Текст книги "Под парусом мечты"
Автор книги: Сара Ларк
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 45 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Профессор бросил на Шарлотту полный отчаяния взгляд. Она почти незаметно покачала головой.
– Одному Господу известно, сколько проживет ваша жена, – сказал врач.
– Значит, может быть улучшение? – прошептал Джек. – Это… эта опухоль может перестать расти?
Профессор Фридман возвел очи горе.
– Все в руках всемогущего…
Джек глубоко вздохнул.
– Что насчет другого лечения, профессор Фридман? – спросил он затем. – Существуют ли медикаменты, способные помочь?
Врач покачал головой.
– Я могу дать вам кое-что от боли. Лекарство, которое довольно надежно, по крайней мере на какое-то время. Но что касается другого лечения… некоторые экспериментируют со странными эссенциями, я слышал, что в Штатах пытаются принимать разные дозы ртути. Но я в это не верю. Может быть, поначалу это немного и помогает, потому что дает пациентам надежду. Но в долгосрочной перспективе они лишь больше мучаются.
Шарлотта медленно поднялась.
– Большое вам спасибо, профессор, – мягко произнесла она, пожимая руку пожилому врачу. – Лучше знать наверняка.
Профессор Фридман кивнул.
– Подумайте спокойно, если решите продолжать, – приветливо произнес он. – Как уже было сказано, я не советую вам проводить оперативное лечение, но если вы все же хотите рискнуть, я мог бы попытаться. В остальном же…
– Я не хочу делать операцию, – заявила Шарлотта.
Она вышла из дома врача, тесно прижавшись к Джеку. На этот раз они не стали садиться в трамвай, Джек остановил карету. Шарлотта откинулась на сиденье, словно хотела утонуть в нем. Джек держал ее за руку. До самой комнаты в отеле они не произнесли ни слова. Но потом Шарлотта не стала сразу ложиться, она подошла к окну. Из отеля открывался головокружительный вид на гавань Окленда. Вайтемата – подходящее название для этой естественной бухты, дававшей кораблям защиту от частых и очень сильных бурь Тихого океана.
Шарлотта глядела на сверкающую зеленоватой синью воду.
– Если я не смогу этого больше видеть… – тихо произнесла она, – если не смогу понимать значение слов… Джек, я не хочу превратиться в неподвижное нечто и стать тебе обузой. Оно того не стоит. И вся эта операция… Они отрежут мне волосы, я стану уродливой…
– Ты никогда не станешь уродливой, Шарлотта, – сказал Джек, подошел к ней сзади, поцеловал волосы и тоже стал смотреть на море.
В принципе, он считал, что она права. Ему бы тоже расхотелось жить, если бы он не смог воспринимать красоту окружающего мира. И если бы он утратил возможность видеть Шарлотту. Ее улыбку, ямочки на щеках, умные карие глаза.
– Но что же нам тогда делать? – в отчаянном упрямстве воскликнул он. – Мы не можем просто сидеть и ждать… или молиться… – Он грустно посмотрел на нее.
Шарлотта улыбнулась.
– Мы и не будем. В этом нет смысла. Боги не смилостивятся так быстро. Мы должны перехитрить их, как Мауи – солнце… и богиню мертвых…
– Не очень-то у него получилось, – с печалью произнес Джек. Он вспомнил легенду. Маорийский полубог пытался победить богиню мертвых, пока та спала. Но смех спутников выдал его, и он погиб.
– Что ж, по крайней мере он попытался, – произнесла Шарлотта. – И мы попытаемся тоже. Смотри, Джек, сейчас у меня есть лекарство от доктора Фридмана. Я больше не буду мучиться от боли. Так что мы сделаем все то, что собирались. Завтра поедем в Вайтанги. Посетим местные племена маори, наверняка уже появились легенды по поводу договора… ведь у пакеха они есть.
По условиям Вайтангского договора вожди различных маорийских племен подчинялись верховенству Британской короны. Конечно, вожди толком не понимали, что подписывали. В 1840 году никто из туземцев не умел читать и писать. Сейчас вожди маори, такие как Тонга, сосед Гвинейры по Киворд-Стейшн, то и дело начинали оспаривать обязательства туземцев по договору. Особенно это относилось к таким племенам, как нгаи таху, представителей которых вообще не было в Вайтанги.
