Текст книги "Китайские идиомы"
Автор книги: Сунь Чжичжэн
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
В уме иметь готовый бамбук (прежде чем нарисовать его)
Во времена династии Северная Сун жил знаменитый художник по имени Вэнь Юйкэ. Люди называли его «великим мастером бамбука». Он и Су Дунпо были двоюродными братьями по материнской линии.
Вэнь Юйкэ был мастером рисовать бамбук. Он часто любовался этим растением, чтобы красиво изображать его на бумаге. В любое время года и при любой погоде он ходил смотреть на бамбук, летом залитый солнечными лучами, а зимой покрытый снегом. Ночью он наслаждался видом бамбука в лунном свете. Когда дул ветер, Вэнь Юйкэ слушал шелест бамбука. Во время дождя все бежали домой, а он устремлялся в бамбуковую рощу, желая увидеть бамбук в пелене дождя.
За долгие годы Вэнь Юйкэ тщательно изучил бамбук. Когда он начинал рисовать, в его голове уже складывался законченный образ. Вэнь Юйкэ будто переносил образ бамбука из головы на бумагу.
Человек, который рисует бамбук, должен иметь о голове его законченный образ
Су Дунпо в своем тексте «Вэнь Юйкэ рисует согнутый бамбук в долине Юньдана» говорил, что если человек, который создает образ бамбука, будет рисовать его по коленцам или по листочкам, он не сможет нарисовать живой бамбук. У художника обязательно должен быть законченный образ в голове, чтобы, взяв кисть в руки и «глядя» на него, он мог нарисовать это растение так быстро, как вскакивает кролик или пикирует коршун. Если расслабиться на мгновение, вдохновение может исчезнуть, и его нельзя будет вернуть.
Художнику требуется проявить свои способности, чтобы быстро и точно изобразить бамбук. Только благодаря долгой изнурительной тренировке он сможет сделать это. Это правило относится к любой деятельности.
Комментарий:
Идиома «В душе (в уме) иметь готовый бамбук [прежде чем нарисовать его]» пишется так: 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú). Она напоминает нам о том, что перед началом любого дела в голове необходимо иметь готовый план.
Идиома также встречается в написании 成竹在胸.
Пример:
这次复习得很充分,期末考试我已经胸有成竹。
В этот раз я все тщательно повторил и был полностью готов к итоговому экзамену.
«ЧЕТЫРЕ БЛАГОРОДНЫХ МУЖА» СРЕДИ ЦВЕТОВ
Бамбук, цветы сливы, орхидею и хризантему называют «четырьмя благородными мужами». Они символизируют твердость, гордость, спокойствие, скромность. Люди в древности часто использовали бамбук, цветы сливы, орхидею и хризантему для сюжетов ши, цы, гэ, фу[63]63
Ши, цы, гэ, фу – основные формы китайской поэзии и ритмической прозы.
[Закрыть] и картин.
Белый снег солнечной весной
Однажды правитель царства Чу Сян-ван спросил у Сун Юя[64]64
Сун Юй (298–222 до н. э.) – китайский поэт периода Чжаньго, один из основоположников китайской словесности.
[Закрыть] о его искусстве:
– Разве ты допустил какую-то ошибку? Почему знать и простой народ не хвалят тебя?
Сун Юй ответил ему так:
– Да, это действительно так. Прошу великого правителя простить меня и разрешить поведать историю. Расскажу я вам об одном человеке, который исполнял песни в столице. Когда он пел старинные народные песни «Сяли», «Бажэнь»[65]65
«Сяли» и «Бажэнь» – древние народные песни, которые относятся к первому уровню сложности.
[Закрыть], то нашлось несколько тысяч человек, которые стали подтягивать ему. Когда он запел «Янъа», «Селу»[66]66
«Янъа» и «Селу» – древние песни, которые относились к среднему уровню сложности.
[Закрыть], лишь несколько сотен людей стали подпевать. Когда он начал петь «Янчунь» и «Байсюэ»[67]67
«Янчунь» и «Байсюэ» – древние песни, которые очень сложно исполнить.
[Закрыть], не более десяти человек вторили им. Если петь более размеренно и использовать больше техник, только единицы смогут подпевать. Чем изысканнее мелодия, тем меньше людей сможет понять ее и подпеть (идиома 曲高和寡 – мелодия настолько изысканна, что подпоют немногие).
