. Однако Джек настаивал, чтобы мать пригласила Гринвудов, ведь в этом деле любой повод был хорош.
И вот теперь Джек сиял, наблюдая за выходившей из кареты Шарлоттой. На девушке было простое темно-коричневое платье, благодаря которому цвет ее волос казался еще теплее. Огромные карие глаза излучали свет, и Джеку чудилось, что он видит в них золотистые искорки.
– Приятно ли прошло путешествие, Шарлотта? – спросил он и сам себе показался ужасно неуклюжим. Он должен был помочь ей выбраться из кареты, но при виде девушки забыл обо всем на свете.
Шарлотта улыбнулась. На щеках появились ямочки. Джек пришел в восторг.
– Дороги стали гораздо лучше, чем мне запомнилось, – певучим голосом произнесла она.
Джек кивнул. Ему очень хотелось сказать что-нибудь умное, но в присутствии Шарлотты он был не в состоянии мыслить здраво и полностью терялся от переизбытка чувств. Все в нем хотело прикоснуться к этой девушке, защитить ее, привязать к себе… Но если ему не удастся произвести на нее впечатление, она будет вечно считать его деревенским дурачком.
Как бы там ни было, Джек довольно внятно представил девушку своим родителям, причем Джеймс МакКензи тут же проявил галантность, которой так не хватало Джеку в общении с Шарлоттой.
– Признаться, интернатское воспитание в Англии начало казаться мне отличной штукой, – заметил он, – если оно производит таких потрясающих существ, как вы, мисс Шарлотта. И вы, я слышал, интересуетесь культурой маори?
Шарлотта кивнула.
– Мне хотелось бы выучить язык, – пояснила она. – Ведь Джек, наверное, свободно говорит на маори… – Она бросила на Джека взгляд, который заставил Джеймса МакКензи насторожиться. Блеск в глазах сына он заметил еще раньше. Похоже, Шарлотта тоже интересуется им.
– Я не сомневаюсь, что следующие три месяца он будет обучать вас словам вроде «ТауматавататангихангакоауауоТаматеятурипукакапикимаунгахороукупокаивенуакитанатаху», – подмигнул ей Джеймс.
Шарлотта закусила губу.
– У них такие… длинные слова?
Похоже, она усомнилась в собственной затее. И тут же сосредоточенно нахмурила лоб – привычка, восхитившая Джека еще во время их первой встречи.
Потребность утешить девушку снова вернула Джеку умение нормально говорить. Он покачал головой.
– Это такая гора на Северном острове, – просветил он ее. – И это слово считается скороговоркой у маори. Лучше всего начать с самых простых слов. Киа ора, например…
– Означает «Здравствуйте!» – улыбнулась Шарлотта.
– А хаере маи…
– Добро пожаловать! – перевела Шарлотта, уже, очевидно, кое-что изучившая. – Вахене значит женщина.
Джек улыбнулся.
– Хаере маи, вахене Шарлотта!
Шарлотта хотела что-то ответить, но запнулась.
– Как будет «мужчина»? – спросила она.
– Тане, – помог Джеймс.
Шарлотта снова обернулась к Джеку:
– Киа ора, тане Джек!
Джеймс МакКензи перехватил взгляд своей жены Гвинейры. Она тоже наблюдала за приветствием молодых людей.
– Похоже, им не нужны обходные пути вроде того, что ведет через ирландское рагу, – улыбнулась Гвинейра, намекая на зарождение своей любви к Джеймсу. Она не знала, как сказать по-маорийски «тимьян», и Джеймс нашел для нее эту приправу.