– А потом я хочу поехать на мыс Реинга, раз уж мы все равно на Северном острове. И в Роторуа, там еще должны быть маорийские племена, которые почти не общаются с пакеха. Было бы интересно поговорить с ними, послушать, может быть, они расскажут другие истории… – Шарлотта обернулась к Джеку. Ее глаза сияли.
Джек снова почувствовал надежду.
– Так мы и поступим! – заявил он. – Это именно то, что сделал бы Мауи: мы просто будем игнорировать эту опухоль у тебя в голове. Мы забудем о ней, и она возьмет и исчезнет!
Шарлотта слабо улыбнулась.
– Если мы только будем верить в это… – прошептала она.
5
Любовная тоска Лилиан Ламберт лишь на несколько дней пережила отъезд из «Оукс Гарден». В Лондоне она все еще была молчалива и очень нравилась себе в роли несчастной влюбленной. В своих фантазиях она видела Бена, представляла, как он отчаянно пытается узнать о ее местонахождении, в поисках проходят годы, а потом наконец находит. Она взволнованно размышляла обо всех тех влюбленных из песен и историй, которые лишали себя жизни из-за неверности или потери возлюбленного и которых хоронили с белой голубкой на груди. На самом деле Лилиан считала маловероятным, что для нее будут искать птицу, не считая уже того, что она приходила в ужас ото всех видов смерти. Поэтому она довольно быстро смирилась с судьбой и вскоре вернулась в свое привычное жизнерадостное состояние.
Джордж Гринвуд был обязан ей – несмотря на все связанные с войной тревоги, которыми делились друг с другом пассажиры «Принца Эдварда», это путешествие по морю было самым приятным в его жизни. Весело болтая, Лилиан прогуливалась с Джорджем и другими пассажирами по палубе. Путешествия в Новую Зеландию давно перестали быть опасными приключениями и, во всяком случае для пассажиров первого класса, стали больше похожи на приятные круизы. Лилиан устраивала настольные игры, которые во время войны из-за депрессивного настроения большинства затевались довольно редко. Уже к завтраку она выходила в прекрасном настроении. В таких случаях Джордж с удовольствием откладывал в сторону депеши, которые даже на судне информировали его о состоянии боевых действий, и принимался расспрашивать Лилиан о ее снах прошлой ночью и планах на будущее. В этих планах, конечно же, не было войны. Лилиан до сих пор не представляла себе, что люди действительно стреляют друг в друга. В песнях и историях это, конечно, случалось – пока что ее любимой фантазией было то, что Бен теряется во время какого-то сражения, а она, Лилиан, одевается в мужское платье, чтобы разыскать его, – но не в Европе еще юного XX века!
– Не знаю, буду ли я выходить замуж… – с драматизмом в голосе произнесла Лилиан. Разумеется, потеря Бена не нанесла ей смертельную рану, но она предпочитала считать, что сердце ее разбито. – Настоящая любовь – это слишком для человеческого сердца.
Джордж Гринвуд изо всех сил пытался сохранить серьезность.
– Кому же это в голову пришло? – с улыбкой поинтересовался он.
Лилиан слегка покраснела. Не могла же она признаться, что это утверждение относилось к числу историй, рассказанных ей Беном после их первого поцелуя в лесочке на берегу Кама.
Джордж дождался, когда ему дольют кофе, поблагодарил коротким кивком. Лилиан одарила стюарда такой улыбкой, в свете которой ее нежелание выходить замуж выглядело довольно неправдоподобно.
– А чем ты будешь заниматься теперь? – поинтересовался Джордж. – Станешь синим чулком или, может быть, продолжишь учиться, как собиралась моя Шарлотта, прежде чем…
– …Прежде чем последовать сладкому зову сердца?
Джордж закатил глаза. Он не очень много знал о школах для девочек с художественно-артистической направленностью, но если такая ужасная лирика действительно входит в учебный план «Оукс Гарден», то качество уроков там не самое лучшее.
