Электронная библиотека » Сунь Чжичжэн » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Китайские идиомы"


  • Текст добавлен: 11 ноября 2019, 13:40


Автор книги: Сунь Чжичжэн


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Стоять на снегу у дверей Чэна

Ян Ши с детства выделялся умом. В четыре года он пошел в школу, в семь лет начал писать стихотворения, а в восемь мог сочинять произведения в жанре фу[11]11
  Фу – жанр китайской литературы; ритмическая проза с поэтическими вставками.


[Закрыть]
. Ян Ши был очень известен, и люди называли его одаренным ребенком. Когда он немного подрос, то заинтересовался каноническими книгами и историческими сочинениями и усердно их изучал.

В 1076 году Ян Ши получил высшую ученую степень цзиньши. В то время прославленные Чэн Хао и его младший брат Чэн И читали лекции об учении Конфуция и Мэн-цзы. Многие люди из Лояна считали их своими учителями. Ян Ши тоже хотел стать учеником одного из них, поэтому он отказался от высокой должности, приехал в Инчан и признал Чэн Хао своим учителем. Между ними установились хорошие отношения. Когда Ян Ши покидал Инчан, чтобы вернуться на юг, Чэн Хао сказал: «Благодаря ему моя теория дойдет до юга».


Иллюстрация к идиоме «Стоять на снегу у дверей Чэна»


Прошло четыре года, и Чэн Хао умер. Ян Ши был убит горем. Он установил в спальне табличку с именем учителя для его поминания, а также написал письма о случившемся горе всем, с кем раньше учился.

После смерти Чэн Хао Ян Ши признал своим учителем его младшего брата – Чэн И. К тому моменту Ян Ши исполнилось уже сорок лет. Однажды он вместе с другим учеником по имени Ю Цзо отправился к учителю, чтобы попросить у него совета по некоторым вопросам. Подойдя к дому, Ян Ши и Ю Цзо Чэн увидели, что учитель лежит с закрытыми глазами. Возможно, он спал. Возможно, учитель размышлял над сложным вопросом. Ян Ши и Ю Цзо не хотели тревожить его, но не уходили, а стояли у входа и с почтением ждали, когда Чэн И проснется. Шел снег, Ян Ши и Ю Цзо стояли на улице и очень замерзли. Однако они продолжали ждать, когда их учитель откроет глаза. К тому моменту снега прибавилось больше, чем на один чи[12]12
  Чи – традиционная китайская мера длины, равная 0,333 метра.


[Закрыть]
.

Некоторые люди после прочтения этой истории подумают, что Чэн И был слишком высокомерным. На самом деле ситуация обстояла так: последователи неоконфуцианства были сторонниками медитации, а глубокую медитацию считали способом, который позволяет в совершенстве развивать характер, поэтому необдуманно беспокоить человека, тем более своего уважаемого учителя, во время такого важного процесса было признаком дурного тона. Кроме того, некоторые люди считали, что, если Чэн И занимался медитацией, члены семьи могли бы впустить учеников в дом и не заставлять их так долго ждать своего учителя на снегу. Однако целью этой истории было описать пример искреннего стремления к знаниям и уважения, которое ученики оказывают учителю. Рациональным ли было поведение Чэн И – другой вопрос.

По книге «История династии Сун».

Глава «Жизнеописание Ян Ши»


Комментарий:

Идиома «Стоять на снегу у дверей Чэна» пишется так: 程 门立雪 (chéng mén lì xuě). Это значит уважать учителя и с искренностью просить у него наставлений. Под 程 имеется в виду философ Чэн И.

Идиома 程门立雪 имеет такое же значение, как и 程门 飞雪.


Пример:

程门立雪的故事在今天对广大学生仍有着积极的教育意 义。

Сегодня история идиомы 程门立雪 по-прежнему имеет положительное воспитательное значение для большинства студентов.


Синонимы:

尊师重教 уважать учителей и придавать большое значение образованию;

立学求道 проявлять уважение к учителю и искать путь.


ДВА ЧЭНА

Два Чэна – братья Чэн Хао (1032–1085) и Чэн И (1033–1107). Они были знаменитыми философами, мыслителями и основоположниками неоконфуцианства при династии Северная Сун.

Быть на голову выше других

Мэн-цзы был представителем конфуцианской традиции и мыслителем, жившим в период Чжаньго. Его и Конфуция называли «Кун-Мэн».