– Но библейские высказывания скоро могут понадобиться, – поддразнил он ее, бросив многозначительный взгляд на молодых людей. Когда Гвинейра приехала в Новую Зеландию, существовала лишь одна книга, переведенная на язык маори: Библия. Когда ей нужно было определенное слово, она часто думала о том, в какой связи оно упоминалось в Библии. – Куда ты пойдешь, туда и я пойду…
Пока Гвинейра и Джеймс болтали с Джорджем и Элизабет Гринвуд, Джек показывал Шарлотте ферму, где сейчас, после перегона овец, жизнь била ключом. Все отсеки были забиты здоровыми толстобрюхими, хорошо откормленными животными; их тела были покрыты равномерной шерстью, чистой и густой. Она не даст животным замерзнуть зимой, а потом, после стрижки перед новым перегоном в горы, станет вкладом в достояние Киворд-Стейшн. Разговаривать об овцах Джеку было проще, чем вести светскую беседу, и постепенно он снова обрел уверенность в себе. Наконец они с Шарлоттой дошли до деревни маори, и приятельские отношения Джека с туземцами окончательно поспособствовали тому, что он произвел впечатление на Шарлотту. Она радовалась, что увидела идиллическую деревню у озерца, восхищалась резьбой на общинных домах.
– Если хотите, завтра утром мы можем съездить на О’Киф-Стейшн, – предложил Джек. – В этом поселении живут только те, кто каждый день приходит работать на ферму. А само племя перебралось на старую ферму Говарда О’Киф. Маори получили эту землю в качестве компенсации за недоразумения при покупке Киворд-Стейшн. Там живет Марама, певица. И Ронго, травница. Обе хорошо говорят по-английски и знают кучу мотеатеас…
– Это песни, в которых рассказываются истории, верно? – мягко спросила Шарлотта.
Джек кивнул.
– Бывают жалобы, колыбельные, истории о мести, о ссорах между племенами… Именно то, что вы ищете.
Шарлотта с легкой улыбкой посмотрела на него снизу вверх.
– И ни одной истории о любви?
– Конечно, истории о любви тоже! – поспешил он заверить ее. А потом, догадавшись, спросил: – Вы хотели бы… записать любовную историю?
– Если получится, – смутилась Шарлотта. – Но я хочу сказать… возможно, записывать что бы то ни было еще слишком рано. Наверное, сначала нужно… пережить. Вы понимаете? Я хотела бы познакомиться поближе…
Джек почувствовал, как кровь прилила к лицу.
– С маори? Или все-таки со мной?
Шарлотта тоже покраснела.
– А разве одно не ведет к другому? – с улыбкой спросила она.
МакКензи и Гринвуды сошлись на том, что Шарлотта останется в Киворд-Стейшн на три месяца, чтобы провести первые исследования, касающиеся культуры маори, которая интересует ее. Элизабет и Гвинейра при этом заговорщически переглядывались. Обе давно уже поняли, что зарождается между Джеком и Шарлоттой, и обе одобряли происходящее. Гвинейра нашла Шарлотту восхитительной – хотя и не всегда понимала, о чем она говорит. Правда, Гринвуды, судя по всему, чувствовали то же самое. Когда Шарлотта садилась на своего литературоведческого конька, остановить ее было невозможно. Но Элизабет уже перестала опасаться, что дочь станет одной из первых женщин-профессоров в университете Данидина или Веллингтона. А Шарлотта, в свою очередь, давно нашла то, что восхищало ее гораздо больше, чем мир науки.
Она каталась с Джеком верхом, слушала рассказы Гвинейры о различных сортах шерсти и, смеясь, училась воспроизводить свист, с помощью которого пастухи командовали колли. Погонщики скота и маори поначалу вели себя с ней скованно – юная дама из Англии, в скроенных по последней моде платьях, с изысканными манерами, пугала их. Однако Шарлотта умела располагать к себе. Она упражнялась в хонги, традиционном приветствии маори, когда следовало не тереться носами, а лишь слегка соприкоснуться носами и лбами. Ее поначалу элегантное платье вскоре истрепалось, и она быстро сменила дамское седло на одно из более удобных пастушьих седел.
За изысканным фасадом скрывалось дитя природы – и борец за права женщин. Гвинейра не переставала удивляться, когда Шарлотта рассказывала о трудах Эммелин Панкхёрст[3]3
Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин. (Примеч. ред.)