Затем Сун Юй продолжил свою мысль, обратившись к образам из Чжуан-цзы:
– Возьмем, к примеру, птицу Пэн и рыбу Кунь[68]68
Рыба «гунь» – «огромная рыба».
[Закрыть]. Пэн взмывает в заоблачную даль и, пролетев сквозь гряды облаков и взвалив на спину голубое небо, парит на большой высоте. А маленьким птичкам, которые сидят в клетках, даже не снилось, каким высоким и просторным может быть небо! Рыба Кунь утром просыпается у подножья горного хребта Куньлунь, в полдень нежится под лучами солнца на горе Цзешишань в Бохайском заливе, а ночью отдыхает в большом озере Хэнаня. Маленькие амурские вьюны, которые обитают в неглубоких прудах и озерах, и представить себе не могут, насколько просторны реки и моря! Это относится и к людям. Устремления и поведение святых идеальны, но как пошлая толпа может понять мое поведение?
По книге Сун Юя «Вопросы правителю царства Чу»
Комментарий:
Идиома «Белый снег солнечной весной» пишется так: 阳 春 白雪 (yáng chūn bó xuě). Это название песни, популярной в царстве Чу в период Сражающихся царств. Позже его стали использовать, чтобы указать на произведение литературы или искусства высокого уровня. Она часто используется вместе с антонимичной идиомой 下里巴人 («крестьяне из княжества Ба»; означает мелодию легкого жанра).
Пример:
《唐诗三百首》里的好多诗,太阳春白雪了,作为一个 “下里巴人”,我根本看不懂,看来还得好好学学。
В книге «Триста танских поэм» очень много стихотворений высокого стиля. Как обыкновенный человек, я абсолютно не понимаю их. Видимо, мне еще есть чему поучиться.
Синоним:
曲高和寡 мелодия настолько изысканна, что подпоют немногиие, обр. трудный для понимания.
Антонимы:
雅俗共赏 нравиться всем;
下里巴人 крестьяне из княжества Ба, обр. мелодия легкого жанра, простая народная песня.
«БЕЛЫЙ СНЕГ СОЛНЕЧНОЙ ВЕСНОЙ»
«Белый снег солнечной весной» – одна из десяти древнейших песен. Говорят, что ее написал учитель музыки Ши Куан, который жил в княжестве Цзинь в период Чуньцю (по другой версии, эта мелодия принадлежит Лю Цзюань-цзы из княжества Ци). «Теплая весна» (阳春白雪) и «Белый снег», ноты которых сохранились до сих пор, – два самостоятельных музыкальных произведения. 阳春白雪 означает «уходят силы зимы, наступает весна, природа пробуждается». Мелодия этой песни приятная, а ритм – легкий и жизнерадостный.
Е-гун любит драконов
По легенде, в период Чуньцю жил человек по имени Чу Чжулян, который называл себя Е-гун. Он увлекался драконами: на его одежде, на чайниках для вина, на стенах, дверях, окнах, балках и колоннах его дома – везде были изображены самые разные драконы.
Слухи о любви Е-гуна к драконам распространились повсюду, и в конце концов они дошли до ушей настоящего дракона, который жил на небесах. Удивившись, он решил спуститься в человеческий мир и посетить дом Е-гуна. Голову дракон просунул в окно, а хвост вытянул в гостиной. Дракон был невероятно большим и длинным.
Но вот удивительно: Е-гун испугался до смерти, побледнел и убежал прочь! Оказывается, Е-гун только думал, что любит драконов, а на самом деле ему нравились лишь предметы, которые о них напоминали.
Е-гун убегает от небесного дракона
Дракон – мифическое животное, и никто никогда его не видел. Некоторые говорят, что у дракона «рот как у лошади, глаза как у краба, усы как у барана, рога как у оленя, уши как у коровы, грива как у льва, чешуя как у карпа, тело как у змеи, когти как у ястреба». Другие говорят, что у дракона «голова как у верблюда, глаза как у черта, уши как у коровы, рога как у оленя, шея как у змеи, живот как у морского дракона, чешуя как у карпа, когти как у ястреба, лапы как у тигра». Дракон выглядит устрашающе, и если бы Е-гун увидел настоящего дракона, то, конечно, испугался бы.