– Прежде чем познакомилась со своим будущим мужем, – поправил Джордж. – И она по-прежнему интересуется культурой маори. У тебя есть какой-нибудь предмет, который тебе особенно нравится? Который вызывает у тебя особый научный интерес?
Лилиан задумалась.
– Вообще-то, нет, – произнесла она, надкусывая медовую булочку. Пока еще корабль шел по Атлантике, и волны были довольно сильными, но это не могло испортить ей аппетит. – Я могла бы преподавать игру на фортепьяно. Или рисование. Но, в принципе, я ни то, ни другое не умею делать хорошо.
Джордж улыбнулся. Что ж, по крайней мере девушка честна.
Лилиан слизнула мед со своих розовых губ.
– Может быть, я смогла бы помогать отцу на руднике, – продолжала размышлять она. – Наверняка он был бы рад…
Джордж кивнул. Отец всегда баловал старшую дочь, и перспектива снова увидеть Тима больше всего остального помогла ей преодолеть горечь расставания с Англией.
– Под землей? – поддразнил ее Джордж.
Лилиан ослепительно улыбнулась, но ее зелено-карие глаза хитро сверкнули.
– Присутствие девушки там нежелательно, – просветила она его. – Горняки говорят, что женщина на руднике приносит несчастье, хотя, возможно, это глупости. Но они действительно верят, что так оно и есть. Даже миссис Биллер туда не спускается!
Джордж усмехнулся. Для доброй Флоренс это наверняка непросто. А еще он подумал о том, что Тим и Илейн держали дочь в курсе происходящих на рудниках событий и она знала о давней вражде между Ламбертом и Биллером. Но намерение Флоренс временами проверять, все ли в порядке под землей, развлекало весь Греймут. Рабочие Биллеров после этого пригрозили увольнением. Женщина под землей, заявили они, приводит к непредвиденным прорывам воды, камнепадам и выходам газа. Сначала Флоренс Биллер громко возмущалась, но горняки были непреклонны. Наконец предприимчивая руководительница сдалась, что, по словам Тима Ламберта, стало поистине «историческим моментом». Однако Флоренс не собиралась отказываться от подземной инспекции и загнала в рудник своего супруга Калева. Он ведь, что бы там ни говорили, был геологом. Калев сразу нашел очень любопытные темы для разговора со штейгером, который тоже интересовался геологией. В результате оба расширили свои знания о необычных прохождениях угольных пластов на восточноазиатском пространстве, но на все остальное Калев положительного влияния не оказал. Флоренс бушевала.
– Я прекрасно умею считать, – продолжала Лилиан. – И я ничего не потерплю – то есть от других девушек! Иногда нужно проявить характер, если имеешь дело с такими тварями, как Мэри Джейн Лоусон. И эта миссис Биллер тоже такая…
Джордж снова едва сдержал приступ веселья. Маленькая Лилиан Ламберт против Флоренс Биллер! Судя по всему, Греймут ожидают интересные времена.
– Твоему отцу и миссис Биллер в будущем придется уживаться, – примирительно произнес он. – Для соперничества во время войны места нет. Все рудники будут загружены до предела возможностей. Европе понадобится много угля и стали. Возможно, сейчас начнется многолетний разгон. – Он вздохнул. Джордж Гринвуд был бизнесменом, но свои дела вел честно. Ему претила мысль о том, чтобы зарабатывать на войне. И его нельзя было упрекать в злых намерениях. Он не думал о военной прибыли, покупая акции рудника Ламберта.
– В любом случае, с учетом всего этого, ты становишься хорошей партией, Лили, – решил он подбодрить свою маленькую подружку. – Несколько акций рудника, принадлежащие Тиму, сделают вас богатыми.
Лилиан пожала плечами.
– Если я когда-нибудь выйду замуж, мой супруг должен будет любить меня ради меня самой. Будь он хоть нищий, хоть принц – все дело в том, как относятся друг к другу наши сердца.
Вот тут Джордж не удержался.
– Что ж, нищий точно оценит твое приданое! – воскликнул он, отсмеявшись. – Но мне уже любопытно. Мне очень интересно узнать, кто же в конце концов завоюет твое сердце.