[Закрыть]. Девушка, казалось, была разочарована, что в Новой Зеландии уже существует избирательное право для женщин. В Англии ради этого она выходила на улицы вместе с другими студентками и, очевидно, развлекалась по-королевски. Джеймс МакКензи поддразнивал ее, предлагая сигары, – считалось, что суфражистки, радикальные борцы за права женщин, курят в знак протеста, – и смеялся вместе с Гвинейрой, когда она действительно храбро пускала дым. В принципе, все они были едины во мнении, считая, что присутствие девушки в Киворд-Стейшн сделало их жизнь более интересной и благотворно повлияло на сына. Джек со временем научился уверенно вести себя в обществе Шарлотты, хотя сердце молодого человека все равно начинало биться быстрее, когда он видел ее. Если же они встречались взглядами, в глазах его появлялся особый блеск. И все-таки Джека по-прежнему одолевали приступы робости, и в конце концов именно Шарлотта выманила его из дома, когда все вокруг утонуло в вечерних сумерках. Ей непременно хотелось увидеть еще парочку лошадей. Девушка осторожно вложила свою руку в его ладонь.
– А правда, что маори не целуются? – тихо спросила она.
Джек не знал этого. Девушки-маори никогда не привлекали его; их черные волосы и экзотические черты лица слишком сильно напоминали о Куре-маро-тини. А в отношении Куры по-прежнему верным было давнее высказывание Джеймса: «Даже если бы она была последней женщиной на земле, Джек ушел бы в монастырь!»
– Но ведь маори уже могли бы выучиться целоваться у нас, у пакеха… – продолжала шептать Шарлотта. – Тебе не кажется, что этому можно научиться?
Джек судорожно сглотнул.
– Конечно, – произнес он. – Если найдется хороший учитель…
– Я еще никогда этого не делала, – призналась Шарлотта.
Джек улыбнулся. А потом осторожно обнял ее.
– Начнем с трения носами? – поддразнил он ее, чтобы скрыть собственную нервозность.
Но девушка уже приоткрыла губы. Им не надо было учиться: Джек и Шарлотта были предназначены друг для друга.
Однако зарождающаяся любовь не заставила Шарлотту забросить свои занятия. Ей нравилось флиртовать с Джеком на языке маори, а в лице Джеймса МакКензи она обрела терпеливого учителя. Проведя три месяца в Киворд-Стейшн, она уже не только без проблем произносила ту знаменитую скороговорку, но и записала первые маорийские мифы как на английском, так и на языке оригинала. Последнее, конечно же, произошло с помощью Марамы, которая по мере сил помогала девушке. Шарлотте казалось, что время несется вскачь. И, несмотря ни на что, существовали веские причины для того, чтобы закончить свое пребывание на ферме.
– Я бы, конечно, осталась еще, – сказала она родителям, которые приехали забрать дочь. – Но боюсь, это будет неприлично.
При этом она покраснела и улыбнулась Джеку. Тот едва не выронил вилку. Он как раз собирался положить себе жаркого из баранины, но тут у него совсем пропал аппетит.
Молодой человек откашлялся.
– Да… э… маори считают иначе, но ведь мы хотим сохранить обычаи пакеха. И поскольку… раз уж девушка помолвлена, то неприлично находиться под одной крышей с будущим мужем…
Шарлотта нежно провела ладонью по руке Джека, нервно теребившей салфетку.
– Джек, ты ведь хотел сделать все по правилам! – мягко пожурила она его. – Сначала нужно было попросить моего отца переговорить с ним с глазу на глаз, официально попросить моей руки…
– Короче говоря, кажется, молодые люди уже помолвлены, – заметил старший МакКензи, встал из-за стола и откупорил бутылку особенно хорошего вина. – Мне восемьдесят лет, Джек. Я не могу ждать, пока ты наконец соберешься задать один простой вопрос. Тем более если дело уже решено. А в моем возрасте жаркое следует есть побыстрее, пока оно не стало твердым, иначе будет тяжело жевать. Так что давайте выпьем за Джека и Шарлотту, а затем примемся за ужин! Будут возражения?