Однако дурная слава закрепилась за ним, и его стали считать человеком, который боится проявлять симпатию к настоящим явлениям и предметам.
По книге Лю Сяна «Синь сюй». Эпоха Хань
Комментарий:
Идиома «Е-гун любит драконов» пишется так: 叶公好龙 (yè gōng hào lóng). Она означает: «увлекаться чем-то поверхностно, но не испытывать настоящего интереса». Иероглиф 好 означает «любить, нравиться».
Иероглиф 好 читается как hào, а не как hǎo.
Пример:
我对绘画的喜爱不是叶公好龙,而是真真切切。
Мой интерес к рисованию – это не просто пустая болтовня. Это действительно серьезно.
Синонимы:
表里不一 думать одно, а говорить другое; неискренний, двуличный;
言不由衷 говорить не то, что думаешь; лицемерить.
Антонимы:
名副其实 вкладывать в название истинный смысл; название соответствует содержанию; настоящий, подлинный; в полном смысле слова;
表里如一 внешнее соответствует внутреннему; что на уме, то и на языке.
ИДИОМЫ, В КОТОРЫХ ЕСТЬ СЛОВО «ДРАКОН»
叶公好龙 Е Гун любит драконов;
虎踞龙盘 свиваться в клубок драконом, присесть на корточки тигром, обр. стратегически важный пункт; неприступное место;
画龙点睛 нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки, обр. добавить последний штрих;
龙飞凤舞 взлет дракона и пляска феникса, обр. об исключительно красивом почерке;
望子成龙 надеяться на то, что сын станет драконом, обр. надеяться, что дети добьются успехов в жизни;
笔走龙蛇 извивы дракона и змеи, обр. легкий и быстрый стиль письма;
来龙去脉 описывает человека или предмет, история которого известна в подробностях от начала и до конца;
龙争虎斗 борьба дракона и тигра, обр. схватка двух равных по силе противников; беспощадная борьба.
Днем и ночью
Чжоу-гун (личное имя Дань) был значимой политической фигурой при династии Западная Чжоу. Он поочередно помогал Вэнь-вану, У-вану и Чэн-вану создавать и укреплять династию Чжоу.
Когда У-ван уничтожил династию Шан, он не знал, как поступить с ее людьми. Сперва правитель обратился с этим вопросом к Цзян Цзыя.
– Если любишь дом, нужно любить даже ворон на крыше. Если ненавидишь человека, ненавидь и его слуг, уничтожай всех врагов, не оставляя никого в живых, – сказал Цзян Цзыя.
Услышав такие слова, У-ван нахмурил брови и не послушался Цзян Цзыя. Он отправился за советом к Чжоу-гуну.
– Пускай они живут в своих домах и возделывают свою землю. Нам еще потребуется бороться за влиятельных и благородных среди людей династии Шан.
У-ван решил, что Чжоу-гун прав, и последовал его совету. Когда У-ван умирал, он планировал передать престол Чжоу-гуну, но тот отказался от него. Второму правителю династии Чжоу, который унаследовал престол, было всего лишь чуть больше десяти лет, и Чжоу-гун стал помогать ему управлять
государством. Он подавлял мятежи, разгромил восстание восточных племен и основал город Дунду («Восточная столица»).
Мэн-цзы похвалил Чжоу-гуна:
– Чжоу-гун изучил добродетельное поведение талантливых государей прошлого и сумел наладить управление династией Чжоу. Если он что-то не понимал, тогда он, склонив голову, погружался в раздумья. Он мог обдумывать ситуацию днем и ночью. Если ему удавалось найти ответ ночью, он не лежал и не спал, а ждал рассвета, чтобы, как только появится солнце, воплотить в жизнь свои идеи.
Чжоу-гун постоянно занимался государственными делами. Через некоторое время после основания Дунду он умер от болезни.
По слухам, Чжоу-гун был основоположником системы этикета (культурности) и канона музыки, которые стали основой конфуцианской философии. Он активно претворял их в жизнь. Кроме того, говорили, что Чжоу-гун прекрасно умел толковать сны.
По книге «Чжуан-цзы»
Комментарий:
Идиома «Днем и ночью» пишется так: 夜以继日 (yè yǐ jì rì). Она характеризует человека, который с энтузиазмом принимается за работу или учебу. Иероглиф 继 означает «продолжать».