Джек радостно наблюдал за тем, с каким усердием Шарлотта карабкается по крутой дороге, ведущей к маяку на мысе Реинга. Лекарство профессора Фридмана творило чудеса – вот уже три недели Шарлотта не испытывала боли и, судя по всему, переживала прилив мужества. Поэтому их путешествие по Вайтанги было очень успешным. МакКензи восхищались площадью для собраний, где в 1840 году губернатор Хобсон принимал вождей маори в своем импровизированном шатре, потом навестили живущие неподалеку племена. Джек пришел в восторг от их украшенных пышной резьбой общинных домов. Конечно, ему был знаком стиль нгаи таху, но племена на Южном острове, похоже, не уделяли такого внимания оформлению своих марае. Возможно, все дело было в том, что они чаще кочевали. Жители Северного острова, судя по всему, были более привержены оседлости. Шарлотту архитектура интересовала меньше. Она часами разговаривала со старшими членами племен, которые еще помнили рассказы отцов и матерей, выясняя точку зрения маори на «Договор Вайтанги», интерпретации второго поколения тех, кого это коснулось, и, в первую очередь, различные мнения на этот счет мужчин и женщин.
– У пакеха была королева! – волнуясь, рассказывала пожилая женщина, прекрасно помнившая минувшие события. – Моей матери это очень нравилось. Она была одной из старейшин племени и сама с удовольствием пошла бы на встречу. Но мужчины хотели решить все сами. Они танцевали военные хака, чтобы набраться мужества. А потом посланник племен рассказал о своей госпоже Виктории, что означает «победа»! Это произвело на нас впечатление. Наверное, она была для него кем-то вроде богини. В любом случае она пообещала нам защиту. А как это может быть, если она далеко и если она действительно не богиня? Потом был спор… Верно ли, что там, откуда вы родом, сейчас поют военные песни?
Шарлотта подтвердила, что в Европе началась война.
– Но мы не оттуда, – поправила она. – Мы приехали сюда с Южного острова, с Те вака а Мауи.
Женщина улыбнулась.
– Важно не то, где вы родились, а то, откуда ваши предки. Именно туда возвращаются, освобождаясь, ваши духи.
– Я не совсем согласен с тем, что мой дух в конце концов отправится в Англию, – пошутил Джек, когда они ушли из поселения. – Или в Шотландию, или в Уэльс. Твои родители хотя бы оба родом из Лондона.
На губах Шарлотты появилась слабая улыбка.
– Но Лондон – плохое место для духов, – мягко произнесла она. – Слишком шумный, слишком суматошный. Гавайки кажется мне более очаровательным… Остров в синем море, никаких тревог…
– Кокосы, вырастающие прямо во рту, если, конечно, сначала не упадут тебе на голову, – поддразнил ее Джек, но почувствовал некоторую неловкость. Слишком рано так безмятежно говорить о смерти, хотя речь идет всего лишь о мифологии маори.
Коренные жители Новой Зеландии происходили с полинезийского острова, который называли Гавайки. Оттуда они приплыли на каноэ в Новую Зеландию, в Аотеароа, и до сих пор каждая семья хранит название каноэ, которое привезло их предков. По легенде, дух каждого умершего возвращался на Гавайки.
Шарлотта схватила Джека за руку.
– Мне не нравятся кокосы, – непринужденно сказала она. – Но здесь, в Вайтанги, я закончила. Поедем завтра на север?
С девяностомильного пляжа и мыса Реинга, одного из самых северных мест Новой Зеландии, открывались фантастические виды на омываемые штормами скалы. Здесь встречались Тихий океан и Тасманово море: для пакеха – красивое место и непременный атрибут путешествия по Северному острову, для маори – в некотором роде святыня.
Джек пожал плечами.