Однажды ученик Гунсунь Чоу спросил Мэн-цзы:

– Учитель, вы уже святой человек (мудрец. – Примеч. пер.)?

– Куда уж мне! Даже Конфуций не осмеливается претендовать на святость, а я и подавно, – ответил Мэн-цзы.

– Если сравнить Конфуция с И Инем и Бо И, что вы скажете? Можно ли их поставить на одну ступень? – вновь спросил Гунсунь Чоу.

– Цзай Во, Цзы Гун и Ю Жо (ученики Конфуция – Примеч. пер.) могут понять учение Конфуция, но они, оценивая учителя, даже если и хвалили его, не использовали неподобающих слов. Цзай Во сказал: «По моему мнению, учитель уже давно превзошел Яо и Шуня[13]13
  Яо и Шунь – это легендарные совершенномудрые правители древнего Китая.


[Закрыть]
». А Цзы Гун отметил: «С момента появления людей не было на свете человека, который бы превосходил Конфуция». Ю Жо же сказал: «Не только среди людей

есть различия. Как феникс по отношению к воробью, гора Тайшань по отношению к холмам, реки и моря по отношению к небольшим лужам, так и Конфуций по отношению ко всем другим людям одного и того же рода, но [Конфуций] сильно отличается от остальных (происходит из одного рода, но выделяется из толпы; на голову выше других; 出类拔萃). С тех пор как появились люди, никто так сильно не превосходил других».

Идиома 出类拔萃 берет начало из этой истории. Сегодня мы используем ее для похвалы, но в меньшей степени, чем ученики Конфуция.

По трактату «Мэн-цзы»


Комментарий:

Идиома «Быть на голову выше других» пишется так: 出类 拔萃 (chū lèi bá cuì). Она означает «выделяться среди других», говорит о незаурядных способностях человека. 出 значит «превзойти», 类 – «однородный, подобный», 拔 – «вытаскивать, выделяться», 萃 – «травяные заросли; обр. толпа людей».

Иероглиф 拔 читается как bá, а не как bō. Его нельзя путать с иероглифом 拨.

Иероглиф 萃 читается как cuì. Его нельзя путать с иероглифом 粹.


Пример:

他的电脑技术出类拔萃。

Он лучше других работает с компьютером.


Синонимы:

鹤立鸡群 стоять как журавль среди кур; выделяться;

超群绝伦 превосходить всех; выдающийся.


Антонимы:

滥竽充数 занять пустующее место в оркестре; не соответствовать своему месту;

碌碌无为 быть заурядной личностью; не иметь никаких достижений.


БРАТЬЯ БО И И ШУ ЦИ

Бо И и Шу Ци были двумя мудрецами конца династии Шан. После ее падения они посчитали, что служить правителю Чжоу будет позором. Они не желали питаться его хлебом, стали жить на горе Шоуяншань и есть растения, которые находили там, но в результате умерли от голода. Многие конфуцианские ученые считали, что у Бо И и Шу Ци была сильная воля, и высоко оценили их поведение.

Выйти из тростниковой хижины

В последние годы существования Восточной Хань Лю Бэй-со своими побратимами (Гуань Юем и Чжан Фэем)[14]14
  Лю Бэй (162–223) – могущественный полководец эпохи Троецарствия, основатель династии Северная Шу. Гуань Юй и Чжан Фэй – военачальники эпохи Троецарствия.


[Закрыть]
трижды приходил к Чжугэ Ляну [15]15
  Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.


[Закрыть]
, чтобы заручиться его поддержкой, и наконец-то уговорил его покинуть горы. Однако когда Гуань Юй и Чжан Фэй поняли, насколько Лю Бэй уважает Чжугэ Ляна, они не поверили, что последний будет полезен им на поле боя.

Вскоре Цао Цао[16]16
  Цао Цао (155–220) – главный министр империи Хань, поэт и полководец.


[Закрыть]
отправил стотысячную армию, чтобы атаковать Лю Бэя. Тогда Лю Бэй обратился к Чжугэ Ляну за советом.

– Большая армия не страшна. Но боюсь, что ваши братья не будут слушаться моего приказа. Прошу государя вручить мне печать и властодержавный меч, – сказал Чжугэ Лян.


