Текст книги "Под парусом мечты"
Автор книги: Сара Ларк
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 34 (всего у книги 45 страниц)
2
Пока Джек беседовал с Сарой Бличем, вернулся Роли и, взвалив на плечи собственный вещмешок и мешок Джека, рассмеялся:
– Мистер Джек, я не верю своим глазам! Еще не успели войти в порт, а вы уже с девушкой! Мадам… – Роли попытался свободной рукой пригладить свои всклокоченные волосы и торжественно поклонился.
Сара Бличем робко улыбнулась. Джек представил ее.
Роли вздохнул с облегчением, когда услышал, что она имеет отношение к санаторию «Принцесса Элис».
– Значит, я могу со спокойной душой передать вам мистера Джека, – заявил довольный Роли. – Вы, случайно, не знаете, сегодня еще есть поезд в Крайстчерч?
Сара кивнула.
– Я могу купить билет и вам, мистер МакКензи, – предложила она. – Даже в спальном вагоне. Если я позвоню вашей матушке, она наверняка пришлет кого-нибудь с Киворд-Стейшн, чтобы он встретил вас на вокзале. Конечно же, сначала вас нужно обследовать, но, насколько я знаю, санаторий «Принцесса Элис» – это скорее промежуточная станция. Все могут ехать домой. Но так как некоторые из прибывших живут в разных концах Южного острова, потребуется не один день, чтобы организовать для них путешествие домой.
Роли усердно закивал, и Джек, конечно же, знал, что все здесь считаются «здоровыми». Часть инвалидов на набережной уже встречали семьи.
– Мне очень жаль, мисс Бличем, но мне хотелось бы, несмотря на это… я просто слишком устал, понимаете… – Солгав, Джек покраснел.
Он чувствовал себя не хуже, чем в предыдущие дни, но мысль о том, чтобы вернуться в Киворд-Стейшн, пугала его. Пустая постель в комнате, где он жил с Шарлоттой. Пустая комната Глории. Пустое место отца – и печальные глаза матери, в которых он, чего доброго, увидит жалость. Через какое-то время со всем этим придется свыкнуться. Но не сегодня. Не сейчас.
Сара переглянулась с Роли, который пожал плечами.
– Ну, тогда я пошел. Увидимся, мистер Джек! – Роли махнул рукой и развернулся, собираясь уходить.
– Роли? – Джеку казалось, что он должен хотя бы обнять этого парня со всклокоченными волосами, но не смог преодолеть себя. – Роли… ты бы мог обращаться ко мне просто Джек?
Роли рассмеялся. Затем бросил мешки, подошел к Джеку и заключил его в медвежьи объятия.
– Всего хорошего, Джек!
Когда он, помахав рукой, стал уходить, Джек улыбнулся.
– Хороший друг? – спросила мисс Бличем, беря вещи Джека.
Джек кивнул.
– Очень хороший друг. Но не нужно нести мои вещи. Я справлюсь…
Сара покачала головой.
– Нет, оставьте это. Я ведь должна помогать. Вы… вы можете опереться на меня.
Но особого желания последовать приглашению это не вызывало. Джек прекрасно помнил склонность мисс Бличем к чопорности.
– И давно вы стали сестрой милосердия? – вежливо поинтересовался он.
Сара нервно рассмеялась.
– Вообще-то, я не медсестра. Я просто помогаю. Я должна… немного развлекать больных.
Джек нахмурился. Он вполне представлял себе мисс Бличем в роли сиделки, развлекающей пожилую леди, но чтобы коротать время с мужчинами… Впрочем, его это не касается. Он медленно спускался по трапу вслед за молодой женщиной. Сара присоединилась к некоторым другим сестрам, которые катили инвалидные кресла или вели слепых. Большинство из них были одеты в светло-голубые платья с белым воротничком и чепцы. На Сару они смотрели с неудовольствием. Наверное, она уже не впервые выбирала для оказания помощи более «здорового» пациента.
Темноволосый врач переходил от одного к другому и приветствовал вновь прибывших, прежде чем им помогали усесться в транспорт. Мужчина показался Джеку знакомым. Но особенно сильно удивил его блеск в глазах Сары, когда мужчина подошел к ним.