– Не будет ли это слишком утомительно, любимая? Подъем крутой, последние мили нужно идти пешком. Ты уверена, что осилишь? Я знаю, что у тебя уже три недели не было… мигрени, но…
Он не стал говорить, что, несмотря на столь очевидный всплеск энергии у Шарлотты, его не оставляет тревога: жена по-прежнему была худенькой и, казалось, еще больше потеряла в весе, что было неудивительно, поскольку она практически не ела. Ее ладони в его руках напоминали руки феи, а когда он прижимал Шарлотту к себе ночью, тело женщины как будто горело лихорадочным огнем. Тур по горам – это действительно было последнее, что ему хотелось бы сделать для нее, но она несколько раз неоднократно выражала желание непременно посетить мыс Реинга.
Шарлотта улыбнулась.
– Значит, тебе придется нести меня. Может быть, удастся взять напрокат лошадей или мулов. Там ведь должны быть дикие кони, тогда и ездовые животные сумеют взобраться туда. У смотрителя маяка наверняка есть вьючное животное, ему же нужна провизия…
Джек притянул жену к себе.
– Хорошо, тогда я понесу тебя. Мне все равно, что скажут люди. Кстати, я переносил тебя через порог в нашу первую брачную ночь? Я уже и не помню… таких незначительных деталей.
Последнее селение пакеха перед мысом Реинга называлось Каитаиа; это было крохотное местечко, куда чужаки забредали лишь в том случае, если хотели исследовать самую северную часть острова. Здесь еще было очень зелено, что удивило Джека. Он предполагал увидеть серый горный пейзаж. Тропы вокруг деревни тоже не вызывали опасения. Джек снял комнату в пансионе и отправился к хозяину, чтобы договориться с ним по поводу верховых лошадей, а еще лучше – упряжки.
– До скал пара дюжин миль, – скептически произнес мужчина. – Я не совсем уверен, что ваша леди продержится столько верхом на лошади. Лучше возьмите повозку. Но в ней вы не подниметесь последние мили. Это очень тяжело, сэр, подумайте хорошенько, стоит ли таких усилий какой-то красивый вид.
– Это не просто какой-то красивый вид, – примирительно произнесла Шарлотта, когда Джек поделился с ней точкой зрения хозяина пансиона. – Джек, мы никогда больше не заберемся так далеко на север! Не переживай за меня, я справлюсь!
И вот они здесь, после долгой поездки по унылому скалистому пейзажу, впрочем, сменявшемуся временами головокружительными видами песчаных бухт или длинных пляжей.
– Девяностомильный пляж, – произнес Джек. – Чудесно, правда? Песок… я слышал, используют для изготовления стекла. Это неудивительно, он даже сейчас блестит, как хрусталь.
Шарлотта улыбнулась. Во время этой поездки она мало говорила, просто наслаждалась грандиозным пейзажем, морем и горами.
– Здесь должно быть дерево, похутукава. Оно играет большую роль в историях…
Джек нахмурился.
– Ты уверена? В этой местности не очень-то много деревьев.
Похутукава, именуемое пакеха железным деревом, представляло собой вечнозеленое, цветущее красными цветами дерево, типичное для Северного острова. Джек и Шарлотта восхищались этими растениями еще в Окленде.
– На мысу… – неуверенно произнесла Шарлотта и снова погрузилась в молчание.
Молчала она и во время подъема к скалам. Хозяин пансиона был прав: в повозке до маяка было не доехать; им предстоял тяжелый пеший переход. Но, казалось, Шарлотту это не пугало. Джек видел капли пота у нее на лице, однако она улыбалась.
Лишь несколько часов спустя показался маяк, символ мыса. Джек надеялся, что смотритель будет рад их компании, и действительно – он пригласил их на чай. Однако Шарлотта сначала отказалась.
– Я хочу увидеть дерево, – тихо, но решительно произнесла она.
Смотритель маяка покачал головой, но махнул рукой в сторону скал.
– Вон там. Впрочем, это довольно уродливое деревце, и я не знаю, почему коренные жители поднимают вокруг него столько шума. Однако речь идет о каких-то духах, а еще там будто бы находится вход в подземный мир…
– И как? Видели уже что-нибудь? – пошутил Джек.
Смотритель, бородатый, внешне грубый мужчина, пожал плечами.
– Я добрый христианин, сэр. Мои предки родом из Ирландии. На самайн я закрываю все двери. Но весной погода и без того настолько ужасна, что духа на улицу не выгонишь, если вы понимаете, о чем я, сэр.