Чжугэ Лян перебрасывал войска и рассылал полководцев


Лю Бэй передал печать и властодержавный меч Чжугэ Ляну. Мудрый советник начал перебрасывать войска и рассылать полководцев. Он дал указания Гуань Юю, Чжан Фэю, Гуань Пину, Лю Фэну и даже самому Лю Бэю. Кому-то поручил командовать бойцами, кому-то – принимать бой, кому-то – устраивать засаду, кому-то – быть поддержкой в тылу.

Гуань Юй не выдержал и задал Чжугэ Ляну вопрос:

– Мы все отправимся атаковать врага, что вы будете делать?

Чжугэ Лян и впрямь не боялся довести до белого каления собеседника:

– Я буду в городе ждать вас!

– Нам он приказывает идти в бой и сражаться насмерть, а сам будет сидеть в городе и наслаждаться отдыхом? – громко рассмеялся Чжан Фэй.

– Печать и властодержавный меч у меня. Тех, кто ослушается моего приказа, буду казнить! – ответил Чжугэ Лян.

Гуань Юй и Чжан Фэй не знали, как поступить. Им пришлось отправиться в бой. В результате все сделали так, как приказал Чжугэ Лян, и войско Цао Цао было разгромлено.

С тех пор как Чжугэ Лян покинул горы, он впервые возглавил войска и сразу одержал безоговорочную победу. После этого Гуань Юй, Чжан Фэй и другие зауважали его.

По роману Ло Гуаньчжуна «Троецарствие»


Комментарий:

Идиома «Выйти из тростниковой хижины» пишется так: 初 出茅庐(chū chū máo lú). Иначе она переводится как «Чжугэ Лян покинул горы и тут же выиграл сражение». Изначально имелась в виду ситуация, когда человек демонстрирует свои таланты впервые, а сейчас – когда человек входит в новое для себя общество или начинает работать в новой сфере, и у него первое время не хватает опыта. 茅庐 означает «тростниковая хижина».


Пример:

作为初出茅庐的新手,你的球踢得这样已经很不错了。

Хотя ты только начал играть в футбол, ты уже неплохо бьешь по мячу.


Синонимы:

初露头角 впервые показать рога; впервые продемонстрировать таланты;

初露锋芒 впервые обнажить острие; впервые проявить свои способности.


Антонимы:

老成持重 опытный;

老马识途 старый конь борозды не испортит.


КЛЯТВА ВЕРНОСТИ В ПЕРСИКОВОМ САДУ

«Клятва верности в персиковом саду» – история из романа «Троецарствие», в которой Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй дали клятву верности и стали названными братьями, сказав: «Мы, Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, хотя и не одного рода, но клянемся быть братьями, дабы, соединив свои сердца и свои силы, помогать друг другу в трудностях и поддерживать друг друга в опасностях, послужить государству и принести мир простому народу. Мы не будем считаться с тем, что родились не в один и тот же год, не в один и тот же месяц, не в один и тот же день, – мы желаем лишь в один и тот же год, в один и тот же месяц, в один и тот же день вместе умереть»[17]17
  Перевод В. А. Панасюка.


[Закрыть]
.

Стрелять из пушек по воробьям

Поэт эпохи Южная Сун Синь Цицзи был совсем маленьким, когда умер его отец. Поэтому его воспитывал дедушка со стороны отца.

Синь Цицзи признал своим учителем известного поэта Лю Чжаня, который писал о сельской жизни и природе. У юноши был соученик по имени Тан Хуайин, и они оба были любимчиками Лю Чжаня. Однажды Лю Чжань поинтересовался их мечтами. Старшее поколение всегда интересуется устремлениями младшего – во всяком случае, в древности было именно так.

Тан Хуайин сказал:

– Я слышал, как вы говорили: учиться нужно для того, чтобы стать чиновником. Так ты сможешь прославить своих предков. Когда я вырасту, я непременно стану крупным чиновником при императорском дворце. Если мне не удастся исполнить мечту, то я вернусь домой, стану знаменитым поэтом, как учитель, и буду писать стихотворения о сельской жизни и природе.

Лю Чжань подумал, что у мальчика неплохие мысли о будущем. К тому же он привел учителя в пример, и Лю Чжань порадовался, что Тан Хуайин такой целеустремленный.


Статуя Синь Цицзи


Когда очередь дошла до Синь Цицзи, то кто бы мог подумать, что он скажет так:

– У меня нет никакого желания становиться чиновником. Я собираюсь с помощью слов порицать всех предателей Поднебесной и истребить их с помощью меча.