– Это доктор Пинтер! – сияя, представила мужчину Сара.
Врач тоже улыбнулся, но посерьезнел, вглядевшись Джеку в лицо.
– Доктор Пинтер, это…
– Мы знакомы, не так ли? – спросил Пинтер. – Подождите… я припоминаю… Старший сержант МакКензи, верно? Галлиполи… Простреленное легкое, которое спас пес Бистона… – Он с горечью улыбнулся. – Несколько дней в лазарете только и говорили, что о вас. Я рад, что вы живы!
Джек кивнул.
– А вы были… капитаном?
Пинтер пожал плечами.
– Майор. Но кого это интересует? В лазарете все по локоть в крови. Боже мой, редко бывает, чтобы мы принимали раненых из Галлиполи. По большей части прибывают из Франции. Вы ведь не возвращались на фронт, правда?
– Нет. Мистера МакКензи лечили в Англии! – вмешалась Сара, которая уже успела выудить документы Джека из пачки, чтобы показать их Пинтеру.
– А вы? – спросил Джек, испытывая некоторую напряженность. Судьба врача по-настоящему не интересовала его, но он чувствовал, что должен поддержать разговор.
Учительница и врач вместе с ним забрались в автобус. Он не мог сидеть с ними рядом молча и смотреть на Альпы.
– Я хочу сказать, вы… ведь были штабным врачом, а война еще не закончилась…
Доктор Пинтер закусил губу. Лицо его стало серьезным, и теперь Джек разглядел следы, оставленные на нем Галлиполи. Он был худощав и бледен, а его еще молодое лицо было изборождено морщинами. Врач поднял руки и вытянул их вперед. Джек увидел, что они неконтролируемо дрожат.
– Я больше не мог оперировать, – негромко произнес Пинтер. – Никто не знает, что это такое… возможно, паралич нервов. Это началось в Галлиполи… в последний день, когда уже эвакуировали почти все войска и мы хотели как можно скорее убраться… И только небольшая часть патрулировала траншеи, делая вид, что там полно солдат. И двое ребят, кажется, перестарались. Они хотели вовлечь турок в демонстративный бой, но у тех за спиной была тяжелая артиллерия. Тех ребят… разорвало. То, что осталось от них, принесли мне на стол. Я спас одного, семнадцатилетнего, если можно так сказать. Обе руки… обе ноги… Давайте больше не будем говорить об этом. После этого началась дрожь…
– Скорее всего, вам просто нужен покой, – негромко произнесла Сара.
Пинтер опустил взгляд.
– Мне нужны какие-нибудь другие воспоминания, – прошептал он. – Я больше не хочу видеть кровь, когда закрываю глаза. Я не хочу больше слышать выстрелы, когда вокруг царит тишина.
Джек кивнул.
– Я представляю себе воду, – негромко произнес он. – Бухта… Первый взгляд на берег, прежде чем мы высадились. Красивая была бухта…
После этого оба мужчины замолчали. Сара хотела что-то сказать, но легкая беседа ей не удавалась. Она почти с завистью смотрела на других сестер, которые болтали и шутили со своими пациентами.
Джека разместили в двухместной комнате. Его сосед, мрачный пожилой мужчина, не выпускал из рук бутылку виски. Джек недоумевал, откуда он взял ее, но было видно, что ветеран ни за что не поделится даже одним глотком из нее.
– Лекарство от головной боли, – проворчал он и показал на уродливый шрам на левой половине лица.
Еще один, кто пережил ранение, с которым обычно не попадают в лазарет. Выстрел в голову почти всегда был смертелен.
– Пуля еще внутри, – произнес мужчина. А затем принялся молча пить.
Джеку это было только на руку. Он смотрел в окно, выходившее в сад. На улице шел дождь. По словам Сары, на протяжении последних недель дождь шел часто. Джек мимоходом подумал о заготовке сена в Киворд-Стейшн. Все это было так далеко. Галлиполи был ближе.