Джек рассмеялся. Самайном, днем всех святых, мать часто пугала его в детстве. Будто бы в этот день двери между миром духов и миром людей закрываются не полностью и иногда можно увидеть призраков. Его друг из маори, Маака, услышавший эту историю, но не поверивший в нее, однажды решил напугать его, разбудив звуками флейты путорино, но, конечно же, мальчишке не удалось вызвать голос духов. Поэтому Джек не испугался, а просто разозлился: немелодичные звуки, которые вырвали его из сна, действовали раздражающе. Все кончилось тем, что Гвинейра вылила на незадачливого музыканта ведро воды.
Шарлотта примирительно смотрела на море, а Джек болтал со смотрителем.
– А здесь, наверху, есть поселения маори? – наконец поинтересовалась она.
– Моя жена изучает мифологию коренного населения, – пояснил Джек.
Смотритель покачал головой.
– Постоянных в окрестностях нет. Здесь же ничего не растет. Чем жить этим людям? Но на пляже всегда стоит какое-нибудь племя, они ловят рыбу, музицируют… Сейчас тоже кто-то есть. Маори приходят сюда не по дороге, они обычно поднимаются по тропе с пляжа. Там, в принципе, гораздо красивее, но нужно кое-где карабкаться. Так что это не для вас, леди! – И он улыбнулся, словно извиняясь.
– Но ведь в лагерь, наверное, можно попасть как-то иначе, верно? – спросил Джек.
Смотритель подтвердил его догадку.
– Входите, выпейте чаю, и я расскажу вам, как пройти, – пригласил он.
Шарлотта неохотно пошла за ним. Казалось, она не могла оторваться от вида бушующего моря. Встреча морей привела в восхищение и Джека, но уже поднялся сильный ветер, становилось холодно.
– К сожалению, я не могу предложить вам остаться на ночь, – извиняющимся тоном произнес мужчина. – У вас есть палатка или что-то подобное в повозке? Сегодня вы не успеете вернуться в Каитаию…
– Маори примут нас, – объявила Шарлотта.
Джек согласился с ней. Однако смотритель маяка смотрел недоверчиво.
– Мы часто ночевали у них, – пояснил Джек. – Они очень гостеприимны. Особенно если говорить на их языке. Как нам туда попасть?
Когда они вышли к лагерю племени, уже темнело. Лагерь состоял из нескольких довольно примитивных палаток. В центре горел костер, на котором жарились крупные рыбины.
– Должно быть, это нга пухи, – произнесла Шарлотта, которая, судя по всему, заранее выяснила названия местных племен. – Или аупоури, или рарава. Эти племена вечно спорят о праве владения этой землей. Было много сражений.
Однако это племя производило впечатление мирного. Когда Джек поздоровался с детьми, приблизившимися к повозке, на языке маори, все тут же оттаяли. Детям разрешили позаботиться о лошадях, что им, судя по всему, нравилось, а взрослые пригласили Джека и Шарлотту к костру.
– Вы здесь из-за духов? – неуверенно поинтересовался Джек, когда им обоим положили печеного сладкого картофеля и очень вкусной свежей рыбы. – Я хочу сказать… у пакеха это так. Если где-то есть духовное место, люди совершают туда паломничество.
Типене, вождь, наморщил лоб.
– Мы здесь из-за рыбы, – пояснил он, что было вполне обычно для прагматичных маори. – В это время года она хорошо клюет, и нам нравится ловить рыбу. Если хочешь, можешь завтра половить с нами.
Джек усердно закивал. Маори ловили рыбу в прибое, и ему это было интересно. До сих пор он ловил рыбу только в реках.
– Женщинам все равно будет о чем поговорить, – произнес он.
Типене рассмеялся.
– Они заклинают духов, – заявил он. – Ириапети у нас тохунга, никто не рассказывает о Гавайки лучше ее.