Лю Чжань удивился и подумал, что слова этого ребенка абсурдны, а мысли слишком безрассудны. Он предостерег Синь Цицзи, чтобы тот больше не говорил подобного.

Когда Синь Цицзи и Тан Хуайин повзрослели, их судьбы сложились по-разному. Тан Хуайин стал чиновником во враждебном царстве Цзинь, армия которого вторглась в Южную Сун, а Синь Цицзи собрал отряд в несколько тысяч человек и поднял восстание в родных краях, сопротивляясь царству Цзинь. Позже Синь Цицзи, возглавляя восставших, объединился с другими отрядами и вместе с войсками императорского дворца атаковал армию царства Цзинь.

Однако из-за притеснений коварных сановников Синь Цицзи надолго отправили служить в провинцию Цзянси. Только позже, когда ему исполнилось шестьдесят с небольшим лет, его назначили на должность главы Шаосина.

Приехав в Шаосин, Синь Цицзи отправился навестить Лу Ю[18]18
  Лу Ю (1125–1210) – знаменитый поэт эпохи Южной Сун.


[Закрыть]
. В политическом отношении у них были практически одинаковые точки зрения, и они могли найти общий язык. Лу Ю восхищался Синь Цицзи.

Когда у Синь Цицзи появилась возможность отправиться в Ханчжоу, чтобы в еще большей степени реализовать свои амбициозные творческие замыслы, Лу Ю написал для него стихотворение. В нем есть такие строки: 大材小用古所叹,管仲萧何实流亚. Это переводится так: «стрелять из пушек по воробьям – вот на что сетовали в древности. Вы стоите в одном ряду с Гуань Чжуном и Сяо Хэ». Лу Ю вдохновлял Синь Цицзи развивать свои способности.


Комментарий:

Идиома «Стрелять из пушек по воробьям» пишется так: 大材小用 (dà cái xiǎo yòng). Это означает «использовать большие ресурсы для решения мелких задач». Она используется в ситуации, когда люди растрачивают свои таланты по мелочам или не развивают их.


Пример:

妈妈买了一个新型的智能手机,可是只会用它打电话, 真是大材小用了。

Мама купила смартфон последней модели, но умеет только звонить по нему. Это все равно что стрелять из пушек по воробьям.


Синонимы:

大器小用 хранить мелкие предметы в большой емкости;

牛鼎烹鸡 в котле-треножнике для теленка варить курицу; растрачивать большой талант по мелочам.


Антонимы:

人尽其才 полностью проявить свои способности;

物尽其用 использовать в полную меру.


Недоговорки-сехоуюй[19]19
  Недоговорка – двучленное речение, в котором первая часть является иносказанием, а вторая – раскрытием иносказания.


[Закрыть]
с идиомой 大材小用:

庞统当县令 – 大材小用

Пан Тун стал главой уезда – растратил талант по пустякам.

八仙桌子盖酒坛 – 大材小用

Квадратным столом[20]20
  ) V{llll|-p – букв, стол восьми бессмертных. Квадратный стол на восемь персон.


[Закрыть]
 накрывать кувшин для вина – растрачивать талант по пустякам.

大斧子砍枝丫– r

Большим топором рубить ветки – растрачивать талант по пустякам.

大梁柁做文明棍儿 – 大材小用

Из большой поперечной балки изготовить трость – растрачивать талант по пустякам.

大理石压酸菜缸 —大材小用

Большим мраморным камнем придавливать сосуд с квашеными овощами – растрачивать талант по пустякам.

大立柜装煤球 —大材小用

В большом шкафу хранить уголь – растрачивать талант по пустякам.

大炮打蚊子—大材小用

Стрелять из пушек по комарам – растрачивать талант по пустякам.

大松树当柴火烧 —大材小用

Срубить большую сосну и заготовить из нее дрова – растрачивать талант по пустякам.

电线杆当筷子 —大材小用

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – растрачивать талант по пустякам.

电线杆钓鱼 —大材小用

Ловить рыбу телеграфным столбом – растрачивать талант по пустякам.

顶门杠当针用 —大材小用

Шить большой палкой для подпорки двери – растрачивать талант по пустякам.

Неожиданная радость

Ин Бу жил в период династии Цинь. Однажды ему гадали по лицу и сказали так: «Когда тебя накажут, ты сможешь стать ваном». Позже Ин Бу нарушил закон и был приговорен к клеймению лица. Тогда Ин Бу радостно сказал: «В прошлом мне гадали по лицу и сказали, что после того, как меня накажут, я стану ваном. Кажется, речь шла именно об этом наказании». После его стали называть Цин Бу («Цин» означает «клеймить»).