Пример:
假期里,有些人夜以继日地看小说,这样其实对身体很 不好。
Некоторые люди в отпуске и днем и ночью читают рассказы. На самом деле это очень вредно для здоровья.
Синонимы:
通宵达旦 всю ночь; до рассвета;
废寝忘食 отказаться от сна и забыть о еде, обр. самоотверженно, неустанно.
Антонимы:
游手好闲 бездельничать, бить баклуши;
无所事事 ничего не делать, болтаться без дела.
ИДИОМА 周公吐哺
(ЧЖОУ-ГУН ВЫПЛЕВЫВАЕТ ЕДУ)
С периода Чуньцю правители и ученые причисляют Чжоу-гуна к «святым мужам» Китая. Говорят, чтобы собрать вокруг себя ученых мужей, ему приходилось во время каждого купания три раза отжимать волосы, а во время каждого приема пищи – три раза выплевывать еду, чтобы с достойным видом принять гостей. Позже такие фразы, как 周公吐哺, 一沐三 握、 («один раз помыть волосы и три раза отжать их») и 一饭 三吐 («один раз съесть, три раза выплюнуть») стали означать сильное желание завоевать поддержку ученых мужей или хлопотать о привлечении их на службу.
У Цао Цао в его «Короткой песне» есть такая строчка: «Чжоу-гун выплевывал пищу, которую пережевывал в тот момент, и этим он привлек сердца Поднебесной». Другими словами, Чжоу-гун спешил выйти к любому просителю с достойным видом. Благодаря такому поведению он привлек к себе многих ученых мужей.
Одним выстрелом убить двух зайцев
В царстве Лу в период Чуньцю жил знаменитый воин по имени Бянь Чжуанцзы. Однажды два тигра подрались из-за буйвола. Воин хотел убить тигров, но работник небольшого постоялого двора отговорил его: «Эти тигры собираются съесть буйвола. Когда они будут лакомиться добычей, непременно начнут драться. Тигр покрупнее обязательно будет ранен, а тот, который поменьше, погибнет. Ты убьешь только раненого и прославишься тем, что одним усилием смог убить двух тигров».
Бянь Чжуанцзы убивает тигра
Услышав эти слова, Бянь Чжуанцзы решил, что них есть истина, и последовал совету. Он стоял в стороне и ждал.
Вскоре тигры и впрямь вступили в схватку, и в конце концов, как и сказал работник, тигр покрупнее был лишь ранен, а второй погиб.
Вянь Чжуанцзы с легкостью убил раненое животное и прославился тем, что одним усилием смог убить двоих тигров.
Комментарий:
Идиома «Одним выстрелом убить двух зайцев» пишется так: 一举两得 (yī jǔ liǎng dé). Она означает: «одним действием достичь нескольких целей». 举 – «действовать».
Иероглиф 两 нельзя путать с иероглифом 二. Иероглиф 得 читается как dé, а не как děi или de.
Пример:
我现在每天跑步上学,一方面可以锻炼身体,
另一方面还不会迟到,真是一举两得的好事。
Теперь я каждый день бегом добираюсь до школы. Во-первых, я тренирую свое тело, а во-вторых, больше не опаздываю. Одним выстрелом двух зайцев убиваю.
Синонимы:
一箭双雕 одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата;
事半功倍 дела – вполовину, успеха – вдвое, обр. при малой затрате сил получить хороший результат.
Антонимы:
事倍功半 дела – вдвое, успеха – вполовину, обр. не оправдать затраченных сил;
得不偿失 полученное не компенсирует потерянного; игра не стоит свеч.
БЯНЬ ЧЖУАНЦЗЫ
Бянь Чжуанцзы прославился не только тем, что убил двоих тигров одним усилием; он также был преданным и любящим, почтительным сыном. Когда его мать еще была жива, ему пришлось пойти на войну. Бянь Чжуанцзы боялся, что она останется одна и за ней некому будет ухаживать, поэтому не осмеливался необдуманно жертвовать своей жизнью и терпел на поле боя одну неудачу за другой. Друзья презирали его за это, а правитель унижал.
Спустя три года после смерти матери Бянь Чжуанцзы царство Лу пошло войной на царство Ци. Бянь Чжуанцзы снова отправился в военный поход и на сей раз проявил невиданную смелость, смыв с себя позор.
