Текст книги "Китайские идиомы"
Автор книги: Сунь Чжичжэн
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Лиса пользуется могуществом тигра
В эпоху Чжаньго жил правитель царства Чу Сюань-ван. Однажды он задал министрам вопрос:
– Я слышал, что знать на Севере очень боится первого министра царства Чу – Чжао Сисю. Это действительно так?
Лиса была очень хитрой, а тигр – очень глупим
Никто из министров не знал, что сказать, и только Цзян И ответил:
– Я расскажу правителю одну притчу. Тигр ловит добычу, чтобы прокормить себя. Однажды он поймал лису и хотел ее съесть. Но она сказала ему: «Ты не посмеешь съесть меня. Небесный правитель послал меня на землю, чтобы я была повелительницей зверей. Если ты съешь меня, то нарушишь приказ небесного правителя. Если не веришь, пойдем со мной, сам посмотришь. Я буду идти впереди, а ты следуй за мной и увидишь, как все звери будут убегать прочь при виде меня». Тигр поверил лисе и последовал за ней. Звери и впрямь разбегались в разные стороны. Тигр не знал, что животные боятся его: он думал, что они испугались лисы. Сейчас вы, мой правитель, обладаете землями, которые раскинулись на пять тысяч ли, а ваше войско состоит из миллиона солдат. Но во главе их вы поставили Чжао Сисю. Поэтому северная знать боится не Чжао Сисю, а вашего огромного войска. Так же и в притче: звери боялись не лису, а тигра!
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Лиса пользуется могуществом тигра» пишется так: 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi). Она иллюстрирует ситуацию, когда человек, опираясь на чужую власть, угнетает людей.
假 – «опираться, использовать».
Пример:
有些班干部狐假虎威,小陆很是看不惯。
Некоторые старосты пользуются чужим авторитетом. Сяо Лу это очень не нравится.
Синонимы:
仗势欺人 притеснять людей, пользуясь своим положением;
狗仗人势 собака пользуется покровительством человека.
Антонимы:
独步天下 не иметь аналогов в мире;
独擅胜场 ни на кого не опираться.
ТИГР
Тигр – самый крупный представитель семейства кошачьих. Его вес может превышать 350 килограммов. Тигры – сильнейшие хищники на территории материковой Азии. Они находятся на вершине пищевой цепи, поэтому у них нет естественных врагов. Тигры хорошо адаптируются к новым условиям. Эти хищники широко распространены в Азии. Существует немало видов тигров; например, амурский, китайский, балийский, индокитайский, яванский, бенгальский, суматранский, каспийский и др.
Нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки
Чжан Сэнъяо был великим художником эпохи Южных и Северных династий при династии Лян. Лянский император У был буддистом. Он построил очень много буддийских монастырей и часто приглашал Чжан Сэнъяо для их росписи.
Однажды Чжан Сэнъяо расписывал буддийский храм Аньдун в городе Нанкине и нарисовал на стенах четырех золотых драконов. Но вот странность: у его драконов почему-то не было зрачков.
Непонятно. Почему у нарисованных драконов нет зрачков? Ведь у них должны быть зрачки. Никто в жизни не видел драконов, но все представляли их со зрачками.
Чжан Сэнъяо объяснил:
– Нельзя нарисовать этим драконам зрачки. Ведь если нарисовать их, драконы оживут и улетят.
Каждый раз, когда люди интересовались причиной, по которой художник не нарисовал драконам зрачки, Чжан Сэнъяо отвечал именно так. Однако никто не верил его словам. Люди считали, что это абсурд. Как могут ожить нарисованные на стене драконы? Поэтому они все время просили художника закончить рисунок.
Чжан Сэнъяо не смог переубедить людей. Он взял кисть и дорисовал двум драконам зрачки.
Фрагмент свитка Чжан Сэнъяо «Пять звезд и двадцать восемь созвездий», который скопировали потомки
Небо покрылось облаками, загремел гром, замелькали молнии. Два дракона с дорисованными глазами проломили стену и взмыли в воздух. Все остолбенели от ужаса. Придя в себя, люди посмотрели на стену… Те драконы, которые были без зрачков, так и остались на ней.