Он указал рукой на пожилую женщину, давно уже увлеченную разговором с Шарлоттой. Джек опасался, что все это может оказаться слишком для нее, но женщины уже завернулись в одеяла, чтобы защититься от вечерней прохлады, а Ириапети заворачивала Шарлотту еще в одно. Шарлотта что-то пила из дымящегося стакана. Очевидно, она была довольна. Однако на лице ее читалось напряжение, которое не понравилось Джеку.
– Ты приняла лекарство, милая? – спросил он.
Шарлотта кивнула, но, судя по ее виду, она испытывала по меньшей мере легкую головную боль. Джек с ужасом вспомнил слова профессора Фридмана: «Оно убирает боль, по крайней мере на время…» Впрочем, то, что после такого трудного дня Шарлотта чувствует себя уставшей, совсем не удивительно.
– Расскажи о духах, Ириапети, – наконец попросила она старуху. – Те реренга ваируа ведь означает «место рождения духов», верно?
Те реренга ваируа – так называли маори мыс Реинга.
Ириапети кивнула и уселась ближе к костру, когда вокруг нее собралась группа детей, чтобы послушать историю.
– Если где-то умирает один из наших, – тихо, чарующим тоном произнесла тохунга, – его голос уходит на север. Его тянет к морю, к этому пляжу… Если закроете глаза, возможно, вы почувствуете легкое дуновение ветерка, когда кто-то проходит мимо нашего лагеря… Нет, не нужно бояться этого, Паи, просто поприветствуй душу. – Она прижала к себе маленькую девочку, которой, судя по всему, стало страшно из-за истории о духах. Над морем взошла луна, окутав пляж нездешним светом. – Отсюда духи поднимаются на скалы… прямо по той тропе, Хоне, по которой мы шли сегодня утром.
Маленький мальчик важно кивнул.
– А потом они плетут веревки из морских водорослей и спускаются по ним к дереву покутукава, на крайней северо-восточной точке побережья… Ты видела его, Шарлотта? Ему много сотен лет. Духи прыгают с дерева, спускаются к корням и скользят глубоко вниз, к Реинга…
– Это что-то вроде подземного мира, да? – спросила Шарлотта. Джек заметил, что она не записывает.
Старуха кивнула.
– И тогда путь приводит их в Охауа, где духи еще раз выходят на свет, чтобы попрощаться с Аотеароа. А потом…
Охауа был самой высокой точкой на трех маленьких островках напротив побережья.
– И больше никогда не возвращаются, – тихо произнесла Шарлотта.
– Потом они уходят на Гавайки, на родину… – Старуха улыбнулась. – Ты очень устала, дитя, верно?
Шарлотта кивнула.
– Почему бы тебе просто не лечь спать, милая? – спросил Джек. – Ты, должно быть, сильно утомилась. А про духов можешь послушать и завтра.
Шарлотта снова кивнула. На лице появилось почти отсутствующее выражение.
– Я помогу тебе с палаткой!
В повозке у Джека была простая палатка и одеяла. Пока Шарлотта глядела на огонь, он поднялся и пошел за вещами. Ириапети показала ему, где можно поставить палатку. Близко к морю: волны споют гостям колыбельную.
Предполагая найти племя маори, МакКензи взяли с собой кое-какие подарки. Зерна для женщин и бутылку виски, чтобы внести свой вклад в посиделки у костра. Джек принес ее с собой и пустил по кругу. Шарлотта действительно скоро удалилась.
– Я сейчас приду! – нежно произнес Джек и поцеловал ее, когда она попрощалась.
Ириапети мягко провела рукой по ее щеке.
– Хаере маи, – негромко произнесла она, – добро пожаловать.
Джек удивился. Должно быть, он чего-то не понял. В груди шевельнулась тревога, и он сделал большой глоток виски, а затем передал бутылку пожилой женщине. Она улыбнулась ему. Наверное, он просто немного пьян.
Пока мужчины пили, Ириапети и несколько других женщин взяли флейты, что снова удивило Джека. Маори редко сопровождали разговоры музыкой и уж совсем не начинали делать это среди ночи. Но женщины играли тихо и задумчиво, и Джек не однажды услышал знаменитый «голос духов» флейты путорино. Может, на Севером острове иные обычаи, а может, это просто ритуал, который устраивают специально для уходящих духов.