Джордж и Элизабет Гринвуд не возражали. Напротив, оба очень обрадовались такому союзу. Конечно, в высших кругах судачили о Крайстчерче и Кентерберийской равнине. Джек, разумеется, пользовался всеобщим уважением, но «овечьи бароны» не забыли, что молодой человек – плод связи Гвинейры со скотокрадом. Кроме того, самые заядлые сплетники не преминули вспомнить, что между свадьбой МакКензи и рождением Джека не прошло девяти месяцев. К тому же ни для кого не было секретом, что Джек не наследует Киворд-Стейшн и может быть – в лучшем случае – только управляющим фермой. Дочь богатого как Крез Джорджа Гринвуда могла, без сомнения, выйти замуж гораздо удачнее. Впрочем, Джорджу было все равно. Он знал Джека как старательного работника, на которого можно положиться и который, кроме всего прочего, на протяжении нескольких семестров изучал сельское хозяйство в университете. Гринвуд был готов дать Шарлотте хорошее приданое, и даже если Кура-маро-тини Мартин однажды поссорится с семейством МакКензи и решит продать ферму или Глория Мартин решит взять руководство фермой в свои руки, для Джека всегда найдется должность управляющего. Поэтому Джордж не раздумывал о том, сможет ли зять обеспечить его дочь. В первую очередь он хотел видеть ее счастливой – и замужней! По поводу суфражистки в семье Гринвудов наверняка судачили бы гораздо больше, чем о давно забытых грехах клана Уорденов-МакКензи.
В конце концов семьи договорились относительно полугодичной помолвки, включив в счет и те три месяца, которые Шарлотта провела в Киворд-Стейшн. Поэтому свадьба Джека и Шарлотты состоялась весной, сразу после перегона овец на высокогорные пастбища. Элизабет планировала романтический вечер на берегу Эйвона, но, к сожалению, пошел дождь, и гости спрятались от него в расставленные на всякий случай шатры и гостиные дома. Джек и Шарлотта рано сбежали от всех и на следующий же день отправились в Киворд-Стейшн. С всеобщего одобрения они поселились в комнатах, где в начале своего брака жили Уильям и Кура Мартин. Уильям обставил их со вкусом, очень дорого, и Шарлотта ничего не имела против того, чтобы жить в роскошной обстановке. Джек лишь настоял на более скромной мебели в спальне и попросил столяра из Холдона сделать простую кровать и шкафы из местной древесины.
– Но только не каури! – смеясь, потребовала Шарлотта. – Ты же знаешь, тане Махута, бог леса, развел Папу и Ранги!
Согласно мифологии маори, Папатуануку, земля, и Рангинуи, небо, сначала были любовной парой, которая парила в космосе, тесно прижавшись друг к другу. Но их дети в конце концов решили развести их и создали свет, воздух и жизнь на земле. Однако Ранги, небо, по-прежнему почти каждый день плачет после расставания.
Джек рассмеялся и обнял жену.
– Нас ничто не разлучит, – твердо произнес он.
Небольшие изменения внесла Шарлотта и в бывшую музыкальную комнату Куры.
– Я немного умею играть на фортепьяно, но больше одного инструмента мне действительно не нужно, – пояснила она. В салоне МакКензи по-прежнему стоял роскошный рояль Куры. – Особенно рядом с нашей спальней. Там же будет… – Она покраснела. Воспитанницы английских интернатов не умели свободно говорить о зачатии детей.
Но Джек понял ее без слов. Для него было само собой разумеющимся не отводить малышам самые дальние комнаты. И с самого дня свадьбы он изо всех сил старался позаботиться о потомстве.
Несмотря на то что Джек и Шарлотта были счастливы в Киворд-Стейшн, Джордж Гринвуд позаботился о подобающем свадебном путешествии.
– Настало время посмотреть мир, Джек! – решил он, когда зять попытался найти тысячу причин, чтобы не уезжать с фермы. – Овцы счастливы на высокогорьях, а с парой коров твои родители и работники справятся и без тебя.
– С парой тысяч коров, – заметил Джек.
Джордж закатил глаза.
– Ты не обязан лично каждый день укладывать их спать, – произнес он. – Бери пример с жены! Ей не терпится посмотреть на Блинные скалы!
Шарлотта предложила съездить на Западное побережье. Впрочем, ее манили не только чудеса природы. На самом деле ей было очень интересно обменяться своими идеями с самым знаменитым исследователем маори – Калевом Биллером. После того как она узнала, что племянница Джека и ее муж не только живут в том же городе, что и Биллер, но даже знакомы с ним, ее было уже не удержать.