По «Запискам о знаменитых картинах прошлых эпох»
Чжан Яньюаня. Эпоха Тан
Комментарий:
Идиома «Нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки» пишется так: 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng). Она используется в значении «добавить в ключевых местах [статьи] глубокие фразы, сделав ее более яркой и выразительной и подчеркнув самое существенное; сделать последний штрих».
Пример:
小风的文章标题起得非常好,起到了画龙点睛的作用。
Заголовок статьи Сяо Фэн был очень хорошо подобран.
Он стал решающим последним штрихом.
Синонимы:
锦上添花 добавлять новые узоры на парчу, доводить до совершенства;
点铁成金 прикосновением пальца превратить железо в золото, улучшить чужую статью.
Антонимы:
弄巧成拙 перемудрить;
画蛇添足 нарисовав змею, пририсовать ей ноги;
点金成铁 золото превратить в железо; перестараться.
ЧЖАН СЭНЪЯО
Чжан Сэнъяо был великим художником, он жил в эпоху Южных и Северных династий. Наряду с Гу Кайчжи, Лу Таньвэем и У Даоцзы его причисляют к отцам-основателям китайской живописи.
Чжан Сэнъяо прекрасно рисовал людей. Лянский У-ди скучал по своим сыновьям, которые уехали, заняв посты начальников окружных центров, поэтому он позвал Чжан Сэнъяо и велел нарисовать их портреты. Художник предельно точно изобразил сыновей правителя. Глядя на портреты, У-ди будто видел своих детей вживую.
Скрывать болезнь и бояться лечения
Бянь Цюэ был известным врачом эпох Чуныдю и Чжаньго.
Его настоящая фамилия Цинь, имя – Юэжэнь, а прозвище – доктор Лу. Благодаря его знаниям и способностям в области врачевания люди называли его Бянь Цюэ, что было прозвищем чудесного целителя древности.
Однажды Бянь Цюэ отправился проведать правителя Цай Хуань-гуна. Осмотрев его, он сказал:
– Вы заболели. Болезнь пока не поразила органы, она еще под кожей. Если ее не лечить, она проникнет глубже.
Бянь Цюэ видел все насквозь. Только взглянув на Цай Ху-ань-гуна, он смог понять, что тот болен.
Однако правитель не обратил никакого внимания на слова врача и ответил:
– Я здоров.
Когда Бянь Цюэ ушел, Цай Хуань-гун покачал головой:
– Врачи любят находить болезни, лечить их и притворяться, что им удалось справиться с ними. Исцеление людей они считают своей заслугой.
Бянь Цюэ был известным врачом-целителем в Древнем Китае
Прошло десять дней. Бянь Цюэ вновь пришел к Цай Хуань-гуну и сказал ему:
– Ваша болезнь проникла глубже и поразила мышцы. Если ее не лечить, она доберется до органов.
Цай Хуань-гун снова не обратил внимания на его слова, и Бянь Цюэ ушел. Правитель был очень недоволен поведением врача.
Прошло еще десять дней. Бянь Цюэ вновь пришел к Цай Хуань-гуну и сказал ему:
– Ваша болезнь уже между желудком и кишками. Если сейчас не начать лечение, ваша жизнь окажется под угрозой.
Цай Хуань-гун остался равнодушен к словам врача. Бянь Цюэ ушел, качая головой.
Прошло еще десять дней. Бянь Цюэ пришел, издалека посмотрел на Цай Хуань-гуна и тут же ушел. Цай Хуан-гун удивился этому и послал к врачу людей, чтобы узнать о причинах такого поведения.
– Когда болезнь только под кожей, пациента можно вылечить согревающим компрессом. Когда болезнь пробралась к мышцам, пациента можно вылечить укалыванием каменными иглами. Когда болезнь между желудком и кишками, пациента можно вылечить отваром целебных трав. Сейчас же болезнь Цай Хуань-гуна проникла так глубоко, что его жизнь уже в руках одного Неба. Никакой врач не сможет ему помочь. Именно поэтому я ушел, – объяснил Бянь Цюэ.
Через пять дней все тело правителя стало болеть, и он снова послал людей к Бянь Цюэ. Но к тому моменту целитель уже уехал в царство Цинь.
Вскоре Цай Хуань-гун умер.