На следующее утро его навестила Сара Бличем. Сосед Джека рано сбежал – вероятно, в поисках дополнительной дозы «лекарства». Сам Джек чувствовал обычную свинцовую усталость и холод. Но он догадывался, что Сара не оставит его в покое. Поэтому он был одет, сидел у окна и смотрел на дождь, когда молодая женщина вошла в комнату.
– Следующий поезд в Крайстчерч уходит в одиннадцать, – заявила она. – Может быть, попросить отвезти вас на вокзал?
Джек закусил губу.
– Мисс Бличем, я предпочел бы… я бы хотел еще немного отдохнуть…
Сара Бличем подставила к окну второй стул.
– Что стряслось, мистер Джек? Почему вы не хотите возвращаться домой? Вы поссорились с матерью? Плохие воспоминания?
Джек покачал головой.
– Слишком хорошие воспоминания, – с иронией произнес он и после паузы продолжил: – Это самое ужасное, понимаете? Галлиполи… вся эта кровь… это больно… это оставляет пустоту, и ничто не заполнит ее… Но однажды воспоминания померкнут. А счастье, мисс Бличем, не забывается никогда.
Сара вздохнула.
– У меня не очень много счастливых воспоминаний, – пробормотала она. – Нет, я редко бывала по-настоящему несчастна. Я очень люблю преподавать, люблю своих учениц. Но такого великого…
– Значит, вам можно позавидовать, мисс Бличем, – только и сказал Джек и снова погрузился в молчание.
– Вы не хотите поделиться… – в отчаянии произнесла Сара. – Я хочу сказать… я готова выслушать. Больше от меня проку нет, я не гожусь в медсестры. Мне не нравится прикасаться к мужчинам. Другие сестры… они говорят, что во мне нет сочувствия…
– Вероятно, вы чувствуете слишком много, – ответил Джек. – Почему вы не подыщете себе другую работу?
Сара закусила губу и потерла брови. При этом она взглядом проводила высокую фигуру доктора Пинтера, который как раз, набросив на плечи кусок брезента, перебегал двор.
– И почему он не берет зонт, – тихо произнесла она. – Он ведь промокнет. Простудится, заболеет…
Джек слабо улыбнулся.
– Вот и ответ на мой вопрос… Он отвечает вам взаимностью? Боже мой, кажется, я уже о чем-то подобном вас спрашивал? Или моя мать? Речь шла об этом преподобном отце…
Сара Бличем покраснела, сжала губы.
– Преподобный Бличем не смог ответить мне взаимностью, – сказала она. – Что же касается доктора Пинтера… то он не может оставить Галлиполи. Пока не может…
Сейчас Джек должен был взять ее за руку и произнести слова утешения. Это было сложно. Он знал, как правильно поступить, но заставить себя сделать что-либо подобное не мог.
– Вообще-то, это было красивое место… – снова заговорил он.
– И вы думаете, что он его забудет? – с надеждой спросила Сара. – Когда-нибудь проснется и, может быть, заметит меня?
Джек кивнул, хотя, конечно же, совсем не был уверен.
– Сначала нужно, чтобы закончилась война. Отвезите его куда-нибудь, где не придется больше смотреть на калек. В какое-нибудь красивое место.
– Если он захочет, – сказала Сара. – Киворд-Стейшн – красивое место. – Она пристально посмотрела на Джека. – А вы не хотите туда ехать, сторонитесь его, словно испуганный конь. В точности как…
– Это пустое место, – перебил ее Джек. – Я чувствую там присутствие Шарлотты. И своего отца. И Глории. Это… как в опустевшем после большого праздника доме. В комнатах еще стоит сигаретный дым, и кажется даже, что слышны отзвуки смеха, – но уже никого нет. Только пустота и боль. Я думал, что переживу случившееся с Шарлоттой. И мой отец… он был стар. Его смерть соответствовала правилам…
Сара нахмурилась.
– Правилам? – переспросила она.
Джек не ответил.
– Но Глория… С тех пор как Глория пропала… я не справляюсь, мисс Бличем. Я не могу смотреть матери в глаза и читать в них одни только вопросы. А единственный ответ заключается в том, что Богу неведомы правила…
Сара схватила его за руку.