Когда Джек наконец забрался в палатку, он чувствовал сильную усталость от виски, монотонных звуков флейты и долгих рассказов мужчин – он вырос с маори, но все еще с трудом понимал глубокий смысл их рассказов. Жутковато, когда в колыбельную вплетается голос духов… но, похоже, Шарлотте это не мешало, она спала рядом, глубоко и крепко. Сердце Джека наполнилось нежностью, когда он увидел ее лежащей на примитивном ложе. Распущенные волосы раскинулись по одеялу, служившему ей подушкой, однако лицо казалось несколько напряженным. Когда же он в последний раз видел, чтобы она мирно спала, без боли и страха? Он отбросил эти мысли в сторону. Шарлотте лучше, она поправится… Он осторожно поцеловал ее в лоб, лег рядом и уснул.
Шарлотта услышала голоса духов. Судя по всему, они звали всю ночь, но до сих пор лишь мягко манили. Теперь они стали более требовательными, звали настойчивее. Пора.
Шарлотта тихо встала, пробралась к выходу из импровизированной палатки. Джек спал, и это было хорошо. Она бросила на него последний, исполненный любви взгляд. Однажды… в солнечном свете, в затерянном где-то посреди моря острове они встретятся вновь…
Шарлотта отбросила волосы, поискала плащ. Впрочем, он ей не понадобится. Несмотря на то что сейчас достаточно прохладно, во время подъема ей станет теплее. Она шла по дороге, которую ей показала Ириапети. Она сразу же пошла круто в гору. К счастью, луна светила достаточно ярко, чтобы увидеть выбитые в скале ступеньки. Шарлотта шла быстро, но без спешки. Она не чувствовала себя одиноко, здесь были другие души, поднимавшиеся вместе с ней. Шарлотте чудилось, что от волнения и предвкушения они перешептываются и смеются. Сама же она испытывала сожаление, хотя страха не было. Подъем длился долго, но Шарлотте казалось, что время летит незаметно. Порой она останавливалась и смотрела вниз, на сверкающее в лунном свете море. Где-то там Джек… Она испытала искушение прикоснуться к нему во сне. Но нет, лучше пусть спит. Лагерь маори давно скрылся из виду. Шарлотта шла по переплетающимся, становившимся все круче тропинкам, но не заблудилась. Наконец перед ней возник маяк. Здесь нужно быть внимательной, еще раз вернуться в реальный мир и идти только по тени. Маловероятно, что смотритель маяка еще не спит, но Шарлотта не хотела, чтобы ее заметили и, возможно, заставили отказаться от задуманного. Но и спешить ей не хотелось. Ее поступок был взвешен, почти священен. Его не должно совершать второпях.
Истрепанное бурями дерево похутукава от маяка видно не было. Шарлотта расслабилась. Нужно просто сплести веревку из морских водорослей, чтобы спуститься по ней, но здесь не было морских водорослей. Это ей и прежде показалось странным, когда она слушала историю, рассказанную Ириапети. Нужно кого-нибудь спросить про это.
Шарлотта улыбнулась. Нет, больше она не будет записывать легенды. Она сама станет частью легенд…
Чуть выше дерева утес резко обрывался. Шарлотта подошла к краю. Под ней волны разбивались о маленький пляжик. Перед ней простирался океан, залитый лунным светом.
«Гавайки, – подумала Шарлотта. – Рай».
И полетела.
Когда Джек проснулся, в лагере стояла мертвая тишина. Это было очень необычно, поскольку они засыпали посреди целой деревни маори и сейчас на пляже должны были звучать детские голоса, смех, болтовня. А еще – потрескивание костра, на котором женщины пекут хлебные лепешки.
Джек провел рукой рядом с собой и понял, что Шарлотта ушла. Странно, почему же она не разбудила его? Потер лоб и вылез из палатки.
Песок и море. Следы на песке, но ни одной палатки. Только старуха, кажется Ириапети, сидела на пляже и наблюдала за тем, как разбиваются о берег волны.
– Куда все подевались? – В душе Джека зародился страх. Как будто он проснулся и оказался в каком-то кошмарном сне.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?