По произведению сунского философа Чжу Си
«Юй тянь шилан шу»
Комментарий:
Идиома «Скрывать болезнь и бояться лечения» пишется так: 讳疾忌医 (huìjí jìyī). Она описывает ситуацию, когда человек боится, что его будут критиковать, поэтому он скрывает собственные недочеты и ошибки. 讳 – «скрывать», 忌 – «опасаться, бояться».
Иероглиф 讳 читается как huì, а не как wěi. Его нельзя путать с иероглифом 诲.
Пример:
一个讳疾忌医的人是改正不了自己的错误的。
Человек, который боится критики, не в состоянии исправить свои ошибки.
Синоним:
文过饰非 оправдывать промахи.
Антоним:
从善如流 охотно прислушиваться к замечаниям.
БЯНЬ ЦЮЭ
В древние времена хороших врачей, мастеров своего дела, часто прозывали «Вянь Цюэ» в честь мифического врача древности. Куда бы он ни приходил, люди там становились здоровыми и веселыми. С ним якобы прилетала сорока, которая приносила счастье, поэтому люди и сравнивали хороших врачей-целителей с «Вянь Цюэ» («бянь» – летучая мышь», «цюэ» – сорока)[30]30
Мифического Бянь Цюэ изображали в виде человека с птичьим клювом и крыльями летучей мыши.
[Закрыть].
Ум хорошо, а два – лучше
После смерти Лю Бэя, правителя царства Шу, престол наследовал его сын Лю Шань. Лю Шань был тем самым знаменитым «неподъемным Адоу». У него не было опыта управления государством. К счастью, ему помогал первый министр Чжугэ Лян, который взял на себя многие обязанности нового правителя.
Один подчиненный увидел, как Чжугэ Лян ответственно подходит ко всем делам и самозабвенно работает, и посоветовал ему не вмешиваться в каждый вопрос, ведь есть система разделения труда. Мелкие дела можно было отдавать другим людям, а Чжугэ Ляну лишь нужно было заниматься военными и политическими вопросами. Подчиненный привел много примеров, которые доказывали пользу совместных обсуждений. Чжугэ Лян, безусловно, понимал ее. Однако Лю Бэй перед смертью лично поручил ему своего сына, к тому же первый министр боялся не оправдать оказанного доверия, поэтому он отдавал все силы управлению государством и лично занимался всеми делами.
Бронзовая статуя Чжугэ Ляна в Сянфане, провинция Хубэй
Позже подчиненный, который дал ему такой важный совет, умер, и Чжугэ Лян опечалился, узнав об этом. Он специально написал обращение, в котором призывал подчиненных больше высказывать свои мнения по различным вопросам и активнее участвовать в делах государства. В этом обращении были следующие слова: «Первый министр повелевает всем заботиться о государстве и участвовать в политических делах, чтобы вместе обдумывать тот или иной вопрос и узнавать мнения разных людей». Благодаря этим словам и возникла идиома 集思广益.
По труду Чжугэ Ляна «Указания военным помощникам, старшим чиновникам, членам военного совета».
Комментарий:
Идиома «Ум хорошо, а два лучше» пишется так: 集思广 益 (jí sī guǎng yì). Дословно она переводится как «обобщать знания людей и впитывать полезные мнения».
Вместо иероглифа 益 нельзя использовать иероглиф 意 или 议.
Пример:
班级里的事不应该一个人说了算,应该集思广益,民主 讨论。
Дела курса и групп не должны решаться одним человеком, необходимо выслушивать мнение всех и демократично обсуждать вопросы.
Синонимы:
群策群力 коллективно;
广开言路 раскрыть дорогу речам; дать свободу слова.
Антонимы:
一意孤行 стоять на своем, не считаться с мнением других;
独断专行 решать и действовать самовластно; самоуправство.
扶不起的阿斗 («НЕПОДЪЕМНЫЙ АДОУ»; СЛАБОВОЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК)
Сын Лю Бэя, Лю Шань, не имел никаких достижений в жизни. Выполняя предсмертную просьбу Лю Бэя, Чжугэ Лян приложил все силы, но не смог помочь ему. По легенде, мать Лю Шаня, наложница по имени Гань, перед беременностью увидела во сне, будто она проглотила Большую медведицу («бейдоусин»). Поэтому Лю Шаню дали уменьшительное детское имя «Адоу». Сейчас часто используют имя «Адоу» или выражение «неподъемный Адоу», чтобы охарактеризовать слабовольного человека.