– Насколько мне известно, нельзя сказать, что Ламберты и Биллеры дружат, – заметил Джордж, но это не испугало Шарлотту.
– Ну, они же не смертельные враги, – заявила она. – А если и так, мы установим мир. Кроме того, им необязательно все время сидеть рядом, когда я буду общаться с мистером Биллером. С их стороны будет достаточно представить нас друг другу. А ты тем временем сможешь поискать золото, Джек! Ты же всегда хотел попробовать!
Джек рассказывал ей о своих юношеских фантазиях и мечтах сделать карьеру золотоискателя. Как и все недоросли, он представлял, как когда-нибудь разбогатеет, разработав собственный участок. Раз уж Джеймсу МакКензи повезло с этим в Австралии, то почему и ему не попытать счастья? Однако в целом Джек пошел в мать: его интересовали в основном овцы. Может быть, поиски золота и увлекательное занятие, но Джек был человеком оседлым.
– Тогда нам лучше навестить О’Киф в Квинстауне, – проворчал он. – В Греймуте добывают уголь. А это меня не особенно привлекает.
– В Квинстаун поедем в следующем году! – решила Шарлотта. – Я ведь хочу познакомиться с твоей сестрой. Но для начала в Греймут, это гораздо проще. Здесь ведь есть железнодорожное сообщение!
Джеку было нечего возразить своей настойчивой женушке. Всего несколько часов на поезде будут отделять его от любимых коровок, и, кроме того, Джордж Гринвуд готов был предоставить в их распоряжение свой личный вагон-салон. Роскошный вагон цеплялся к обычному поезду, и молодожены могли наслаждаться путешествием в обитых плюшем креслах или даже в постели, попивая шампанское. Особого воодушевления у Джека это не вызывало; он по-прежнему предпочитал верховую езду, а сон с любимой под открытым небом, усеянным звездами, казался ему романтичнее, чем кровать на колесиках. Однако Шарлотта была в восторге, и он согласился.
Еще меньше воодушевления проявили Тим и Илейн Ламберт.
– Ты действительно хочешь пригласить Флоренс Биллер? – в ужасе переспросил Тим. – Я, конечно, очень уважаю твою родственницу, но это уже слишком!
– Шарлотта хочет познакомиться с Калевом Биллером, – успокоила его Илейн. – Не могу же я пригласить на ужин только его. Как это будет выглядеть? Нам придется быть любезными всего один вечер и говорить о… о чем еще говорить с Флоренс, как не о горном деле?
Тим пожал плечами.
– Может быть, ты попробуешь перевести разговор на то, о чем обычно болтают женщины? Семья, дети…
Илейн захихикала.
– Не знаю, стоит ли слишком развивать эту тему. Разве она не беременна в очередной раз, разве не отослала в Уэстпорт хорошенького секретаря?
Тим ухмыльнулся.
– Очень интересная тема. Может быть, тебе удастся заставить ее покраснеть. Кому-нибудь когда-нибудь это удавалось? – Он сложил салфетку.
Ламберты как раз закончили совместный ужин, и у детей уже слипались глаза. Было так непривычно, что за столом сидят только малыши и уже не нужно тщательно следить за собственными словами. Будь за столом смышленая Лилиан, Илейн высказалась бы насчет детей Биллеров гораздо осторожнее.
– Возможно, это удалось Калеву, когда он рассказал ей всю правду. Интересно, он действительно воспользовался словосочетанием «теплый брат»?
– Лейни! – Тим расхохотался.
Калев и в самом деле употребил это выражение, когда много лет назад признался Куре в своей склонности. Он совершенно не хотел жениться, но тогда ему недостало мужества выбрать жизнь свободного художника и когда-нибудь сделать свои мечты реальностью. В конце концов он согласился на брак с Флоренс, в котором, судя по всему, обе стороны были более-менее довольны.
– Нужно пригласить их с детьми, – поразмыслив, решила Илейн. – По крайней мере пусть возьмут с собой двух старших. Тогда они пробудут недолго, и в случае чего говорить будем о каких-нибудь интернатах. Ведь Бенджамин примерно одного возраста с Лили, верно?