Когда Чэнь Шэн[21]21
  Чэнь Шэн – один из полководцев, который возглавил восстание против династии Цинь.


[Закрыть]
поднял восстание, Цин Бутоже взбунтовался. Позже он последовал за Сян Юйем и совершил много боевых подвигов. Сян Юй присвоил ему титул Цзю-цзян-вана, однако после одного поражения отнял титул и был очень недоволен Цин Бу. Позже Цин Бу прислушался к совету посланного к нему Лю Баном странствующего проповедника, предал Сян Юя и развязал с ним войну. В результате он потерпел поражение, а Сян Юй вышел победителем.


Портрет Цин Бу


Когда Цин Бу перешел на сторону Лю Бана и пришел к нему в гости, тот как раз мыл ноги у кровати. Увидев, что Лю Бан проявляет к нему неуважение, Цин Бу вспылил, пожалел, что перешел на его сторону, и хотел убить его, но сдержался. Когда он вышел от него и пришел к своему дому, то увидел, что для него приготовлены такие же удобства, как и для самого Лю Бана. Цин Бу не думал, что его так уважают, и был вне себя от радости, потому что результат превзошел все ожидания.

По книге «Исторические записки»


Комментарий:

Идиома «Неожиданная радость» пишется 大喜过望 (dà xǐ guò wàng). Она также переводится «быть вне себя от радости, так как результат превзошел все ожидания». 过 используется в значении «превзойти, превысить».


Пример:

小唐的爸爸刮彩票中了头奖,他们一家大喜过望。

Отец Сяо Тана выиграл джекпот в лотерею. Его семья была вне себя от радости, так как результат превзошел все ожидания.


Синонимы:

喜出望外 быть вне себя от неожиданной радости;

喜从天降 манна небесная.


Антонимы:

大失所望 глубоко разочароваться;

大失人望 утратить авторитет.


«ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ»

«Исторические записки» («Ши цзи») – первый в истории Китая труд аннало-биографического типа («династийные истории»: описание исторических фактов через биографию людей). Его составил знаменитый историк династии Хань Сыма Цянь. Это произведение стало первой канонической династийной историей из «Эршисы ши»[22]22
  «Эршисы ши» («Двадцать четыре династийные истории») – канонические династийные истории, в которых отображены события истории Китая с 3000 года до н. э. до династии Мин в XVII веке.


[Закрыть]
. В нем описаны события, которые охватывают период в более чем три тысячи лет от мифического Желтого императора до ханьского У-ди.

«Исторические записки» существенно повлияли на развитие исторической науки и литературы. Впервые созданный Сыма Цянем аннало-биографический тип исторических сочинений был использован его последователями при составлении «официальных историй» («чжэн ши»). «Исторические записки» также считают выдающимся литературным произведением, а Лу Синь[23]23
  Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, считается основоположником современной китайской литературы.


[Закрыть]
называл его «Шедевром историка, нерифмованным “Лисао"»[24]24
  «Лисао» – одна из самых больших китайских классических поэм, дошедших до нас со времен Древнего Китая. Автор – Цюй Юань, первый известный лирический поэт Китая, эпоха Чжаньго.


[Закрыть]
.

Застыть как деревянный петух

Шэн-цзы из княжества Цзи помогал правителю государства Чжоу, Сюань-вану, выращивать петухов для боев. Через десять дней Сюань-ван спросил Шэн-цзы:

– Как обстоят дела? Петух уже готов к боям?

– Еще нет. Этот петух до сих пор отличается высокомерностью и чванством.

Прошло еще десять дней. Сюань-ван вновь поинтересовался, готов ли петух к боям.

– Еще нет. Как только петух слышит шорох и видит тень человека, он по-прежнему пугается, – ответил Шэн-цзы.

Прошло еще десять дней. Сюань-ван вновь поинтересовался результатами.

– Петух еще не готов. Его взгляд по-прежнему слишком заносчивый, – покачал головой Шэн-цзы.

Прошло еще десять дней, и Сюань-ван вновь обратился с тем же вопросом к Шэн-цзы.

– Петух почти готов. Иногда он еще кричит, но его голос уже стал спокойным. Издалека кажется, что он сделан из дерева.