Зазнавшаяся армия обречена на поражение
Во времена династии Хань в западных землях часто велись войны с гуннами. В 68 году до нашей эры ханьские войска захватили Чэши, но гунны неожиданно направили туда войска, чтобы нанести удар. Ханьский Сюань-ди поспешил посоветоваться с министрами, как ему поступить. Кто-то сказал, что следует атаковать и разбить гуннов, чтобы они больше не осмеливались тревожить западные земли.
Первый министр Вэй Чэн не согласился. Он высказал свое мнение императору:
– Гунны часто вторгаются на нашу территорию, но в последние годы этого не происходило. Народ в приграничном районе живет тяжело. Поэтому не следует ради небольшого Чэши атаковать гуннов. Как только развяжется война, жизнь народа станет еще трудней. Тем более в нашем государстве еще столько нерешенных дел: не только стихийные бедствия, но и заговоры и интриги. И чиновники требуют контроля: они все чаще преступают законы и нарушают дисциплину. Поэтому сейчас нет времени атаковать гуннов. Самое главное – навести порядок внутри страны!.
Первые четыре произведения исторического канона «Эршисы ши»: «Ши цзи», «Ханьшу», «Хоу хань шу», «Сань гочжи»
Сюань-ди внимательно слушал. Вэй Чэн продолжил:
– Допустим, мы пошлем войска, чтобы атаковать гуннов. Даже если победим, то последствия будут очень серьезными. Полагаться на размер государства, достаточные человеческие ресурсы и поэтому атаковать – это лишь демонстрация силы. Армия такого государства отличается надменностью и наглостью, поэтому она непременно потерпит поражение.
Услышав эти слова, Сюань-ди подумал, что в них есть доля истины. Он принял предложение Вэй Чэна и не стал атаковать гуннов.
По книге Бань Гу «История династии Хань»
Комментарий:
Идиома «Зазнавшаяся армия обречена на поражение» пишется так: 骄兵必败 (jiāo bīng bì bài).
Иероглиф 骄 нельзя путать с иероглифом 娇.
Пример:
五三班要和我们班组织篮球赛,他们自以为了不起,我 觉得他们是骄兵必败。
Третья группа пятиклассников должна с нашей группой организовать баскетбольный матч. Они считают себя крутыми, а я считаю, что они – попросту зазнавшаяся армия, которая обречена на поражение.
Синоним:
一败如水 потерпеть поражение.
Антоним:
哀兵必胜 войска, возмущенные унижением, непременно одержат победу.
«ХАНЬ ШУ» («ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ХАНЬ»)
«Хань шу» также называют «Цянь хань шу». Ее автор – историк эпохи Восточная Хань Бань Гу. Это первое сочинение аннало-биографического типа в жанре «дуаньдай ши» («история отдельной династии»). Вместе с «Ши Цзи», «Хоу хань шу» («История династии Поздняя Хань») и «Сань гочжи» («Записи о трех царствах»[31]31
«Записи о Трех царствах» – официальные исторические хроники периода Троецарствия с 189 по 280 гг.
[Закрыть]) оно входит в первую четверку исторического канона «Эршисы ши» («Двадцать четыре династийные истории»),
В «Хань шу» описаны исторические события двухсот тридцати годов с 206 года до нашей эры и до 23 года нашей эры, от Лю Бана до Ван Мана.
Осушить пруд, чтобы выудить рыбу
В эпоху Чуньцю разразилась война между царствами Цзинь и Чу. Войско царства Цзинь уступало по силам войску царства Чу. Вэнь-гун, правитель царства Цзинь, спросил советника Ху Яня: «Враг сильнее нас. Что нужно сделать, чтобы одержать победу?». Ху Янь ответил: «У той стороны, которая заботится о вопросах чести и морали, возникают проблемы. Те, кто прибегает к обману, выходят победителями. Думаю, что на этот раз лучше воспользоваться обманом!».
Сцена охоты в древние времена
Вэнь-гун рассказал об этом министру Юн Цзи и спросил, что тот думает. Юн Цзи не согласился с ним, но ничего больше не придумал. Наконец он сказал правителю: «Если осушить пруд, можно поймать рыбу, но в следующем году он окажется пустым. Если сжечь лес, можно поймать много диких зверей, но в следующем году в этом лесу их уже не будет. Обман иногда приводит к успеху, но в будущем он не поможет, ведь он не решает проблему полностью».