Тим кивнул.
– В этом году он должен ехать в Кембридж. Хорошая идея. И если ничего не получится, заведем беседу о разведении овец. Джек может говорить об этом часами, и готова спорить, что в этом случае последнее слово останется не за Флоренс.
Поначалу Тим Ламберт был настроен против молодой жены Джека, которая, по сути, вынудила его лишний раз увидеться с Флоренс Биллер. Но Шарлотта завоевала его сердце с налету, равно как и сердце Илейн и мальчишек. Молодой женщине удалось не то чтобы «не обращать внимания» на ограниченные возможности Тима, но вести себя с ним настолько непринужденно, что и он, и все вокруг забывали о его инвалидности. Она смеялась с Илейн и нашла в ее лице еще одного благодарного слушателя своих рассказов о жизни суфражистки. С мальчиками Шарлотта не только с удовольствием играла в железную дорогу, но и привезла им целый набор простых маорийских инструментов, рассказывала о хака, которые они тут же принялись громко исполнять.
– Кажется, Куре-маро-тини не стоит опасаться конкуренции со стороны этой орды! – Илейн рассмеялась и зажала руками уши. – Даже в том случае, если Лилиан будет играть на фортепьяно. Мое потомство, похоже, не унаследовало музыкальность Ламбертов.
– Кстати, как дела у Лилиан? Она пишет?
Джек воспользовался возможностью задать уже давно терзавший его вопрос. Несмотря на то что женитьба и работа на ферме более чем достаточно заполняли его время, он тревожился за Глорию. Регулярно приходившие от нее письма скорее озадачивали его, чем успокаивали, вселяя неуверенность в том, что у нее все хорошо. Гвинейра и Джеймс могли быть удовлетворены тем, что Глория спокойно пишет о музыкальных занятиях, чтении в саду и летних пикниках на берегу Кама, но Джеку все это не говорило ровным счетом ничего. Он не находил в письмах ни следа личности Глории. Казалось даже, будто написал их кто-то другой.
Илейн с улыбкой кивнула.
– Конечно же, она пишет. Девочек заставляют делать это. Они должны писать домой каждую субботу после обеда… что для Лили не составляет труда, ей всегда есть что рассказать. Хотя я задаюсь вопросом, каким образом она протаскивает свои письма через цензуру. Ведь учителя всегда делают выборочный контроль, верно?
Она обернулась к Шарлотте. Та пожала плечами.
– В принципе, они уважают тайну переписки. По крайней мере для старших и в той школе, в которую ходила я, – сказала Шарлотта. – А у малышей всегда проверяют орфографию.
– Неужели Лилиан пишет что-то такое, что подрывает устои? – с тревогой спросил Джек. – Она несчастна?
Илейн рассмеялась.
– Отнюдь. Но боюсь, что представление Лили о счастье не совсем совпадает с представлениями ее учительниц. Вот, прочти сам!
Она достала из кармана платья последнее письмо Лилиан. Илейн носила с собой письма Лилиан и постоянно перечитывала их до прибытия следующих, что свидетельствовало о ее тоске по дочери.
– «Дорогая мамочка, дорогой папочка, дорогие братья, – прочел Джек. – Я получила плохую отметку за работу по английскому языку, в которой нужно было написать пересказ одной истории мистера По. Но она была такая грустная, что я придумала другой конец. Наверное, это было неправильно. Иногда мистер По писал довольно грустные истории, а еще очень страшные. А ведь привидений совсем не существует. Я знаю это, потому что на прошлых выходных была вместе с Амандой Волверидж в замке Блумбридж. У ее семьи есть огромный замок, и там должны водиться привидения, но мы с Амандой не спали всю ночь и никаких привидений не видели. Только ее глупого брата под простыней. Кроме того, мы катались верхом на пони Аманды, и это было очень весело. Мой пони был быстрее всех. Руб, может быть, ты пришлешь мне вету? На прошлой неделе мы засунули паука в карту, которую должна была развернуть мисс Комингден-Пруст. Она ужасно испугалась и вскочила на стул. Мы увидели ее панталоны. С ветой было бы еще лучше, потому что веты иногда подпрыгивают…»
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?