– Но ведь Глория вернулась, Джек! Я думала, что вы знаете! Неужели мисс Гвин не писала вам? Или, возможно, вы были уже в море. Глория нашлась. Она была здесь, у меня!
Джек в недоумении уставился на нее.
– А теперь?..
Сара пожала плечами.
– Мисс Гвин забрала ее. Насколько мне известно, девочка сейчас в Киворд-Стейшн.
Рука Джека сжала ее ладонь.
– Это… это… Я еще успею на поезд? И вы сможете позвонить матери вместо меня?
Гвинейра МакКензи была счастлива, но, встречая Джека на платформе, испытывала тревожное ощущение дежавю. Худощавый молодой человек, вышедший из поезда слишком медленно и тяжело, стал ей чужим. На его лице появились морщины, которых не было три с половиной года тому назад, а в его золотисто-рыжих волосах появились почти полностью седые пряди. Слишком рано для его возраста. Но больше всего напугало ее деревянное объятие. Все было в точности как с Глорией, хотя Джек все же старался быть приветливым и по крайней мере делал вид, что отвечает на пылкие чувства матери.
Джек, как и Глория, тоже не хотел разговаривать. Он отвечал на вопросы, пытался улыбаться, но ничего не рассказывал. Создавалось впечатление, что последние годы своей жизни он хочет провести отстраненно, навечно замкнувшись в себе. Гвинейра содрогнулась при мысли, что скоро придется созерцать за обеденным столом две молчаливые, мрачные фигуры, – хотя ей ничего не хотелось так сильно, как возвращения Глории домой. Во время путешествия девушки с маори Гвинейра, несмотря на достаточно напряженные отношения с правнучкой, все же скучала по ней и тревожилась. Вообще-то, Гвин понимала, что с племенем Глория должна быть в безопасности, но постоянная тревога, сопровождавшая пожилую женщину последние годы, забрала у нее все силы, и она почти не могла с ней справляться.
А теперь еще и Джек. Чтобы встретить его, Гвинейра взяла автомобиль. Дождило, и постепенно она осознала, что становится слишком старой, чтобы ездить в медлительной повозке, под крышей которой хоть и сухо, но не тепло.
– Ты сама водишь? – удивился Джек, когда она открыла перед ним дверь.
– А почему бы и нет? – вопросом на вопрос ответила Гвин. – Боже мой, не так уж и трудно управлять этой штукой. Раньше заводить ее было сложновато, но теперь… это действительно может всякий.
Она с грохотом включила передачу и чересчур сильно газанула. Потом воспользовалась сигналом, чтобы освободить дорогу. Джек почувствовал себя более-менее в безопасности только после того, когда они оставили позади Крайстчерч и понеслись по гораздо более пустынным дорогам, ведущим через Кентербери. Смеркалось, на всем вокруг лежал рассеянный свет. Джек смотрел на Альпы, очертания которых проступали сквозь пелену дождя.
Гвинейра жаловалась на то, что сена заготовили мало и что овец пришлось перегнать с высокогорных пастбищ раньше срока.
– И даже здесь, внизу, травы не так много, как обычно. Просто лето выдалось слишком холодным. Поголовье крупного рогатого скота я сократила – лучше меньше, но по-настоящему кругленькие, а не такие тощие. Я так рада, что ты вернулся, Джек! Мне уже тяжело делать все в одиночку.
Гвинейра положила руку на плечо сына. Джек не отреагировал.
– Ты устал, Джек? – Гвинейра отчаянно пыталась вызвать у него хоть сколько-нибудь нормальную реакцию. – День выдался длинный, правда? Долгое путешествие.
– Да, – сказал Джек. – Прости, мама, но я очень устал.
– Здесь ты быстро наберешься сил, Джек! – Гвинейра была полна оптимизма. – Я уж постараюсь, чтобы ты снова нарастил мясо на костях. И бывал на солнце. Ты же бледный как смерть. Эти больницы… Что тебе нужно, так это немного свежего воздуха, хорошая лошадь… и у нас сейчас есть щенки, Джек. Выбери себе одного. Что сегодня за день, Джек? Вторник? Тогда тебе следует назвать его Тьюзди. Твой отец всегда называл собак по дням недели…
Джек утомленно кивнул.