Вэнь-гун все же воспользовался обманом и победил противника. Но когда пришло время вознаграждать по заслугам, больше всего наград он отдал Юн Цзи. Многие не понимали, почему правитель так поступил. Вэнь-гун объяснил: «Юн Цзи проявлял заботу о долгосрочных интересах государства, а Ху Янь лишь временно решал проблему. Разве временный вынужденный шаг сравнится с долгосрочным планом?».
По книге «Вёсны и осени господина Люя»
Комментарий:
Идиома «Осушить пруд, чтобы выудить рыбу» пишется так: 竭泽而渔 (jié zé ér yú). Она характеризует человека, который живет одним днем и не заботится о своем будущем. 泽 значит «пруд», а 渔 – «ловить рыбу».
Иероглиф 渔 нельзя путать с иероглифом 鱼.
Пример:
我们要避免竭泽而渔的做法,加快建设资源节约型社会 的步伐。
Нужно перестать эксплуатировать природу и как можно быстрее построить общество с экономичным потреблением ресурсов.
Синонимы:
杀鸡取卵 убить курицу, чтобы получить яйцо;
焚林而猎 сжечь лес, чтобы поймать дичь.
Антонимы:
从长计议 не торопиться с решением; еще раз хорошенько взвесить;
三思而行 трижды подумать, прежде чем действовать.
ОХОТА
Охота во времена династий Шан и Чжоу не была обычным развлечением, а добыча диких животных – основной целью. Во-первых, люди охотились для того, чтобы уничтожить угрозу для пахотных земель и сохранить посевы. Во-вторых, люди приносили в жертву животных в храме предков, а в-третьих, во время охоты они тренировали воинские навыки.
В древности существовал охотничий этикет: охота без правил считалась небрежным и легкомысленным обращением с дарами природы. Например, категорически запрещалось ловить детенышей, собирать птичьи яйца, убивать беременных животных и разрушать птичьи гнезда.
Птица, уже пуганная луком
В эпоху Чжаньго в царстве Вэй жил человек по имени Гэн Лэй, который хорошо стрелял из лука. Однажды Гэн Лэй и правитель царства Вэй стояли у подножия большой башни. Они подняли головы и увидели пролетающую птицу.
– Я покажу вам представление. Стоит мне только натянуть тетиву лука, и я собью птицу без выстрела, – предложил Гэн Лэй правителю.
– Ты, верно, шутишь. Разве может мастерство стрельбы из лука достигнуть такой степени? – с улыбкой ответил правитель.
– Может, – кивнул Гэн Лэй.
Гусь упал на землю, хотя стрела в него не попала
Вскоре с восточной стороны прилетел дикий гусь. Гэн Лэй и впрямь только натянул тетиву и не выпустил стрелу, а птица уже упала. Правитель царства Вэй очень удивился:
– Неужели такое возможно?
– Эта птица когда-то была ранена, – объяснил Гэн Лэй.
– А как ты это понял?
– Гусь летел медленно, а его крики были очень печальными. Если птица летит медленно, значит, она когда-то была ранена, и ее рана до сих пор болит. Если крики птицы печальные, значит, она давно уже покинула свою стаю. Старая рана у гуся еще не затянулась, а испуганное сердце еще не успокоилось. Как только он слышит звук дрожащей тетивы, то тут же набирает высоту, хлопая крыльями, а старая рана расходится, и поэтому он падает на землю, – объяснил Гэн Лэй.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Птица, уже пуганная луком» пишется так: 惊弓之 鸟 (jīng gōng zhī niǎo). Дословно она переводится как «птица боится звука дрожащей тетивы, потому что была ранена в прошлом». Это значит, что человек, однажды испугавшись, будет бояться даже намека на источник страха.
Пример:
经过上次惊吓,一有风吹草动,他就如惊弓之鸟,慌忙 逃跑了。
От тихого шороха он, напуганный в прошлом, словно пуганая ворона поспешно убежал.
Синоним:
伤弓之鸟 раненная стрелой птица; пуганая ворона куста боится.
Антоним:
初生牛犊 новорожденный теленок; действовать бесстрашно и с решимостью.