Узкая полоска воды
Император Вэнь-ди (личное имя Ян Цзянь) объединил север Китая в 589 году, а после того, как он основал династию Суй, очень хотел покорить южные территории и стать императором всего Китая.
В то время на юге правил последний император династии Чэнь – Шубао. Он любил устраивать пиршества, писать стихотворения, но ему не нравились политика и войны. Император любил проводить время со своими наложницами. Он считал, что они красивее, чем известные красавицы прошлого Си Ши и Ван Чжаоцзюнь. Шубао знал, что Вэнь-ди, как хищник, наблюдает за ним с севера, желая захватить его земли. Однако он думал, что река Янцзы, естественная граница, станет препятствием, которое Вэнь-ди не сможет преодолеть.
Вэнь-ди никак не мог придумать, как пересечь реку Янцзы. Наконец он спросил совета своих министров. Один министр предложил ему хитроумный план: «На правобережье реки Янзцы посевы созревают рано, поэтому если мы притворимся, что хотим развязать войну во время жатвы, врагу так или иначе придется отправить войска для обороны.
Когда же они закончат подготовку к обороне, мы не будем начинать боевые действия, и так притворимся несколько раз. А когда мы действительно решим атаковать, они уже не поверят. К тому же на правобережье реки Янцзы зерно хранится в амбарах из соломы и бамбука, а не в подвалах, как у нас. Мы тайком пошлем людей и сожжем их амбары. Если мы будем сжигать их амбары несколько лет подряд, это сильно ослабит династию Чэнь, и нам будет легко их победить».
Император Вэнь-ди последовал совету своего министра. После семи лет подготовки он наконец-то послал войска, чтобы атаковать династию Чэнь. Перед выступлением Вэнь-ди сказал: «Я – правитель Поднебесной. Неужели узкая река Янцзы сможет меня остановить? Я хочу спасти народ правобережья реки Янцзы».
Благодаря тщательной подготовке династии Суй династия Чэнь была уничтожена, а Шубао попал в плен. Позже он умер от болезни в Лояне.
По трактату «История Южных династий»
Комментарий:
Идиома «Узкая полоска воды» пишется так: 一衣带水 (yī yī dài shuǐ). Она используется, чтобы показать незначительность расстояния или преграды между предметами или людьми.
Пример:
南方和北方只有长江一衣带水之隔,但风土人情却差别 很大。
Север и Юг разделяются лишь рекой Янцзы, но их климат и обычаи населения сильно отличаются.
Синонимы:
一水之隔 быть разделенным лишь полоской воды, обр. находиться близко друг от друга;
近在咫尺 рукой подать.
Антонимы:
天各一方 находиться далеко друг от друга;
天涯海角 за тридевять земель.
ИМПЕРАТОР ВЭНЬ-ДИ
Вэнь-ди – основатель династии Суй. Во время своего правления он положил конец вековой раздробленности Китая, активно развивал культуру и экономику и сделал Китай процветающей страной. Потомки назвали его правление периодом Кайхуан[69]69
«Кайхуан» – девиз правления Вэнь-ди, который означает «Открытие [власти] императора».
[Закрыть]. Он также создал передовую систему аттестации чиновников – систему кэцзюйчжи. Она существовала более 1300 лет и была упразднена в конце династии Цин.
Чувствовать поддержку за спиной
Одним летом в эпоху Чуныдю в царстве Лу случилась сильная засуха, и вопрос питания стал проблемой не только для простого народа, но и для верхов власти. Никто не ожидал, что соседнее царство Ци мало того что не придет на помощь, но еще и вероломно атакует царство Лу. Армия во главе с самим циским правителем Сяо-гуном выдвинулась в путь, а из царства Лу к армии царства Ци отправили посла – дафу Чжань Си.
– Вы преодолели долгий путь и очень устали. Наш правитель послал меня, чтобы я выразил вам благодарность за ваши труды, – сказал Чжань Си Сяо-гуну.
– Вы испугались?
– Только неопытные люди могут так подумать. Наш правитель нисколько вас не боится.
– Не лгите. Государственные амбары и подвалы народа пусты. У вас нет еды, на ваших полях не выросло ни одной травинки. С какой стати вы не боитесь нас? – немного сердито спросил Сяо-гун.