– Нимуэ… она еще жива? – осторожно поинтересовался он.
– Конечно. Но она с Глорией – исследует собственные корни, – фыркнула Гвинейра. – Хотя Нимуэ следовало бы отправиться скорее в Уэльс. Но Глория сейчас познает свое маорийское наследие. Она кочует с племенем Марамы. Если хочешь знать мое мнение, Тонга вынашивает матримониальные планы. Перед уходом все только и судачили, что о Глории и Вирему.
Джек закрыл глаза. Значит, дом все же пуст. Ничего, кроме отзвуков голосов в брошенных комнатах.
Или нет? К собственному удивлению, Джек заметил, как глубоко внутри что-то шевельнулось. Неужели он почувствовал… Что? Гнев – или ревность! Кто-то снова пытается забрать у него Глорию. Сначала Мартины, теперь Тонга. И он всякий раз опаздывает, не успевает защитить ее.
– Я не знаю, что еще делать. Он окопался в своей комнате. Все еще хуже, чем с Глорией. Та хоть выезжала…
Гвинейра налила чай своей внучке Илейн. Как бывало почти каждый год в конце лета, Илейн приехала в Киворд-Стейшн с двумя младшими сыновьями, чтобы немного подышать деревенским воздухом. Ее старший сейчас учился в интернате в Данидине, а каникулы проводил в Греймуте. Его очень сильно интересовала работа отца, ему нравилось помогать на руднике, при этом он не боялся и работы под землей. Илейн же наслаждалась общением с овцами и лошадьми. Еще в детстве она мечтала о жизни на ферме и завидовала наследству Куры. Гвинейра подумала о том, что все могло быть намного проще и лучше, если бы ферму унаследовали ее дочь Флёретта, а затем Илейн и ее дети!
– Ты хочешь сказать, что он вообще ничего не делает на ферме? – спросила Илейн.
Она только что приехала, но еще не видела Джека. Маака заставил его посмотреть нескольких племенных животных. Мастер-маори отчаянно пытался пробудить у Джека интерес к ферме. Но Гвинейра прекрасно знала, как все пройдет. Джек поедет с ним, бросит взгляд на животных и произнесет несколько ни к чему не обязывающих слов. Потом посетует на усталость и снова забаррикадируется в комнате.
– Он ведь был здесь когда-то старшим мастером! – Илейн взяла себе еще одну чашку чая.
Гвинейра грустно кивнула.
– Он разбирался во всем. И это было у него в крови. Джек – прирожденный фермер и животновод, а еще тренер собак. Его колли всегда были лучшими в Кентербери. А теперь? Щенок, которого я ему подарила, сейчас с ним. Но это случилось не сразу… Почему-то Джек не захотел иметь собаку. Но ты же знаешь колли. Тьюзди скулил у него под дверью, пока он наконец не впустил его. У кого угодно терпение лопнет, я уже не могла слушать это. Но он терпит пса, и только. Он не тренирует его, не выходит с ним на улицу больше необходимого… Собаке просто позволяется составлять ему компанию, когда он «смотрит в окно». Если Тьюзди становится скучно, он выпускает его; тогда пес бегает за мной или идет в конюшню. Я зашла в тупик!
– Может быть, мальчишки хоть немного расшевелят его, – размышляла Илейн. – Он ведь любит детей.
– Попробуй, – устало произнесла Гвинейра. – Но, в принципе, Маака перепробовал уже все. Он так старается, и это очень трогательно. А поначалу я боялась, что они начнут ссориться из-за полномочий. Маака фактически руководил фермой на протяжении трех с половиной лет. Но легко отдал бы пальму первенства Джеку, если бы тот только захотел! В первый вечер к нам зашли Маака и еще пара других ребят с бутылкой виски. За Джеком пришли. Ты же знаешь этих ребят, они предпочитают напиваться в конюшне. Джек пригласил эту ораву в салон, достал бокалы… Ребята не знали, куда деваться! Я тогда решила уйти к себе, в моем присутствии они чувствовали себя еще скованнее. После этого они вроде бы перекинулись парой слов – а потом напились, по большей части молча. Во всяком случае, так сказала Кири, она делала им сэндвичи. Тоже к огромному удивлению пастухов. Наверное, это была самая цивилизованная попойка в их жизни. С тех пор Маака отчаянно пытается в чем-нибудь задействовать Джека. Но натыкается на стену.
– Маака не ушел кочевать вместе с племенем? – спросила Илейн. Чуть раньше Гвинейра подробно рассказывала ей о Глории.
Но бабушка покачала головой.
– Слава богу, что нет. Не знаю, что бы я без него делала. Именно в это ужасное лето. Урожай сена катастрофический, половина пропала из-за дождей. Если так пойдет и дальше, то нам еще и животных придется раньше перегонять. Надеюсь, к тому моменту маори вернутся.
– Иначе этим буду заниматься я с двумя своими ковбоями! – рассмеялась Илейн, бросив взгляд в окно. Оба ее мальчишки веселились на лужайке перед домом с двумя кобылами-кобами. Фрэнк Уилкенсон пробовал свои силы в качестве учителя верховой езды. – И знаешь что? Я тоже хочу новую колли. Келли умерла уже давно, но я по-прежнему ищу ее. Мне нужна новая тень! И я уж заполучу себе Джека в качестве тренера. Он должен показать мне, как это делается. И он оттает.
Джек появился час спустя, потный и усталый после выезда. Раньше такая вылазка не доставила бы ему ни малейших усилий, но после долгой болезни для него это было слишком. Однако он выпил чаю и перебросился с Илейн парой вежливых фраз. Больше всего его интересовало благополучие Роли.
– У Роли все в порядке, он наконец-то женится! – с нарочитой веселостью рассказывала Илейн. Худоба и бледность Джека повергли ее в состояние шока. – Я должна передать тебе настоятельное приглашение. Вообще-то, он очень занят. Во-первых, Роли снова возится с Тимом, что благотворно сказывается не только на муже, но и на всей семье. Конечно, Тим вполне справляется сам, но это очень тяжело. Он не любит просить о помощи и часто вымещает свое дурное настроение на детях! Но с тех пор как вернулся Роли, нам всем стало легче. Кроме того, у Роли появился новый пациент, Грег Макнамара, тот самый парень, который уходил с ним на войну. Такая трагедия. Бедняга потерял обе ноги, и семья совершенно не знает, что делать. До возвращения Роли Грег целыми днями лежал в постели. Мать и сестры просто не могли поднять его, а маленькой пенсии не хватает на жизнь. Мы сначала подарили им коляску Тима, а преподобный позаботится о том, чтобы он получил доплату на лечение. Грег и рад бы работать, но перспектив фактически нет. Миссис О’Брайен могла бы взять его в швейный цех, однако Роли не осмеливается предложить ему работу у матери, говорит, что Грег подумает, будто он делает это в отместку.
Джек грустно скривился.
– Медбрат… – вспомнил он поддразнивания Грега.
– Как я уже говорила, трагическая история, – подытожила Илейн. – Тебе еще повезло, Джек.
Джек закусил губу.
– Да, верно, – негромко ответил он. – Извините, мне нужно помыться…
В некоторой степени расчет Илейн оправдался. Джек вежливо ответил на ее просьбу помочь с обучением собаки и каждое утро выходил во двор, чтобы поработать с Илейн и ее Шэдоу. Тьюзди это тоже пошло на пользу. Она быстро училась и боготворила хозяина. Впрочем, она, в отличие от Шэдоу, не могла насладиться после тренировки прогулкой или выездом. Сразу же после занятий Джек уходил в дом. Похоже, ему уже не так нравилось работать с животными, как раньше. Он хвалил собак, стараясь делать это приветливо и по-деловому, но в его глазах не было радостного блеска, а в голосе не слышалось удовлетворения.
– Он ведет себя безупречно, – доложила Илейн Гвинейре. – Но мне кажется, что в нем что-то умерло.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.