ШЕСТЬ ВИДОВ ИСКУССТВ
В древности конфуцианцы требовали от учеников овладеть шестью видами искусств: 礼, 乐, 射, 御, 书, 数. Под 射 подразумевается стрельба из лука, под 礼 – ритуал (сейчас – нравственное воспитание), под 乐 – музыка, под 御 – управление колесницей, под 书 – каллиграфия, под 数 – счет.
Отдавать все силы
Лю Бэй трижды приходил к Чжугэ Ляну просить о помощи.
Чжугэ Лян оправдал его ожидания: помог организовать военный поход и завоевать господство над Поднебесной.
Когда Лю Бэй основал царство Шу, Чжугэ Лян стал чэнсяном[32]32
Чэнсян – должность в монархическом Китае, соответствующая европейской должности премьер-министра.
[Закрыть]. На смертном одре Лю Бэй доверил ему своего сына Лю Шаня.
Когда Лю Шань взошел на трон, Чжугэ Лян по-прежнему занимал пост чэнсяна, но фактически он сосредоточил в своих руках военную и политическую власть. Чжугэ Лян усердно работал и лично решал все вопросы. Он заключил союз с Восточным царством By, наладил отношения с юго-западными племенами, укрепил военную мощь государства, многократно совершал военные походы на царство Вэй, но каждый раз терпел поражение.
«Неподъемный» Адоу
Когда Чжугэ Лян впервые повел войска на север, он представил Лю Шаню доклад, в котором убеждал его прислушаться к советам мудрых министров. Этот доклад и есть дошедшее до наших дней «Первое представление о выступлении войск в поход». Во время второго похода Чжугэ Лян вновь представил императору доклад, который стал «Вторым представлением о выступлении войск в поход». В нем были такие слова: 臣鞠躬尽瘁,死而后已;至于成败利钝,非臣之 明所能逆睹也. Смысл их состоял в следующем: я хочу работать не покладая рук до последнего вздоха; но что касается результата предстоящего похода, его предсказание выходит за рамки моих возможностей!
Некоторые люди, учитывая мощь соперников, считали, что царство Шу не должно было столько раз выступать против царства Вэй. Если оно могло защищать и сохранять свои границы, это было уже неплохо. Решение Чжугэ Ляна объяснялось тем, что он хотел оправдать доверие и поддержку Лю Бэя. Другие считали, что «Второе представление о выступлении войск в поход» написал вовсе не Чжугэ Лян, оно было создано потомками: чэнсян не мог сказать такую освобождающую от ответственности фразу, как «его предсказание выходит за рамки моих возможностей!».
Комментарий:
Идиома «Отдавать все силы» пишется так: 鞠躬尽瘁 (jū gōng jìn cuì). Дословно она переводится как «с почтением отдавать все свои физические и моральные силы выполнению каких-либо дел». 鞠躬 – «опустить голову и поклониться, чтобы выразить уважение», 尽瘁 – «самозабвенно трудиться».
Иероглиф 乐 читается как lè, а не как yuè.
Пример:
孙中山先生为中华民族的事业鞠躬尽瘁。
Господин Сунь Ятсен отдавал все свои силы делам китайской нации.
ИДИОМА 乐不思蜀
(ЗА ВЕСЕЛЬЕМ НЕ ВСПОМИНАТЬ О ШУ)
Царство Вэй стерло с лица земли царство Шу. После этого вэйский Юань-ди (Лю Шань) был захвачен в плен и препровожден в Лоян, где получил титул Аньлэ-гун (доел, «князь мира и радости». – Примеч. ред.).
Однажды советник царства Вэй, Сыма Чжао, пировал вместе с Лю Шанем. Он специально велел музыкантам играть музыку царства Шу. Все вокруг сочувствовали Лю Шаню, а он веселился и шутил, оставаясь безразличным к утрате своего государства. На другой день Сыма Чжао задал Лю Шаню вопрос: «Ты очень скучаешь по царству Шу?». На это Лю Шань ответил: «Здесь мне очень весело (这里很快 乐), и я не скучаю по царству Шу (我不思念蜀国)». Идиома 乐不思蜀 используется, когда человек за приятным времяпрепровождением в новых условиях больше не вспоминает о прошлом. Ее можно перевести как «веселиться и забыть о своих корнях».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.