Цзян Тайгун ловит рыбу
– Мы полагаемся на предсмертный наказ чжоуского Чэн– вана[70]70
Чэн-ван – второй правитель династии Чжоу.
[Закрыть]. Наш Чжоу-гун и ваш Цзян Тайгун вместе помогали Чэн-вану, который был им очень благодарен. Он приказал им заключить союзный договор, чтобы их потомки жили в мире и согласии. Я думаю, что вы не нарушите договор наших предков, и поэтому мы нисколько вас не боимся, – объяснил Чжань Си.
Сяо-гун не знал, что ответить. Он признал, что был неправ, и отозвал войска.
По книге «Цзо-чжуань»
Комментарий:
Идиома «Чувствовать поддержку за спиной» пишется так: 有恃无恐 (yǒu shì wú kǒng). Она означает «ничего не бояться». 恃 – «опираться, полагаться на что-либо».
Пример:
有人给他撑腰,所以他有恃无恐。
Кто-то поддерживает его, и он чувствует себя уверенно.
Примечание:
Иероглиф 恃 читается как shì, а не как chí. Его нельзя путать с иероглифом 持.
ЦЗЯН ТАЙГУН
Цзян Тайгун – это прозвище Цзян Цзыя, известного политика, военного специалиста и стратега. В конце династии Шан общество было реакционным, и Цзян Цзыя решил поселиться на берегу реки Вэй, который находился под властью династии Чжоу. Каждый день он рыбачил и ждал подходящего момента, чтобы вновь занять свой пост. Люди обычно рыбачат, используя крючок, на который вешают приманку. Но на крючке Цзян Тай-гуна приманки не было, ведь он хотел поймать не рыбу, а чжоуского императора Вэнь, который мог бы оценить его по достоинству. В конце концов император прошел по берегу, поговорил с Цзян Тайгуном и принял его на службу. Позже появилась недоговорка: Цзян Тайгун ловит рыбу– тот, кто желает, попадается на крючок.
Отзвуки песни обвивают потолочные балки
В древние времена в царстве Хань жила девушка по имени Хань Э. Однажды она решила доехать до царства Ци, но на полпути у нее кончилась еда. Ей пришлось остановиться в одном городке и спеть песню, чтобы заработать на хлеб. Ее голос был таким чудесным и трогательным, что после того, как она допела и ушла, звуки ее голоса еще целых три дня витали среди крыш домов. Люди считали, что она все еще стоит рядом и поет.
Голос Хань Э был протяжным и красивым
Хань Э поселилась в одном постоялом дворе, но его хозяин обидел ее, и она со слезами на глазах ушла из города. Ее плач был протяжным и печальным, и всем услышавшим ее стало очень грустно на душе. И мужчины, и женщины, и стар, и млад – все расстроились и целых три дня не прикасались к еде. Они глядели друг на друга, ничего не делали и только проливали горькие слезы. Наконец один человек пришел в себя и сказал: «Так не пойдет! Если мы продолжим так плакать, то умрем». Поэтому он отправил людей, чтобы они привели ХаньЭ обратно. Вернувшись, она спела песню. Ее голос был громким и протяжным, но на этот раз все люди невольно пустились в пляс и забыли о горе, которое тревожило их последние три дня. Они развеселились и потом подарили ей толстый конверт с деньгами на дорогу.
Комментарий:
Идиома «Отзвуки песни обвивают потолочные балки» пишется так: 余音绕梁 (yú yīn rào liáng). Она говорит о красивом голосе или красивой мелодии, которые таят в себе глубокий смысл, и их сложно забыть.
Иероглиф 梁 нельзя путать с иероглифом 粱.
Пример:
他的歌声余音绕梁,使我久久不能忘怀。
Его голос был таким красивым, что я долго не смогу позабыть его.
Синоним:
余音袅袅 прекрасный голос или звук.
Антоним:
不堪入耳 неприятная или неприличная речь/звук.
ЧЕМ ОТЛИЧАЮТСЯ ИДИОМЫ
余音绕梁 И 余音袅袅?
Обе эти идиомы означают «звуки мелодии все еще витают в воздухе». Их отличие заключается в следующем: идиома 余音绕梁 подчеркивает тот факт, что звуки все еще витают в воздухе. Она используется, когда звук дарит человеку незабываемое впечатление. В свою очередь, идиома 余音袅袅 делает акцент на том, что звук долгий и очень красивый.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.