Этот петух издалека похож на деревянного


Его дух полностью окреп. Другие петухи не смеют бросать ему вызов, им остается только убегать прочь, – сказал Шэн-цзы.

Эта история взята из «Чжуан-цзы»[25]25
  «Чжуан-цзы» – одна из основополагающих книг даосизма, знаменитая книга притч, которая была написана в III веке до н. э.


[Закрыть]
. Изначально она была притчей, которая говорила о том, что петухов нужно тренировать так, как это делают с мастерами ушу: тренировать, пока они не станут непоколебимыми, как гора Тайшань, невозмутимыми и спокойными, со скрытой мудростью и умом.

Позже люди стали использовать эту идиому в ее буквальном смысле, поэтому она приобрела негативное значение.


Комментарий:

Идиома «Застыть как деревянный петух» пишется так: 呆若木鸡 (dāi ruò mù jī). Изначально это выражение обозначало хорошо натренированного петуха для боя, а также человека, который сохраняет спокойствие и самообладание, как «деревянный» петух. Позже его стали использовать для характеристики человека, который остолбенел или окаменел от испуга.


Пример:

小敖从梦中被老师叫醒回答问题,他呆若木鸡的样子很 搞笑。

Сяо Ао очнулся от вопроса учителя. Его остолбеневший вид был очень смешным.


Синоним:

呆头呆脑 бездарный и несообразительный.


Антоним:

活泼可爱 бойкий и очаровательный.


БОЙЦОВСКИЕ ПЕТУХИ

Практически во всем мире существует веселая традиция петушиных боев. Двух петухов с дерзким характером ставят друг напротив друга, и каждый из них начинает яростно клевать соперника. Зачастую петухи не уступают друг другу. Хороший бойцовский петух отличается воинственным внешним видом, крепким телосложением, небольшой, но прямой головой, толстой кожей и большими ногами. Его оперение должно быть коротким и редким: так противнику будет сложнее вцепиться в него. Такой петух проходит серьезную подготовку, благодаря которой он действительно может стать «бойцовским петухом».

Отказаться от сна и забыть о еде

В древние времена в царстве Ци жил человек, который постоянно беспокоился, что небо обрушится, а земля провалится, и ему негде будет жить. Это беспокойство настолько овладело им, что он отказался от еды и начал страдать бессонницей.

У него был друг, который знал о его страхах и нередко успокаивал его:

– Небо – это всего лишь воздух, который состоит из смеси газов. Тебя повсюду окружает воздух, только подумай, ведь ты каждый день находишься в нем и дышишь им. Как воздух может упасть на тебя?

– Если небо – это всего лишь смесь газов, то ведь могут упасть солнце, луна и звезды? – спросил тот человек из царства Ци.

– Солнце, луна и звезды – тоже скопления воздуха, которые могут светить. Если даже они упадут с неба, то не смогут навредить людям.

– А если земля провалится?

– Земля – это почва, которая лежит повсюду. Ты каждый день ходишь по ней. Почему она должна провалиться?


Вид на «лес» каменных стел «Ле-цзы» в Чжэнчжоу провинции Хэнань


После этих разумных объяснений человек из царства Ци успокоился и обрадовался.

Идиома ЙА'№А (необоснованное беспокойство; человек из царства Ци беспокоится о небе) берет начало из этой истории.

По трактату «Ле-цзы»


Комментарий:

Идиома «Отказаться от сна и забыть о еде» пишется так: 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí). Она означает «полностью отдавать себя какому-либо делу». 废 переводится как «отказаться; забросить», а 寝 – «спать».

Нельзя использовать иероглиф 费 вместо 废.


Пример:

小秋只要看到自己喜欢的书,就会废寝忘食,非得一下 子看完不可。

Стоит только Сяо Цю увидеть любимую книгу, она во что бы то ни стало хочет прочитать ее от корки до корки, отказываясь от еды и сна.


Синонимы:

兢兢业业 проявлять усердие и осмотрительность;

发愤忘食 работать или учиться с усердием, забывая о пище.


Антоним:

饱食终日 с утра до вечера есть и больше ничего не делать; праздное времяпрепровождение.


ЛЕ-ЦЗЫ И «ЛЕ-ЦЗЫ»

Ле-цзы – мыслитель раннего периода Чжаньго и еще один представитель даосизма помимо Лао-цзы и Чжуан-цзы. Его мысли собраны в книге «Ле-цзы», которую также называют «Чунсю-цзин». Она относится к классическим книгам даосизма.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации